Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

begeleidende brief manuscript

452 views
Skip to first unread message

Ella

unread,
Jun 18, 2003, 4:21:24 AM6/18/03
to
Ik wil een manuscript naar een uitgever sturen en worstel met de eerste zin
van de begeleidende brief.
'Hierbij bied ik u ter publicatie aan het manuscript van een door mij
geschreven... ' Dat klinkt zo ingewikkeld. Of is deze zin correct?

Ella


laurenz

unread,
Jun 18, 2003, 5:36:31 AM6/18/03
to

"Ella" <ellah...@hccnet.nl> schreef in bericht
news:bcp7lv$gjs$1...@news.hccnet.nl...

Ik zou er twee zinnen van maken.
bv.
In de afgelopen maanden heb ik een manuscript over ...... geschreven.
Ik bied het u hierbij ter publicatie aan.
of iets dergelijks

Jouw zin is correct en klinkt inderdaad ingewikkeld.

Laurenz


Chris R

unread,
Jun 18, 2003, 8:34:27 AM6/18/03
to

Volkomen correct. Supercorrect eigenlijk, omdat je de tangconstructie probeert
te vermijden:
"Hierbij bied ik u het manuscript van een door mij geschreven verhaal ter
publicatie aan." D'r staat dan wat veel tussen "bied" en "aan", de twee delen
van het werkwoord, en veel stijlboeken waarschuwen voor dit soort
constructies. In dit geval zou het volgens mij wel kunnen als er niet veel
meer dan "verhaal" komt te staan. Als daar meer komt te staan, bv. "een
door mij geschreven verhaal over een jonge arts die zich op het platteland
probeert te vestigen, maar pas na veel problemen door de dorpsgemeenschap
wordt geaccepteerd", dan wordt de 'tang' (alles tussen "bied" en "aan") veel
duidelijker en wordt de zin lelijker en moeilijker te lezen, omdat je "bied"
al hebt gelezen en hele tijd moet wachten wat daar nu eignlijk bij hoort.
Je kan ook het hele "ter publicatie" weglaten. Wat waarom zou je anders een
uitgever een manuscript aanbieden? Om tot pleepapier te verwerken?
"Hierbij bied ik u het manuscript aan van een door mij geschreven verhaal over
..."


Paul van Oort

unread,
Jun 18, 2003, 7:33:48 PM6/18/03
to
"Ella" <ellah...@hccnet.nl> schreef in bericht
news:bcp7lv$gjs$1...@news.hccnet.nl...

> Ik wil een manuscript naar een uitgever sturen en worstel met de eerste

Hierbij?
Auw, mijn PTG!

"Bijgaand treft u aan"

Bijgaand treft u het manuscript aan waarover ik u gisteren telefonisch
gesproken heb (of iets dergelijks, als je hem gesproken hebt).
Bijgaand treft u het manuscript aan van een boek dat ik graag onder uw
aandacht wil brengen (als je hem nog niet gesproken hebt).

Paul

Peter Smulders

unread,
Jun 19, 2003, 2:15:58 AM6/19/03
to
Paul van Oort schreef in
news:3ef0f6d9$0$49106$e4fe...@news.xs4all.nl:

Hoezo auw? Waarom 'hierbij' jou pijn doet en 'bijgaand' niet begrijp
ik niet. Ik vind dit de oorspronkelijke formulering fraaier. Minder
clichématig, en maakt meteen duidelijk dat je er prijs op stelt dat het
manuscript gepubliceerd wordt, en niet ergens op een stapeltje gelegd
:-)

Paul van Oort

unread,
Jun 19, 2003, 2:42:23 AM6/19/03
to
"Peter Smulders" <de...@home.nl> schreef in bericht
news:Xns939F5421664...@130.133.1.4...

> Paul van Oort schreef in
> news:3ef0f6d9$0$49106$e4fe...@news.xs4all.nl:
> > "Ella" <ellah...@hccnet.nl> schreef in bericht
> > news:bcp7lv$gjs$1...@news.hccnet.nl...

