groetjes
Paulien
DionIEsus.
(en niet Dionysos da's een vermenging van Grieks en Latijn -- Grieks is
Dionusos)
Paulien wrote:
> Wie kan mij vertellen hoe je Dionysos (of Dionysus) letterlijk uitspreekt?
> Ik hoor mensen het als volgt uitspreken: DioNIEsos of DiOOniesos.
In het Grieks ligt de klemtoon van woorden en namen op twee na laatste
lettergreep. De klemtoon bij Dionysos (geschreven Dioonusos) ligt op die 'O'
(omega). De naam betekent zoiets als 'zoon van god' uit 'Dio-' < 'Zeus,
theos' en een onduidelijk element dat zoiets als 'zoon' zou moeten betekenen
(nussos = 'schoondochter; aanverwante; geliefde').
De Griekse 'U' of de i-grec, de 'u-psilon' (psilon = 'eigen, van nature bij
iets horen') werd in het Oud-Grieks uitgesproken als een 'uu'. In het
Nieuw-Grieks worden veel klinkers uitgesproken als 'ie' (eta, ieta; upsilon,
iepsilon). Het zogenaamde ita-isme. De Oud-Griekse klinker 'eta' wordt in het
Nieuw-Grieks ook als een 'ie' uitgesproken. Vandaar die term.
Groet,
Sanne
>
>"Baron VON LEDERHOSEN" <misb...@zeepost.nl> wrote in message
>news:9t89mv$lff$1...@scavenger.euro.net...
>>
>> "Paulien" <pau...@hotmail.com> wrote in message
>> news:uMOwUdC...@net037s.hetnet.nl...
>> > Wie kan mij vertellen hoe je Dionysos (of Dionysus) letterlijk
>uitspreekt?
>> > Ik hoor mensen het als volgt uitspreken: DioNIEsos of DiOOniesos.
De klemtoon op OO is Grieks. Klemtoon op NIE is Nederlands.
>> DionIEsus.
>>
>> (en niet Dionysos da's een vermenging van Grieks en Latijn -- Grieks is
>> Dionusos)
>>
>>
>Niet ouwehoeren.
Ook een misselijkmakend figuur uit alt.madcrew kan soms gelijk hebben.
>De Griekse god is Dionysos, met een y (door sommige mensen
>ook wel eens "Griekse y" genoemd).
Nee, want de Grieken kenden en kennen de Y alleen als *hoofdletter*
upsilon en uiteraard komt midden in een woord geen hoofdletter voor.
>De y (ypsilon) werd in het Klassieke Grieks inderdaad uitgesproken als een
>u.
En nog altijd geschreven als u. De upsilon werd door de Romeinen
aangeduid als Y. Wij hebben dat later overgenomen en Griekse ij of
i-grec genoemd.
LS
>
>
>Paulien wrote:
>
>> Wie kan mij vertellen hoe je Dionysos (of Dionysus) letterlijk uitspreekt?
>> Ik hoor mensen het als volgt uitspreken: DioNIEsos of DiOOniesos.
>
>In het Grieks ligt de klemtoon van woorden en namen op twee na laatste
>lettergreep.
Misschien is in bovenstaande zin iets weggevallen, want wat er nu
staat is apert onjuist. De klemtoon kan in het Grieks niet verder naar
voren liggen dan de op twee na laatste lettergreep, maar wel verder
naar achteren.
>De klemtoon bij Dionysos (geschreven Dioonusos) ligt op die 'O'
>(omega).
Nee, op de eerste omikron. Er is geen omega.
>De naam betekent zoiets als 'zoon van god' uit 'Dio-' < 'Zeus,
>theos' en een onduidelijk element dat zoiets als 'zoon' zou moeten betekenen
>(nussos = 'schoondochter; aanverwante; geliefde').
>De Griekse 'U' of de i-grec, de 'u-psilon' (psilon = 'eigen, van nature bij
>iets horen')
Psilos betekent kaal. Hier heeft het te maken met het al dan niet
aanblazen van klanken. De "psili" is de spiritus lenis . De spiritus
asper heet "dhasia" in het Grieks. U-psilon betekent dus dat de U als
U wordt uitgesproken en niet als HU.
LS
>>> "Paulien" <pau...@hotmail.com> wrote in message
>>> news:uMOwUdC...@net037s.hetnet.nl...
>>> > Wie kan mij vertellen hoe je Dionysos (of Dionysus) letterlijk
>>uitspreekt?
>>> > Ik hoor mensen het als volgt uitspreken: DioNIEsos of DiOOniesos.
>
>De klemtoon op OO is Grieks. Klemtoon op NIE is Nederlands.
De klemtoon volgens het Latijnse systeem (op de tweede lettergreep van
achteren, tenzij de derde van achteren van achteren lang is, dan
daarop) was toch geintroduceerd door Erasmus omdat het klassieke
Grieks niet zozeer klemtonen kende maar voor ons onnavolgbare
melodieaccenten? Of is dat inzicht allang achterhaald? Of ben ik
gewoon in de bonen?
kale
<spier...@bigfoot.com> wrote in message
news:si8jvts9j9saipj47...@4ax.com...
>Die u-vorm van de Y is ontstaan in de Middeleeuwen, toen de kleine letters
>voor het Griekse alfabet werden ontwikkeld. De omega kreeg daarin de vorm
>van een soort w, dus dan zouden we eigenlijk Diwnusos moeten schrijven
Nee, die kleine letters zijn (net als de accenten en de tekens voor
het aanblazen) al ontwikkeld in het hellenistische tijdperk, waar ik
het eerder over had. Door die Byzantijnse luitjes uit Alexandrie en
omgeving.
>Die u-vorm van de Y is ontstaan in de Middeleeuwen, toen de kleine letters
>voor het Griekse alfabet werden ontwikkeld. De omega kreeg daarin de vorm
>van een soort w, dus dan zouden we eigenlijk Diwnusos moeten schrijven
>
Ik houd staande dat Dionusos met twee omikrons gespeld wordt.
LS
Ita-isme? In geval van de y heet 't in ieder geval "jotaficatie" o.i.d.
En gespeld als een u. DUS een u. (Grofweg "/\iwvusof") De Romeinen
transcribeerden de Griekse ypsilon als 'y' omdat de 'u' in 't Latijn al
bestond met een andere klankwaarde.
Grieks:
Ypsilon = u-klank
wordt in Latijn: y (bv. DionUsos = DionYsus)
Grieks:
omikron + ypsilon ('ou') = oe-klank
wordt in Latijn: u (bv. mOUseion = mUseum)
[knip]
> Nee, want de Grieken kenden en kennen de Y alleen als *hoofdletter*
> upsilon en uiteraard komt midden in een woord geen hoofdletter voor.
Je bedoelt de "Y" hier als teken? Niet als letter?
Zie verder:
http://perso.infonie.fr/francoib/alfagrec/alf1voye.htm
XRucj@s
>
>"Marko Nieuwenhuizen" <m.m.l.nie...@stud.tue.nl> wrote in message
>news:9tbtbl$nl0$1...@news.tue.nl...
>>
>> "Baron VON LEDERHOSEN" <misb...@zeepost.nl> wrote in message
>> news:9t89mv$lff$1...@scavenger.euro.net...
>> >
>> > "Paulien" <pau...@hotmail.com> wrote in message
>> > news:uMOwUdC...@net037s.hetnet.nl...
>> > > Wie kan mij vertellen hoe je Dionysos (of Dionysus) letterlijk
>> uitspreekt?
>> > > Ik hoor mensen het als volgt uitspreken: DioNIEsos of DiOOniesos.
>> >
>> > DionIEsus.
>> >
>> > (en niet Dionysos da's een vermenging van Grieks en Latijn -- Grieks is
>> > Dionusos)
>> >
>> >
>> Niet ouwehoeren. De Griekse god is Dionysos, met een y (door sommige
>mensen
>> ook wel eens "Griekse y" genoemd).
>> De y (ypsilon) werd in het Klassieke Grieks inderdaad uitgesproken als een
>> u.
