"Altijd is Kortjakje ziek"
Altijd is Kortjakje ziek,
Midden in de week,
Maar 's zondags niet:
's Zondags gaat zij naar de kerk
Met een boek vol zilverwerk.
Altijd is Kortjakje ziek,
Midden in de week,
Als ik je nu eens vertel, dat Kortjakje (ze draagt ook nog eens een kort
jakje) een prostituee is, dan wordt veel duidelijk. Ze ligt de hele week
in bed ("ziek"), behalve op zondag. Ze is dus niet echt ziek, dat moge
duidelijk zijn. Dat "boek vol zilverwerk" is vermoedelijk de bijbel,
zilver beslagen, want daar was kennelijk geld genoeg voor.
Nog een liedje dat men zingt tijdens het touwtjespringen:
In spin, de bocht gaat in,
Uit spuit, de bocht gaat uit.
Hier wordt de geslachtsgemeenschap bedreven. "De bocht" duidt op het
mannelijke geslachtsdeel, die op een gegeven moment "spuit".
Tot slot deze:
Van je ras ras ras
Rijdt de koning door de plas
Van je erk erk erk
Rijdt de koning door de kerk
Van je (v)oort (v)oort (v)oort
Rijdt de koning door de poort
Van je een twee drie
Welnu, hier is "de koning" opnieuw het mannelijk lid. `Plas', `kerk'
en `poort' verbeelden vermoedelijk de drie vrouwelijke lichaamsopeningen
onderaan de romp. Men denke hierbij ook aan de uitdrukking "Voor het
zingen de kerk uit". De "poort" is dan de anus (logisch gesproken).
Wat wil ik hiermee zeggen? Dat alles niet zo zwart-wit is als het lijkt,
en dat gaat in dit geval ook op voor kinderliedjes.
Weet iemand nog meer voorbeelden? (Of ontstaan er nu vermoedens?)
A-doei, Adri
>"Altijd is Kortjakje ziek"
>Tot slot deze:
>A-doei, Adri
Hi there, Adri
Naar mijn mening ben jij het die niet alles zwart-wit wil zien.
Herinner mij deze versjes zeer goed uit mijn jeugd (ben nu zestig) en heb
nog nooit de gedachte gehad om hier meer in te zien dan staat geschreven.
FOEI.
Groeten van
Jan
>In article <C2Cw...@a312441.uucp> a...@rivm.nl (Adri Verhoef) writes:
>>"Wat is dat nu?" zul je misschien zeggen, "`Onschuldige' kinderliedjes?"
>>Welnu, laat ik gewoon eens een voorbeeld geven.
[...]
>Naar mijn mening ben jij het die niet alles zwart-wit wil zien.
>Herinner mij deze versjes zeer goed uit mijn jeugd (ben nu zestig) en heb
>nog nooit de gedachte gehad om hier meer in te zien dan staat geschreven.
>FOEI.
De Freudiaanse interpretatie van kinderversjes maakte grote opgang in de jaren
zestig. Of het inderdaad klopt dat het hier om "schunnige" teksten gaat, is
nooit honderd procent duidelijk geworden, maar leuk is het wel. Een mooi
voorbeeld is bijv. "Op een grote paddestoel":
Op een grote paddestoel
rood met witte stippen
zat kabouter Spillebeen
heen en weer te wippen
krak zei toen de paddestoel
met een diepe zucht
en kabouter Spillebeen
vloog met zijn beentjes in de lucht
En van de naam Repelsteeltje herinner ik me dat --en "steeltje" is wel
duidelijk-- dat repelen middelnederlands was voor kontneuken.
EJee
--
Erik-Jan Vens. E.J....@icce.rug.nl
--
The ICCE usenet account
providing access to usenet news
for the ICCE Experience
_WERKEN_AAN_DE_GRENZEN_VAN_HET_KUNNEN_
Wat een bull shit !
Je kan alles lezen zoals je het wil lezen maar je eigen interpretatie
zegt veel over jezelf ....
--
+==========================+ /^\ <= - G.H. Beztweg 1 /====\
||name: Arjan de Bruin || /---\ - 3068 AZ Rotterdam +--+ Het is mooi
||email: arj...@cc.mey.nl || | []| - The Netherlands |::| tobben aan
+==========================+ +---+ (0)10-4074261 <= +--+ de ~ MAAS ~
>>Welnu, hier is "de koning" opnieuw het mannelijk lid. `Plas', `kerk'
>>en `poort' verbeelden vermoedelijk de drie vrouwelijke lichaamsopeningen
>>onderaan de romp.
DRIE openingen ONDERAAN??? Ik wil niet zeggen dat ik alles van vrouwelijke
fysiologie weet, maar wat is die derde onderaan dan? (Als het nou nog boven
was...)
