Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Uitspraak woord "fautuil" (of hoe spel je dat)

1,088 views
Skip to first unread message

Y.R. de Boer

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
een luie stoel. Groeten Ytsen.

--
Y.R.d...@Student.UTwente.NL
http://Wit379212.Student.UTwente.NL

Y.R. de Boer

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

Peter Elderson

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

Y.R. de Boer wrote:
>
> Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
> een luie stoel. Groeten Ytsen.

Fauteuil, spreek uit foo-tui-j.
-- Peter Elderson

Lennard

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

Y.R. de Boer wrote:
>
> Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
> een luie stoel. Groeten Ytsen.
>
> --
> Y.R.d...@Student.UTwente.NL
> http://Wit379212.Student.UTwente.NL
fotuij?

Frans E. Boone

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

--------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Y.R. de Boer wrote:

> Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
> een luie stoel. Groeten Ytsen.

Geschreven: fauteuil
Uitgesproken: footui'

Het eerste had je overigens al kunnen vinden op
http://www.vandale.nl/current/W_zoeken.html
met een zoekopdracht op: f%t%uil of zo.

--
Frans Boone

--------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML>
Y.R. de Boer wrote:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus


om een "tv-stoel", of

<BR>een luie stoel. Groeten Ytsen.</BLOCKQUOTE>
Geschreven: fauteuil
<BR>Uitgesproken: footui'

<P>Het eerste had je overigens al kunnen vinden op
<BR><A HREF="http://www.vandale.nl/current/W_zoeken.html">http://www.vandale.nl/current/W_zoeken.html</A>
<BR>met een zoekopdracht op: f%t%uil of zo.
<PRE>--&nbsp;
Frans Boone</PRE>
&nbsp;</HTML>

--------------46D9A7F8469D572E3C067C9C--


Peter Koopman

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

"Y.R. de Boer" <Yt...@Enschede.com> schreef:

> Hallo, hoe spreek je dat woord uit?

Als "hallo".

> Het gaat dus om een "tv-stoel", of een luie stoel.

Net nog in een folder gezien: "TV fauteuil". Dat zal dan wel een HEEL
luie stoel zijn. Een bed of zo.

Peter

P.S.: "footuij" (de j uitspreken)


Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

In article <348E9946...@lucent.com>,

"Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:

> --------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
> Content-Type: text/html; charset=us-ascii
> Content-Transfer-Encoding: 7bit

O jee. O jee. Pas op, Frans. Dit glipte er nog net door
voordat ik dit Content-Type definitief in mijn filter zette ...

--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
It is hard to fly with the eagles when you work with the turkeys.
BenG...@xs4all.nl --- http://praesidium.mypage.org -- ICQ: 1102306 --

Wugi

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

Y.R. de Boer wrote:
>
> Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
> een luie stoel. Groeten Ytsen.

Oorspronkelijk gaat het om een faldistol, een vouwstoel dus.

Guido

Peter Koopman

unread,
Dec 10, 1997, 3:00:00 AM12/10/97
to

Wugi <Wu...@ping.be> schreef:

> Oorspronkelijk gaat het om een faldistol

Een WAT?! Heb ik nog nooit van gehoord. Kun je wat meer toelichting
geven?
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl

Telecommunicatiebedrijf: van een zo groot mogelijke afstand zo ver mogelijk
langs elkaar heen werken. - Frans E. Boone in nl.taal, 5/12/1997

Roemer Lievaart

unread,
Dec 11, 1997, 3:00:00 AM12/11/97
to

Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef:

>Fauteuil,

Bolkestein zonder spellingchecker? Foute Uijl?


Sorry,

Rmr
_______________________________________________________________________________
Ooit iets gezien als mijn homepage? - http://huizen.dds.nl/~lievaart
Lees ook die van het VU-orkest. - http://huizen.dds.nl/~vuorkest
-------------------------------------------------------------------------------
Roemer Lievaart |
liev...@dds.nl | Jij bent het beste wat je ooit is overkomen.
Amsterdam, Netherlands |

Frans E. Boone

unread,
Dec 11, 1997, 3:00:00 AM12/11/97
to BenG...@xs4all.nl

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:

> In article <348E9946...@lucent.com>,
> "Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:
>
> > --------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
> > Content-Type: text/html; charset=us-ascii
> > Content-Transfer-Encoding: 7bit
>
> O jee. O jee. Pas op, Frans. Dit glipte er nog net door
> voordat ik dit Content-Type definitief in mijn filter zette ...

Netscape geeft dit aan als je "Quoted MIME printable"
aanzet. Ik heb het voor dit bericht op "As is" gezet.
Gaat dat beter voor jou?

Was jij niet degene die in een reeds vergane keten zei
dat MIME in NNTP thuishoort?
Ik heb "Quoted MIME printable" ingesteld na een
lange discussie over hoe wie wel dan niet accenten
en bijzondere tekens kon herkennen.

Ergo: als je dit filtert, vermoord je waarsschijnlijk de
berichten van een heleboel NSC gebruikers.

--
Frans Boone


Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Dec 11, 1997, 3:00:00 AM12/11/97
to

In article <348F9706...@lucent.com>,

"Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:

> Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:

> > In article <348E9946...@lucent.com>,
> > "Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:

> > > --------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
> > > Content-Type: text/html; < ---------------
> > > Content-Transfer-Encoding: 7bit

> > O jee. O jee. Pas op, Frans. Dit glipte er nog net door
> > voordat ik dit Content-Type definitief in mijn filter zette ...

> Netscape geeft dit aan als je "Quoted MIME printable"
> aanzet. Ik heb het voor dit bericht op "As is" gezet.
> Gaat dat beter voor jou?

Volgens mij heeft dit niets met QP te maken. Laat ik het zo
zeggen: ik heb 3 MIME Content-Types in mijn killfilter staan:

Content-Type: multipart/mixed
Content-Type: multipart/alternative
Content-Type: text/html < ------------

Het ging in jouw posting (die uit tekst *en* uit dezelfde tekst
nog eens in HTML bestond), zuiver en alleen om het voorkomen van
dat regeltje 'text/html'. Dat is een andere optie in Netscape
(en binnen MIME in het algemeen) dan QP.

Quoted-Printable en 8-bit kan ik, voor wat betreft weergave van
accenten, beide moeiteloos aan, in mail en news.

--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

This is National Non-Dairy Creamer Week.

Peter Elderson

unread,
Dec 11, 1997, 3:00:00 AM12/11/97
to

Dus dan hoef je alleen text/html nog toe te voegen?

-- Peter Elderson
(Kom maar weer van de kast af, geintje meneer!)

Gerard van Wilgen

unread,
Dec 11, 1997, 3:00:00 AM12/11/97
to

"Y.R. de Boer" <Yt...@Enschede.com> wrote:

>Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
>een luie stoel. Groeten Ytsen.

>--
>Y.R.d...@Student.UTwente.NL
>http://Wit379212.Student.UTwente.NL

De Fransen spreken "fauteuil" uit als "fotuj" (met de "u" van "hut")
maar in het Nederlands lijkt de uitspraak "fotui" (met de "ui" van
"huis") normaal te zijn.

Erg Frans is het woord trouwens niet. Het is een verbastering van
"faldistolium" dat op zijn beurt een latinisering is van het
Oudhoogduitse "faldstuol", een vouwstoel dus.

Gerard van Wilgen


Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Dec 11, 1997, 3:00:00 AM12/11/97
to

In article <348F9706...@lucent.com>,
"Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:

> Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:

> > In article <348E9946...@lucent.com>,
> > "Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:

> > > --------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
> > > Content-Type: text/html; charset=us-ascii
> > > Content-Transfer-Encoding: 7bit


> Netscape geeft dit aan als je "Quoted MIME printable"
> aanzet. Ik heb het voor dit bericht op "As is" gezet.
> Gaat dat beter voor jou?

Nog even erachteraan: deze posting had een 'gewone codering',
nl. ascii-7bits. Als het goed is schakelt Netscape automatisch
het 8e bitje in als je geaccentueerde tekens in de body van je
tekst gebruikt. Maar Netscape zou dan zeker *niet* het
content-type text/html moeten gaan gebruiken, maar over moeten
schakelen naar text/plain met een ISO-code en 8-bits-codering.

> Ergo: als je dit filtert, vermoord je waarsschijnlijk de
> berichten van een heleboel NSC gebruikers.

Wie op Usenet HTML gebruikt kill ik sowieso ... maar om je niet
in het zwarte gat te laten vallen geef ik je wel een score die
de html-filter weer opheft.

--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

Jesus lives... Vampires don't die.

Wugi

unread,
Dec 11, 1997, 3:00:00 AM12/11/97
to

Peter Koopman wrote:
>
> Wugi <Wu...@ping.be> schreef:
>
> > Oorspronkelijk gaat het om een faldistol
>
> Een WAT?! Heb ik nog nooit van gehoord. Kun je wat meer toelichting
> geven?

Raadpleeg een of ander, Van Dales of Larousses bv, etymologisch
woordenboek.
Oorsprong rond 1080: faldestoel, 13e eeuw faldeteuil, 1611 faudeteuil...
Van Frankisch (dus vo'o'r-NL) faldistol, vouwstoel.

Zie ook de verlatijnste term faldistorium: bisschoppelijke zetel zonder
rug voor pontificale functies buiten de troon, of iets dergelijks.

Etymologie: een passionerende hobby...

Ander taalgebeuren op mijn http://www.ping.be/wugi/taalzaak.htm

Guido

Dirk Raijmaekers

unread,
Dec 13, 1997, 3:00:00 AM12/13/97
to


Gerard van Wilgen <gvwi...@worldonline.nl> wrote in article
<66pbe5$7gn$1...@news.worldonline.nl>...


