Je hoort mensen vaak zeggen 'ik ben net zo groot als jou' of 'ik ben bijna net zo
dik als jou' of 'hij is net zo dom als jou ' etc. etc.
Hoe kan ik iemand duidelijk uitleggen dat het woord 'jou' in dit verband niet goed
is?
B.v.d.
Door zo'n zin, die feitelijk een verkorting is, compleet te maken:
"Ik ben net zo groot als jou bent".
Dan is het meteen duidelijk dat het zou moeten zijn:
"Ik ben net zo groot als JIJ bent."
Gerard van Wilgen
--
www.majstro.com (On-line translation dictionary / Enreta tradukvortaro)
www.travlang.com/Ergane (Free translation dictionary for Windows / Senpaga
tradukvortaro por Windows)
> > Je hoort mensen vaak zeggen 'ik ben net zo groot als jou' of 'ik ben
> bijna net zo
> > dik als jou' of 'hij is net zo dom als jou ' etc. etc.
> >
> > Hoe kan ik iemand duidelijk uitleggen dat het woord 'jou' in dit verband
> niet goed
> > is?
>
> Door zo'n zin, die feitelijk een verkorting is, compleet te maken:
>
> "Ik ben net zo groot als jou bent".
>
> Dan is het meteen duidelijk dat het zou moeten zijn:
>
> "Ik ben net zo groot als JIJ bent."
Ja, eigenlijk heel simpel. Bedankt voor je snelle reactie.
> Ja, eigenlijk heel simpel. Bedankt voor je snelle reactie.
Als je nog even blijft hangen krijg je ook nog wel te horen dat "als
jou" helemaal niet zo fout is als je misschien wel denkt. :-)
--
D'er seint å bita, når tennerna er burte.
Als je tanden weg zijn, is het te laat om te bijten.
- Noors spreekwoord
Vergeet het. Of je moet van bij voorbaat verloren achterhoedegevechten
houden.
> Als je nog even blijft hangen krijg je ook nog wel te horen dat "als
> jou" helemaal niet zo fout is als je misschien wel denkt. :-)
Zoals in:
> Als jou tanden weg zijn, is het te laat om te bijten.
--
peer (geschiedvervalser)
'als jou' heb ik eerlijk gezegd nog nooit gehoord, wel 'as jou'.
flipse
Als jou hierin bijt, zijn jou tanden weg.
Laat ik nou altijd gedacht hebben dat 'jou' hier wel fout was.
flipse
> >> Als je nog even blijft hangen krijg je ook nog wel te horen dat "als
> >> jou" helemaal niet zo fout is als je misschien wel denkt. :-)
> >
> > Zoals in:
> >
> >> Als jou tanden weg zijn, is het te laat om te bijten.
>
>
> Laat ik nou altijd gedacht hebben dat 'jou' hier wel fout was.
Hap zeidie.
--
peer (was even in Schademodus)
Jouw houw ik draan.
--
peer (joho)
Niet as jou Suid-Afrikaans spreek.
ace
--
=^^=
( )~ _________________________________________ (c) ace <a...@xs4all.nl>
>> Laat ik nou altijd gedacht hebben dat 'jou' hier wel fout was.
>
> Niet as jou Suid-Afrikaans spreek.
Daar is het gewoon jy-jou hoor, alleen het spellingverschil jou-jouw
hebben ze niet.
--
Barneminne vil vara lenge.
Kinderherinneringen duren het langst.
- Noors spreekwoord
> ace:
> > flipse <monty...@tiscalimail.nl> wrote:
>
> >> Laat ik nou altijd gedacht hebben dat 'jou' hier wel fout was.
> >
> > Niet as jou Suid-Afrikaans spreek.
>
> Daar is het gewoon jy-jou hoor, alleen het spellingverschil jou-jouw
> hebben ze niet.
Verdomd. Maar was het dan niet zo dat ze in het Zuid-Afrikaans niet het
onderscheid hij-hem maken, maar alleen "hom"?
ace
(nooit te oud om te leren)
> Verdomd. Maar was het dan niet zo dat ze in het Zuid-Afrikaans niet het
> onderscheid hij-hem maken, maar alleen "hom"?