> >> Ik wil een manuscript naar een uitgever sturen en worstel met de
> >> eerste zin van de begeleidende brief.
> >> 'Hierbij bied ik u ter publicatie aan het manuscript van een door
> >> mij geschreven... ' Dat klinkt zo ingewikkeld. Of is deze zin
> >> correct?
> > Hierbij?
> > Auw, mijn PTG!
> > "Bijgaand treft u aan"

[knip de non-essentials]


> Hoezo auw? Waarom 'hierbij' jou pijn doet en 'bijgaand' niet begrijp
> ik niet. Ik vind dit de oorspronkelijke formulering fraaier. Minder
> clichématig, en maakt meteen duidelijk dat je er prijs op stelt dat het
> manuscript gepubliceerd wordt, en niet ergens op een stapeltje gelegd

Omdat 'hierbij' overbodig is.
De brief met tekst ligt al op het bureau van de geadresseerde dus is het
duidelijk dat de brief er is, en is 'hierbij' niet meer nodig.
'Bijgaand' is een ander geval, dat verwijst naar de bijlage (enveloppe,
doos) waarin het manuscript zit. Het attendeert de lezer op de bijlage als
het ware. Niet overbodig dus.

'Hierbij' is een bekende stijlfout in brieven (is er bij op de hbs
ingeramd), net zoals bijvoorbeeld : "Ik wil graag solliciteren naar die en
die baan".
Enig mogelijke reactie van de lezer van die brief: "Oh ja, als je zo graag
wilt, waarom doe je dat dan niet?"

Dan je tweede opmerking: "ter publicatie bied ik dit manuscript aan".
Ik las die passage in eerste instantie als volgt:
De schrijver heeft nog geen contact met de uitgever gehad, en stuurt
vrijblijvend het manuscript op.
In dat geval is "ter publicatie" behoorlijk aanmatigend: "Ik ga er op
voorhand al van uit dat u dit gaat publiceren".

In het geval de schrijver wél al afspraken met de uitgever heeft gemaakt
over publicatie, en dan vervolgens het manuscript opstuurt, vind ik het nog
geen mooie formulering. Dan zou ik eerder kiezen voor: "Bijgaand treft u
volgens afspraak het te publiceren manuscript aan" (o.i.d.).

Omdat ik niet zeker wist welk van de twee opties van toepassing is, heb ik
gekozen voor een neutrale, inderdaad wat stijvere variant.

Paul


letter of 1st name & 1st and 2nd of last name@rudhar.com Ruud Harmsen

unread,
Jun 19, 2003, 3:20:22 AM6/19/03
to
Thu, 19 Jun 2003 08:42:23 +0200: "Paul van Oort" <pvan...@uwnet.nl>:
in nl.taal:

>'Hierbij' is een bekende stijlfout in brieven (is er bij op de hbs
>ingeramd), net zoals bijvoorbeeld : "Ik wil graag solliciteren naar die en
>die baan".
>Enig mogelijke reactie van de lezer van die brief: "Oh ja, als je zo graag
>wilt, waarom doe je dat dan niet?"

Klopt niet, vind ik. Je vat woorden letterlijk op, in plaats van de
taal te gebruiken als een conventie tussen de taalgebruikers. En in
die conventie betekent "ik zou graag" niet "ik wil wel maar ik doe het
niet", maar "ik doe het, en ik wil me graag een beetje beleefd
opstellen" (ook dat laatste in dezelfde conventionele betekenis op te
vatten).
Dat is nou eenmaal zo, dat het dat betekent, en de letterlijke analyse
doet daar niets aan af. Dat "zou" is een grammaticale "marker"
geworden, een "partikel", met de functie "beleefdheid".

>In het geval de schrijver wél al afspraken met de uitgever heeft gemaakt
>over publicatie, en dan vervolgens het manuscript opstuurt, vind ik het nog
>geen mooie formulering. Dan zou ik eerder kiezen voor: "Bijgaand treft u
>volgens afspraak het te publiceren manuscript aan" (o.i.d.).

Dat klinkt nog veel aanmatigender, en het betekent hetzelfde.

--
Ruud Harmsen http://rudhar.com/index/whatsnew.htm Update 15 June 2003

Chris R

unread,
Jun 19, 2003, 3:22:58 AM6/19/03
to
"Paul van Oort" <pvan...@uwnet.nl> wrote:
>"Peter Smulders" <de...@home.nl> schreef in bericht
>> Paul van Oort schreef in
>>> "Ella" <ellah...@hccnet.nl> schreef in bericht
>>>> Ik wil een manuscript naar een uitgever sturen en worstel met de
>>>> eerste zin van de begeleidende brief.
>>>> 'Hierbij bied ik u ter publicatie aan het manuscript van een door
>>>> mij geschreven... ' Dat klinkt zo ingewikkeld. Of is deze zin
>>>> correct?