> "Y.R. de Boer" <Yt...@Enschede.com> wrote:
>
> >Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
> >een luie stoel. Groeten Ytsen.
>
> >--
> >Y.R.d...@Student.UTwente.NL
> >http://Wit379212.Student.UTwente.NL
>
> De Fransen spreken "fauteuil" uit als "fotuj" (met de "u" van "hut")
> maar in het Nederlands lijkt de uitspraak "fotui" (met de "ui" van
> "huis") normaal te zijn.

> ...
>
> Gerard van Wilgen
>

Oh ja??
Ik heb hier in Vlaanderen alleen nog maar de uitspraak met de "u" van "hut"
gehoord. Eigenlijk zeggen wij "foteuj".
In het "Groot Uitspraakwoordenboek der Nederlandse Taal" staat dat je
fauteuil moet uitspreken als de "eu" in het Franse "déjeuner".
In het "Prisma"-woordenboek staat dan weer dat je gewoon "footui" moet
zeggen.
Ook het "Kramers"-woordenboek geeft "footui" op als enige juiste uitspraak.
Nu weet ik het ook allemaal niet meer!

Dirk Raijmaekers


Ruud Harmsen

unread,
Dec 14, 1997, 3:00:00 AM12/14/97
to

>Ik heb hier in Vlaanderen alleen nog maar de uitspraak met de "u" van "hut"
>gehoord. Eigenlijk zeggen wij "foteuj".
Dat wordt moeilijk, de u van "hut" is volgens mij in Belgie wat
geslotener, meer richting uu maar dan kort (zoals de spelling
ook suggereert) dan in Nederland. En het eerste element van
de ui in veel soorten uitspraken in Nederland is nog weer opener.
(Ik bedoel hier open en gesloten niet als in "open lettergreep",
maar een lagere tongstand. A is open, ie, uu en oe zijn dicht).

>In het "Groot Uitspraakwoordenboek der Nederlandse Taal" staat dat je
>fauteuil moet uitspreken als de "eu" in het Franse "déjeuner".
>In het "Prisma"-woordenboek staat dan weer dat je gewoon "footui" moet
>zeggen.
>Ook het "Kramers"-woordenboek geeft "footui" op als enige juiste uitspraak.
>Nu weet ik het ook allemaal niet meer!

Ik ook niet. In het Frans is dacht ik het regeltje: Als er niks achter
staat, zoals in peu, dan een eu zoals in het Nederlands (maar geen
tweeklank), en als er een medeklinker achter komt, zoals in peur,
dan opener, dus richting eerste element van de Nederlandse ui.
(maar ook geen tweeklank). Bij Fauteuil is die medeklinker de
il, die nu als y (Ned. j) klinkt. Dat maakt dat hij op Ned.
ui gaat lijken: De eerste elementen zijn ongeveer hetzelfde,
in het Nederlands loopt de diftong weg naar uu, in het Frans
(waar het geen diftong is, maar een monoftong + approximant-
medelklinker), naar j. Niet hetzelfde, maar verwant.
Om soortgelijke reden wordt de Oud-Griekse eu soms als
Ned. ui uitgesproken, vanuit (vermoed ik) de gedachte dat
het ooit werd uitgesproken zoals het geschreven staat: een
epsilon (als in Ned. bek) en een y (uu-psilon), die toen
nog als uu, niet ie klonk (denk ik).
Het eerste element van Ned. ui is een e van bek, maar dan
gerond. Is niet de u van hut, want dat is de i van hit,
maar dan gerond. En diezelfde spreker in Belgie, die de
u van hut iets dichter uitspreken, hebben ook een iets
dichtere i van hit. Zulke dingen lopen vaak, hoewel niet
altijd, parallel.
--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen


Ruud Harmsen

unread,
Dec 14, 1997, 3:00:00 AM12/14/97
to

Ik schreef:

>Ik ook niet. In het Frans is dacht ik het regeltje: Als er niks achter
>staat, zoals in peu, dan een eu zoals in het Nederlands (maar geen
>tweeklank), en als er een medeklinker achter komt, zoals in peur,
> <snip>
>dichtere i van hit. Zulke dingen lopen vaak, hoewel niet
>altijd, parallel.
Nog meer parallellisme: Het regeltje open/dicht-met/zonder
medeklinker gelft in het Frans ook voor de e/ee:
Terre/thé. Voor de o/oo ook denk ik, maar ik weet geen voorbeeld.
Père, maar paix, dat is weer anders.

Frans E. Boone

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

Dirk Raijmaekers wrote:

> Oh ja??


> Ik heb hier in Vlaanderen alleen nog maar de uitspraak met de "u" van "hut"
> gehoord. Eigenlijk zeggen wij "foteuj".

> In het "Groot Uitspraakwoordenboek der Nederlandse Taal" staat dat je
> fauteuil moet uitspreken als de "eu" in het Franse "déjeuner".
> In het "Prisma"-woordenboek staat dan weer dat je gewoon "footui" moet
> zeggen.
> Ook het "Kramers"-woordenboek geeft "footui" op als enige juiste uitspraak.
> Nu weet ik het ook allemaal niet meer!

Mijn fortune cookie voor vanochtend:

A person with one watch knows what time it is; a person with two watches is
never sure.
-- Proverb


--
Frans Boone


Onno Zweers

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

"Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com>:

> A person with one watch knows what time it is; a person with two watches is
> never sure.
> -- Proverb

Deze vond ik ook wel aardig:
"Zelfs een stilstaande klok heeft twee maal per dag gelijk."

Groetjes
Onno


Roemer Lievaart

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

onnoz.wil.graag.dat.s...@xs4all.nl (Onno Zweers)
schreef:

>Deze vond ik ook wel aardig:
>"Zelfs een stilstaande klok heeft twee maal per dag gelijk."

Da's een ouwe. Want een klok die achterloopt heeft nooit gelijk en dus
kan je beter een stilstaande klok hebben.

Tja,

Rmr.


_______________________________________________________________________________
Ooit iets gezien als mijn homepage? - http://huizen.dds.nl/~lievaart
Lees ook die van het VU-orkest. - http://huizen.dds.nl/~vuorkest
-------------------------------------------------------------------------------
Roemer Lievaart |

liev...@dds.nl | Kelere.
Amsterdam, Netherlands |

dirkje...@gmail.com

unread,
Nov 23, 2015, 1:47:16 PM11/23/15
to
Op woensdag 10 december 1997 09:00:00 UTC+1 schreef Y.R. de Boer:
> Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
> een luie stoel. Groeten Ytsen.
>
> --
> Y.R.d...@Student.UTwente.NL
> http://Wit379212.Student.UTwente.NL

maar zeg je dat (fauwteul)

Bart Dinnissen

unread,
Nov 23, 2015, 3:03:24 PM11/23/15
to
Al enige tijd afgestudeerd, denk ik zo.

>maar zeg je dat (fauwteul)

Nee. Je zegt foo-tui.

--
Bart Dinnissen

AKnel Grenen

unread,
Nov 23, 2015, 3:03:34 PM11/23/15
to
Ytsen zal 't ondertussen al wel weten.

--
A. Fknel G.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 23, 2015, 4:40:02 PM11/23/15
to
Mon, 23 Nov 2015 10:47:15 -0800 (PST): dirkje...@gmail.com
scribeva:
foo-tui

Mijnheer Orac

unread,
Nov 24, 2015, 3:03:17 AM11/24/15
to
Nou, om te beginnen, niet dat ze dat weten in 'nl.taal', want van taal
snappen ze hier helemaal niets, spel je het als 'fauteuil', en hoe je
het uitspreekt hangt van je plaatselijke dialect af.

Je moet ze hier godverdomme ook echt alles uitleggen.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 24, 2015, 3:30:02 AM11/24/15
to
Mon, 23 Nov 2015 22:35:40 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:
FooBar!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Nov 24, 2015, 3:35:01 AM11/24/15
to
Tue, 24 Nov 2015 09:03:08 +0100: Mijnheer Orac <B...@bla.com> scribeva:
>Nou, om te beginnen, niet dat ze dat weten in 'nl.taal', want van taal
>snappen ze hier helemaal niets, spel je het als 'fauteuil', en hoe je
>het uitspreekt hangt van je plaatselijke dialect af.

Nee hoor, fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van het
Nederlands) hetzelfde uit.

>Je moet ze hier godverdomme ook echt alles uitleggen.

Kan alleen als je het eerst zelf weet, hč?

Dirk T. Verbeek

unread,
Nov 24, 2015, 7:14:54 AM11/24/15
to
Op 23-11-15 om 21:03 schreef Bart Dinnissen:
> On Mon, 23 Nov 2015 10:47:15 -0800 (PST), in nl.taal dirkje...@gmail.com wrote:
>
>> Op woensdag 10 december 1997 09:00:00 UTC+1 schreef Y.R. de Boer:
>>> Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
>>> een luie stoel. Groeten Ytsen.
>>>
>>> --
>>> Y.R.d...@Student.UTwente.NL
>>> http://Wit379212.Student.UTwente.NL
>
> Al enige tijd afgestudeerd, denk ik zo.

Mja, iets klopt hier niet :)

PauL

unread,
Nov 24, 2015, 7:03:27 PM11/24/15
to
Op Tue, 24 Nov 2015 09:31:18 +0100 schreef Ruud Harmsen:

> Tue, 24 Nov 2015 09:03:08 +0100: Mijnheer Orac <B...@bla.com> scribeva:
>>Nou, om te beginnen, niet dat ze dat weten in 'nl.taal', want van taal
>>snappen ze hier helemaal niets, spel je het als 'fauteuil', en hoe je
>>het uitspreekt hangt van je plaatselijke dialect af.
>
> Nee hoor, fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van het
> Nederlands) hetzelfde uit.

Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:

https://www.bing.com/translator/

...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.

H@wig

unread,
Nov 25, 2015, 2:32:04 AM11/25/15
to
Van Bakel:
> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan, krijg je
> bovendien de Vlaamse uitspraak.