>
>En gespeld als een u.
Ja en nee.
Ja, omdat de upsilon gespeld werd als een u nadat de kleine letter
bedacht was door de niet-Griekse geleerden in het hellenistische
tijdperk. Aangezien wij volgens hun schrijfwijze alle klassieke werken
lezen, is de kleine letter u een geldig argument.
Nee, omdat de oude Grieken die het echte *Klassieke* Grieks spraken,
geen verschil tussen kleine letter en hoofdletter kenden en de
upsilon, toen die eenmaal toegevoegd was aan het alfabet, uitsluitend
als Y spelden.
LS
><spier...@bigfoot.com> in:
>si8jvts9j9saipj47...@4ax.com...
>
>[knip]
>
>> Nee, want de Grieken kenden en kennen de Y alleen als *hoofdletter*
>> upsilon en uiteraard komt midden in een woord geen hoofdletter voor.
>
>Je bedoelt de "Y" hier als teken? Niet als letter?
Ik snap niet wat je bedoelt.
>Zie verder:
>
>http://perso.infonie.fr/francoib/alfagrec/alf1voye.htm
Nou, ik heb gekeken, maar ik werd er niet wijzer van.
Je stelt: "de Grieken kenden en kennen de Y alleen als
*hoofdletter* upsilon."
Dát snap ík nu weer niet...
Er is toch een ypsilon onderkast?
XRucj@s
Jazeker, 18 October 1998. Toevallig was zijn uitleg het eerste artikel
dat ik bewaarde in FreeAgent, zodat ik het nu nog te zien krijg elke
keer als in het programma start en nl.taal selecteer.
Ik begreep toen al niet hoe het mogelijk was om over zo'n helder
onderwerp zulke hooglopende meningsverschillen te krijgen.
>Lelijk denkfoutje van mij want de upsilon kreeg natuurlijk aan het
>begin van een woord altijd een H aangeblazen. Allang niet meer
>inmiddels, maar we hadden het over Klassiek Grieks. Ik had beter de
>moeite kunnen nemen even het fantastische on-line woordenboek van
>Liddell en Scott te raadplegen: de upsilon en de lettercombinatie oi
>werden voor dezelfde klank gebruikt (in de hellenistische periode van
>de Byzantijnse bedenkers van het woord upsilon al geen klassieke
>uu-klank meer maar een ie-klank, neem ik aan) en "psilon" moet hier
>opgevat worden als kaal in de betekenis van eenvoudigste schrijfwijze.
>Hetzelfde geldt voor de e-psilon en de lettercombinatie ai.
Dus de u-psilon en e-psilon heetten in het klassiek Grieks nog niet
zo? En de e-psilon klonk in klassiek Grieks niet zoals hij later en nu
nog wel klimkt: de e van Nederlands bek?
>Die u-vorm van de Y is ontstaan in de Middeleeuwen, toen de kleine letters
>voor het Griekse alfabet werden ontwikkeld. De omega kreeg daarin de vorm
>van een soort w, dus dan zouden we eigenlijk Diwnusos moeten schrijven
Dus de oude Grieken zelf hadden alleen hoofdletters?
Ik sta verbaasd, verstomd zelfs bijna.
LS:
>Nee, die kleine letters zijn (net als de accenten en de tekens voor
>et aanblazen) al ontwikkeld in het hellenistische tijdperk, waar ik
>et eerder over had. Door die Byzantijnse luitjes uit Alexandrie en
>mgeving.
Geukkig, dat valt weer mee.
[uitspraak Dionysus/Dionusos?]
>> De klemtoon op OO is Grieks. Klemtoon op NIE is Nederlands.
>>
>> >> DionIEsus.
>> >>
>> >> (en niet Dionysos da's een vermenging van Grieks en Latijn -- Grieks
>> >> is Dionusos)
>> >>
>> >Niet ouwehoeren.
>>
>> Ook een misselijkmakend figuur uit alt.madcrew kan soms gelijk hebben.
>>
>> >De Griekse god is Dionysos, met een y (door sommige mensen
>> >ook wel eens "Griekse y" genoemd).
>>
>> Nee, want de Grieken kenden en kennen de Y alleen als *hoofdletter*
>> upsilon en uiteraard komt midden in een woord geen hoofdletter voor.
>>
>> >De y (ypsilon) werd in het Klassieke Grieks inderdaad uitgesproken als
>> >een u.
>>
>> En nog altijd geschreven als u. De upsilon werd door de Romeinen
>> aangeduid als Y. Wij hebben dat later overgenomen en Griekse ij of
>> i-grec genoemd.
>
>Die u-vorm van de Y is ontstaan in de Middeleeuwen, toen de kleine letters
>voor het Griekse alfabet werden ontwikkeld. De omega kreeg daarin de vorm
>van een soort w, dus dan zouden we eigenlijk Diwnusos moeten schrijven
In de naam Dionysus -- in het Grieks Dionusos -- ook wel Bacchus -- in het
Grieks Bakchos -- genoemd, komt, zelfs in het Grieks, geen omega voor. Wel,
in het Grieks, twee keer een o-mikron.
In het Grieks gespeld: delta, iota, o-mikron, nu, u-psilon, sigma, o-mikron,
sigma.
In het Nederlands noemen we deze van oorsprong Frygische (?), later, vanaf
de veertiende of dertiende eeuw, (ook) Griekse -- let op de hoofdletter --
god Dionysus of Bacchus.
De aandoenlijke -- nu ja -- onbeschoftheid en het hoge trol-gehalte van
eerder steller -- die er ook prat op gaat zijn klok flink verkeerd te hebben
staan -- doen daar niets aan af. Hij is kennelijk wat het noorden bijster
dan wel zonder meer een trol.
Groeten,
Bart.
[knip]
> De aandoenlijke -- nu ja -- onbeschoftheid
ES: "aandoenlijke onbeschoftheid"?
Zoiets als "vertederende onbeleefdheid"?
Vanwaar deze belediging?
> en het hoge trol-gehalte van
> eerder steller
^^^^
ES: Aandoenlijke typefout?
-- die er ook prat op gaat zijn klok flink verkeerd te hebben
> staan --
ES: Waar staat dat, dat hij er trots op is?
> doen daar niets aan af. Hij is kennelijk wat het noorden bijster
> dan wel zonder meer een trol.
ES: "Het spoor bijster zijn" heet dat bij ons.
Zeker voor een jager op "uitheems spul" en "bastaarden" weer een
blunder van jewelste, een smeuīg gallicisme
("perdre le nord, perdre la tramontane").
[knip]
> In het Nederlands noemen we deze van oorsprong Frygische (?), later, vanaf
> de veertiende of dertiende eeuw, (ook) Griekse -- let op de hoofdletter --
> god Dionysus of Bacchus.
De Latijnen noemden hem soms ook wel "Liber Pater".
[knip polemisch gezanik]
Zoiets als "Vadertje ongedwongen"? Zal wel van de drank gekomen zijn, neem
ik aan.
Maar even over de benaming Latijnen. Ik meende altijd dat de Romeinen Latijn
spraken en dat de benaming Latijnen eigenlijk nooit gebruikt werd, hoewel er
natuurlijk eens een gebied ten zuiden van Rome lag dat Latium heette.
Maar toevallig (of niet toevallig natuurlijk) heeft Eco het in Baudolino -
dat in de 12e eeuw speelt - ook steeds over de Latijnen.
Ik meende dat Liber bij de Romeinen hoorde.
Dus wanneer werden de Latijnen Romeinen? Of zijn die twee benamingen
inmiddels zo'n beetje synoniem van elkaar geworden?
Mies (iets meer voor nl.geschiedenis misschien)
groetjes van Paulien
ES: De Latijnen waren de aanvankelijke bewoners van de regio Latium.
En waren Latijnstalig.
In eerste instantie werd Rome bestuurd door Etruskische koningen en waren
de voertalen er met name Etruskisch en Oskisch (dat laatste weet ik niet
100% zeker). Rome voerde ook nog een oorlog tegen de "Latijnse Liga"
tussen -500 en -300 A.D., wat leidde tot de ontbinding van die liga.