Nope. Je bent in de war met "ons", waarschijnlijk.
Voor wie het leuk vindt, de persoonlijke voornaamwoorden van het
Afrikaans:
ond. voorw. bez.
ek my my
jy jou jou
hy hom sy
sy haar haar
ons ons ons
julle julle julle
hulle hulle hulle
--
Ein skal ikkje gjera seg til bikkja fyre eit beins skuld.
Je moet geen hond van jezelf maken voor een bot.
- Noors spreekwoord
Laat ik dan maar vast zelf ingrijpen. "Als jou" is ook niet per definitie
fout, hetgeen de volgende zin illustreert:
"Hij mag mij evenmin als jou (= als hij jou mag)".
'Als' en 'dan' zijn voorzetsels met de eerste naamval.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/
Ik vind zinnen als:
"Ik heb even veel verstand als haar"
en
"Zij is even oud als Mei"
toch veel leuker hoor.
=====================================================
Stem voor kassastokje!
http://members.lycos.nl/begijnhof/Subpages/stem.htm
=====================================================
Wat echter rapido verandert in voorzetsels met de "vierde naamval".
Hij kan ook bedoeld hebben "ik ben net zo groot als jouw auto". Die w
hoor je niet.
(au)
--
Raffinement 'n gave
> >
> >
> Ik vind zinnen als:
>
> "Ik heb even veel verstand als haar"
>
Of:
"Hij is beter als Tony."
(namelijk: "Hij speelde beide rollen in het toneelstuk, maar in de rol van
Tony speelde hij 't best.")
> en
>
> "Zij is even oud als Mei"
>
> toch veel leuker hoor.
>
Zoiets zong Van Dik Hout ook: "Het is stil in mij."
Ik vul het in gedachten altijd aan als: "In maart viel het wel mee, maar het
is stil in mei."
Maarten
(je bent slimmer als je denkt)
Such is life.
Doet me denken aan de melding "no such file", wat in de enigszins
Duits georiënteerde kringen waarin ik toen verkeerde (Firma Nieksdňaf!
het enige bedrijf waar ik ooit een echt wij-gevoel heb gehad; maar
niet lang, helaas) wel eens verkeerd gelezen werd als "Keine
Suchdatei", geen zoekbestand. Waar slaat het op? Ik heb werkelijk geen
idee. Maar ik vond 'm zelf wel aardig, so I thought I'd let y'all
know.
> Thu, 11 Dec 2003 20:04:29 +0100: Peter Elderson <elde...@xs4all.nl>:
> in nl.taal:
>
>>Ruud Harmsen schreef:
>>
>>> Thu, 11 Dec 2003 11:52:23 +0100: "Ineke" <nom...@hotmail.com>: in
>>> nl.taal:
>>>
>>>>Je hoort mensen vaak zeggen 'ik ben net zo groot als jou' of 'ik ben bijna net zo
>>>>dik als jou' of 'hij is net zo dom als jou ' etc. etc.
>>>>
>>>>Hoe kan ik iemand duidelijk uitleggen dat het woord 'jou' in dit verband niet goed
>>>>is?
>>>
>>> 'Als' en 'dan' zijn voorzetsels met de eerste naamval.
>>>
>>Wat echter rapido verandert in voorzetsels met de "vierde naamval".
>
> Such is life.
>
> Doet me denken aan de melding "no such file", wat in de enigszins
> Duits georiėnteerde kringen waarin ik toen verkeerde (Firma Nieksdņaf!
> het enige bedrijf waar ik ooit een echt wij-gevoel heb gehad; maar
> niet lang, helaas) wel eens verkeerd gelezen werd als "Keine
> Suchdatei", geen zoekbestand. Waar slaat het op? Ik heb werkelijk geen
> idee. Maar ik vond 'm zelf wel aardig, so I thought I'd let y'all
> know.
Bedankt voor dit met ons te delen.
>> Doet me denken aan de melding "no such file", wat in de enigszins
>> Duits georiėnteerde kringen waarin ik toen verkeerde (Firma Nieksdņaf!