>>> Hierbij?
>>> Auw, mijn PTG!
>>> "Bijgaand treft u aan"
>[knip de non-essentials]
>> Hoezo auw? Waarom 'hierbij' jou pijn doet en 'bijgaand' niet begrijp
>> ik niet. Ik vind dit de oorspronkelijke formulering fraaier. Minder
>> clichématig, en maakt meteen duidelijk dat je er prijs op stelt dat het
>> manuscript gepubliceerd wordt, en niet ergens op een stapeltje gelegd
>
>Omdat 'hierbij' overbodig is.
>De brief met tekst ligt al op het bureau van de geadresseerde dus is het
>duidelijk dat de brief er is, en is 'hierbij' niet meer nodig.

Waneer zou je dan wel "hierbij" gebruiken?
Volgens jouw redenering is het per definitie overbodig, immers, op het moment
dat de lezer het leest, heeft hij het al onder ogen en kan er van een
"hierbij" geen sprake meer zijn.

>'Bijgaand' is een ander geval, dat verwijst naar de bijlage (enveloppe,
>doos) waarin het manuscript zit. Het attendeert de lezer op de bijlage als
>het ware. Niet overbodig dus.
>
>'Hierbij' is een bekende stijlfout in brieven (is er bij op de hbs
>ingeramd),

Rare HBS was dat, dat stijlfouten er bij jullie werden ingeramd.
Wij moesten ze juist afleren.
SCNR

> net zoals bijvoorbeeld : "Ik wil graag solliciteren naar die en
>die baan".
>Enig mogelijke reactie van de lezer van die brief: "Oh ja, als je zo graag
>wilt, waarom doe je dat dan niet?"

Op de keper beschouwd heb je gelijk, maar het doet mij tegelijkertijd
wel heel sterk denken aan het verbale-scherpslijper-mopje:
"Kunt u me vertellen hoe laat het is?"
"Ja, dat kan ik."

Want hoe dan wel?
Plompverloren beginnen met: "Hoe laat is het?" wordt vaak als onbeleefd of bot
ervaren. Het "Kunt u me..." is een beleefdheidsvorm, zoals voor mij "Hierbij
wil ik solliciteren naar..." iets beleefder, want wat minder opdringerig,
klinkt dan "Hierbij solliciteer ik naar...".
Maar volgens jou zal ook hier het "hierbij" wel overbodig zijn. Hoe dan wel?
"Bij deze"?

letter of 1st name & 1st and 2nd of last name@rudhar.com Ruud Harmsen

unread,
Jun 19, 2003, 3:54:12 AM6/19/03
to
Thu, 19 Jun 2003 07:22:58 GMT: cren...@hotmail.com (Chris R): in
nl.taal:

>Plompverloren beginnen met: "Hoe laat is het?" wordt vaak als onbeleefd of bot
>ervaren. Het "Kunt u me..." is een beleefdheidsvorm, zoals voor mij "Hierbij
>wil ik solliciteren naar..." iets beleefder, want wat minder opdringerig,
>klinkt dan "Hierbij solliciteer ik naar...".
>Maar volgens jou zal ook hier het "hierbij" wel overbodig zijn. Hoe dan wel?
>"Bij deze"?

Juist. Zo bezien zou een los "solliciteer" voldoede zijn, want dat de
briefschrijver solliteert, en niet andersom, ligt voor de hand, en al
het andere is ook ballast. Of gewoon "Baan!".

Peter Smulders

unread,
Jun 19, 2003, 4:48:34 AM6/19/03
to
Paul van Oort schreef in
news:3ef15b4c$0$49110$e4fe...@news.xs4all.nl:

Als je het zo beschouwt ... Maar hierbij betekent in dit geval ook 'het
manuscript zit hier bij' (als het manuscript in een aparte zending zat
zou je die formulering niet gebruiken) en komt dus op hetzelfde neer
als 'bijgaand'. En als je net nu toch hebt over het al te letterlijk
opvatten van stijlvormen, de formulering "Bijgaand treft u aan" wekt de
indruk dat de geadresseerde bijgaand is.