Het Latijn werd pas nadien de voertaal in de stad Rome, met een sterk
Oskisch substraat.
> Of zijn die twee benamingen
> inmiddels zo'n beetje synoniem van elkaar geworden?
ES: Niet echt....
XRucj@s
groetjes van Paulien.
<spier...@bigfoot.com> schreef in bericht
news:meqovtccaj0qgu41n...@4ax.com...
> On Wed, 21 Nov 2001 20:48:21 +0100, "Paulien" <pau...@hotmail.com>
> wrote:
>
> >Uuuh...ik kom er nu toch effe niet uit.
>
> Dat begrijp ik nu toch effe niet. Het antwoord op je eenvoudig te
> beantwoorden vraag naar de klemtoon was namelijk unaniem: Klemtoon op
> 2e lettergreep van achteren (NIE) in het Nederlands, op de 3e van
> achteren (O) in het Grieks.
>
> Als je iets anders had willen weten, had je de vraag beter moeten
> formuleren.
>
> >Ik ken iemand die 9 jaar in Griekenland heeft gewoond, wellicht dat die
> >antwoord kan geven.
>
> Och ja, natuurlijk. Stank voor dank.
>
> >groetjes van Paulien
>
> LS
spier...@bigfoot.com:
>Goed, dit heb ik dus pas een keer of vier voor alle reaganten
>uitgelegd. De conclusie ligt na deze vraag voor de hand dat je
>inderdaad een trol bent. Mocht je dat niet zijn, dan moet je me
>daarvan eerst overtuigen.
In betalingsherinneringen staat hiervoor altijd zo'n zinnetje:
"mochten dit schrijven enn uw betaling elkaar gekruist hebben, dan
verzoeken wij u vriendelijk dit als niet verzonden te beschouwen."
>>Ik ken iemand die 9 jaar in Griekenland heeft gewoond, wellicht dat die
>>antwoord kan geven.
>
>Och ja, natuurlijk. Stank voor dank.
Een second opinion kan nooit kwaad, zelfs als de eerste mening al heel
betrouwbaar is. En wat zal het geven, als je al vrijwel zeker weet dat
die andere mening de jouwe alleen maar zal bevestigen?
>Let wel: die laatste tekens zijn _niet_ c's en een p; het zijn, (ook) in
>Russische uitspraak, drie keer een 'es', gevolgd door een 'er', dus (ook)
>Russen lezen het Cyrillische 'CCCP' als: 'és-és-és-ér' [Es Es Es Er].
Ja. Sterker nog, ze zettten geen glottisslag voor de e, dus het klonk
als "es-ses-ses-ser".
>Bij transcriptie, waartoe we genoodzaakt zijn als/omdat we geen Grieks noch
>Cyrillisch alfabet gebruiken/kunnen (mogen) weergeven, heeft het geen zijn
>de vreemde vorm van een _vreemd_ teken te willen nabootsen in ons schrift
>(alfabet).
Mee eens. Enige uitzondering: als echt Grieks geimiteerd wordt in
Ascii, bij gebrek aan echte Griekse tekens. Dat kan, omdat het Griekse
alfabet maar 24 tekens heeft. Er zijn tamelijk constante conventies
(geweest) over hoe dat te doen. Als ik me goed herinner:
a alfa
b vita
g gamma
d delta
e epsilon
z zita
h ita
c thita
i iota
k kappa
l lamda
m mi
n ni
x ksi
o omikron
p pi
s sigma
t taf
y ipsilon
f fi
j chi
q psi
w omega
Nu, met de opkomst van 8859 en Unicode, allemaal flauwekul natuurlijk.
>Zoals het de Romeinen betaamt hebben ze de Latijnen systematisch uitgeroeid,
>vermoord en verkracht (en misschien zelfs wel opgegeten)
In die volgorde?
<knip>
> > >> en het hoge trol-gehalte van
> > >> eerder steller
> > > ^^^^
> > >ES: Aandoenlijke typefout?
> >
> > Dat begrijp ik niet helemaal. Vooral niet dat van die tikfout. Licht je
je
> > vraag even toe?
>
> ES: Nee.
>
Eric bedoelt dat bijvoeglijke naamwoorden zoals "eerder", in tegenstelling
tot bijwoorden, wčl worden verbogen.
Frits
> >> De Latijnen noemden hem soms ook wel "Liber Pater".
> >Zoiets als "Vadertje ongedwongen"? Zal wel van de drank gekomen zijn,
> > neem ik aan.
> Het begrip 'Vadertje ongedwongen' ken(de) ik nog niet, maar het lijkt me
> uitstekend te rijmen met het Dionysische. Ook Bacchanalen worden uiteraard
> aangericht ter ere van de god met de wijnranken.
Ik dien direct te bekennen dat ik die Nederlandse "vertaling" zomaar
ophoestte. Met mijn (zeer) gebrekkige kennis van het Latijn blijft zoiets
altijd een huiverige bedoening.
> =Latijn'= =I= m. (-en) /Eig./ =1.= /Oudh./ =a.= inwoner van, man
> uit Latium. =b.= /Uitbr./ Romein. =2.= /M.E./ =a.= bewoner van het
> West-Romeinse Keizerrijk.
[knip]
> Als je merkt: Latijnen heeft een heleboel mogelijke betekenissen, de ene
> al ruimer dan de andere.
Dat /Uitbr/ doet het 'm in dit geval dan. Ik ben weer een stuk wijzer.
--
Mies
In mijn e-mailadres ben ik te klein
> > >> De Latijnen noemden hem soms ook wel "Liber Pater".
>
> > >Zoiets als "Vadertje ongedwongen"? Zal wel van de drank gekomen zijn,
> > > neem ik aan.
[knip zog._(on-)volledige lemmata_]
ES: Dat *Liber* in *Liber Pater* is misschien in verband te brengen
met Latijn *libare* = "(wijn) als drankoffer uitgieten".....
XRucj@s
Waar is de rho gebeleven?
--
pe
Kripto, de leukste manier van omgaan met de eigen aardigheden van de
Nederlandse taal.
> Ita-isme? In geval van de y heet 't in ieder geval "jotaficatie" o.i.d.
Hihi... in welk geval is 't nou?
Misschien volgens wie?
[knip]
> > ES: Dat *Liber* in *Liber Pater* is misschien in verband te brengen
> > met Latijn *libare* = "(wijn) als drankoffer uitgieten".....
>
> Misschien volgens wie?
ES: Volgens ondergetekende.
Vgl. ook FR *libations* = AN "drankgelag".
XRucj@s
>> > >> en het hoge trol-gehalte van
>> > >> eerder steller
>> > > ^^^^
>> > >ES: Aandoenlijke typefout?
>> >
>> > Dat begrijp ik niet helemaal. Vooral niet dat van die tikfout. Licht
>> > je je vraag even toe?
>>
>> ES: Nee.
>
>Eric bedoelt dat bijvoeglijke naamwoorden zoals "eerder", in tegenstelling
>tot bijwoorden, wčl worden verbogen.
O. Dank voor je verheldering. Die betekenis leidde ik niet meteen af uit
zijn kronkel onder ' ste' als hierboven. Zijn, allicht smalend bedoelde maar
desondanks slordige, aanduiding verwees alsdus docht en dunkt me niet, of
alleszins niet echt duidelijk, naar het bijvoeglijk naamwoord.
Het bijvoeglijk naamwoord wordt, in tegenstelling tot het bijwoord,
inderdaad wel verbogen; al hoeft dat niet te betekenen dat het steevast
dient verbogen, vooral niet omdat het al dan niet verbuigen ervan een
betekenisverschil kan weergeven.
Bekendste voorbeeld daarvan is wellicht dat sommigen voor- en volhouden dat
iemand die Europa in bloed baadde, een groot man was. Zelfs zij stellen
anderzijds, gezien de geringe lichaamslengte van betrokkene, niet dat hij
een grote man zou geweest zijn.
