Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Legertermen Engels naar NL vertaling?

311 views
Skip to first unread message

Peter Bruinsma

unread,
Sep 9, 2000, 10:17:13 AM9/9/00
to
Ik ben op zoek naar een vertaling Engels naar Nederlands van de volgende
militaire uitdrukkingen:

"By the left flank, ho!"

"Stand and fight"

"Hold your fire" (staakt het vuren?)

Het woord "private" betekent "soldaat.
Als je je moet presenteren, zeg je dan: "soldaat die en die" (dus hoe
vertaal je "Private Johnoson" als je soldaat Johnson addresseert?)

Informatie waar ik hierop antwoord kan vinden is natuurlijk ook welkom.
Bij voorbaat bedankt!
Peter.


hdb

unread,
Sep 9, 2000, 1:43:35 PM9/9/00
to

Peter Bruinsma <pepe...@hotmail.com> schreef in berichtnieuws
8pdgfh$r5k$1...@spectra.a2000.nl...

> Ik ben op zoek naar een vertaling Engels naar Nederlands van de volgende
> militaire uitdrukkingen:
>
> "By the left flank, ho!"

Ik begrijp wel wat er bedoeld wordt, maar de juiste vertaling weet ik niet.
Het betekent m.i. dat de soldaten aan de linkerflank van een linie op de
plaats halt houden, die aan de rechterkant lopen door, waardoor de hele
linie een kwartslag draait.

> "Stand and fight"

???

> "Hold your fire" (staakt het vuren?)

Klopt, is: 'staakt het vuren!'

> Het woord "private" betekent "soldaat.
> Als je je moet presenteren, zeg je dan: "soldaat die en die" (dus hoe
> vertaal je "Private Johnoson" als je soldaat Johnson addresseert?)

Inderdaad, gewoon "soldaat Johnson"


Chris

unread,
Sep 10, 2000, 6:15:22 AM9/10/00
to
In article <8pdssb$3kn$1...@sshuraac-i-1.production.compuserve.com>,

"hdb" <hansde...@compuserve.com> wrote:
>
> Peter Bruinsma <pepe...@hotmail.com> schreef in berichtnieuws
> 8pdgfh$r5k$1...@spectra.a2000.nl...
> > Ik ben op zoek naar een vertaling Engels naar Nederlands van de
volgende
> > militaire uitdrukkingen:
> >
> > "By the left flank, ho!"
>
> Ik begrijp wel wat er bedoeld wordt, maar de juiste vertaling weet ik
niet.
> Het betekent m.i. dat de soldaten aan de linkerflank van een linie op
de
> plaats halt houden, die aan de rechterkant lopen door, waardoor de
hele
> linie een kwartslag draait.


Is het niet: "Links uit de flank! Mars!" ??

>
> > "Stand and fight"
>
> ???
>

Wat beteket het? Zelfs in lekentermen. Opstaan en je laten beschieten?

> > "Hold your fire" (staakt het vuren?)
>
> Klopt, is: 'staakt het vuren!'
>

Ook wel: "Vast vuren"

> > Het woord "private" betekent "soldaat.
> > Als je je moet presenteren, zeg je dan: "soldaat die en die"

zelfs vaak: "de soldaat die en die"
In militaire kring zijn functienaam (rang) en aanspreektitel veelal
gelijk, maar omdat de aanspreektitel (bijna) altijd wordt gebruikt,
klinkt het maf als die ineens als functienaan wordt gebruikt.
Vgl. de hoogleraar met als aanspreektitel 'professor'. Men zegt "De
hoogleraar Jansen heeft een prijs gewonnen" en "Professor Jansen, mag ik
u feliciteren met uw prijs?"
Maf wordt het als je zegt "de professor Jansen heeft etc." en toch
lijken militairen zoiets voortdurend te doen:
"De majoor Franken is overgeplaatst"
"De sergeant Derks is op oefening"
"De luitenant Nolten is commandant van de A-compagnie"

Echt een heel eigen cultuur en taalgebruik, die jongens (en meisjes
natuurlijk)


> >(dus hoe
> > vertaal je "Private Johnoson" als je soldaat Johnson addresseert?)
>
> Inderdaad, gewoon "soldaat Johnson"
>

Chris


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Peter Bruinsma

unread,
Sep 10, 2000, 8:28:13 AM9/10/00
to

"Chris" <cren...@my-deja.com> wrote in message
news:8pfmvl$128$1...@nnrp1.deja.com...

