Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

trensleet

36 views
Skip to first unread message

Ralf Negennek

unread,
Sep 13, 2021, 6:02:43 AM9/13/21
to
Ich weiß nicht was soll es bedeuten

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.

H. Heine



Goegel trensleet:


Ik weet niet wat het moet betekenen

Ik weet niet wat het moet betekenen
Dat ik zo verdrietig ben;
Een sprookje uit vervlogen tijden
Ik krijg het niet uit mijn hoofd.

De lucht is koel en het wordt donker
En de Rijn stroomt rustig;
De top van de berg schittert
In de avondzon.

De mooiste maagd zit
Heerlijk daarboven;
Haar gouden kleding blikken,
Ze kamt haar gouden haar.

Ze kamt met een gouden kam
En zingt een lied;
Dat heeft een wonderbaarlijke,
Krachtige melodie.

De schipper in het kleine schip
grijpt het met wilde wee;
Hij kijkt niet naar de rotsachtige riffen
Hij kijkt gewoon op.

Ik denk dat de golven verslinden
Aan het eind een bootsman en een boot;
En dat heeft met haar zang
De lore-ley gedaan.


--
Ralf Negennek

---------------------------
"I have a fwend in Wome you know. She is called Incontinentia!"

Jan van den Broek

unread,
Sep 13, 2021, 6:25:08 AM9/13/21
to
On 2021-09-13, Ralf Negennek <ni...@invalid.com> wrote:
> Ich wei?? nicht was soll es bedeuten
>
> Ich wei?? nicht was soll es bedeuten,
> Da?? ich so traurig bin;
> Ein M??rchen aus alten Zeiten,
> Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

[Schnipp]

Het kan korter:

Zij zit daar redelijk bloot
De schrik van elke boot
Maar het allergrootst gevaar
Is heur ongekamde haar

https://balglaas.home.xs4all.nl/eustachius/poezie/loreley.html
--
Jan v/d Broek
balg...@dds.nl

Ruud Harmsen

unread,
Sep 14, 2021, 1:24:20 AM9/14/21
to
On Monday, September 13, 2021 at 12:02:43 PM UTC+2, Ralf Negennek wrote:
> Ich weiß nicht was soll es bedeuten
>
> Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
> Daß ich so traurig bin;
> [...]
> Und das hat mit ihrem Singen
> Die Lore-Ley getan.
>
> H. Heine

Erg bekend gedicht. Altijd gedacht dat het van Goethe was,
maar van Heinrich Heine dus.
Ik zie nu pas dat Heine in alexandrijnen schreef. Probeer ik
ook wel eens, maar dan zonder rijm, onder het motto "dat
vonden de oude Grieken ook niet nodig; en de nieuwe ook
niet, πολιτικός".

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/momento.htm
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/quasalex.htm
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/quasasch.htm

Ruud Harmsen

unread,
Sep 14, 2021, 1:30:37 AM9/14/21
to
On Monday, September 13, 2021 at 12:02:43 PM UTC+2, Ralf Negennek wrote:
> [...]
> Und singt ein Lied dabei;
> Das hat eine wundersame,
> Gewaltige Melodei.
>
> Den Schiffer im kleinen Schiffe
> Ergreift es mit wildem Weh;

[...]

> En zingt een lied;
> Dat heeft een wonderbaarlijke,
> Krachtige melodie.
>
> De schipper in het kleine schip
> grijpt het met wilde wee;

GT struikelt hier over de naamvallen. "Den Schiffer"
kan niet het onderwerp zijn, dus moet "es", het lied
dat zijn. Het lied grijpt de schipper (aan), het roert
hem. Goed, je kan het Nederlands ook zo lezen.
Maar echt acceptabel als vertaling is het niet. Het
is ook al heel wat dat GT überhaupt vertalen kan
(VEEEL beter dan nog niet zo lang geleden), maar
waarom dan ook maar meteen poëzie? Dat is
veel menselijke vertalers ook te moeilijk.

Izak van Langevelde

unread,
Sep 14, 2021, 3:05:02 AM9/14/21
to
On 14/09/2021 07:30, Ruud Harmsen wrote:
> On Monday, September 13, 2021 at 12:02:43 PM UTC+2, Ralf Negennek wrote:
>> [...]
>> Und singt ein Lied dabei;
>> Das hat eine wundersame,
>> Gewaltige Melodei.
>>
>> Den Schiffer im kleinen Schiffe
>> Ergreift es mit wildem Weh;
>
> [...]
>
>> En zingt een lied;
>> Dat heeft een wonderbaarlijke,
>> Krachtige melodie.
>>
>> De schipper in het kleine schip
>> grijpt het met wilde wee;
>
> GT struikelt hier over de naamvallen.

