G'day,
On Mon, Nov 11, 2013 at 3:34 PM, Darren Cook <
dar...@dcook.org> wrote:
> I wondered if SentiWordNet's values (a measure of positive, negative,
> objectivity for each Wordnet synset) can be used directly in a Japanese
> (or other language) translation of WordNet.
Yes. They will not be perfect (and Sentiwordnet is far from perfect
even for English: values are automatically propagated from some
seeds). Still, I think it is a great starting place.
> I felt the close tie between language and culture of the Japanese
> language clouds the question. For instance:
> He is a professor.
> He is an entrepreneur.
>
> A Japanese person might judge professor more positive than an American,
> and might judge entrepreneur as more negative. But is recording that
> kind of judgement the job of a sentiment dictionary?
I think so. In general, as well as these kinds of social differences
between cultures I think there are many
> If anyone is working on sentiment dictionaries in Japanese, or other
> Asian languages, please get in touch or introduce your research.
I know Fuji-Xerox (and many others) are working on this in Japanese.
There was a nice paper on Thai at SNLP 2013
http://saki.siit.tu.ac.th/snlp2013/uploads_final/80__0c1d71ef1609123d7bd721e9eb4a663e/A%20Context-induced%20Bootstrapping%20Approach%20for%20Constructing%20Contex-tual-Dependent%20Thai%20Sentiment%20Lexicon_SHORT_tun2.pdf
And there is some work on Chinese here at NTU (and all over the place).
> (I was shocked that accepted practice for sentiment calculations in
> non-English languages appears to be to machine-translate each sentence
> to English, then do the calculations using English tools.)
--
Francis Bond <
http://www3.ntu.edu.sg/home/fcbond/>
Division of Linguistics and Multilingual Studies
Nanyang Technological University