In het Nederlands kan om stijl- of andere redenen, het bijvoeglijk naamwoord
onverbogen blijven, o.m. als het samen met het navolgende zelfstandig
naamwoord wordt opgevat als een 'min of meer vaste eenheid'.
Niet zelden ook zal, wanneer een duidelijk betekenisverschil optreedt tussen
de onverbogen en de verbogen vorm, de onverbogen vorm een onstoffelijker
betekenis dragen.
<technische uitsmijter>
Nu blijkt dat sommige meelezers moeite hebben met al te lange
onderwerpsregels -- hun nieuwslezer raakt erdoor van de wijs -- verdient het
aanbeveling die lengte van het onderwerp niet al te zeer te laten uitdijen
en, ook en vooral bij wijziging ervan, voor de nodige inkorting van het oude
onderwerp te zorgen. Ze verzochten daarom bij herhaling. Sommigen blijken
ook daar nog steeds geen boodschap aan te hebben. Ook dát is uiteraard een
trol-kenmerk.
</technische>
ES ist Schade.
Groeten,
Bart.
>>Let wel: die laatste tekens zijn _niet_ c's en een p; het zijn, (ook) in
>>Russische uitspraak, drie keer een 'es', gevolgd door een 'er', dus (ook)
>>Russen lezen het Cyrillische 'CCCP' als: 'és-és-és-ér' [Es Es Es Er].
>
>Ja. Sterker nog, ze zettten geen glottisslag voor de e, dus het klonk
>als "es-ses-ses-ser".
Mijn aanduiding was mogelijk niet helemaal gelukkig -- hoewel ik overigens
nergens een glottisslag aangaf (misschien werden de verbindingsstreepjes die
ik tussen de onderscheiden letters plaatste in de 'gewone'
uitspraakweergave -- ten onrechte -- als zodanig opgevat). Het zij duidelijk
dat het nadrukteken op de e's als weergegeven niet bedoelde een glottisslag
aan te geven, maar wel een scherpe, zij het niet lange, e (é), als ook
blijkt uit de erop volgende aanduiding in klankschrift (fonetisch), tussen
blokhaken.
Mogelijk had ik beter, zeker in de klankschriftweergave, de spaties tussen
de 'letters' gewoon achterwege gelaten, teneinde het vloeiende van de
uitspraak -- als terecht door je opgemerkt -- beter te doen uitkomen.
>>Bij transcriptie, waartoe we genoodzaakt zijn als/omdat we geen Grieks
noch
>>Cyrillisch alfabet gebruiken/kunnen (mogen) weergeven, heeft het geen zijn
>>de vreemde vorm van een _vreemd_ teken te willen nabootsen in ons schrift
>>(alfabet).
>
>Mee eens. Enige uitzondering: als echt Grieks geimiteerd wordt in
>Ascii, bij gebrek aan echte Griekse tekens. Dat kan, omdat het Griekse
>alfabet maar 24 tekens heeft. Er zijn tamelijk constante conventies
>(geweest) over hoe dat te doen. Als ik me goed herinner:
[lijst Griekse tekens in ascii-omzetting (met overigens Nieuw-Griekse
naamgeving van de Griekse tekens; zie elders in deze draad Sannes uitleg
over ita-isme)]
>Nu, met de opkomst van 8859 en Unicode, allemaal flauwekul natuurlijk.
Niet noodzakelijk. Als duidelijk wordt aangegeven en is welke
omzettingsafspraken gebruikt en bedoeld zijn, kunnen ze in kringen waar men
zich -- bijvoorbeeld om technische redenen -- dient te beperken tot ascii
(of zich het liefst daartoe beperkt), nog steeds uitstekend dienst doen.
Op dezelfde wijze merk ik jouw "als echt Grieks geimiteerd wordt" niet
onmiddellijk aan als spelfout -- er hoort in het Nederlands uiteraard een
deelteken op de i van ge_i_miteerd -- maar als (vrijwillige en bewuste)
beperking tot ascii, als op usenet wel gebruikelijk is. Dit geldt uiteraard
enkel, als het geval is, als je je daar in je hele bijdrage aan houdt.
Groeten,
Bart.
>>>Maar hoe komt het dat de Grieken alles met hoofdletters (en zonder
>>>spaties) schreven als ze ook kleine letters hadden?
>
>>Goed, dit heb ik dus pas een keer of vier voor alle reaganten
>>uitgelegd. De conclusie ligt na deze vraag voor de hand dat je
>>inderdaad een trol bent. Mocht je dat niet zijn, dan moet je me
>>daarvan eerst overtuigen.
>
>In betalingsherinneringen staat hiervoor altijd zo'n zinnetje:
>"mochten dit schrijven enn uw betaling elkaar gekruist hebben, dan
>verzoeken wij u vriendelijk dit als niet verzonden te beschouwen."
Mochten.
Echter, het stellen van "Marko Nieuwenhuizen" <marko_d...@hotmail.com>
dan wel <m.m.l.nie...@stud.tue.nl> in diens
<9thg5l$hjg$1...@news.tue.nl>:
"En mij klokje staat nog steeds prima. 1.18 am"
... met in hoofdingen: "Date: Thu, 22 Nov 2001 01:18:38 -0800" (zou
betekenen: "donderdag 22 november 2001 10:18" (GMT +0100), waarop LS
inhaakte op "donderdag 22 november 2001 3:58" (GMT +0100) -- ahw voor het
zou kunnen zijn verschenen -- doet, gepaard aan de technische uitleg die
hier als (weliswaar buitendraadse maar aldus gemerkte) hier verschenen, op
zijn minst twijfels rijzen omtrent de bereidheid van betrokkene afstand te
nemen van zijn vermoede trol-schap. Het sterkt daarentegen het vermoeden dat
we hier wel degelijk met een trol te maken hebben.
Uiteraard staat zijn klokje op "1.18 am". Maar dan wel op "1.18 am
(GMT -0800)" terwijl het op dat ogenblik "1.18 am (GMT +0100)" is.
Dat hij desondanks -- uiteraard -- kan rekenen op bijval van iemand die hier
ook pardoes kwam binnenvallen en al evenzo bleek lak te hebben aan
vriendelijke verwijzingen om alleszins niet voor technische stoornis te
zorgen (over koosnaampjes en de faam die laatstbedoelde zich wist te
verwerven heb ik het maar niet) -- is het toevallig dat beiden blijken te
lijden aan verzendknopinhakmanie? -- hoeft niet echt te verbazen.
Ik meen dat niemand hier eist dat deelnemers overmatig snugger dan wel
ontzettend snel van begrip zouden zijn, al ware die eigenschap natuurlijk
wel zo aangenaam. Wanneer ze echter -- sommigen blijvend en, dat staat
ondertussen buiten kijf, bewust -- blijven weigeren zich te schikken naar
enkele eenvoudige algemene technische aanbevelingen, die ervoor zorgen dat
usenet in het algemeen en de groep in het bijzonder bruikbaar blijft, aldus
door hun -- sta me toe -- wangedrag door(ge)winterde medetalers ertoe nopen
er uiteindelijk, het wel voor bekeken houdend, de brui aan te geven, gaat er
dunkt me iets grondig mis.
Nieuwtalers dient inderdaad het voordeel van de twijfel verleend -- dat
wordt ze ook -- maar bij aanhoudende al te lankmoedigheid lijkt me niemand
baat te hebben.
Wie ondanks een vloed aan vriendelijke pogingen allerzijds betrokkene op weg
te helpen en zelfs te voorzien van uitputtende verwijzingen, stellig blijft
'het niet te (willen) begrijpen' (ocharme), ja (al dan niet louter blijkend
uit aanhoudend wangedrag) stelt geen boodschap te hebben aan die goede raad
dan wel hem uitdrukkelijk afwijst, zoeke elders hulp. Mogelijk ook tegen
borstklopperigheid.
Natuurlijk kan nooit echt helemaal uitgesloten dat bedoelde(n) het inderdaad
écht niet begrijpt/begrijpen, dat het dus niet (enkel) een uitdrukkelijk en
blijvend niet willen begrijpen betreft. Zo iemand kan -- nog steeds -- om
(bijkomende) uitleg verzoeken.