>> het enige bedrijf waar ik ooit een echt wij-gevoel heb gehad; maar
>> niet lang, helaas) wel eens verkeerd gelezen werd als "Keine
>> Suchdatei", geen zoekbestand. Waar slaat het op? Ik heb werkelijk geen
>> idee. Maar ik vond 'm zelf wel aardig, so I thought I'd let y'all
>> know.
>
>Bedankt voor dit met ons te delen.
Je bent welkom. Maar niet in mijn huis, morgen, te vroeg niet althans,
eerst even bellen dan maar, daarna wel. Of zie maar.
Ik zeg. Tamelijk.
>"Pan Gerwazy" <pg_pienie...@yahoo.co.uk> schreef in bericht
>news:739htv0pcf0u5r44l...@4ax.com...
>
>> >
>> >
>> Ik vind zinnen als:
>>
>> "Ik heb even veel verstand als haar"
>>
>Of:
>
>"Hij is beter als Tony."
>
>(namelijk: "Hij speelde beide rollen in het toneelstuk, maar in de rol van
>Tony speelde hij 't best.")
En dan heb je nog:
Hij is beter dan als Tony.
Hij is even goed als als Tony.
>
>
>> en
>>
>> "Zij is even oud als Mei"
>>
>> toch veel leuker hoor.
>>
>
>Zoiets zong Van Dik Hout ook: "Het is stil in mij."
>Ik vul het in gedachten altijd aan als: "In maart viel het wel mee, maar het
>is stil in mei."
>
>
>Maarten
>(je bent slimmer als je denkt)
>
And what about:
"Jij loopt sneller als je denkt"
Heeft volgens mij drie betekenissen:
1) indien/wanneer je denkt, verhoogt de snelheid van je lopen
2) de snelheid van je lopen is hoger dan de snelheid waartegen je
denkt dat je loopt
3) de snelheid van je lopen overtreft de snelheid van je denken
Natuurlijk enkel als we "groter als" goedkeuren.
Zoiets als "Marie is die nacht bevallen".
> Hallo,
>
> Je hoort mensen vaak zeggen 'ik ben net zo groot als jou' of 'ik ben
> bijna net zo
> dik als jou' of 'hij is net zo dom als jou ' etc. etc.
>
> Hoe kan ik iemand duidelijk uitleggen dat het woord 'jou' in dit verband
> niet goed is?
Ook kom je steeds vaker "...als mij.." tegen en " ...als hem.." en "...als
ons..".
Niet goed? Dat is twijfelachtig.
--
Herman Elderson
Bababarth
Aan moeders kant (Scheveningen of Zand-Haags) slikt men de w wel in. en
klinkt als Jaoh waarbij de klinker achterin de keel wegsterft. Net zoals in
Engels en het Fries als ik me niet vergis.
In standaard Nederlands eindigt de w op de lippen. Een opmerkelijk
verschijnsel. Hollandse dialecten zoals Delfts enzo zeggen dan ook: 'die
auto is van jouw'
Of kun je in dialecten ook grammatikafouten maken
Bababarth
>In standaard Nederlands eindigt de w op de lippen.
In standaard Nederlands klinken 'jou' en 'jouw' precies hetzelfde,
namelijk zonder w. Als jau en jauw bestaande woorden waren klonken ze
ook identiek.
In andere situaties is er geen uitspraakstandaard voor de w: in
Noord-Brabant en Belgiė is het een soort "Spaanse b/v tussen
klinkers", een bilabiale approximant (= met beide lippen, maar die
naderen elkaar alleen, ze komen niet echt bij elkaar). Dit in vrijwel
alle posities.
In noordelijker Nederlands is de klank een bilabiale approximant voor
een klinker (zoals in 'willen'): onderlip bijna maar net niet tegen de
boventanden.
Maar na een klinker is het een soort oe, zoiets als de Engelse w.
Voorbeeld: nieuw, uw, ruw. Soms staat de w zoveel voor als achter een
klinker, en dan slaat boven de grote rivieren de twijfel toe: 'nieuwe'
kan zowel met de w van nieuw als met die van willen (wat dezelfde is
als de w van 'zowel': die w staat voor, en niet achter een klinker,
vanwege de lettergreepindeling: zo-wel).
