On 2 apr, 12:47, Flibsy <
fli...@nltaal.nl> wrote:
> Peter Elderson <
elder...@xs4all.nl> wrote:
> > Op 2-4-2013 11:31, Johannes schreef:
>
> >> "Flibsy" <
fli...@nltaal.nl> schreef in bericht
> >>news:743017306386586225.3...@newszilla.xs4all.nl...
> >>> 'Jeunen' wordt in het spel Wordfeud (Scrabble) geaccepteerd. Opentaal
> >>> meldt
> >>> dat het West-Vlaams is voor 'zich amuseren' en 'plezier hebben in'.
>
> >>> Ik vraag u af of het ook algemeen gekend is in België?
>
> >> Het woord lijkt afkomstig te zijn van "jeu", het Franse woord voor spel.
> >> Maar VD meldt dat jeunen een variant (wisselvorm) is van jonnen, dat
> >> 'gunnen' of verlenen betekent en daar vermodelijk wel aan verwant is. En
> >> dat VD als verouderd, dichterlijk en Zuid-Nederlands (dus Belgisch
> >> Nederlands) betitelt.
> >> 'Zich jeunen' betekent dus 'zich gunnen', zich veroorloven, behagen
> >> scheppen.
> >> Jeunen en jonnen waren mij onbekende woorden (maar ik ben dan ook geen
> >> [West-]Vlaming). Volgens het Etymologisch Woordenboek gaan deze woorden
> >> terug op een nog ouder werkwoord "onnen", dat vermoedelijk al in de tijd
> >> van Kiliaan (1599) verouderd was.
>
> >> "Ik jeune mij daarin als ik een liedje mag dichten." (Guido Gezelle)
> >> "Een spijze is mij gejond, een kelk is mij geschonken." (G. Gezelle)
> >> "Zonder hem blijer oog of aanschijn te jonnen." (Hooft).
>
> > Te oud, te regionaal, te onbekend. Schrappen die handel!
>
> Die conclusie dringt zich op, maar ik wacht graag meer reacties af van de
> echte experts.
>
> --
> Flibsy-
Ik ken alleen "juinen" of eigenlijk alleen "opjuinen", en dat betekent
iets volkomen anders.
--
rvm