Wanneer die verzoeken uitblijven en het wangedrag aanhoudt, komen deelnemers
tot het stellige en naar hun dunkt dan onweerlegbare besluit: erg jammer:
een trol.
ES ist Schade.
Wenk voor "Marko Nieuwenhuizen" <marko_d...@hotmail.com> dan wel
<m.m.l.nie...@stud.tue.nl>: zet je klok goed.
Groeten,
Bart.
>Uuuh...ik kom er nu toch effe niet uit.
>Ik ken iemand die 9 jaar in Griekenland heeft gewoond, wellicht dat die
>antwoord kan geven.
<technisch>
Mogelijk zou het helpen te vertellen waar je (nu effe) niet uit komt. Dat
kan bijvoorbeeld door een stukje tekst (met verwijzing) aan te halen en
daarop in te haken. Zoals de inhoud van je bijdrage nu is (hierboven
volledig weergegeven) staat het er maar wat plompverloren.
</technisch>
<verzoek>
Let je er voorts ook op in te haken _onder_ de aangehaalde (samengevatte)
tekst (en bij een inhaak te voorzien in aangehaalde tekst (of een
inkorting|samenvatting daarvan) waarop ingehaakt)? Dank.
</verzoek>
Overigens voorzie je hierboven in een bijzonder fraai gebruik van
'wellicht'.
Groeten,
Bart.
(knip)
(tigste keer)
> ES ist Schade.
Het is een eer om gestalkt te worden door iemand met een
totalitaire levensbeschouwing en die daar steeds weer propaganda voor
maakte en blijft maken in "nl.taal".
Allen dat soort extremistische mensen kunnen de nodige haat en de
repetitieve
volharding opbrengen om anderen jarenlang te treiteren met éénzelfde
kleuterachtige "woordspeling".
(over Marko Nieuwenhuizen)
> Dat hij desondanks -- uiteraard -- kan rekenen op bijval van iemand
Van wie kreeg hij bijval?
Niet van mij, ik hekelde alleen je agressieve bejegening van nieuwkomers.
En je wijsneuzerij tegen "uitheems spul" terwijl je teksten bol staan van
wansmakelijke gallicismen.
Je bent een grote leugenaar.
[(knip passages die eigenlijk in «news:nl.internet.welkom» horen]
> Overigens voorzie je hierboven in een bijzonder fraai gebruik van
> 'wellicht'.
ES: In een gebruik _voorziet_ men niet.
Er wordt in een _behoefte_ , in iemands onderhoud voorzien.
(verwijzing naar aangehaalde tekst toegevoegd/hersteld)
<technisch vooraf met aanbevelingen (en hoog schoolvosgehalte)>
Het verdient aanbeveling bij een inhaak een verwijzing te plaatsen
alsook een stukje tekst waarop de inhaak slaat te laten staan, voorzien van
een gepast aantal aanhaalhaakjes zodat de steller ervan (ook daardoor)
blijkt. Dat laatste mag ingekort en/of samengevat worden, wat overigens
aanbeveling verdient. De eigenlijk inhaak komt daaronder, of ertussen,
telkens onder het stukje eerdere tekst waarop dan ingehaakt wordt, zodat een
zgn. draad ontstaat en het ook lezers meteen duidelijk wordt waarop de
inhaak slaat; waarop ingehaakt wordt.
Wegknippen van verwijzingen naar (steller van) aangehaalde tekst geeft
geen pas, net zomin als het aanbrengen van wijzigingen in al dan niet
andermans, eerdere tekst. Wel mag die, als eerder gesteld, bij een inhaak
samengevat en/of ingekort worden.
Samenvattingen worden gewoonlijk tussen blokhaken geplaatst. Zo:
[samenvatting]. Ze krijgen, opdat zou duidelijk blijven wie wat samenvatte,
van samenvatter _geen_ aanhaalhaakjes mee: de samenvatting is zijn tekst en
wordt als zodanig gemerkt.
Wanneer aangehaalde tekst wordt afgebroken binnen een paragraaf, om een
inhaak tussen te voegen, verdient het aanbeveling dat afbreken (doorknippen)
aan te geven met een schrap (/). Inhaker letter erop het vervolg van de
aldus doorgeknipte paragraaf te voorzien van het gepaste aantal
aanhaalhaakjes, waardoor weerom eenduidig blijkt wie wat stelde.
Als de eigen nieuwslezer rommelt met aanhaalhaakjes -- sommige
veelgebruikte lijden aan dit euvel -- dient inhaker erover te waken het
aldus ontstane zootje te herstellen -- het rommeltje van zijn nieuwslezer te
herstellen -- vóór hij zijn inhaak in de groep plaatst.
</technisch>
>[knip: alweer een hoop woorden]
>> Wenk voor "Marko Nieuwenhuizen" <marko_d...@hotmail.com>
>> dan wel <mijn andere e-mailadres>: zet je klok goed.
Als hierboven bij de aanbevelingen gesteld: knoeien met aangehaalde tekst --
nu hij toch van aanhaalhaakjes is voorzien helpt het wegknippen van
verwijzingen naar steller van de tekst waarmee navolgend geknoeid daarbij
niet -- wordt in het algemeen als 'nogal' laakbaar gezien.
Wanneer gewoon tekst wordt weggeknipt zonder een inhoudelijke samenvatting
ervan te bieden en men dat wegknippen toch wil aangeven, kan dat eenvoudig
een eenduidig met '[...]', uiteraard _niet_ voorzien van aanhaalhaakjes.
Uitzondering kan gemaakt om opsommigen en dergelijke in te korten. Dan
voorziet inkorter wel '[...]' ter vervanging van het slot van de aangehaalde
paragraaf.
>Wenk voor Bart: Lees ook mijn eerdere post waarin ik mijn dankwoord
>uitsprak.
Bedoel je je bijdrage met: "[knip: een hoop blabla over van alles en nog
wat]", gevolgd door "Maar toch bedankt"?
Mocht inhaker als genoemd en ondergetekende die dan al gelezen hebben voor
hij zijn inhaak plaatste -- zie hieronder meer over lijnlos gebruik van
usenet --, dan nog kan men zich afvragen, gezien het onmiddellijk voorgaande
in dezelfde bijdrage, of het 'bedankje' anders diende opgevat dan als
minstens min of meer een 'jantje-van-leiden'.
Deze (mogelijke) opvatting -- ze wezen dan ten onrechte -- wordt en werd
versterkt door eerdere uitlatingen vanwege 'bedanker', zowel binnen als
buiten de groep, waardoor hij bij verschillende medetalers minstens de --
ook hier uitdrukkelijk door hen verwoorde -- indruk wekte weinig meer dan
een trol te zijn. Merk voorts op dat 'ergens voor bedanken' ook een
meerduidig begrip is.
Bedoelde opvatting werd (en wordt) nog versterkt door het afwijzen door
'bedanker' van verwijzingen naar nuttige aanbevelingen, door dezelfde
samengevat als: "[knip: een hoop blabla over van alles en nog wat]" (sic) --
betekent 'bedanken' hier dan écht wat anders dan (alleruitdrukkelijkst)
afwijzen? Een en ander mag op zijn minst verbazen gezien bedanker binnen de
korte tijd van zijn in de groep wijlen erin slaagde inbreuk te plegen op
zowat alle aanbevelingen als in een poging tot behulpzaamheid naar verwezen.
Ik ga me maar niet te buiten aan een uitputtende bloemlezing.
