--
Y.R.d...@Student.UTwente.NL
http://Wit379212.Student.UTwente.NL
Fauteuil, spreek uit foo-tui-j.
-- Peter Elderson
--------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Y.R. de Boer wrote:
> Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
> een luie stoel. Groeten Ytsen.
Geschreven: fauteuil
Uitgesproken: footui'
Het eerste had je overigens al kunnen vinden op
http://www.vandale.nl/current/W_zoeken.html
met een zoekopdracht op: f%t%uil of zo.
--
Frans Boone
--------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<HTML>
Y.R. de Boer wrote:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus
om een "tv-stoel", of
<BR>een luie stoel. Groeten Ytsen.</BLOCKQUOTE>
Geschreven: fauteuil
<BR>Uitgesproken: footui'
<P>Het eerste had je overigens al kunnen vinden op
<BR><A HREF="http://www.vandale.nl/current/W_zoeken.html">http://www.vandale.nl/current/W_zoeken.html</A>
<BR>met een zoekopdracht op: f%t%uil of zo.
<PRE>--
Frans Boone</PRE>
</HTML>
--------------46D9A7F8469D572E3C067C9C--
> Hallo, hoe spreek je dat woord uit?
Als "hallo".
> Het gaat dus om een "tv-stoel", of een luie stoel.
Net nog in een folder gezien: "TV fauteuil". Dat zal dan wel een HEEL
luie stoel zijn. Een bed of zo.
Peter
P.S.: "footuij" (de j uitspreken)
> --------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
> Content-Type: text/html; charset=us-ascii
> Content-Transfer-Encoding: 7bit
O jee. O jee. Pas op, Frans. Dit glipte er nog net door
voordat ik dit Content-Type definitief in mijn filter zette ...
--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
It is hard to fly with the eagles when you work with the turkeys.
BenG...@xs4all.nl --- http://praesidium.mypage.org -- ICQ: 1102306 --
Oorspronkelijk gaat het om een faldistol, een vouwstoel dus.
Guido
> Oorspronkelijk gaat het om een faldistol
Een WAT?! Heb ik nog nooit van gehoord. Kun je wat meer toelichting
geven?
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
Telecommunicatiebedrijf: van een zo groot mogelijke afstand zo ver mogelijk
langs elkaar heen werken. - Frans E. Boone in nl.taal, 5/12/1997
>Fauteuil,
Bolkestein zonder spellingchecker? Foute Uijl?
Sorry,
Rmr
_______________________________________________________________________________
Ooit iets gezien als mijn homepage? - http://huizen.dds.nl/~lievaart
Lees ook die van het VU-orkest. - http://huizen.dds.nl/~vuorkest
-------------------------------------------------------------------------------
Roemer Lievaart |
liev...@dds.nl | Jij bent het beste wat je ooit is overkomen.
Amsterdam, Netherlands |
> In article <348E9946...@lucent.com>,
> "Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:
>
> > --------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
> > Content-Type: text/html; charset=us-ascii
> > Content-Transfer-Encoding: 7bit
>
> O jee. O jee. Pas op, Frans. Dit glipte er nog net door
> voordat ik dit Content-Type definitief in mijn filter zette ...
Netscape geeft dit aan als je "Quoted MIME printable"
aanzet. Ik heb het voor dit bericht op "As is" gezet.
Gaat dat beter voor jou?
Was jij niet degene die in een reeds vergane keten zei
dat MIME in NNTP thuishoort?
Ik heb "Quoted MIME printable" ingesteld na een
lange discussie over hoe wie wel dan niet accenten
en bijzondere tekens kon herkennen.
Ergo: als je dit filtert, vermoord je waarsschijnlijk de
berichten van een heleboel NSC gebruikers.
--
Frans Boone
> Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:
> > In article <348E9946...@lucent.com>,
> > "Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:
> > > --------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
> > > Content-Type: text/html; < ---------------
> > > Content-Transfer-Encoding: 7bit
> > O jee. O jee. Pas op, Frans. Dit glipte er nog net door
> > voordat ik dit Content-Type definitief in mijn filter zette ...