GT heeft nooit leren lopen...


--
Grinnikend door het leven...

Dirk T. Verbeek

unread,
Sep 14, 2021, 4:40:01 AM9/14/21
to
Op 13-09-2021 om 12:02 schreef Ralf Negennek:
Door "deepl.com/translator":

Ik weet niet wat het betekent.

Ik weet niet wat het betekent.
Dat ik zo verdrietig ben;
Een verhaal van vroeger,
Ik kan het niet uit mijn hoofd krijgen.

De lucht is koel en het is donker,
En rustig stroomt de Rijn;
De top van de berg fonkelt
In de avondzon.

De mooiste maagd zit
Daarboven prachtig;
Haar gouden juwelen flitsen,
Ze kamt haar gouden haar.

Ze kamt het met een gouden kam
En zingt een liedje terwijl ze het doet;
Dat heeft een wonderlijke,
Een melodieuze, machtige melodie.

De schipper in het kleine schip
Het grijpt hem met wilde wee;
Hij kijkt niet naar de rotsachtige riffen,
Hij kijkt alleen maar omhoog naar de hoogten.

Ik geloof dat de golven zullen verzwelgen
Uiteindelijk, schipper en aak;
En dat met haar gezang
De Lore-Ley heeft gedaan.

Ralf Negennek

unread,
Sep 14, 2021, 9:14:03 AM9/14/21
to
Op 14-9-2021 om 07:30 schreef Ruud Harmsen:
> On Monday, September 13, 2021 at 12:02:43 PM UTC+2, Ralf Negennek wrote:
>> [...]
>> Und singt ein Lied dabei;
>> Das hat eine wundersame,
>> Gewaltige Melodei.
>>
>> Den Schiffer im kleinen Schiffe
>> Ergreift es mit wildem Weh;
>
> [...]
>
>> En zingt een lied;
>> Dat heeft een wonderbaarlijke,
>> Krachtige melodie.
>>
>> De schipper in het kleine schip
>> grijpt het met wilde wee;
>
> GT struikelt hier over de naamvallen. "Den Schiffer"
> kan niet het onderwerp zijn,

Inderdaad. Hier zie je dat naamvallen toch niet geheel onzin zijn. Het
is IMHO wel een verrijking van de Duitse taal. Bij Den Schiffer weet je
meteen welke kant het op gaat. Wordt eigenlijk pas duidelijk in de
volgende regel, maar je zit meteen op het goede spoor. Heel anders als
dat er der Schiffer zou staan, stel dat de naamvallen in het Duits
zouden zijn afgeschaft.



dus moet "es", het lied
> dat zijn. Het lied grijpt de schipper (aan), het roert
> hem. Goed, je kan het Nederlands ook zo lezen.
> Maar echt acceptabel als vertaling is het niet. Het
> is ook al heel wat dat GT überhaupt vertalen kan
> (VEEEL beter dan nog niet zo lang geleden), maar
> waarom dan ook maar meteen poëzie? Dat is
> veel menselijke vertalers ook te moeilijk.
>


Ruud Harmsen

unread,
Sep 14, 2021, 9:31:48 AM9/14/21
to
Dan heb toch te lang onder een steen geleefd. Het vertaalniveau van GT, Bing
en DeepL is anno 2021 zeer verbazend hoog. Echt wel. Enorme revolutie t.o.v.
vijf jaar geleden.

Ruud Harmsen

unread,
Sep 14, 2021, 9:33:28 AM9/14/21
to
Iets beter dan GT wel. Vooral dat met die schipper is
fraai opgelost.

Izak van Langevelde

unread,
Sep 14, 2021, 10:25:02 AM9/14/21
to
Kan zijn, maar het is nog steeds onbruikbaar...

Ruud Harmsen

unread,
Sep 14, 2021, 4:56:24 PM9/14/21
to
Jij weet zulke dingen, natuurlijk...

Pancho Sanza

unread,
Sep 14, 2021, 6:56:36 PM9/14/21
to
Ralf Negennek ha scrittu:

>Goegel trensleet:

<nes modus>
kLas treinslet.
</nes-modus>

--
Pancho

Izak van Langevelde

unread,
Sep 15, 2021, 1:25:03 AM9/15/21
to
Dankuwel.
0 new messages