Vernielen en vernieuwen klinken, ondanks de twee mogelijkheden bij
'vernieuwen', duidelijk verschillend.
Vernield en vernieuwd zijn daarentegen boven de Moerdijk bijna niet in
klank te onderscheiden, ondanks de zo goed als tegengestelde
betekenis.
>Een opmerkelijk
>verschijnsel. Hollandse dialecten zoals Delfts enzo zeggen dan ook: 'die
>auto is van jouw'
Ik ben 10 km ten zuiden van Delft opgegroeid, en het accent daar lijkt
sterk op het mijne, maar zoiets heb ik nog nooit waargenomen. Maar
misschien letter ik vroeger niet goed op.
> Sat, 13 Dec 2003 14:59:20 +0100: "Bababarth"
> <anoniem.va...@nowhere.nl>: in nl.taal:
>
>>In standaard Nederlands eindigt de w op de lippen.
>
> In standaard Nederlands klinken 'jou' en 'jouw' precies hetzelfde,
> namelijk zonder w.
Met de franse w, volgens mij.
>Ruud Harmsen schreef:
't is maar hoe je't opvat, de klinker, of tweeklank, die gespeld wordt
au of ou, klinkt al als [Ou] of [Au], dus het toevoegen van [w] (een
korte, consonantische [u]) voegt daar niet niets aan toe. Dus ik wil
best toegeven dat er een w is, maar dan hou ik nog steeds staande dat
er geen klankverschil tussen 'jou' en 'jouw' is.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/
Que o Natal e o Ano Novo lhe tragam mais prazer de viver.
(Gezien in een nieuwsgroep, ik vond hem wel aardig klinken, dus geleend).
> Sat, 13 Dec 2003 21:14:42 +0100: Peter Elderson <elde...@xs4all.nl>:
> in nl.taal:
>
>>Ruud Harmsen schreef:
>>
>>> Sat, 13 Dec 2003 14:59:20 +0100: "Bababarth"
>>> <anoniem.va...@nowhere.nl>: in nl.taal:
>>>
>>>>In standaard Nederlands eindigt de w op de lippen.
>>>
>>> In standaard Nederlands klinken 'jou' en 'jouw' precies hetzelfde,
>>> namelijk zonder w.
>>
>>Met de franse w, volgens mij.
>
> 't is maar hoe je't opvat, de klinker, of tweeklank, die gespeld wordt
> au of ou, klinkt al als [Ou] of [Au], dus het toevoegen van [w] (een
> korte, consonantische [u]) voegt daar niet niets aan toe. Dus ik wil
> best toegeven dat er een w is, maar dan hou ik nog steeds staande dat
> er geen klankverschil tussen 'jou' en 'jouw' is.
In de taalomgevingen waar ik normaal rondloop niet.
--
Stem voor Beurtbalkje!
http://vetste.woordvanhetjaar.nl/lijst.php?ini=b
> In standaard Nederlands klinken 'jou' en 'jouw' precies hetzelfde,
> namelijk zonder w. Als jau en jauw bestaande woorden waren klonken ze
> ook identiek.
Vandaar het spellinggestuntel tussen beide vormen. Zelfs in Vlaanderen, maar
hier komt dat omdat de jij-vorm artificieel is, niet omdat het verschil
tussen beide niet gevoeld zou worden.
Uit mijn Brusselse Spraute (had het beter in mijn Taalbaal gezet ;-) :
(op de vraag of onze ou/au ook als een enkele klinker gehoord wordt
antwoorden Nederlanders weliswaar neen, maar wij Vlamingen maken
ongetwijfeld een verschil tussen woorden als kou/kauw, hou/houw, getuige
volgende testzinnetjes: de kouw kreeg een kou te pakken / de kou kreeg een
kouw te pakken; ik hou van jou, vrouw / ik hou van jouw vrouw / ik houw van
jou, vrouw / ik houw van jouw vrouw :o)
> In andere situaties is er geen uitspraakstandaard voor de w:
(...)
> Maar na een klinker is het een soort oe, zoiets als de Engelse w.