Zeggen ze dat echt zo in vlaanderen?!
En ben ik de enige die foo tuij zegt?


Het Koreaans, ook leuk, kan ik niet eens fonetisch weergeven.
https://www.bing.com/translator/
Efeieje tiele wajje.


Peter Smulders

unread,
Nov 25, 2015, 2:36:04 AM11/25/15
to
On 25-11-2015 2:52, Van Bakel wrote:
> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan, krijg je
> bovendien de Vlaamse uitspraak.

Klinkt ongeveer is foetui. Ik denk niet dat dat Vlaams is, hijzelf vindt
het Frans. Frans (Canadees) klinkt ongeveer hetzelfde. Ook verder kun je
dat programmaatje de meest wonderlijke uitspraken ontlokken. Het Engels
klinkt als fodie en in het Catalaans zegt hij fouta joe, en in het
Spaans (Mexico) fotigge.
De uitspraak "fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van
het Nederlands) hetzelfde uit" wordt ruimschoots ontzenuwd.

Izak van Langevelde

unread,
Nov 25, 2015, 5:08:42 AM11/25/15
to
On Wed, 25 Nov 2015 08:32:01 +0100, H@wig wrote:

> En ben ik de enige die foo tuij zegt?

U is niet alleen...


--
Grinnikend door het leven...

mabel

unread,
Nov 25, 2015, 5:38:23 AM11/25/15
to
Van Bakel a écrit :
> H@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
>> Van Bakel:
>>> PauL <mi...@be.invalid> wrote:
>>
>>>> Ruud Harmsen:
>>
>>>>> Tue, 24 Nov 2015 09:03:08 +0100: Mijnheer Orac <B...@bla.com> scribeva:
>>>>>> Nou, om te beginnen, niet dat ze dat weten in 'nl.taal', want van taal
>>>>>> snappen ze hier helemaal niets, spel je het als 'fauteuil', en hoe je
>>>>>> het uitspreekt hangt van je plaatselijke dialect af.
>>
>>>>> Nee hoor, fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van het
>>>>> Nederlands) hetzelfde uit.
>>
>>>> Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:
>>
>>>> https://www.bing.com/translator/
>>
>>>> ...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.
>>
>>> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan, krijg je
>>> bovendien de Vlaamse uitspraak.
>>
>> Zeggen ze dat echt zo in vlaanderen?!

Zoals het hoort, is het weer niet goed.

> Dat lijkt mij. Alhoewel ze bij Engelse leenwoorden aan
> spellinguitspraak doen. Junk met de j van jurk en zo. Ze zullen toch

Dat heb ik al Ollanders oren doen, nog geen Vlamen. En ook met de u van
jurk.

> niet faute uil zeggen tegen deze stoel?

Dat lijkt mij de Ollandse uitspraak te benaderen. Fouwtui, en dan
beweren dat ze footui zeiden.

--
guido wugi

H@wig

unread,
Nov 25, 2015, 7:03:03 AM11/25/15
to
Van Bakel :
> mabelwrote:
>> Van Bakel:
>>> H@wig wrote:

>>>> Van Bakel:
>>>>> PauL <mi...@be.invalid> wrote:

>>>>>> Ruud Harmsen:

>>>>>>> Orac <B...@bla.com> scribeva:
>>>>>>>> Nou, om te beginnen, niet dat ze dat weten in 'nl.taal', want van taal
>>>>>>>> snappen ze hier helemaal niets, spel je het als 'fauteuil', en hoe je
>>>>>>>> het uitspreekt hangt van je plaatselijke dialect af.

>>>>>>> Nee hoor, fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van het
>>>>>>> Nederlands) hetzelfde uit.

>>>>>> Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:
>>>>>> https://www.bing.com/translator/
>>>>>> ...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.
>>>>> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan, krijg je
>>>>> bovendien de Vlaamse uitspraak.

>>>> Zeggen ze dat echt zo in vlaanderen?!

>> Zoals het hoort, is het weer niet goed.

Het wijkt behoorlijk af van het Frans, dus.
Maar misschien kun je net als ik de Vlaamse uitspraak niet meer vinden
op de url van VanBakel? Ik hoor nu nl.nl.

> Jawel, het is wel goed. Maar als je bv. in het nl-nl de tweede t in
> restaurant niet uitspreekt, kun je bekakt overkomen. Als je Franse
> leenwoorden te Frans uitspreekt, dus.

Als je de t wel uitspreekt kun je een beetje plat overkomen. Noem eens
een Frans woord dat je kwa kak beter niet op zn Frans uitspreekt?

>>> Dat lijkt mij. Alhoewel ze bij Engelse leenwoorden aan
>>> spellinguitspraak doen. Junk met de j van jurk en zo. Ze zullen toch

>> Dat heb ik al Ollanders oren doen, nog geen Vlamen. En ook met de u van
>> jurk.



> O, maar ik heb het woord spellinguitspraak juist van jou, meen ik.
> Wegens dat jullie Engelse leenwoorden vervlaamst spellingsgewijs
> uitspreken. Ik dacht dat junk een goed voorbeeld was. Tank dan: jullie
> zeggen tank met de a van bank.

Du moment (zonder t) dat ik voorbeelden moet zoeken, kom ik er niet op.
Maar ze zijn er. Owacht....De Canvaskrak!! En kamping, en matsj
(match).

>>> niet faute uil zeggen tegen deze stoel?

>> Dat lijkt mij de Ollandse uitspraak te benaderen. Fouwtui, en dan
>> beweren dat ze footui zeiden.

> Ja, in Amsterdam bijvoorbeeld, schat ik zo in.

>> guido wugi

> Alles goed verder, mabel?

meebel of mabel?

Het woord show wordt in Vlaanderen anders uitgesproken dan in
Nederlands, maar op die bingsite lijkt het er niet op. Ze zeggen echt
sjouw op de Belg.
Wat Nederlanders altijd fout doen is de eu op het eind van een Frans
woord een j meegeven. 'Partir c'est mourir un peuj'. Dat klinkt nogal
sneu.


Peter Smulders

unread,
Nov 25, 2015, 9:28:37 AM11/25/15
to
Dat is een mooie. Eerst een aanloopje om die f te kunnen nemen, en dan
nog een toegift om dat ze niet kunnen geloven dat het na tui (of tie
zoals het klinkt) al afgelopen is.

marcel....@gmail.com

unread,
Nov 25, 2015, 9:45:00 AM11/25/15
to
Op woensdag 25 november 2015 13:03:03 UTC+1 schreef h@wig:
Nou, het is in Nederland vaak een kwestie van 'denken te weten hoe
iets op z'n Frans moet worden uitgesproken'.

Ik heb al heel wat landgenoten het uit het Frans geleende tussenwerpsel
'soit' horen uitspreken als 'swa'. Sterker nog, die uitspraak staat ook
gewoon in Van Dale, wat voor de meeste Nederlanders zoveel betekent
als: "Het is Standaardnederlands."

Maar Fransen spreken het tussenwerpsel 'soit' echt altijd als 'swat' uit.
Mijn ervaring is trouwens dat zelfs Nederlandskundige Franstaligen het
niet begrijpen als een Nederlander het tussenwerpsel 'soit' als 'swa'
uitspreekt in een conversatie.

O, ik merk via de zoekfunctie van Google Groups dat dit onderwerp al
een paar keer aan bod is gekomen, inclusief een link naar een
praktijkvoorbeeld:
http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/tag/maurice+vandebroek

> >>> Dat lijkt mij. Alhoewel ze bij Engelse leenwoorden aan
> >>> spellinguitspraak doen. Junk met de j van jurk en zo. Ze zullen toch
>
> >> Dat heb ik al Ollanders oren doen, nog geen Vlamen. En ook met de u van
> >> jurk.
>
>
>
> > O, maar ik heb het woord spellinguitspraak juist van jou, meen ik.
> > Wegens dat jullie Engelse leenwoorden vervlaamst spellingsgewijs
> > uitspreken. Ik dacht dat junk een goed voorbeeld was. Tank dan: jullie
> > zeggen tank met de a van bank.
>
> Du moment (zonder t) dat ik voorbeelden moet zoeken, kom ik er niet op.
> Maar ze zijn er. Owacht....De Canvaskrak!! En kamping, en matsj
> (match).

Het is helemaal zo gek niet om 'camping' als 'kamping' uit te spreken,
toch? Dat is tenslotte een ontlening uit het Frans - waar het ook als
'kamping' wordt uitgesproken, weliswaar met een meer nasale '-a-' dan
in het Nederlands. Een Engelstalige mag dan voor de activiteit
'kamperen' wel eens het woord 'camping' gebruiken - Let's go camping!"
- maar het terrein met sleurhutten en tenten noemt volgens mij geen
enkele Engelstalige 'camping' - behalve als hij Frans, Catalaans of
Spaans spreekt. In het Engels heeft hij of zij het over 'campsite' of
- in theorie en volgens woordenboeken en vertaalsites, maar in mijn
ervaring zelden in de praktijk - over 'camping site'.

[...]

mabel

unread,
Nov 25, 2015, 10:15:31 AM11/25/15
to
"H...@wighedwig.duchateau"@planet.nl a écrit :
> Van Bakel :
>> mabelwrote:
>>> Van Bakel:
>>>> H@wig wrote:
>
>>>>> Van Bakel:
>>>>>> PauL <mi...@be.invalid> wrote:

>>>>>>> Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:
>>>>>>> https://www.bing.com/translator/
>>>>>>> ...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.
>>>>>> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan,
>>>>>> krijg je
>>>>>> bovendien de Vlaamse uitspraak.
>
>>>>> Zeggen ze dat echt zo in vlaanderen?!

(2) ... is de Franse.
>
>>> Zoals het hoort, is het weer niet goed.
>
> Het wijkt behoorlijk af van het Frans, dus.