>Je kan alles lezen zoals je het wil lezen maar je eigen interpretatie
>zegt veel over jezelf ....
Hoe moet ik dit opvatten in jou geval?
--
****************************************************************
* J.C.A. Wevers * LaTeX * The only nature of *
* jo...@stack.urc.tue.nl * wizard * reality is physics. *
****************************************************************
>"Wat is dat nu?" zul je misschien zeggen, "`Onschuldige' kinderliedjes?"
>Welnu, laat ik gewoon eens een voorbeeld geven.
>
>[bloemlezing pornografische songs verwijderd]
>
>Wat wil ik hiermee zeggen? Dat alles niet zo zwart-wit is als het lijkt,
>en dat gaat in dit geval ook op voor kinderliedjes.
>
>Weet iemand nog meer voorbeelden? (Of ontstaan er nu vermoedens?)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Bah, wat heb je toch weer een zieke geest, Adri. Bel Dr. Freud weer
eens, voor wat nieuwe pilletjes. ;-)
Maar, ik herinner me ooit met een vriend een fikse discussie gehad
te hebben over het al dan niet dubbelzinnig zijn van Trafassi's
"Wasmasjien".
Eens zien of ik die tekst nog weet:
Kleine wasjes, grote wasjes, doe ze in je wasmasjien
Laat maar lekker draaien, steeds weer de wasmasjien
(2x)
Zoals u weet heb ik geen tijd
Dus zocht ik een leuke meid
Om voor mij de was te doen
Maar die dame vroeg steeds meer poen
(2x)
Kleine wasjes, grote wasjes, doe ze in je wasmasjien
Laat maar lekker draaien, steeds weer de wasmasjien
(2x)
Maar misschien per ongeluk
Mijn wasmasjiene ging stuk
Maar ik had er geen erg in
Want die dame kreeg steeds meer zin
(2x)
Volgens mij is dit een zwaar onschuldig nummer. Volgens die vriend
was het echter volledig dubbelzinnig bedoeld. Wasmasjienes en
leuke dames die steeds meer zin krijgen, allemaal dingen die
volgens hem in die richting wijzen. Wat denk jij ervan, Adri?
>A-doei, Adri
Aaaaaah, nou snap ik hem: adoei => adwi => adri. :-)
Groeten,
Patrick
>[pornografische songtekst over Kabouter Spillebeen verwijderd]
>
>En van de naam Repelsteeltje herinner ik me dat --en "steeltje" is wel
>duidelijk-- dat repelen middelnederlands was voor kontneuken.
Serieus? Ik ben zojuist van mijn stoel gevallen van het lachen.
Repelen. Vandaar misschien het Engelse "repellant"?
>EJee
Groeten,
Patrick
Dus nou zijn we weer terug bij de start? "Kontneuken" zou dus repelling
moeten zijn (repellent=repulsive, causing repugnance or disgust; The
American Heritage Dictionary). Ik vraag me af wie zich DAAR nou ooit mee
bezig houden.........
Let op: ik heb hier dus NIET mijn mening geuit.
MCR 2/16/93
-----------------------------------------------------------------------
Oxygen permeability is one of the most important factors in deciding
what kind of contact lens can be worn, because the cornea is the only
part of the body which does not get its oxygen from the bloodsupply.
-----------------------------------------------------------------------
Maurice C. Rynders, Department of Visual sciences, School of Optometry,
Indiana University, Bloomington, Indiana 47405
(812)855-9709 (office) (812)857-6799 (home) (812)855-6616 (fax)
e-mail: mryn...@ucs.indiana.edu
"20/20, 4U2!"
-----------------------------------------------------------------------
De tekst :
Ik zag 2 beren broodjes smeren, oh het was een wonder.
Het was een wonder boven wonder dat die beren smeren konden.
HiHiHi HaHaHa ik stond er bij en keek er na.
Volgens bovenstaande belachelijke uitleg methode levert dit op :
Smeren is natuurlijk sex er wort nl iets 'in het vet gezet' een
heden ten dage in bepaalde kringen nog gebruikte uitdrukking : 'haar even
in het vet zetten'. Bovendien verwijst smeren naar 'vies', denk maar aan
smeerpoets en smeerkees waarbij kees ( van kezen ) ook weer zijn steentje
bijdraagt. In die tijd was sex natuurlijk volgens de kerk nog vies dus :
klopt als een bus!