> Netscape geeft dit aan als je "Quoted MIME printable"
> aanzet. Ik heb het voor dit bericht op "As is" gezet.
> Gaat dat beter voor jou?
Volgens mij heeft dit niets met QP te maken. Laat ik het zo
zeggen: ik heb 3 MIME Content-Types in mijn killfilter staan:
Content-Type: multipart/mixed
Content-Type: multipart/alternative
Content-Type: text/html < ------------
Het ging in jouw posting (die uit tekst *en* uit dezelfde tekst
nog eens in HTML bestond), zuiver en alleen om het voorkomen van
dat regeltje 'text/html'. Dat is een andere optie in Netscape
(en binnen MIME in het algemeen) dan QP.
Quoted-Printable en 8-bit kan ik, voor wat betreft weergave van
accenten, beide moeiteloos aan, in mail en news.
--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
This is National Non-Dairy Creamer Week.
Dus dan hoef je alleen text/html nog toe te voegen?
-- Peter Elderson
(Kom maar weer van de kast af, geintje meneer!)
>Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
>een luie stoel. Groeten Ytsen.
>--
>Y.R.d...@Student.UTwente.NL
>http://Wit379212.Student.UTwente.NL
De Fransen spreken "fauteuil" uit als "fotuj" (met de "u" van "hut")
maar in het Nederlands lijkt de uitspraak "fotui" (met de "ui" van
"huis") normaal te zijn.
Erg Frans is het woord trouwens niet. Het is een verbastering van
"faldistolium" dat op zijn beurt een latinisering is van het
Oudhoogduitse "faldstuol", een vouwstoel dus.
Gerard van Wilgen
> Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:
> > In article <348E9946...@lucent.com>,
> > "Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:
> > > --------------46D9A7F8469D572E3C067C9C
> > > Content-Type: text/html; charset=us-ascii
> > > Content-Transfer-Encoding: 7bit
> Netscape geeft dit aan als je "Quoted MIME printable"
> aanzet. Ik heb het voor dit bericht op "As is" gezet.
> Gaat dat beter voor jou?
Nog even erachteraan: deze posting had een 'gewone codering',
nl. ascii-7bits. Als het goed is schakelt Netscape automatisch
het 8e bitje in als je geaccentueerde tekens in de body van je
tekst gebruikt. Maar Netscape zou dan zeker *niet* het
content-type text/html moeten gaan gebruiken, maar over moeten
schakelen naar text/plain met een ISO-code en 8-bits-codering.
> Ergo: als je dit filtert, vermoord je waarsschijnlijk de
> berichten van een heleboel NSC gebruikers.
Wie op Usenet HTML gebruikt kill ik sowieso ... maar om je niet
in het zwarte gat te laten vallen geef ik je wel een score die
de html-filter weer opheft.
--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
Jesus lives... Vampires don't die.
Raadpleeg een of ander, Van Dales of Larousses bv, etymologisch
woordenboek.
Oorsprong rond 1080: faldestoel, 13e eeuw faldeteuil, 1611 faudeteuil...
Van Frankisch (dus vo'o'r-NL) faldistol, vouwstoel.
Zie ook de verlatijnste term faldistorium: bisschoppelijke zetel zonder
rug voor pontificale functies buiten de troon, of iets dergelijks.
Etymologie: een passionerende hobby...
Ander taalgebeuren op mijn http://www.ping.be/wugi/taalzaak.htm
Guido
Gerard van Wilgen <gvwi...@worldonline.nl> wrote in article
<66pbe5$7gn$1...@news.worldonline.nl>...
> "Y.R. de Boer" <Yt...@Enschede.com> wrote:
>
> >Hallo, hoe spreek je dat woord uit? Het gaat dus om een "tv-stoel", of
> >een luie stoel. Groeten Ytsen.
>
> >--
> >Y.R.d...@Student.UTwente.NL
> >http://Wit379212.Student.UTwente.NL
>
> De Fransen spreken "fauteuil" uit als "fotuj" (met de "u" van "hut")
> maar in het Nederlands lijkt de uitspraak "fotui" (met de "ui" van
> "huis") normaal te zijn.
> ...
>
> Gerard van Wilgen
>
Oh ja??