(1) ????? De Vlaamse uitspraak ...

> Maar misschien kun je net als ik de Vlaamse uitspraak niet meer vinden

= de Franse dus.

> op de url van VanBakel? Ik hoor nu nl.nl.

= de "Nederlands"e.
Overigens klinken noch het Frans noch het Nederlands daar met de nadruk
zoals die bij mij spontaan opkomt, nl. met een stijger (fau- /teuil) ipv
een daler (fau-\teuil).


>> Jawel, het is wel goed. Maar als je bv. in het nl-nl de tweede t in
>> restaurant niet uitspreekt, kun je bekakt overkomen. Als je Franse
>> leenwoorden te Frans uitspreekt, dus.

Restorãn en restorant, hier geen probleem.
Vol-au-vent moet je toch beter niet als volle vent uiten.

> Als je de t wel uitspreekt kun je een beetje plat overkomen. Noem eens
> een Frans woord dat je kwa kak beter niet op zn Frans uitspreekt?

>>>> Dat lijkt mij. Alhoewel ze bij Engelse leenwoorden aan
>>>> spellinguitspraak doen. Junk met de j van jurk en zo. Ze zullen toch
>
>>> Dat heb ik al Ollanders oren doen, nog geen Vlamen. En ook met de u
>>> van jurk.
>
>> O, maar ik heb het woord spellinguitspraak juist van jou, meen ik.

Zeg maar van Nieckq of Ruud.

>> Wegens dat jullie Engelse leenwoorden vervlaamst spellingsgewijs
>> uitspreken. Ik dacht dat junk een goed voorbeeld was. Tank dan: jullie
>> zeggen tank met de a van bank.
>
> Du moment (zonder t) dat ik voorbeelden moet zoeken, kom ik er niet op.
> Maar ze zijn er. Owacht....De Canvaskrak!! En kamping, en matsj (match).

En dat blijft zo mag ik hopen. Ook proberen onze nieuwsankers desgewenst
de *echte* Engelse uitspraak te gebruiken en het bvb niet te hebben over
Tetsjer en Oliver Secks.

>>>> niet faute uil zeggen tegen deze stoel?
>
>>> Dat lijkt mij de Ollandse uitspraak te benaderen. Fouwtui, en dan
>>> beweren dat ze footui zeiden.
>
>> Ja, in Amsterdam bijvoorbeeld, schat ik zo in.
>
>>> guido wugi
>
>> Alles goed verder, mabel?
>
> meebel of mabel?

Argentijnse tweede naam van Mw. wugi, dus raden maar.

> Het woord show wordt in Vlaanderen anders uitgesproken dan in
> Nederlands, maar op die bingsite lijkt het er niet op. Ze zeggen echt
> sjouw op de Belg.

Enkelen wellicht en ook wel dialect. Maar zeker geen 'norm', voorzover
zoiets hier bestaat natuurlijk :-)

> Wat Nederlanders altijd fout doen is de eu op het eind van een Frans
> woord een j meegeven. 'Partir c'est mourir un peuj'. Dat klinkt nogal sneu.

Of Brussels (op zijn fau-teuils).
Sneuw of sneuj? Het is buiwig buiwte.

--
guido mabel wugi

Rudolpho

unread,
Nov 25, 2015, 12:35:01 PM11/25/15
to
Op 24-11-2015 om 9:29 schreef Ruud Harmsen:
Verneukt buiten alle herkenning :-)
--

Rudolpho
Carpe diem

Rudolpho

unread,
Nov 25, 2015, 12:38:32 PM11/25/15
to
Op 25-11-2015 om 1:02 schreef PauL:
Ik hoor een duidelijk verschil tussen de Nederlandse en Franse uitspraak.
--

Rudolpho
Carpe diem

L. Etterpletter

unread,
Nov 25, 2015, 12:47:05 PM11/25/15
to
H@wig wrote:
> Van Bakel wrote:
>> PauL wrote:
>>> Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:
>>> https://www.bing.com/translator/
>>> ...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.
>>
>> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan,
>> krijg je bovendien de Vlaamse uitspraak.
>
> Zeggen ze dat echt zo in vlaanderen?!
> En ben ik de enige die foo tuij zegt?

Nee hoor, je staat hierin bepaald niet alleen.

Maar het wordt pas echt leuk als je die bingolator het woord
"rookfauteuil" voert. Dat ziet hij als Engels, en als je hem
dan dat "Engels" laat uitspreken...

+.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 25, 2015, 3:20:02 PM11/25/15
to
Wed, 25 Nov 2015 08:36:02 +0100: Peter Smulders <de...@home.nl>
scribeva:

>On 25-11-2015 2:52, Van Bakel wrote:
>> PauL <mi...@be.invalid> wrote:
>>
>>> Op Tue, 24 Nov 2015 09:31:18 +0100 schreef Ruud Harmsen:
>>>
>>>> Tue, 24 Nov 2015 09:03:08 +0100: Mijnheer Orac <B...@bla.com> scribeva:
>>>>> Nou, om te beginnen, niet dat ze dat weten in 'nl.taal', want van taal
>>>>> snappen ze hier helemaal niets, spel je het als 'fauteuil', en hoe je
>>>>> het uitspreekt hangt van je plaatselijke dialect af.
>>>>
>>>> Nee hoor, fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van het
>>>> Nederlands) hetzelfde uit.
>>>
>>> Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:
>>>
>>> https://www.bing.com/translator/
>>>
>>> ...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.
>>
>> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan, krijg je
>> bovendien de Vlaamse uitspraak.
>
>Klinkt ongeveer is foetui.

Nee, het is een [o], zoals normaal in het Frans.

>Ik denk niet dat dat Vlaams is, hijzelf vindt het Frans.

Is het ook.

>De uitspraak "fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van
>het Nederlands) hetzelfde uit" wordt ruimschoots ontzenuwd.

Ik hou die uitspraak staande. Met kleine verschillen, omdat Frans nou
eenmaal geen Nederlands is, en ik de verschillen als niet relevant
beoordeelde in de context van de vraag en vragensteller.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 25, 2015, 3:25:01 PM11/25/15
to
Wed, 25 Nov 2015 06:44:58 -0800 (PST): marcel....@gmail.com
scribeva:
>Ik heb al heel wat landgenoten het uit het Frans geleende tussenwerpsel
>'soit' horen uitspreken als 'swa'. Sterker nog, die uitspraak staat ook
>gewoon in Van Dale, wat voor de meeste Nederlanders zoveel betekent
>als: "Het is Standaardnederlands."
>
>Maar Fransen spreken het tussenwerpsel 'soit' echt altijd als 'swat' uit.
>Mijn ervaring is trouwens dat zelfs Nederlandskundige Franstaligen het
>niet begrijpen als een Nederlander het tussenwerpsel 'soit' als 'swa'
>uitspreekt in een conversatie.

Ja, dat wisten we al. Geleerd in nl.taal. Ca 15 jaar geleden.

>O, ik merk via de zoekfunctie van Google Groups dat dit onderwerp al
>een paar keer aan bod is gekomen, inclusief een link naar een
>praktijkvoorbeeld:
>http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/tag/maurice+vandebroek

Dat zeg ik. Zonder nl.taal had ik het nooit geweten (serieus, niet
sarcastisch).

Ruud Harmsen

unread,
Nov 25, 2015, 3:25:01 PM11/25/15
to
Wed, 25 Nov 2015 11:38:21 +0100: mabel <wu...@scarlet.be> scribeva:
>Dat lijkt mij de Ollandse uitspraak te benaderen. Fouwtui, en dan
>beweren dat ze footui zeiden.

In echt Frans komt er nog een [j] achter, in het Nederlands is die
gerond, als de <hu> van <huit>. Dat is het verschil, plus dat de <eau>
meevarieert met de <oo> in diverse varianten van het Nederlands.

Niet erg onverwacht of verbazend allemaal, toch?

Sietse Vliegen

unread,
Nov 25, 2015, 3:59:25 PM11/25/15
to
On 25-11-15 08:46, Van Bakel wrote:
> H@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
>> Van Bakel:
>>> PauL <mi...@be.invalid> wrote:
>>
>>>> Ruud Harmsen:
>>
>>>>> Tue, 24 Nov 2015 09:03:08 +0100: Mijnheer Orac <B...@bla.com> scribeva:
>>>>>> Nou, om te beginnen, niet dat ze dat weten in 'nl.taal', want van taal
>>>>>> snappen ze hier helemaal niets, spel je het als 'fauteuil', en hoe je
>>>>>> het uitspreekt hangt van je plaatselijke dialect af.
>>
>>>>> Nee hoor, fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van het
>>>>> Nederlands) hetzelfde uit.
>>
>>>> Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:
>>
>>>> https://www.bing.com/translator/
>>
>>>> ...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.
>>
>>> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan, krijg je
>>> bovendien de Vlaamse uitspraak.
>>
>> Zeggen ze dat echt zo in vlaanderen?!
>
> Dat lijkt mij. Alhoewel ze bij Engelse leenwoorden aan
> spellinguitspraak doen. Junk met de j van jurk en zo.

Junk een Engels leenwoord? Het Engels kent het woord wel, maar niet in
de betekenis die het bij ons heeft. Wij hebben "junky" geleend en
misvormd tot een woord dat al iets anders betekende.
Zo van: een junkie? maar hij is best groot hoor! Nee, dat is een junk!
Wie van mij iets leent en er zo mee omspringt, hoeft het niet terug te
komen brengen.

> Ze zullen toch
> niet faute uil zeggen tegen deze stoel?
>
>> En ben ik de enige die foo tuij zegt?
>
> Dat doe ik ook.
>
>> Het Koreaans, ook leuk, kan ik niet eens fonetisch weergeven.
>> https://www.bing.com/translator/
>> Efeieje tiele wajje.
>
> Ik weet niet precies wat je bedoelt, maar ik weet nou wel dat fauteuil
> allagietsa in het Koreaans is.