> > > "By the left flank, ho!"

> Is het niet: "Links uit de flank! Mars!" ??

Dit ben ik inderdaad eerder tegengekomen. Ik denk dat ik deze maar ga
gebruiken. Bedankt!


> > > "Stand and fight"

> Wat beteket het? Zelfs in lekentermen. Opstaan en je laten beschieten?

Ik heb tot nu toe: "Verdedig uw posities!"

>
> > > "Hold your fire" (staakt het vuren?)
> >
> > Klopt, is: 'staakt het vuren!'
> >
>
> Ook wel: "Vast vuren"

Dat klinkt beter! (het is voor de vertaling van een book over de Amerikaanse
Civil War).

>
> > > Het woord "private" betekent "soldaat.
> > > Als je je moet presenteren, zeg je dan: "soldaat die en die"
>
> zelfs vaak: "de soldaat die en die"
> In militaire kring zijn functienaam (rang) en aanspreektitel veelal
> gelijk, maar omdat de aanspreektitel (bijna) altijd wordt gebruikt,
> klinkt het maf als die ineens als functienaan wordt gebruikt.
> Vgl. de hoogleraar met als aanspreektitel 'professor'. Men zegt "De
> hoogleraar Jansen heeft een prijs gewonnen" en "Professor Jansen, mag ik
> u feliciteren met uw prijs?"
> Maf wordt het als je zegt "de professor Jansen heeft etc." en toch
> lijken militairen zoiets voortdurend te doen:
> "De majoor Franken is overgeplaatst"
> "De sergeant Derks is op oefening"
> "De luitenant Nolten is commandant van de A-compagnie"
>
> Echt een heel eigen cultuur en taalgebruik, die jongens (en meisjes
> natuurlijk)
>
>
> > >(dus hoe
> > > vertaal je "Private Johnoson" als je soldaat Johnson addresseert?)
> >
> > Inderdaad, gewoon "soldaat Johnson"
> >

Een kennis van me die in dienst heeft gezeten vertelde me dat in het
algemeen iedereen in het leger via zijn (of haar) rang wordt geadresseert,
behalve degenen van de onderste rang. Dus het is wel "sergeant Derks" maar
gewoon "Johnson!"
Maar omdat het om een vertaling van een boek uit de Civil War gaat zal ik
"Soldaat Johnson!" gebruiken...

Bedankt!!
P.


Peter Elderson

unread,
Sep 10, 2000, 9:56:21 AM9/10/00
to
Chris wrote:
>
> In article <8pdssb$3kn$1...@sshuraac-i-1.production.compuserve.com>,
> "hdb" <hansde...@compuserve.com> wrote:
> >
> > Peter Bruinsma <pepe...@hotmail.com> schreef in berichtnieuws

> > > "By the left flank, ho!"


> >
> > Ik begrijp wel wat er bedoeld wordt, maar de juiste vertaling weet ik niet.
>

> Is het niet: "Links uit de flank! Mars!" ??

Nee, dat is het wél.

> Wat beteket het? Zelfs in lekentermen. Opstaan en je laten beschieten?

Hou stand.


Waarschuwing: op het kommando "Loop naar voren!" moet je beslist níet
naar voren lopen.

pe


Hans de Bruijn

unread,
Sep 10, 2000, 3:17:17 PM9/10/00
to

"Chris" <cren...@my-deja.com> schreef in bericht
news:8pfmvl$128$1...@nnrp1.deja.com...

> In article <8pdssb$3kn$1...@sshuraac-i-1.production.compuserve.com>,
> "hdb" <hansde...@compuserve.com> wrote:
> >
> > Peter Bruinsma <pepe...@hotmail.com> schreef in berichtnieuws
> > 8pdgfh$r5k$1...@spectra.a2000.nl...
> > > Ik ben op zoek naar een vertaling Engels naar Nederlands van de
> volgende militaire uitdrukkingen:
> > >
> > > "By the left flank, ho!"
> >
>
> Is het niet: "Links uit de flank! Mars!" ??
>

Zou 'ho' dan niet 'go' moeten zijn.