Ik heb hier in Vlaanderen alleen nog maar de uitspraak met de "u" van "hut"
gehoord. Eigenlijk zeggen wij "foteuj".
In het "Groot Uitspraakwoordenboek der Nederlandse Taal" staat dat je
fauteuil moet uitspreken als de "eu" in het Franse "déjeuner".
In het "Prisma"-woordenboek staat dan weer dat je gewoon "footui" moet
zeggen.
Ook het "Kramers"-woordenboek geeft "footui" op als enige juiste uitspraak.
Nu weet ik het ook allemaal niet meer!
Dirk Raijmaekers
>In het "Groot Uitspraakwoordenboek der Nederlandse Taal" staat dat je
>fauteuil moet uitspreken als de "eu" in het Franse "déjeuner".
>In het "Prisma"-woordenboek staat dan weer dat je gewoon "footui" moet
>zeggen.
>Ook het "Kramers"-woordenboek geeft "footui" op als enige juiste uitspraak.
>Nu weet ik het ook allemaal niet meer!
Ik ook niet. In het Frans is dacht ik het regeltje: Als er niks achter
staat, zoals in peu, dan een eu zoals in het Nederlands (maar geen
tweeklank), en als er een medeklinker achter komt, zoals in peur,
dan opener, dus richting eerste element van de Nederlandse ui.
(maar ook geen tweeklank). Bij Fauteuil is die medeklinker de
il, die nu als y (Ned. j) klinkt. Dat maakt dat hij op Ned.
ui gaat lijken: De eerste elementen zijn ongeveer hetzelfde,
in het Nederlands loopt de diftong weg naar uu, in het Frans
(waar het geen diftong is, maar een monoftong + approximant-
medelklinker), naar j. Niet hetzelfde, maar verwant.
Om soortgelijke reden wordt de Oud-Griekse eu soms als
Ned. ui uitgesproken, vanuit (vermoed ik) de gedachte dat
het ooit werd uitgesproken zoals het geschreven staat: een
epsilon (als in Ned. bek) en een y (uu-psilon), die toen
nog als uu, niet ie klonk (denk ik).
Het eerste element van Ned. ui is een e van bek, maar dan
gerond. Is niet de u van hut, want dat is de i van hit,
maar dan gerond. En diezelfde spreker in Belgie, die de
u van hut iets dichter uitspreken, hebben ook een iets
dichtere i van hit. Zulke dingen lopen vaak, hoewel niet
altijd, parallel.
--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen
> Oh ja??
> Ik heb hier in Vlaanderen alleen nog maar de uitspraak met de "u" van "hut"
> gehoord. Eigenlijk zeggen wij "foteuj".
> In het "Groot Uitspraakwoordenboek der Nederlandse Taal" staat dat je
> fauteuil moet uitspreken als de "eu" in het Franse "déjeuner".
> In het "Prisma"-woordenboek staat dan weer dat je gewoon "footui" moet
> zeggen.
> Ook het "Kramers"-woordenboek geeft "footui" op als enige juiste uitspraak.
> Nu weet ik het ook allemaal niet meer!
Mijn fortune cookie voor vanochtend:
A person with one watch knows what time it is; a person with two watches is
never sure.
-- Proverb
--
Frans Boone
> A person with one watch knows what time it is; a person with two watches is
> never sure.
> -- Proverb
Deze vond ik ook wel aardig:
"Zelfs een stilstaande klok heeft twee maal per dag gelijk."
Groetjes
Onno
>Deze vond ik ook wel aardig:
>"Zelfs een stilstaande klok heeft twee maal per dag gelijk."
Da's een ouwe. Want een klok die achterloopt heeft nooit gelijk en dus
kan je beter een stilstaande klok hebben.
Tja,
Rmr.
_______________________________________________________________________________
Ooit iets gezien als mijn homepage? - http://huizen.dds.nl/~lievaart
Lees ook die van het VU-orkest. - http://huizen.dds.nl/~vuorkest
-------------------------------------------------------------------------------
Roemer Lievaart |
liev...@dds.nl | Kelere.
Amsterdam, Netherlands |