Henk Metselaar

unread,
Jun 19, 2003, 4:59:17 AM6/19/03
to
Ruud Harmsen <1st letter of 1st name & 1st and 2nd of last
na...@rudhar.com> telah menulis dalam
news:suq2fv4lmgll5v4gj...@4ax.com:

> Thu, 19 Jun 2003 07:22:58 GMT: cren...@hotmail.com (Chris R): in
> nl.taal:
>
>>Plompverloren beginnen met: "Hoe laat is het?" wordt vaak als
>>onbeleefd of bot ervaren. Het "Kunt u me..." is een beleefdheidsvorm,
>>zoals voor mij "Hierbij wil ik solliciteren naar..." iets beleefder,
>>want wat minder opdringerig, klinkt dan "Hierbij solliciteer ik
>>naar...". Maar volgens jou zal ook hier het "hierbij" wel overbodig
>>zijn. Hoe dan wel? "Bij deze"?
>
> Juist. Zo bezien zou een los "solliciteer" voldoede zijn, want dat de
> briefschrijver solliteert, en niet andersom, ligt voor de hand, en al
> het andere is ook ballast. Of gewoon "Baan!".

Ikke, ikke, ikke! (want de rest kan stikken)

Daar kunnen werkgevers die om assertiviteit vragen toch niet omheen, lijkt
me.

Doet me ook denken (vrije associatie) aan een opstelronde voor het
eindexamen. Gegeven titel: Wat is lef? Opstel van een kandidaat vervolgt
met: Dit is lef. <einde> Ijzersterk, toch?

kale

Peter Elderson

unread,
Jun 19, 2003, 2:19:41 PM6/19/03
to
Henk Metselaar schreef:

IJ

--
"Your turn, Tony!"
"But, George... I don't think I can get my head in there..."

Gerard van Wilgen

unread,
Jun 19, 2003, 6:12:37 PM6/19/03
to

"Paul van Oort" <pvan...@uwnet.nl> wrote in message
news:3ef0f6d9$0$49106$e4fe...@news.xs4all.nl...

> "Ella" <ellah...@hccnet.nl> schreef in bericht
> news:bcp7lv$gjs$1...@news.hccnet.nl...
>
> > Ik wil een manuscript naar een uitgever sturen en worstel met de eerste
> zin
> > van de begeleidende brief.
> > 'Hierbij bied ik u ter publicatie aan het manuscript van een door mij
> > geschreven... ' Dat klinkt zo ingewikkeld. Of is deze zin correct?
>
> Hierbij?
> Auw, mijn PTG!
>
> "Bijgaand treft u aan"
>

Werd dat op school ook niet als stijlfout beschouwd, omdat "bijgaand" op "u"
slaat? Dan is "hierbij" toch beter. Het is grammaticaal in ieder geval niet
fout, en het heeft zelfs een functie. Het geeft aan dat het aanbieden van
het manuscript niet voortdurend of in de toekomst gebeurt, maar op het
moment dat de uitgever de zin leest.

"Ik schrijf u deze brief om te vragen of u het bijgaande manuscript wilt
uitgeven," kan ook, maar is misschien een tikkeltje te onconventioneel voor
sommige uitgevers.

Gerard van Wilgen
www.majstro.com (Konciza multlingva tradukvortaro)

Henk Metselaar

unread,
Jun 20, 2003, 12:40:18 AM6/20/03
to
"Gerard van Wilgen" <gvanw...@planet.nl> telah menulis dalam
news:bctd24$4e7$1...@reader10.wxs.nl:

>
> "Paul van Oort" <pvan...@uwnet.nl> wrote in message
> news:3ef0f6d9$0$49106$e4fe...@news.xs4all.nl...

[...]

>> "Bijgaand treft u aan"
>>
>
> Werd dat op school ook niet als stijlfout beschouwd, omdat "bijgaand"
> op "u" slaat? Dan is "hierbij" toch beter. Het is grammaticaal in
> ieder geval niet fout, en het heeft zelfs een functie. Het geeft aan
> dat het aanbieden van het manuscript niet voortdurend of in de
> toekomst gebeurt, maar op het moment dat de uitgever de zin leest.
>
> "Ik schrijf u deze brief om te vragen of u het bijgaande manuscript
> wilt uitgeven," kan ook, maar is misschien een tikkeltje te
> onconventioneel voor sommige uitgevers.

Formuleringen met 'hierbij', 'bijgaand' enz dienen ook om inversie af te
dwingen. Een brief plompverloren met een persoonlijk voornaamwoord
beginnen wordt toch vaak als onfatsoenlijk gezien.

kale

0 new messages