> zelfs vaak: "de soldaat die en die"
> In militaire kring zijn functienaam (rang) en aanspreektitel veelal
> gelijk, maar omdat de aanspreektitel (bijna) altijd wordt gebruikt,
> klinkt het maf als die ineens als functienaan wordt gebruikt.
> Vgl. de hoogleraar met als aanspreektitel 'professor'. Men zegt "De
> hoogleraar Jansen heeft een prijs gewonnen" en "Professor Jansen, mag ik
> u feliciteren met uw prijs?"
> Maf wordt het als je zegt "de professor Jansen heeft etc." en toch
> lijken militairen zoiets voortdurend te doen:
> "De majoor Franken is overgeplaatst"
> "De sergeant Derks is op oefening"
> "De luitenant Nolten is commandant van de A-compagnie"

In het militaire taalgebruik wordt 'de kolonel X' of 'de sergeant Y' alleen
gebruikt als OVER de betrokkene wordt gesproken, niet als hij of zij wordt
AANgesproken.


Peter Bruinsma

unread,
Sep 10, 2000, 7:07:08 PM9/10/00
to

"Hans de Bruijn" <hdeb...@gpd.nl> wrote in message
news:17Ru5.8016$bt4....@Typhoon.bART.nl...

>
> "Chris" <cren...@my-deja.com> schreef in bericht
> news:8pfmvl$128$1...@nnrp1.deja.com...
> > In article <8pdssb$3kn$1...@sshuraac-i-1.production.compuserve.com>,
> > "hdb" <hansde...@compuserve.com> wrote:
> > >
> > > Peter Bruinsma <pepe...@hotmail.com> schreef in berichtnieuws
> > > 8pdgfh$r5k$1...@spectra.a2000.nl...
> > > > Ik ben op zoek naar een vertaling Engels naar Nederlands van de
> > volgende militaire uitdrukkingen:
> > > >
> > > > "By the left flank, ho!"
> > >
> >
> > Is het niet: "Links uit de flank! Mars!" ??
> >
>
> Zou 'ho' dan niet 'go' moeten zijn.

Of misschien wordt met 'ho' wel 'stop' bedoeld.
Wat zou het dan in het Nederlands worden? 'Halt!'?

Nogmaals mijn dank,
P.


J1

unread,
Sep 11, 2000, 5:20:51 AM9/11/00
to
hdb wrote:
> > "Hold your fire" (staakt het vuren?)
>
> Klopt, is: 'staakt het vuren!'

Volgens mij is 'vastvuren!' ook wel in gebruik. Misschien
ouderwets (ik heb het uit een roman over WO2).

J1

Hans de Bruijn

unread,
Sep 11, 2000, 1:00:23 PM9/11/00
to

"J1" <jbr...@not4mail.cs.vu.nl> schreef in bericht
news:slrn8rp8vl....@patrouilleboot.cs.vu.nl...

Vast vuren! is uiteraard goed, maar het is een term die alleen door mensen
met een militaire achtergrond begrepen wordt. Als het een vertaling voor
'gewone' mensen is, zou ik het niet gebruiken; leidt alleen maar tot
verwarring. Staakt het vuren! begrijpt iedereen.


J. Kagie

unread,
Sep 14, 2000, 8:23:46 PM9/14/00
to

"Peter Bruinsma" <pepe...@hotmail.com> wrote in message
news:8pdgfh$r5k$1...@spectra.a2000.nl...

> Ik ben op zoek naar een vertaling Engels naar Nederlands van de volgende
> militaire uitdrukkingen:
>
> "By the left flank, ho!"

"Links uit de flank, mars", zoals ook door anderen genoemd, wordt gebruikt
bij het marcheren in colonne verband (meestal in rotten van vier). De
soldaten maken pas op de plaats, kwart draai naar links, en lopen weer naar
voren; waardoor een andere formatie onstaat. Buiten de kazerne heeft een
dergelijke exercitie nauwelijks functie.

Indien in colonne formatie linksaf moet worden geslagen luidt het commando
"hoofd der colonne links, mars". Meestal zal er dan sprake zijn van een
eenheid die verplaatst.