In Vlaanderen, en in Nederland van wat generaties terug, betreft het een
u-klank. Zoals ook in een al oudere Teach Yourself Dutch nog te lezen staat:
nie-uw.
Maar Engelsdol Nederland zegt nu inderdaad liever: nie-oew.
> Voorbeeld: nieuw, uw, ruw. Soms staat de w zoveel voor als achter een
> klinker, en dan slaat boven de grote rivieren de twijfel toe: 'nieuwe'
> kan zowel met de w van nieuw als met die van willen
Zoals genoemde TYD opmerkte: in de verbogen vorm (in oudere boeken mochten
nog grammatikale termen gebruikt worden;-) verdwijnt de tweeklank: nie-we.
Maar ditoditodito zegt nu liever: nieoew-e...
> In Vlaanderen, en in Nederland van wat generaties terug, betreft het een
> u-klank. Zoals ook in een al oudere Teach Yourself Dutch nog te lezen staat:
> nie-uw.
> Maar Engelsdol Nederland zegt nu inderdaad liever: nie-oew.
Wou je beweren dat die uitspraak van "nieuw" uit het Engels komt?
--
Bjørnen heve tie manns vit og tolv manns styrke.
De beer heeft het verstand van tien mannen en de kracht van twaalf.
- Noors spreekwoord
>Uit mijn Brusselse Spraute (had het beter in mijn Taalbaal gezet ;-) :
>(op de vraag of onze ou/au ook als een enkele klinker gehoord wordt
>antwoorden Nederlanders weliswaar neen, maar wij Vlamingen maken
>ongetwijfeld een verschil tussen woorden als kou/kauw, hou/houw, getuige
>volgende testzinnetjes: de kouw kreeg een kou te pakken / de kou kreeg een
>kouw te pakken; ik hou van jou, vrouw / ik hou van jouw vrouw / ik houw van
>jou, vrouw / ik houw van jouw vrouw :o)
In uitspraak? Hoe? Ongeronde bilabiale approximant?
>In Vlaanderen, en in Nederland van wat generaties terug, betreft het een
>u-klank.
Hoor ik inderdaad wel eens, maar dan vooral uit Noord-Brabant.
Misschien ook uit de drie noordelijke provincies? Overijssel ook?
>Zoals ook in een al oudere Teach Yourself Dutch nog te lezen staat:
>nie-uw.
Misschien gewoon verkeerd begrepen door een buitenlandse auteur van
dat boek?
>Maar Engelsdol Nederland zegt nu inderdaad liever: nie-oew.
Ho ho, ik heb praten geleerd van mijn ouders, in een tijd dat er nog
geen tv was, en op de radio uitsluitend Nederlands te horen was.
Popmuziek bestond niet, jazz werd zelden of nooit uitgezonden.
Mijn vader kende wel wat Engels, maar niet met een goede uitspraak;
mijn moeder helemaal niet. Het lijkt mij uiterst onwaarschijnlijk dat
mijn uitspraak van de eind-w onder Engelse invloed ontstaan was. Als
het zo was, waarom hebben we die zeer on-Engelse begin-w dan wel
gehandhaafd?
Of zou ik mijn uitspraak op latere leeftijd veranderd hebben? Lijkt me
ook erg onwaarschijnlijk, al valt het natuurlijk niet uit te sluiten.
>> Voorbeeld: nieuw, uw, ruw. Soms staat de w zoveel voor als achter een
>> klinker, en dan slaat boven de grote rivieren de twijfel toe: 'nieuwe'
>> kan zowel met de w van nieuw als met die van willen
>
>Zoals genoemde TYD opmerkte: in de verbogen vorm (in oudere boeken mochten
>nog grammatikale termen gebruikt worden;-) verdwijnt de tweeklank: nie-we.
Bij mij ook meestal.
>Maar ditoditodito zegt nu liever: nieoew-e...
Wie is dat?
Die uitspraak met ronde w komt voor, maar minder dan die met bilibiale
w, is mijn indruk.