Nou de broodjes ofwel kadetjes, een bijnaam voor de bilpartij, het betreft
hier dus kennelijk een anale daad. Dat gecombineerd met de 'beren' een
mannelijk symbool, wijst naar een homofiele vrijpartij. Het kind, de 'ik' in
de tekst, is een gluurder of wordt mogelijk door de exhibitionistische
( sorry mogelijk een spelfoutje in ... ik gebruik het woord niet dagelijks )
beren gedwongen toe te kijken maar zit daar niet mee. De 'ik' blijkt er zelfs
plezier in te scheppen gezien het 'Hihihi Hahaha'. Het is ook mogelijk
dat met dit liedje homo relaties belachelijk werden gemaakt.....
Klinkt heel plausibel niet ??? Maar toch is het onzin ! Filosofeer rustig
door en doe nog wat huis tuin en keuken onderzoek ... heel komisch !
Het klinkt op sommige plaatsen verdacht, maar aan de andere kant zitten
er ook ondubbelzinnige (ik kan nu het woord 'onschuldig' even niet meer
gebruiken ;-) gedeeltes in:
> Om voor mij de was te doen
Uuuuh, van de rest kan ik niet met zekerheid zeggen of dat ondubbelzinnig
is of niet.
Maar ik zou echt niet weten wat de tekstschrijver met dit nummer bedoelde.
>>A-doei, Adri
>
>Aaaaaah, nou snap ik hem: adoei => adwi => adri. :-)
Nou, dan snap je meer dan mij. :-)
A-doei, Adri
>> Maar, ik herinner me ooit met een vriend een fikse discussie gehad
>> te hebben over het al dan niet dubbelzinnig zijn van Trafassi's
>> "Wasmasjien".
Ik denk dat iedereen die wat van de Surinaamse, eh, cultuur afweet
geen moment zal twijfelen aan de dubbelzinnigheid van dit lied. En dan
heb ik het nog niet eens over het feit dat het overige oeuvre van
Trafassi een ruime hoeveelheid 'circumstantial evidence' oplevert. Zo
is daar het prachtvolle:
"wij zijn de jongens van de landbouwschool
wij leren zaaien, wij leren zaaien
wij zijn de meisje van de huishoudschool,
wij leren unghhh, wij leren unghhh"
Trouwens:
>> Zoals u weet heb ik geen tijd
>> Dus zocht ik een leuke meid
>> Om voor mij de was te doen
>> Maar die dame vroeg steeds meer poen
'poentje' is Surinaams voor kut. Ik bedoel maar.
--
Leo Breebaart (leo @ cp.tn.tudelft.nl)
> Leo Breebaart (l...@cp.tn.tudelft.nl) verklaart:
>
> >Trouwens:
> >
> >>> Zoals u weet heb ik geen tijd
> >>> Dus zocht ik een leuke meid
> >>> Om voor mij de was te doen
> >>> Maar die dame vroeg steeds meer poen
> >
> >'poentje' is Surinaams voor kut. Ik bedoel maar.
>
> "Maar die dame vroeg steeds meer kut"? Wat is dat nou weer voor zin?
> Nee, volgens mij is het "poen" in de laatste zin toch echt "geld".
Ik weet niet goed hoe ik je moet overtuigen zonder arrogant te
klinken, maar *geloof* me nou maar: ik weet waar ik het over heb, en
wat ik zeg is gewoon *waar* ongeacht of het je nu waarschijnlijk lijkt
of niet. Heus!
Je onderschat de Shakespeariaanse vorm van onderbroekenlol waar we
hier mee geconfronteerd worden. Logica of zinscontext is volstrekt
irrelevant. Enkel en alleen maar het noemen van het dubbelzinnige
woord in kwestie in zo'n lied is voldoende om een kamer vol Surinamers
in schaterlachen te doen uitbarsten.
Zalig zijn de eenvoudigen van geest....
Poepje!
|> --
|> Leo Breebaart (leo @ cp.tn.tudelft.nl)
--
Duco Fijma tel. X31-53-893718
University of Twente fax. X31-53-893811
P.O. Box 217 internet: fi...@cs.utwente.nl
7500 AE Enschede
The Netherlands | No ugly pictures in this sig! |
>patr...@sci.kun.nl (Patrick Atoon) writes:
>
>> "Maar die dame vroeg steeds meer kut"? Wat is dat nou weer voor zin?
>> Nee, volgens mij is het "poen" in de laatste zin toch echt "geld".
>
>Ik weet niet goed hoe ik je moet overtuigen zonder arrogant te
>klinken, maar *geloof* me nou maar: ik weet waar ik het over heb, en
>wat ik zeg is gewoon *waar* ongeacht of het je nu waarschijnlijk lijkt
>of niet. Heus!
Ik moet zeggen dat je een briljante carriere als priester gemist hebt.
Of word jij de volgende paus Leo? :-)
>Leo Breebaart (leo @ cp.tn.tudelft.nl)
Ondubbelzinnige groeten,
Leonard
> Zalig zijn de eenvoudigen van geest....
>
> Poepje!
Euromast!