Hoeveel letters krijg je in Korea bij Scrabble op je plankje?

--

Sietse

H@wig

unread,
Nov 25, 2015, 4:02:20 PM11/25/15
to
marcel.deurzen:
Als je bedoelt dat Nederlanders geen goede Franse uitspraak hebben ben
ik het met je eens. Maar sommige woorden zijn vernederlands en niet
altijd konsekwent.

> Ik heb al heel wat landgenoten het uit het Frans geleende tussenwerpsel
> 'soit' horen uitspreken als 'swa'. Sterker nog, die uitspraak staat ook
> gewoon in Van Dale, wat voor de meeste Nederlanders zoveel betekent
> als: "Het is Standaardnederlands."
>
> Maar Fransen spreken het tussenwerpsel 'soit' echt altijd als 'swat' uit.
> Mijn ervaring is trouwens dat zelfs Nederlandskundige Franstaligen het
> niet begrijpen als een Nederlander het tussenwerpsel 'soit' als 'swa'
> uitspreekt in een conversatie.

Dat is niet zo vreemd als de Fransen het hier ook doen:

http://nl.forvo.com/word/soit/

Van de 4 Franstaligen, waarvan 3 native speakers, spreekt er hier maar
eentje de t uit. En die heet Zoulou:)
Misschien streekgebonden? Ik zou ook 'soi' zeggen, net als 'le droi'(le
droit).



> O, ik merk via de zoekfunctie van Google Groups dat dit onderwerp al
> een paar keer aan bod is gekomen, inclusief een link naar een
> praktijkvoorbeeld:
> http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/tag/maurice+vandebroek

Ik wil even onbeïnvloed reageren. Straks kijk ik wel.
[..]

>> Du moment (zonder t) dat ik voorbeelden moet zoeken, kom ik er niet op.
>> Maar ze zijn er. Owacht....De Canvaskrak!! En kamping, en matsj
>> (match).

> Het is helemaal zo gek niet om 'camping' als 'kamping' uit te spreken,
> toch? Dat is tenslotte een ontlening uit het Frans - waar het ook als
> 'kamping' wordt uitgesproken, weliswaar met een meer nasale '-a-' dan
> in het Nederlands. Een Engelstalige mag dan voor de activiteit
> 'kamperen' wel eens het woord 'camping' gebruiken - Let's go camping!"
> - maar het terrein met sleurhutten en tenten noemt volgens mij geen
> enkele Engelstalige 'camping' - behalve als hij Frans, Catalaans of
> Spaans spreekt. In het Engels heeft hij of zij het over 'campsite' of
> - in theorie en volgens woordenboeken en vertaalsites, maar in mijn
> ervaring zelden in de praktijk - over 'camping site'.

Ja, maar VD Engels vertaalt kamperen met 'go camping'.
Ik zou het ook helemaal niet gek vinden om ingeburgerde Franse woorden
op zn Nederlands te spellen: kamping. Zoals ik nog leerde dat 'buro'
officieel goed werd gerekend. Nu niet meer maar ik schrijf het nog
steeds zo.
Of 'poef' dat vroeger als pouf werd geschreven, net als in het Frans.
Maar het blijft worstelen met ingeburgerde woorden als 'arrangement'
dat de Nederlandse uitspraak krijgt terwijl het al even bekende
'couvert' de Franse houdt..
En dan ken ik nog een overgangsgeval: de croissant, volgens VD zowel
met t als zonder t. (Liever nog met koffie).
Maar krwassant is me toch een brug te ver.

> [...]


H@wig

unread,
Nov 25, 2015, 4:14:50 PM11/25/15
to
Ruud Harmsen :
> marcel....@gmail.com

>> Ik heb al heel wat landgenoten het uit het Frans geleende tussenwerpsel
>> 'soit' horen uitspreken als 'swa'. Sterker nog, die uitspraak staat ook
>> gewoon in Van Dale, wat voor de meeste Nederlanders zoveel betekent
>> als: "Het is Standaardnederlands."

>> Maar Fransen spreken het tussenwerpsel 'soit' echt altijd als 'swat' uit.
>> Mijn ervaring is trouwens dat zelfs Nederlandskundige Franstaligen het
>> niet begrijpen als een Nederlander het tussenwerpsel 'soit' als 'swa'
>> uitspreekt in een conversatie.

> Ja, dat wisten we al. Geleerd in nl.taal. Ca 15 jaar geleden.

>> O, ik merk via de zoekfunctie van Google Groups dat dit onderwerp al
>> een paar keer aan bod is gekomen, inclusief een link naar een
>> praktijkvoorbeeld:
>> http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/tag/maurice+vandebroek


Die 'tant pis' is wel een mooie in dit verband. Onbedoeld nog wel.

> Dat zeg ik. Zonder nl.taal had ik het nooit geweten (serieus, niet
> sarcastisch).

Toch wordt het onderuit gehaald door de site van forvo.
forvo.http://nl.forvo.com/word/soit/


mabel

unread,
Nov 25, 2015, 4:26:45 PM11/25/15
to
"H...@wighedwig.duchateau"@planet.nl a écrit :
> marcel.deurzen:

>> Ik heb al heel wat landgenoten het uit het Frans geleende tussenwerpsel
>> 'soit' horen uitspreken als 'swa'. Sterker nog, die uitspraak staat ook
>> gewoon in Van Dale, wat voor de meeste Nederlanders zoveel betekent
>> als: "Het is Standaardnederlands."
>>
>> Maar Fransen spreken het tussenwerpsel 'soit' echt altijd als 'swat' uit.
>> Mijn ervaring is trouwens dat zelfs Nederlandskundige Franstaligen het
>> niet begrijpen als een Nederlander het tussenwerpsel 'soit' als 'swa'
>> uitspreekt in een conversatie.
>
> Dat is niet zo vreemd als de Fransen het hier ook doen:
>
> http://nl.forvo.com/word/soit/
>
> Van de 4 Franstaligen, waarvan 3 native speakers, spreekt er hier maar
> eentje de t uit. En die heet Zoulou:)
> Misschien streekgebonden? Ik zou ook 'soi' zeggen, net als 'le droi'(le
> droit).

Ik vermoed dat sommigen daar het woord niet opvatten in zijn rol als
tussenwerpsel maar die als werkwoord in een zin.
Qu'il soit clair que dans ce cas-ci on dit "soi" et non pas "soit".
Ja maar
Ainsi soit-il?
Wel, dat is eigenlijk te beschouwen als
Ainsi soit-t-il
zoals ook
ainsi parle-t-il.
Al is die welluidendheids-t dan weer terug te voeren op de weggevallen
-t van parle(t) die nog behouden blijft in soit, conform Latijnse voorvaren.

--
guido wugi

H@wig

unread,
Nov 25, 2015, 4:32:56 PM11/25/15
to
Van Bakel schreef op 25-11-2015 :
> marcel....@gmail.com wrote:
>
>> Het is helemaal zo gek niet om 'camping' als 'kamping' uit te spreken,
>> toch? Dat is tenslotte een ontlening uit het Frans - waar het ook als
>> 'kamping' wordt uitgesproken, weliswaar met een meer nasale '-a-' dan
>> in het Nederlands. Een Engelstalige mag dan voor de activiteit
>> 'kamperen' wel eens het woord 'camping' gebruiken - Let's go camping!"
>> - maar het terrein met sleurhutten en tenten noemt volgens mij geen
>> enkele Engelstalige 'camping' - behalve als hij Frans, Catalaans of
>> Spaans spreekt. In het Engels heeft hij of zij het over 'campsite' of
>> - in theorie en volgens woordenboeken en vertaalsites, maar in mijn
>> ervaring zelden in de praktijk - over 'camping site'.
>>
> Ik denk dat we camping uit het Engels hebben.

Nee, dat is uit het Frans. Ik heb het opgezocht maar geloof me maar:)

> Camping site bv. Zijn er
> eigenlijk wel Franse woorden op -ing die niet uit het Engels komen?

> https://www.youtube.com/watch?v=BJfmAHjDjMw

:)

Wat denk je van 'le pressing' de stomerij.
https://www.google.nl/#q=le+pressing

In het Engels is dat iets met dry cleaning, laundry. Het Engels kent
wel press maar dan vooral in betekenis van de media. Volgens het
Etym.wb hebben ze het ontleend aan het Frans. Maar ik denk niet dat er
veel meer zijn.


H@wig

unread,
Nov 25, 2015, 4:40:51 PM11/25/15
to
mabel drukte met precisie uit :
AH, aan die mogelijkheid had ik niet gedacht. Alhoewel er dan toch één
is die het ook opvatte zoals ik deed. Jammer dat er geen kontekst
gegeven werd.
Maar eerlijk gezegd zou ik het een vorm van hyperkorrektie vinden om
dan maar soiT te gaan zeggen. Kijkt, als ik nou in Rotterdam zou
wonen:)
Ik heb het nog nooit gehoord met een t en ik vrees dat men bulderend
van de lach uit de fauteuil valt.