Vermeld te dezer kunnen onder meer worden als greep uit het 'aanbod':
- verzendknopinhakziekte (zijn eerste bijdrage plaatste hij hier liefst drie
keer);
- herhaaldelijk boveninhaken;
- inhaken beperkt tot (vast) 'vriendelijks' als: "ja. houdoe", "ja dahag"
(ook als boveninhaak) en andere 'stoere' taal: "Niet ouwehoeren." (op een
overigens lovenswaardige en inhoudsrijke bijdrage van iemand die wél wist
hoe de vork aan de steel zat en daarvan getrouw verslag bracht);
- het beantwoorden van een toch niet schoffeerderig gestelde vaststelling
'Ik geloof dat je klokkie niet helemaal goed staat.' door een
(doorgewinterde en als vriendelijk en behulpzaam gekende en geboekstaafd
staande) in het algemeen nogal op prijs gestelde medetaler afdoen met: "nou
en" (sic);
- nog: "Mijn klokje staat trouwens prima, die van mijn nieuwsserver
misschien niet, maar dat is niet mijn zorg.";
- de (ondanks veler verzoeken nog steeds niet door overdreven kunde en/of
begrip gehinderde) bevestiging in een inhaak waarin hij verzoekt om
eenduidige (was tikfout) van 'trol' als: "En mij klokje staat nog steeds
prima. 1.18 am".
Als greep uit het en de 'bijdragen' van iemand die hier niet eens drie weken
geleden voor het eerst opdook -- of is het verdwaalde? -- kan dit alvast
tellen. Als trolgehalte evenzeer.
Of het iemand met zulk een 'palmares', als hij niet de (door hemzelf als
blijkt uit de greep hierboven gevoede) verdenking een trol te zijn verder
wil voeden, er goed aan doet een aantal verwijzingen naar teksten die hem op
weg willen helpen met betrekking tot technische aanbevelingen, gebruiken en
netwellevendheid, af te doen als "[knip: een hoop blabla over van alles en
nog wat]" (sic), het weze dan gevolgd door een op zijn minst nogal
meerduidig "Maar toch bedankt", laat ik graag over aan het oordeel van
steller van dat alles.
Niet uitgesloten kan uiteraard dat hij ook deze uitleg en verklaring onder
de mat zal schuiven als niet aan hem besteed met een 'blablabla' dan wel een
'stoer' "Niet ouwehoeren."
Ofte september in dra december.
De eerder gedane aanbeveling op de TUE te horen of ze daar niet een
handleiding netwellevendheid en gebruik van usenet ter beschikking
stellen -- en die grondig door te nemen -- blijft uiteraard geldig.
Door de wijze waarop usenet werkt en gebruikt wordt, kan niet op
'gelijktijdigheid' gerekend worden. Zelfs zonder datumknoeien zal bijdrage
eenmaal geplaatst uiteraard slechts ten vroegste vanaf plaatsen, maar
mogelijk pas later, tot zelfs pas enkele dagen later, voor (alle) lezers
beschikbaar zijn. Bovendien dient steller ermee rekening te houden dat lezen
niet door iedereen lijnvast geschiedt, waardoor een bijdrage, zelfs al is ze
al bij zijn nieuwsgaarder ter beschikking, een antwoord van inhaker kruist;
er niet in meegenomen wordt. Voor 'onmiddellijkheid' en/of
'gelijktijdigheid', zo vereist of verlangd, wende men zich tot
kwettergroepen (chat boxes). Op usenet is het niet ongebruikelijk dat
deelnemers of en toe inbellen voor ophalen/verzenden van berichten/bijdragen
en voorts lijnlos werken. Niet enkel scheelt zulks voor wie met een modem
werkt aardig in telefoontikken; bovendien biedt het ook ruimte tot meer
bezadigd schrijven (niet zulk een tijdsdruk) en nalezen voor
verzenden/plaatsen. Deze werkwijze hoeft de inhoud van de bijdragen
allerminst te schaden.
>Andere wenk voor Bart: Maakt het voor jou uit naar welke mail ik reacties
>uit de nieuwsgroepen wil laten sturen?/
Deze zin begrijp ik niet. Mogelijk helpt het als je poogt hem in het
Nederlands te (her)stellen.
> In dat geval, sorry voor het
>veranderen van mijn return-adres,/
In het Engels heb ik weet van het 'return address', of eerder 'return path'
(dat is het adres waar onbestelbare stukken 'terugkeren'), in hoofdingen van
een bericht aangeduid als: "Return-Path: ". Voorts ken ik een antwoordadres
(in hoofdingen: "Reply-To: "). Dat laatste komt (enkel) in de hoofdingen van
je jongste bijdragen hier voor. Naar een steller wordt echter (doorgaans)
niet verwezen met zijn antwoordadres, maar met zijn verzendadres, in
hoofdingen terug te vinden na: "From: ".
Voor beide laatste blijk je in je jonsgste bijdragen tot deze groep -- als,
het spijt me zeer voor je, voor een trol gebruikelijk -- een wegwerpadresje
te gebruiken.
> in het andere geval: probeer er dan aub
>niet de draak mee te steken.
Behalve dat het uiteraard een wegwerpadresje betreft, let niets desondanks
(ook en zelfs) <marko_d...@hotmail.com> -- hoe welgekozen, wat? -- toch
ernstig te nemen, mocht het door betrokkene, houder ervan, hier betoonde
gedrag daartoe aanleiding geven.
Of die aanleiding bestaat dan wel of houder/gebruiker van
<marko_d...@hotmail.com> en/of van betrokkenes hier eerder gebruikte
adres bij de TUE, eerder, al dan niet terecht, als trol beschouwd wordt,
daar kunnen niet medetalers aan helpen -- al kunnen ze wel pogen hem,
ondanks zijn hier ruim betoonde zeg maar 'wat onhandigheid', behulpzaam te
zijn en de goede weg te wijzen -- maar enkel en uitsluitend het door
bedoelde hier geplaatste.
>Niet-TUE gerelateerde mail heb ik liever niet in mijn TUE mailbox. Alvast
>mijn hartelijke dank voor de medewerking.
>Gelieve mij verder ook niet te vergelijken met welke nieuwsgroepvervuiler
>dan ook./
Tot mijn en vast veler hier droefenis gaf je gedrag hier totnogtoe,
inbegrepen je inhaken op wie je daarop wees en aanwijzingen gaf daaraan te
verhelpen, tot weinig anders aanleiding.
Neem als de wiederga de handleidingen waarnaar je werd verwezen grondig door
en kom pas terug als je ze grondig bestudeerd en meent begrepen te hebben.
Een, laten we vriendelijk stellen, (op zijn minst) wat 'valse start' als je
hier nam, hoeft je, ondanks je daarin kennelijk hardnekkigheid als hier
betoond (zie niet-uitputtende greep daaruit hierboven), niet te eeuwigen
dage nagedragen te worden. Maar opdat je niet als onverbeterlijk zou
beschouwd -- en aldus behandeld -- worden, lijkt wel dringende beterschap
aanbevolen.
Om als volwaardig bijdragepleger en aldus medetaler te worden beschouwd
helpt het overigens, behalve uiteraard de inhoud van je plegen (dáár gaat
het 'm tenslotte om), je _niet_ van een, hoe 'leuk' ook, (opvallend en
opvallend 'leuk') wegwerpadresje te bedienen.
Een voorkeur (en pleiten voor) Engelse Ziekte (los schrijf ziek te; zie VVV)
helpt evenmin echt hier ernstig genomen te worden. Als je dan toch Engelse
spraakkunst wil gebruiken, spreek dan Engels (let wel: ik beschouw (ook) die
als een niet echt makkelijke taal). (Ook) daartoe zijn ruim voldoende
nieuwsgroepen. In nl.taal geldt (net als in de andere groepen binnen
news:nl.*) als algemene voertaal het Nederlands. Wat niet hoeft te betekenen
dat niet ook deelnemers hier (af te toe flink) geplaagd kunnen worden door
ongelukkige tikfouten. Zelf ben ik er, hoe jammer ook, evenmin geheel vrij
van.
> Ik probeer ook gewoon mijn en andermans kennis te verbreden en te
>verdiepen.