Voor het een halve draai naar links laten maken van een linie gaat het om
een gevechtssituatie. Zelfs bij een kleine eenheid als een peloton, ca. 30
man, en een onderlinge afstand van 5 meter, worden de afstanden al snel te
groot om met stem te overbruggen (denk hierbij ook aan wat lawaaiige
randverschijnselen als vijandelijk vuur). In gevechtsacties wordt een fluit
als attentie signaal gebruikt, hand- en armgebaren als instructie en weer de
fluit als uitvoeringscommando.

Groetjes, John

J. Kagie

unread,
Sep 14, 2000, 8:41:36 PM9/14/00
to

"Chris" <cren...@my-deja.com> wrote in message
news:8pfmvl$128$1...@nnrp1.deja.com...

> In militaire kring zijn functienaam (rang) en aanspreektitel veelal


> gelijk, maar omdat de aanspreektitel (bijna) altijd wordt gebruikt,
> klinkt het maf als die ineens als functienaan wordt gebruikt.

Rang en aanspreektitel zijn in veel gevallen gelijk. Functie en rang zijn
twee verschillende dingen. Een sergeant kan een groepscommandant zijn, een
luitenant een pelotonscommandant etc.

> > >(dus hoe
> > > vertaal je "Private Johnoson" als je soldaat Johnson addresseert?)
> >
> > Inderdaad, gewoon "soldaat Johnson"

Het meest waarschijnlijk is dat soldaat Johnson wordt aangesproken met of
alleen voornaam of alleen achternaam, waarbij de eerste optie als
vriendelijker zal worden ervaren.
Alleen als de spreker de naam van Johnson niet kent, is "soldaat" ook een
optie. Aanpreken met "soldaat Johnson" (spreker kent betrokkene) kan ik me
alleen voorstellen als de (blijkbaar) meerdere even wil benadrukken dat
Johnson slechts een soldaat is, hem even aan zijn positie herinnert.

Dit alles beschouwd vanuit hedendaags en Nederlands perspectief; geen idee
hoe dat destijds en daar lag.

Groetjes, John


Akarso

unread,
Sep 15, 2000, 3:00:00 AM9/15/00
to
>
>"Peter Bruinsma" <pepe...@hotmail.com> wrote in message
>news:8pdgfh$r5k$1...@spectra.a2000.nl...
>> Ik ben op zoek naar een vertaling Engels naar Nederlands van de volgende
>> militaire uitdrukkingen:
>>
>> "By the left flank, ho!"
>
>"Links uit de flank, mars", zoals ook door anderen genoemd, wordt gebruikt
>bij het marcheren in colonne verband (meestal in rotten van vier). De
>soldaten maken pas op de plaats, kwart draai naar links, en lopen weer naar
>voren; waardoor een andere formatie onstaat. Buiten de kazerne heeft een
>dergelijke exercitie nauwelijks functie.

In België wordt hiervoor (vanuit stilstand) het eenvoudige bevel "
links,....., links" gegeven.
Dit is kwart draai links en blijven staan.


>
>Indien in colonne formatie linksaf moet worden geslagen luidt het commando
>"hoofd der colonne links, mars". Meestal zal er dan sprake zijn van een
>eenheid die verplaatst.

In België wordt dit : "per rot naar links,..., mars" (wat wordt uitgesproken
als : "perrottelinks, ..., arch")

Om het draaien van de colonne te laten stoppen gebruikt men:

"Voor.......waarts !"
De colonne beweegt nu recht vooruit.


Akarso (reservist)

FourAces

unread,
Sep 15, 2000, 3:00:00 AM9/15/00
to

>
>
>Waarschuwing: op het kommando "Loop naar voren!" moet je beslist níet
>naar voren lopen.
>
Ironie of lafheid?

Koen
-----------------------------------------------------
Begin bij het begin, ga door tot je aan het einde bent.
Stop dan. [Harten Koning in 'Alice in Wonderland']

Peter Elderson

unread,
Sep 15, 2000, 3:00:00 AM9/15/00
to
FourAces wrote:
>
> >
> >
> >Waarschuwing: op het kommando "Loop naar voren!" moet je beslist níet
> >naar voren lopen.
> >
> Ironie of lafheid?

Feit. "Loop naar voren" betekent dat je bij het schieten de loop van
het wapen naar voren moet richten. Als je dan naar voren loopt, loop
je voor de loop.

pe


0 new messages