H@wig

unread,
Nov 25, 2015, 4:54:33 PM11/25/15
to
Van Bakel formuleerde op woensdag :
> Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> wrote:
>
>> On 25-11-15 08:46, Van Bakel wrote:
>>> H@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>>
>>>> Van Bakel:
>>>>> PauL <mi...@be.invalid> wrote:
>>>>
>>>>>> Ruud Harmsen:
>>>>
>>>>>>> Nee hoor, fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van het
>>>>>>> Nederlands) hetzelfde uit.
>>>>
>>>>>> Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:
>>>>>> https://www.bing.com/translator/
>>>>>> ...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.
>>>>> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan, krijg je
>>>>> bovendien de Vlaamse uitspraak.
>>>>
>>>> Zeggen ze dat echt zo in vlaanderen?!
>>>
>>> Dat lijkt mij. Alhoewel ze bij Engelse leenwoorden aan
>>> spellinguitspraak doen. Junk met de j van jurk en zo.
>>
>> Junk een Engels leenwoord? Het Engels kent het woord wel, maar niet in
>> de betekenis die het bij ons heeft. Wij hebben "junky" geleend en
>> misvormd tot een woord dat al iets anders betekende.
>> Zo van: een junkie? maar hij is best groot hoor! Nee, dat is een junk!
>> Wie van mij iets leent en er zo mee omspringt, hoeft het niet terug te
>> komen brengen.
>
> Maar dan komt het toch nog wel uit het Engels? Dat we er daarna mee
> hebben lopen klooien, soit.

Tant pis voor Sietse. Het komt inderdaad uit het Amerikaans-Engels. En
de betekenis 'waardeloos, rommel' staat toch dicht bij wat in Nederland
geassocieerd wordt met junky. En in het Engels zeggen ze ook horse,
daar wordt niet alleen een paard mee bedoeld.

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/junk


Sietse Vliegen

unread,
Nov 25, 2015, 6:30:59 PM11/25/15
to
On 25-11-15 22:33, Van Bakel wrote:
> Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> wrote:
>
>> On 25-11-15 08:46, Van Bakel wrote:
>>> H@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>>
>>>> Van Bakel:
>>>>> PauL <mi...@be.invalid> wrote:
>>>>
>>>>>> Ruud Harmsen:
>>>>
>>>>>>> Nee hoor, fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van het
>>>>>>> Nederlands) hetzelfde uit.
>>>>
>>>>>> Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:
>>>>
>>>>>> https://www.bing.com/translator/
>>>>
>>>>>> ...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.
>>>>
>>>>> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan, krijg je
>>>>> bovendien de Vlaamse uitspraak.
>>>>
>>>> Zeggen ze dat echt zo in vlaanderen?!
>>>
>>> Dat lijkt mij. Alhoewel ze bij Engelse leenwoorden aan
>>> spellinguitspraak doen. Junk met de j van jurk en zo.
>>
>> Junk een Engels leenwoord? Het Engels kent het woord wel, maar niet in
>> de betekenis die het bij ons heeft. Wij hebben "junky" geleend en
>> misvormd tot een woord dat al iets anders betekende.
>> Zo van: een junkie? maar hij is best groot hoor! Nee, dat is een junk!
>> Wie van mij iets leent en er zo mee omspringt, hoeft het niet terug te
>> komen brengen.
>
> Maar dan komt het toch nog wel uit het Engels? Dat we er daarna mee
> hebben lopen klooien, soit.

Nee. Junkie, de voorloper het Nederlandse "junk" kwam uit het Engels.
Junk als zodanig niet. Het bestaat wel in die taal, maar dat woord
hebben we niet geleend. We weten in doorsnee (*) niet eens wat het
betekent.

* In nl.taal natuurlijk wel, Toch? Maar à lá, of in goed Engels: Soyth!

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Nov 25, 2015, 6:36:31 PM11/25/15
to
Uiteraard bestrijd ik de verwantschap niet. Maar "junk" een leenwoord?
Dan zou het in het Engels ooit hetzelfde betekend moeten hebben.
Quod not at all, so it is not a borrow-word. It's a good example of the
saying: stolen goods thrive not.

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Nov 25, 2015, 6:44:51 PM11/25/15
to
> Je duikt weer in overbodige details. Junk is geen Nederlands woord.
> Het is een Engels woord.

Junk is inderdaad een Engels woord, maar inmiddels ook een Nederlands
woord. Met een zodanig andere betekenis, dat het voor Engelstaligen een
Strangecorpus is, oftewel een Fremdkörper. Zo fremd, dat het geen Engels
meer is. En dus geen leenwoord. Dan zou "hair shop" ook een leenwoord
zijn. Geleend door de gekkenb die hun kapperszaak zo noemen. In het VK,
noch in de US of A bestaan echter hair shops, en zelfs bij de Aussies
zou het met verbazen als ze er eentje blijken te hebben.

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Nov 25, 2015, 7:05:05 PM11/25/15
to
On 26-11-15 00:44, Sietse Vliegen wrote:
> On 26-11-15 00:33, Van Bakel wrote:


[........]

> Junk is inderdaad een Engels woord, maar inmiddels ook een Nederlands
> woord. Met een zodanig andere betekenis, dat het voor Engelstaligen een
> Strangecorpus is, oftewel een Fremdkörper. Zo fremd, dat het geen Engels
> meer is. En dus geen leenwoord. Dan zou "hair shop" ook een leenwoord
> zijn. Geleend door de gekkenb die hun kapperszaak zo noemen. In het VK,
> noch in de US of A bestaan echter hair shops, en zelfs bij de Aussies
> zou het met verbazen als ze er eentje blijken te hebben.

Om het nog wat duidelijker te stellen: het woor "junk", in de betekenis
van (een bepaald slag) drugsverslaafde, is niet geleend uit het Engels,
maar - in goed Nederlands - gehijacked. Of gehijackt, daar wil ik van
afwezen. Oftwel there want I from rejected. And rejected it is!

Ons "junk" is geen leenwoord, maar een kaapwoord.

--

Sietse

Izak van Langevelde

unread,
Nov 26, 2015, 5:18:21 AM11/26/15
to
On Wed, 25 Nov 2015 21:59:24 +0100, Sietse Vliegen wrote:

> Hoeveel letters krijg je in Korea bij Scrabble op je plankje?

Noord of Zuid-Korea?

Rein

unread,
Nov 26, 2015, 9:46:36 AM11/26/15
to
Van Bakel <ba...@bakel.invalid> wrote:
> H@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:

[knip]

> Soit is de subjonctif/aanvoegende wijs van être. Je veux qu'il soit
> décapité. De t wordt niet uitgesproken.

Da's niet zo verwonderlijk als er een d na komt: assi...,
inderdaad.

> [...]

--
<

Rein

unread,
Nov 26, 2015, 9:46:36 AM11/26/15
to
H@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> Van Bakel formuleerde op woensdag :
> > Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> wrote:

[knip]

> >> Junk een Engels leenwoord? Het Engels kent het woord wel, maar niet in
> >> de betekenis die het bij ons heeft. Wij hebben "junky" geleend en
> >> misvormd tot een woord dat al iets anders betekende.
> >> Zo van: een junkie? maar hij is best groot hoor! Nee, dat is een junk!
> >> Wie van mij iets leent en er zo mee omspringt, hoeft het niet terug te
> >> komen brengen.

> > Maar dan komt het toch nog wel uit het Engels? Dat we er daarna mee
> > hebben lopen klooien, soit.

> Tant pis voor Sietse. Het komt inderdaad uit het Amerikaans-Engels. En
> de betekenis 'waardeloos, rommel' staat toch dicht bij wat in Nederland
> geassocieerd wordt met junky. [...]

Ik vind 'waardeloos, rommel' daar niet dichtbij liggen. Weliswaar
denk je bij een junkie niet direct aan een gesoigneerd tiep, maar
het gaat m.i. toch echt om de verslaafdheid. Anders zouden
haveloze, hologige sjappies en groezels ook wel eens 'junkie'
genoemd worden.

--
<

Loekie Ratelkous

unread,
Nov 26, 2015, 10:33:39 AM11/26/15
to
Rein heeft uiteengezet op 26-11-2015:
En junk-food is immers verslaafd/verslavend/verslaafden-voedsel?
Dadoggiknie...

--

groetsels

Loek

Sietse Vliegen

unread,
Nov 26, 2015, 1:09:46 PM11/26/15
to
On 26-11-15 01:14, Van Bakel wrote:
> Kaapwoord, natuurlijk. Jatwoord, hoe kom ik erop.

Het was nog wel zo goedmoedig bedoeld, dat kapen (of jatten), want ons
woord "junk" is een wanproduct van eigen bodem. Gemaakt van "junkie".

Ik vond een discussie op Reddit.com over de oorsprong van junkie (niet
junky, dat is een bnw), en daar zijn twee hoofdstromingen te vinden bij
de verklaarders:
1 een junkie ging nogal eens met getolen metaal naar de oud-ijzerboer,
de junkyard
2 "Junk" was al slang voor heroïne, en zoals de meeste opiaten werd dat
met China geassocieerd, waar ze boten hebben van het type junk.

https://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/278gaq/til_that_the_word_junkie_originates_from_the/

Dat zou de vraag oproepen hoe toevallig het is, dat junkies ook met
troep geassocieerd worden. Maar ik ben een aardig stuk door de draad op
Reddit, en daar zegt iemand dit:

Not really, no.

The Middle English word jonk, ancestor of junk, originally had a very
specific meaning restricted to nautical terminology. First recorded in
1353, the word meant "an old cable or rope." On a sailing ship it made
little sense to throw away useful material since considerable time might
pass before one could get new supplies. Old cable was used in a variety
of ways, for example, to make fenders, that is, material hung over the
side of the ship to protect it from scraping other ships or wharves.
Junk came to refer to this old cable as well. The big leap in meaning
taken by the word seems to have occurred when junk was applied to
discarded but useful material in general.

[–]z500 2 points 1 year ago

http://etymonline.com/index.php?term=junk&allowed_in_frame=0

--

Sietse

Rein

unread,
Nov 26, 2015, 6:04:53 PM11/26/15
to
Van Bakel <ba...@bakel.invalid> wrote:
> Als er een b, c, d, f, g, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z na
> komt ook niet. Als er niks na komt ook niet.

'Je veux qu'il soit arresté' - ook niet?