In onderwerp waarschuwde ik al voor het 'hoge schoolvosgehalte' van deze
mijn bijdrage. Ook voorts lijkt me de daarin gestelde vlag de lading te
dekken. Uiteraard stel ik me al nu en hier boodschapper bloot aan
allerhande. Daar ben ik me wel en wel degelijk van bewust. Het
boodschapperschap geniet dan ook, en terecht, niet de faam de meest dankbare
taak te zijn die iemand op zich kan nemen. Die beker schuift men dan ook
doorgaans maar liever van zich af. Wat geen zier helpt, want slechts wat
uitgesproken wordt stelt zich open voor bevraging. En daar gaat usenet nu
net over: zijn stellen vrij geven aan vele ogen en prijsgeven aan dier
(mogelijke) aanvallen of (bijwijlen uiterst) kritische blik anderszins.
Uiteraard hoeft niemand het met deze bijdrage eens te zijn en vermag ik, net
als welke (andere) bijdragepleger dan ook, evenmin voor een ander dan louter
mezelf te spreken. Ik merkte deze bijdrage als '[meta]'; niet als
'[buitendraads]', nu
meta-bijdragen uit hun aard zelve en naar gebruik dienen en worden beschouwd
als, hoewel afwijkend, toch uitdrukkelijk binnendraads.
Wat een hap is het geworden. Vandaar ook het in onderwerp merken als
'(lang)'.
Als gesteld in mijn door jou geduid als "een hoop blabla over van alles en
nog wat" en nog "alweer een hoop woorden" -- je hebt er hierbij ongetwijfeld
weer een heleboel gekregen; mogelijk acht je ook deze niet aan je besteed --
gaat zulks wel zo prettig als deelnemers zich houden aan enige
netwellevendheid, inbegrepen aan aantal als noodzakelijk beschouwde
technische aanbevelingen en gebruiken.
Mocht je ernaar streven je (ook) die (ook) eigen te maken -- en wel, als je
zal hebben begrepen, zo snel mogelijk (sommigen zeggen: 'als de wiederga');
overigens zullen mede-usenetters je daarbij, als je al kon merken,
behulpzaam willen zijn -- kan je, ook jij, ondanks je -- sta me toe nogal
trollerige (zie hierboven) -- zeg maar '(flink) valse start', een
gewaardeerd medetaler worden.
Wat 'ongelukkige' inhaken als je 'stoere' (?) en (al te?) zelfverzekerde:
"Niet ouwehoeren." (sic) en dies meer (en nog van dat fraais) kunnen en
zullen desgevallend, al kan je ze dan nooit meer terugnemen, wel in de
vergetelheid raken, weggedrukt als ze uiteindelijk verdrinken zullen in
bijdragen waarop je wel prat zal kunnen gaan en die de groep helpen bloeien,
tot verrijking van ons allen.
Mocht dat, als ik van harte hoop (en ik ben wat dat betreft vast niet de
enige), je bedoeling zijn, een en ander geldt dus, (mede) gezien de wat
ongelukkige valse start, als voorwaardelijk als hierboven uiteengezet, heb
je recht op een gepaste verwelkoming. Dan geldt:
Welkom in nl.taal!
Groeten,
Bart,
erkend schoolvos (met 'Sondergenehmigung' (sic),
waarvan hopelijk niet al te zeer misbruik gemaakt),
Antwerpen.
[mijn bijdrage onverkort aangehaald -- zie desondanks 'aanbevelingen', die
niet ik 'uitvond', maar als algemene aanbeveling gelden, naar mijn beste
weten op (zowat) heel usenet) en waarnaar in mijn bijdrage(n) verwezen --
die besluit met...]
>> Mocht dat, als ik van harte hoop (en ik ben wat dat betreft vast niet de
>> enige), je bedoeling zijn, een en ander geldt dus, (mede) gezien de wat
>> ongelukkige valse start, als voorwaardelijk als hierboven uiteengezet,
>> heb je recht op een gepaste verwelkoming. Dan geldt:
>>
>> Welkom in nl.taal!
>Heb nog niet de tijd gehad je bijdrage in zijn geheel te lezen. Ergens in
>de woordenmassa zag ik een passage staan waarin je spijtig genoeg
>de oprechtheid van mijn dankwoord in twijfel trekt. Jammer.
Mijn bijdrage geldt en gold als geheel. Wanneer één klein stukje eruit
gelicht wordt, onttrokken aan de inbedding waarin het gesteld werd, bestaat
licht de mogelijkheid tot (nog meer) misverstanden.
Uiteraard gold (en geldt) mijn bijdrage een 'meta'-stukje -- nu ja,
stuk_je_ --, bovendien niet gespeend van hoog schoolvosgehalte. De bijdrage
aldus werd dan ook overeenkomstig netwellevendheid uitdrukkelijk
dienovereenkomstig in onderwerp gemerkt, naar geplogenheid met zowel
'[meta]' en '(lang)' als met persoonlijke, mijns inziens vlag de lading
dekkende zeg maar 'waarschuwing': '(hoog schoolvosgehalte)'.
Over binnen- dan wel buitendraads(ig)heid, te weten bijzondere
eigenschappen, van 'meta'-bijdragen, zie aanbevelingen voor usenet op
vindplaatsen als deels aangegeven (alsook) elders in o.m. deze draad.
Ik geloof niet dat ik ergens de 'oprechtheid' van een 'dankwoord' in twijfel
trok. Wel stelde ik, met (poging tot) onderbouwing, vast (waarvan ik kond
deed) dat "Maar toch bedankt." in het Nederlands, zeker bij bepaalde
inbedding, niet noodzakelijk een eenduidige betekenis heeft; aldus kan -- ik
zei kan -- opgevat worden (en soms aldus dient) als jantje-van-leiden.
Me dunkt dat steller als hierboven door zijn handelwijze als hier betoond en
waarnaar -- o.m. door een greep voorbeelden -- naar verwezen, niet
vrijgepleit kan worden van het geven van minstens enige aanleiding tot
misverstand(en) en ongelukkige verwarring als kennelijk tot uiting gekomen.
Echter, zij het dan dat ik daar dan niet of niet ten volle in geslaagd ben
of zou zijn; ik meen een poging te hebben ondernomen het mogelijk gegroeide
misverstand uiteen te zetten en te duiden.
Mocht ik het anders geduid hebben dan als spijtige misvatting waaraan
oplossing kan gegeven worden -- allicht zal een hier veelplaatser het met
voorgaande wending ook wel weer wat moeilijk hebben en menen ze aan de
schandpaal te moeten spijkeren, maar dit terzijde -- mocht ik aldus niet van
mening zijn dat minstens de mogelijkheid tot oplossing bestond, oplossing
die overigens uitgaat van de oprechte bedoelingen van nieuwtaler als
bedoeld, lijkt me de eindparagraaf van mijn bijdrage, paragraaf hierboven
nog in aanhaling hernomen, niet enkel onverklaarbaar maar bovendien geheel
inhouds- en zinloos te moeten zijn.
Het moge dan enige wrevel veroorzaken dat in bedoeld paragraaf enige
voorwaardelijkheid besloten werd -- voorwaardelijkheid waarvan ik de oorzaak
poogde te verduidelijken in wat eraan voorafging; ik zou het ten zeerste
betreuren (en ik geloof niet daarin alleen te staan) mocht ik (en anderen)
tot het uiteindelijke besluit moeten komen dat de voorwaarde als gesteld
niet al heel snel worden ingelost.
Mijn bijdrage waarvan hierboven de slotparagraaf aangehaald had een heeft --
net zomin als andere bijdragen van me -- niet de bedoeling uitdrukking te
zijn van nog aanleiding te geven van welke al dan niet verongelijkte
nukkigheid dan ook.
Als ik eerder uitlegde (of zulks alleszins poogde), dient een bijdragepleger
een -- sta me toe -- wat valse start niet blijvend te worden nagedragen.
Mijn lange, schoolvosserige, meta-bijdrage had en heeft dan ook louter tot
doel nieuwtaler te helpen de onhandigheid, die een nieuweling wel vaker
kenmerkt, zo snel mogelijk te overwinnen; dit hem en de groep ten bate.