--
<

Rein

unread,
Nov 26, 2015, 6:04:53 PM11/26/15
to
> En junk-food/

Ik had het over het in NL gebezigde woord 'junkie', in de
veronderstelling dat H@wig daarop doelde met 'junky'.

> /is immers verslaafd/verslavend/verslaafden-voedsel?
> Dadoggiknie...

--
<

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 2015, 2:35:03 AM11/27/15
to
Wed, 25 Nov 2015 22:14:42 +0100: H@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
>Toch wordt het onderuit gehaald door de site van forvo.
> forvo.http://nl.forvo.com/word/soit/

Waarschijnlijk vatten sommige insprekers het op als "woord in
zinsverband", en dat is het weer wel (volgens de normale
spellingsregels) zonder die t?

Dat zal ook wel de oorsprong van het misverstand onder Nederlanders
zijn. Normaal zijn zulke eind-t's en eind-s'en toch altijd WEL stom?
Sois, soit, dois, doit, encore une fois, le mois de mai, il recevoit,
on boit un verre, mais pas d'un boïte..

Nergens een s of t te horen toch? Behalve bij die fles natuurlijk. Of
hebben ze me dat toen ik 10 was ook al fout geleerd?

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 2015, 2:40:02 AM11/27/15
to
Thu, 26 Nov 2015 10:33:51 +1100: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:
>>* In nl.taal natuurlijk wel, Toch? Maar à lá, of in goed Engels: Soyth!
>
>Je duikt weer in overbodige details. Junk is geen Nederlands woord.
>Het is een Engels woord.

Junk ken ik trouwens alleen als Rotterdams dialect van lang nadat ik
uit die streek weg was. Ik zou het zelf in het Nederlands nooit zo
zeggen.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 2015, 2:40:02 AM11/27/15
to
Wed, 25 Nov 2015 22:40:12 +0100: H@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
>Ik heb het nog nooit gehoord met een t en ik vrees dat men bulderend
>van de lach uit de fauteuil valt.

In Nederland zegt iedereen het zonder, ook die ene oom die ik het wel
hoorde zeggen (verder nooit iemand).

H@wig

unread,
Nov 27, 2015, 3:24:56 AM11/27/15
to
Van Bakel heeft ons zojuist aangekondigd :
> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

>> Wed, 25 Nov 2015 22:14:42 +0100: H@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>> scribeva:
>>> Toch wordt het onderuit gehaald door de site van forvo.
>>> forvo.http://nl.forvo.com/word/soit/

>> Waarschijnlijk vatten sommige insprekers het op als "woord in
>> zinsverband", en dat is het weer wel (volgens de normale
>> spellingsregels) zonder die t?

>> Dat zal ook wel de oorsprong van het misverstand onder Nederlanders
>> zijn. Normaal zijn zulke eind-t's en eind-s'en toch altijd WEL stom?
>> Sois, soit, dois, doit, encore une fois, le mois de mai, il recevoit,
>> on boit un verre, mais pas d'un boïte..

> Bij tous hangt het ook van de context af.

>> Nergens een s of t te horen toch? Behalve bij die fles natuurlijk. Of
>> hebben ze me dat toen ik 10 was ook al fout geleerd?

> Bouteille?

Nee doos:))


Frits

unread,
Nov 27, 2015, 4:05:02 AM11/27/15
to
Op 2015-11-27 om 8:37 schreef Ruud Harmsen:
> Wed, 25 Nov 2015 22:40:12 +0100: H@wig <hedwig.d...@planet.nl>
> scribeva:
>> Ik heb het nog nooit gehoord met een t en ik vrees dat men bulderend
>> van de lach uit de fauteuil valt.
>
> In Nederland zegt iedereen het zonder, ook die ene oom die ik het wel
> hoorde zeggen (verder nooit iemand).
>
Wil je niet teveel knippen?
Nou moet ik terugzoeken over wat voor t het hier gaat. Vast niet de t in
fauteuil.

Frits

Loekie Ratelkous

unread,
Nov 27, 2015, 4:51:38 AM11/27/15
to
Rein plaatste dit op het scherm, waarna het ook bij ons terecht kwam:
Ik dacht dat we het inmiddels over associaties bij de woordstam junk
hadden.

--

groetsels

Loek

Izak van Langevelde

unread,
Nov 27, 2015, 5:11:22 AM11/27/15
to
Muts!

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 2015, 9:50:01 AM11/27/15
to
27 Nov 2015 10:11:21 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
scribeva:
Eine Dose Bier, bei dem Wetter? Na gut, lecker!

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 2015, 9:50:01 AM11/27/15
to
Fri, 27 Nov 2015 18:59:51 +1100: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:
>Wat zeg jij dan? Kijk, daar loopt een drugsverslaafde? Wat doet u in
>mijn portiek, substantiemisbruiker?

Junkies (djunkies, imitatie-Engels), niet junken (opse nederlands).

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 2015, 9:50:01 AM11/27/15
to
Fri, 27 Nov 2015 18:58:03 +1100: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>
>>Wed, 25 Nov 2015 22:14:42 +0100: H@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>>scribeva:
>>>Toch wordt het onderuit gehaald door de site van forvo.
>>> forvo.http://nl.forvo.com/word/soit/
>>
>>Waarschijnlijk vatten sommige insprekers het op als "woord in
>>zinsverband", en dat is het weer wel (volgens de normale
>>spellingsregels) zonder die t?
>>
>>Dat zal ook wel de oorsprong van het misverstand onder Nederlanders
>>zijn. Normaal zijn zulke eind-t's en eind-s'en toch altijd WEL stom?
>>Sois, soit, dois, doit, encore une fois, le mois de mai, il recevoit,
>>on boit un verre, mais pas d'un boļte..
>
>Bij tous hangt het ook van de context af.
>
>>Nergens een s of t te horen toch? Behalve bij die fles natuurlijk. Of
>>hebben ze me dat toen ik 10 was ook al fout geleerd?
>
>Bouteille?

O ja, een boīte is een kroeg. Zelf een leenwoord in het Portugees
geloof ik.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 2015, 9:55:01 AM11/27/15
to
Fri, 27 Nov 2015 10:03:59 +0100: Frits <frits.z...@home.nl>
scribeva:
Swat!

H@wig

unread,
Nov 27, 2015, 10:23:11 AM11/27/15
to
Izak van Langevelde bracht volgend idée uit :
Alpinopetje!


Maarten van Tilburg

unread,
Nov 27, 2015, 12:11:11 PM11/27/15
to
Em 27/11/2015 12:47, Ruud Harmsen escreveu:
> Fri, 27 Nov 2015 18:58:03 +1100: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
> scribeva:
>
>> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>>
>>> Wed, 25 Nov 2015 22:14:42 +0100: H@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>>> scribeva:
>>>> Toch wordt het onderuit gehaald door de site van forvo.
>>>> forvo.http://nl.forvo.com/word/soit/
>>>
>>> Waarschijnlijk vatten sommige insprekers het op als "woord in
>>> zinsverband", en dat is het weer wel (volgens de normale
>>> spellingsregels) zonder die t?
>>>
>>> Dat zal ook wel de oorsprong van het misverstand onder Nederlanders
>>> zijn. Normaal zijn zulke eind-t's en eind-s'en toch altijd WEL stom?
>>> Sois, soit, dois, doit, encore une fois, le mois de mai, il recevoit,
>>> on boit un verre, mais pas d'un boïte..
>>
>> Bij tous hangt het ook van de context af.
>>
>>> Nergens een s of t te horen toch? Behalve bij die fles natuurlijk. Of
>>> hebben ze me dat toen ik 10 was ook al fout geleerd?
>>
>> Bouteille?
>
> O ja, een boîte is een kroeg. Zelf een leenwoord in het Portugees
> geloof ik.
>

Ken ik niet, wel boutequim.
Zelfde oorsprong ?


Ruud Harmsen

unread,
Nov 28, 2015, 4:50:02 AM11/28/15
to
>Em 27/11/2015 12:47, Ruud Harmsen escreveu:
>> O ja, een boîte is een kroeg. Zelf een leenwoord in het Portugees
>> geloof ik.

Fri, 27 Nov 2015 15:11:08 -0200: Maarten van Tilburg
>Ken ik niet, wel boutequim.
>Zelfde oorsprong ?

Misschien is boîte dan alleen pt-PT:
http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/bo%C3%AEte

Botequim (blijkt de spelling) blijkt uit het Italiaans te komen:
http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/botequim

pe

unread,
Nov 28, 2015, 8:29:46 AM11/28/15
to
Op 25-11-2015 om 21:19 schreef Ruud Harmsen:
> Wed, 25 Nov 2015 08:36:02 +0100: Peter Smulders <de...@home.nl>
> scribeva:
>
>> On 25-11-2015 2:52, Van Bakel wrote:
>>> PauL <mi...@be.invalid> wrote:
>>>
>>>> Op Tue, 24 Nov 2015 09:31:18 +0100 schreef Ruud Harmsen:
>>>>
>>>>> Tue, 24 Nov 2015 09:03:08 +0100: Mijnheer Orac <B...@bla.com> scribeva:
>>>>>> Nou, om te beginnen, niet dat ze dat weten in 'nl.taal', want van taal
>>>>>> snappen ze hier helemaal niets, spel je het als 'fauteuil', en hoe je
>>>>>> het uitspreekt hangt van je plaatselijke dialect af.
>>>>>
>>>>> Nee hoor, fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van het
>>>>> Nederlands) hetzelfde uit.
>>>>
>>>> Als je 'fauteuil' hier in het venster plakt:
>>>>
>>>> https://www.bing.com/translator/
>>>>
>>>> ...verschijnt er een luidsprekertje om de uitspraak te horen.
>>>
>>> Als je het op het automatisch gedetecteerde Frans laat staan, krijg je
>>> bovendien de Vlaamse uitspraak.
>>
>> Klinkt ongeveer is foetui.
>
> Nee, het is een [o], zoals normaal in het Frans.
>
>> Ik denk niet dat dat Vlaams is, hijzelf vindt het Frans.
>
> Is het ook.
>
>> De uitspraak "fauteuil spreek je alle talen (Frans) en dialecten (van
>> het Nederlands) hetzelfde uit" wordt ruimschoots ontzenuwd.
>
> Ik hou die uitspraak staande. Met kleine verschillen, omdat Frans nou
> eenmaal geen Nederlands is, en ik de verschillen als niet relevant
> beoordeelde in de context van de vraag en vragensteller.
>
Afgezien van alle verschillen dus precies hetzelfde?

--
pe

pe

unread,
Nov 28, 2015, 8:35:36 AM11/28/15
to
Op 26-11-2015 om 0:36 schreef Sietse Vliegen:
Dat lijkt me een diskutabele oorzaaktrekking.

--
pe

pe

unread,
Nov 28, 2015, 8:38:12 AM11/28/15
to
Op 26-11-2015 om 1:05 schreef Sietse Vliegen:
> On 26-11-15 00:44, Sietse Vliegen wrote:
>> On 26-11-15 00:33, Van Bakel wrote:
>
>
> [........]
>
>> Junk is inderdaad een Engels woord, maar inmiddels ook een Nederlands
>> woord. Met een zodanig andere betekenis, dat het voor Engelstaligen een
>> Strangecorpus is, oftewel een Fremdkörper. Zo fremd, dat het geen Engels
>> meer is. En dus geen leenwoord. Dan zou "hair shop" ook een leenwoord
>> zijn. Geleend door de gekkenb die hun kapperszaak zo noemen. In het VK,
>> noch in de US of A bestaan echter hair shops, en zelfs bij de Aussies
>> zou het met verbazen als ze er eentje blijken te hebben.
>
> Om het nog wat duidelijker te stellen: het woor "junk", in de betekenis
> van (een bepaald slag) drugsverslaafde, is niet geleend uit het Engels,
> maar - in goed Nederlands - gehijacked. Of gehijackt, ...

Krek. Azziejut vernederlandst volgt het de Nederlandse
vervuigboegregulatuur.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 28, 2015, 2:25:02 PM11/28/15
to
Sat, 28 Nov 2015 14:29:47 +0100: pe <p...@dev.null> scribeva:
Persies! Omgeveer dat dus.

Nieckq

unread,
Jan 18, 2016, 4:42:00 PM1/18/16
to
Op 27-11-2015 om 00:11 schreef Van Bakel:
[...]


> Il doit le faire: T niet uitgesproken

Joep.

> Il doit arriver: T wel uitgesproken

Klopt, maar in vlotte spreektaal heel erg vaak niet...

> Desalniettemin wordt in soit en doit etc de T in het algemeen niet
> uitgesproken. De echte test is als er niks achter komt.


In "Soit!" (= Het zij zo!) wordt de "t" wél uitgesproken.
En voor klinkers ook. "Ainsi soit-il."


Nieckq

Nieckq

unread,
Jan 18, 2016, 4:44:15 PM1/18/16
to
Op 27-11-2015 om 00:04 schreef Rein:
"arrêté".

In principe moet de t worden uitgesproken
krachtens de zog. "liaison". Maar in de praktijk
wordt die t heel vaak niet uitgesproken.


Nieckq

Nieckq

unread,
Jan 18, 2016, 4:46:56 PM1/18/16
to
Op 26-11-2015 om 11:18 schreef Izak van Langevelde:
> On Wed, 25 Nov 2015 21:59:24 +0100, Sietse Vliegen wrote:
>
>> Hoeveel letters krijg je in Korea bij Scrabble op je plankje?
>
> Noord of Zuid-Korea?
>
>
Er worden in Zuid-Korea twee alfabetten naast elkaar gehanteerd.
In Noord-Korea echter alleen het echte Koreaanse fonologische alfabet.


Nieckq

Nieckq

unread,
Jan 18, 2016, 4:51:30 PM1/18/16
to
> Wed, 25 Nov 2015 06:44:58 -0800 (PST): marcel....@gmail.com
> scribeva:
>> Ik heb al heel wat landgenoten het uit het Frans geleende tussenwerpsel
>> 'soit' horen uitspreken als 'swa'. Sterker nog, die uitspraak staat ook
>> gewoon in Van Dale, wat voor de meeste Nederlanders zoveel betekent
>> als: "Het is Standaardnederlands."
>>
>> Maar Fransen spreken het tussenwerpsel 'soit' echt altijd als 'swat' uit.

Geen sprake van!
Het tussenwerpsel/ de uitroep "Soit !" wordt in het Frans
altijd met een hoorbare "t" uitgesproken.


[...]

Nieckq

Nieckq

unread,
Jan 18, 2016, 4:55:24 PM1/18/16
to
Op 25-11-2015 om 15:44 schreef marcel....@gmail.com:
[...]

> Maar Fransen spreken het tussenwerpsel 'soit' echt altijd als 'swat' uit.


Ja.

[...]

Nieckq

Nieckq

unread,
Jan 18, 2016, 5:14:22 PM1/18/16
to
Op 24-11-2015 om 13:14 schreef Dirk T. Verbeek:
> Op 23-11-15 om 21:03 schreef Bart Dinnissen:
>> On Mon, 23 Nov 2015 10:47:15 -0800 (PST), in nl.taal
>> dirkje...@gmail.com wrote:
>>
>>> Op woensdag 10 december 1997 09:00:00 UTC+1 schreef Y.R. de Boer:
>>>> Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
>>>> een luie stoel. Groeten Ytsen.
>>>>
>>>> --
>>>> Y.R.d...@Student.UTwente.NL
>>>> http://Wit379212.Student.UTwente.NL
>>
>> Al enige tijd afgestudeerd, denk ik zo.
>
> Mja, iets klopt hier niet :)
>>
>>> maar zeg je dat (fauwteul)
>>
>> Nee. Je zegt foo-tui.
>>
>
De modale Vlaam zegt zèètel.
Zet u! Mudde nen piestolee mè nen bikke salaat?
Of meu(g)de dah nie?
Zèède medden otto gekôme?
Ties kaat è, joeng. Meude van den doktoor bowete?


Nieckq

Chris Jacobs

unread,
Jan 18, 2016, 5:32:58 PM1/18/16
to
Hanja is geen alfabet!
https://nl.wikipedia.org/wiki/Hanja

Chris

Loekie Ratelkous

unread,
Jan 18, 2016, 6:39:29 PM1/18/16
to
Na rijp beraad schreef Nieckq:
Amen.

--

groetsels

Loek

Nieckq

unread,
Jan 19, 2016, 6:36:17 AM1/19/16
to
Op 19-1-2016 om 00:44 schreef Van Bakel:
> Nieckq <Nie...@invalid.xyz> wrote:
>
>> Op 27-11-2015 om 00:11 schreef Van Bakel:
>> [...]
>>
>>
>>> Il doit le faire: T niet uitgesproken
>>
>> Joep.
>>
>>> Il doit arriver: T wel uitgesproken
>>
>> Klopt, maar in vlotte spreektaal heel erg vaak niet...
>>
>>> Desalniettemin wordt in soit en doit etc de T in het algemeen niet
>>> uitgesproken. De echte test is als er niks achter komt.
>>
>>
>> In "Soit!" (= Het zij zo!) wordt de "t" wél uitgesproken.
>
> Maar in het algemeen niet.

In het nl_NL niet. In het Frans wél. Bijna altijd.
Althans in de betekenis "Het zij zo."

>> En voor klinkers ook. "Ainsi soit-il."
>
> De echte test is als er niks achter komt.

Dan geen t-klank, behalve in Frans "Soit! ".


Nieckq

Nieckq

unread,
Jan 19, 2016, 6:37:59 AM1/19/16
to
Op 18-1-2016 om 23:32 schreef Chris Jacobs:
Jep gelijk. Een van beide stelsels is veeleer een pictogrammenstelsel.


Niekq

Nieckq

unread,
Jan 19, 2016, 6:52:58 AM1/19/16
to
Op 19-1-2016 om 12:48 schreef Van Bakel:
> Nieckq <Nie...@invalid.xyz> wrote:
>
>> Op 19-1-2016 om 00:44 schreef Van Bakel:
>>> Nieckq <Nie...@invalid.xyz> wrote:
>>>
>>>> Op 27-11-2015 om 00:11 schreef Van Bakel:
>>>> [...]
>>>>
>>>>
>>>>> Il doit le faire: T niet uitgesproken
>>>>
>>>> Joep.
>>>>
>>>>> Il doit arriver: T wel uitgesproken
>>>>
>>>> Klopt, maar in vlotte spreektaal heel erg vaak niet...
>>>>
>>>>> Desalniettemin wordt in soit en doit etc de T in het algemeen niet
>>>>> uitgesproken. De echte test is als er niks achter komt.
>>>>
>>>>
>>>> In "Soit!" (= Het zij zo!) wordt de "t" wél uitgesproken.
>>>
>>> Maar in het algemeen niet.
>>
>> In het nl_NL niet. In het Frans wél. Bijna altijd.
>> Althans in de betekenis "Het zij zo."
>
> Ja, in die betekenis wel. We zijn het eens, hoor.
>
>>>> En voor klinkers ook. "Ainsi soit-il."
>>>
>>> De echte test is als er niks achter komt.
>>
>> Dan geen t-klank, behalve in Frans "Soit! ".
>
> Roerend.
>
Geroerd. ;-)

Nieckq

Ruud Harmsen

unread,
Jan 19, 2016, 3:45:43 PM1/19/16
to
Mon, 18 Jan 2016 22:51:30 +0100: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
Dat zei die andere toch ook? Dus twee keer wel sprake van.
0 new messages