Het zij je niet ongeweten dat uit de oorsprong van usenet voortvloeit dat
(gelukkig) nog steeds nieuwkomers de hand wordt gereikt in een poging hen zo
snel mogelijk (mee) op weg te helpen. <terzijde>Vandaar ook dat nieuwelingen
soms een briefje in de bus zullen of kunnen vinden waarin hen erop wordt
gewezen hoe ze een al dan niet klein euvel makkelijk kunnen herstellen. Een
en ander hoeft dan niet zo nodig meteen in de hele groep, hoewel natuurlijk
(vooral) voor nieuwelingen vooraf doornemen van bijvoorbeeld
<news:nl.internet.welkom> en aanverwante groepen, waarin ze meteen een
heleboel nuttige aanwijzingen en verwijzingen bij elkaar vinden, als
uitermate aanbevolen geldt.</terzijde>
Mocht nieuwtaler als bedoeld de oprechtheid van het (mijn) besluit,
overigens voorzien van een uitroepteken: "Welkom in nl.taal!" in twijfel
trekken, zou me dat ten zeerste spijten. Eens te meer, hoewel ik (uiteraard)
niet vermag (ook te dezer) voor een ander dan mezelf te spreken, geloof ik
hiermee ook de mening van (minstens enkele) andere medetalers te vertolken.
In nl.taal is het, als geldt op geheel usenet, gebruikelijk de bijdrage van
een bijdragepleger louter en alleen af te meten aan (de inhoud van) zijn
bijdragen. Geschandvlekt wordt men hier niet omdat men er een afwijkende
mening op na zou houden -- niemand vermag trouwens een ander te
schandvlekken; zulks doet men in voorkomend geval louter zichzelf aan --
maar bijvoorbeeld wel door herhaaldelijk en aanhoudend gebleken en steeds
weer blijkende (betreurenswaardige) 'slordigheid' dan wel evenzo volkomen
onbetrouwbaarheid. Allicht zullen sommigen zich door 'geheugensteuntjes'
als: 'dat kan gemakkelijk gecontroleerd worden' persoonlijk aangesproken
weten; andere meteen weten waarnaar en naar wie ermee verwezen wordt.
Betrokkene zal zich in voorkomend geval, op louter beschrijving van als
uitermate storend ervaren gedrag, trouwens doorgaans haasten zich meteen als
zodanig kenbaar te maken.
ES ist Schade.
Wie uit mocht zijn op het verwerven van enig 'aanzien' dan wel 'gezag' --
wat dat alles ook moge betekenen -- zal en kan dit enkel verwerven -- voor
wat het dan ook waard moge wezen -- door zichzelf door de bijdragende inhoud
van zijn bijdragen een gestaag opgebouwde faam te verwerven. Zulks hoeft
evenwel niks met een bepaald aantal gepleegde bijdragen te maken te hebben.
Sommige door(ge)winterde medetalers zullen zich allicht nog (voormalige)
medetalers herinneren die hier alles bij elkaar hooguit een paar handvollen
bijdragen pleegden. Maar wát voor bijdragen. Uiteraard weten sommige anderen
zich ook wel een bepaalde faam te verwerven. Maar wát voor een faam...
Verschijnsel als bedoeld doet zich overigens niet enkel in deze groep voor,
maar weet ik in ook de andere groepen die ik bezoek (wat niet eens hoeft te
betekenen dat ik er ook bijdragen in pleeg) algemeen.
Een groep -- navolgende is uitdrukkelijk een persoonlijke vaststelling en
aldus mening -- wordt niet gedragen door het aantal erin gepleegde
bijdragen, net zomin als iemands bijdragen kan worden afgemeten aan diens
aantal 'bijdragen' erin gepleegd, als wel door de _inhoud_ van het (door
betrokkene) erin gepleegde.
Zelf pleeg ik er bijwijlen een niet door eenieder meteen gesmaakte stijl --
dat is hier stel- en uitdrukkingswijze -- op na te houden, door sommigen
(ook) als (te) moeilijk en/of te ingewikkeld ervaren. Vooral wie een
voorkeur heeft voor kwettergroepen -- uit hun aard zonder geheugen, zo
gepleegd en zo weer verzwonden en vergeten -- blijkt het daar af en toe
nogal moeilijk mee te hebben. Ik meen dat een nieuwsgroep als nl.taal veel
meer stijlrijkdom toelaat dan in een kwettergroep oorbaar kan geacht worden.
Let wel: met stijlrijkdom bedoel ik hier (ook) stijlverscheidenheid, waartoe
alle deelnemers naar oordeel en vermogen hun eigen verrijkende bijdrage
leveren, zodoende de groep (weer) tot rijke en verscheiden, volle bloei
voerend.
Aldus -- de 'waarschuwingsmerkjes' als in onderwerp dezer geplaatst, lijken
me nog
steeds van toepassing dus laat ik ze staan -- herhaal ik te dezer als
uitsmijter het besluit van ook mijn vorige bijdrage tot deze draad:
uitsmijter: Welkom in nl.taal!
Groeten,
Bart.
--
Een vriend, die mij mijn feilen toont,
Gestreng bestraft, en nooit verschoont,
Heeft op mijn hart een groot vermogen.
Van Alphen, /De ware vriendschap/.
ES: Wat mag er ingekort worden? Het aantal aanhaalhaakjes?
De verbinding "Dat laatste" kan logischerwijze eigenlijk alleen maar slaan
op het ... laatste substantief of de laatste woordengroep dat met een
onzijdig
verwijswoord kan worden aangeduid.
(knip)
(knip)
(tigste keer)
> ES ist Schade.
Het is een eer om gestalkt te worden door iemand met een
totalitaire levensbeschouwing en die daar steeds weer propaganda voor
maakte en blijft maken in "nl.taal".
Allen dat soort extremistische mensen kunnen de nodige haat en de
hardnekkigheid opbrengen om anderen jarenlang te treiteren
[knip]
> > (verwijzing naar aangehaalde tekst toegevoegd/hersteld)
> > <technisch vooraf met aanbevelingen (en hoog schoolvosgehalte)>
> > Het verdient aanbeveling bij een inhaak een verwijzing te plaatsen
> > alsook een stukje tekst waarop de inhaak slaat te laten staan, voorzien
> > van
> > een gepast aantal aanhaalhaakjes zodat de steller ervan (ook daardoor)
> > blijkt. Dat laatste mag ingekort/
> ES: Wat mag er ingekort worden?
ES: Aanbeveling: een antwoord verstrekken op een gestelde taalrelevante
vraag, ook al lijkt die hinderlijk.
(knip)
[knip]
> Mocht ik het anders geduid hebben dan als spijtige misvatting
> waaraan oplossing kan gegeven worden/
[knip]
ES: Welke taal moet dit eigenlijk voorstellen?
De gebruikte woorden zijn geput uit de Nederlandse taal, dat nog wel,
edoch de uitkomst is allesbehalve Algemeen Nederlands.
Zoals je met een complete set puzzelstukjes ook een
verkeerde puzzel kunt samenstellen.
> -- allicht zal een hier veelplaatser het met
> voorgaande wending ook wel weer wat moeilijk hebben
> en menen ze aan de
> schandpaal te moeten spijkeren, maar dit terzijde -
ES: "een hier veelplaatser".
Voorwaar een hele omwenteling in de Nederlandse zinsbouw.
Wat zeg ik: een volstrekt nieuwe grammatica zien we
voor onze ogen ontluiken. Het Bartiaans.
Aanbeveling: probeer dit afzichtelijke broedsel eerst uit in een
(taal-)laboratorium voordat je het loslaat op argeloze nieuwkomers
en sufgekletste oudgedienden op usenet.
(knip)
> ES: Wat mag er ingekort worden? Het aantal aanhaalhaakjes?
> De verbinding "Dat laatste" kan logischerwijze eigenlijk alleen maar slaan
> op het ... laatste substantief of de laatste woordengroep dat met een
> onzijdig
> verwijswoord kan worden aangeduid.
Moet zijn:
"....die met een onzijdig" enz.
Wel brutaal om iemand terecht te wijzen op het punt van verwijswoorden,
terwijl men zelf zulke bokken schiet. Bah.
Blijft toch wringen, die hele zin. Heel misschien toch maar meervoud?
(knip)