>Wugi:
>
>> In Vlaanderen, en in Nederland van wat generaties terug, betreft het een
>> u-klank. Zoals ook in een al oudere Teach Yourself Dutch nog te lezen staat:
>> nie-uw.
>> Maar Engelsdol Nederland zegt nu inderdaad liever: nie-oew.
>
>Wou je beweren dat die uitspraak van "nieuw" uit het Engels komt?
Nieuw en new klinken wel bijna gelijk: [niw] vs. [nju:]. Veel verschil
is daar fonetisch niet tussen.
Tegenargument (naast wat ik al noemde):
Als Nederlanders zich laten beinvloeden door het Engels, dan toch
vooral in de Amerikaanse vorm. En 'new' klinkt in Amerikaans Engels
als [nu:]. Volgens de algemene regel dat die j er voor dentalen
{t,d,n] uit valt. 'Due' en 'do' hebben dan dezelfde uitspraak. Tune en
toon ook. (Bestaat 'toon"?)
Die regel is er in Brits ook, bij de r. De s en de l zijn
twijfelgevallen: denk aan 'super'. Zelden [sju:p@], meestal [su:p@].
Nog een argument: het foneem /w/ komt in het Engels niet voor in
eindpositie!
>Maar Engelsdol Nederland zegt nu inderdaad liever: nie-oew.
Ik hoor heel veel 'nuuw'.
Of meen het zo te horen.
--
Groeten,
Michel.
>Wugi schreef op Sun, 14 Dec 2003 18:17:50 +0100 in de nieuwsgroep
>nl.taal
>
>>Maar Engelsdol Nederland zegt nu inderdaad liever: nie-oew.
>
>Ik hoor heel veel 'nuuw'.
Ik ook. Vooral met herkomst Noord-Brabant weer.
In het Afrikaans is het ook zoiets, als ik me goed herinner. Nuut? Dan
dus kennelijk erg oud.
>>Ik hoor heel veel 'nuuw'.
>
>Ik ook. Vooral met herkomst Noord-Brabant weer.
Kan ik bevestigen, ik doe het zelf ook nogal. Terwijl ik nooit "kuuw"
zal zeggen tegen "kieuw". Wel weer "Zuu je dat?" ipv. "Zie je dat?"
--
Reinier
Jee. Blijkt mijn uitspraak van 'nieuw' niet meer door Friese tongval
gekleurd, maar engelsdol. Het kan verkeren.
Joke
>>
>>Zoals genoemde TYD opmerkte: in de verbogen vorm (in oudere boeken mochten
>>nog grammatikale termen gebruikt worden;-) verdwijnt de tweeklank: nie-we.
[...]
>>Maar ditoditodito zegt nu liever: nieoew-e...
>
> Wie is dat?
> Die uitspraak met ronde w komt voor, maar minder dan die met bilibiale
> w, is mijn indruk.
Ik vrees, dat ik geen verschil zou kunnen maken tussen 'even' een 'eeuwen'
als ik dat niet met een ronde w deed.
Joke
Mon, 15 Dec 2003 09:31:05 +0100: Joke <j.de...@ttcastel.nl>: in
nl.taal:
>Ik vrees, dat ik geen verschil zou kunnen maken tussen 'even' een 'eeuwen'
>als ik dat niet met een ronde w deed.
Ik wel. Eeuwen heeft meestal niet de ronde w bij mij. Kan wel in mijn
regiolect, maar ik doe het niet.
Eejwen bij mij. De j is daarin zo'n ding dat aan de binnenkant een
vluchtige j is terwijl de lippen al de w vormen.
>Ik vind zinnen als:
>
>"Ik heb even veel verstand als haar"
>
>en
>
>"Zij is even oud als Mei"
>
>toch veel leuker hoor.
Maar ik heb soms problemen met als, Zij is even oud dan MEI, kan dat
ook niet? Dan ipv als?
Hypercorrectie heet dat. Een fout maken omdat je een andere fout wil
vermijden. Na "zo"+adjectief hoort dus echt wel "ALS". Jouw zin komt
nu echt niet zo vaak voor, maar "Zij is dubbel zo oud DAN ik" lees je
wel af en toe.
Nou, af en toe... ik hoor iedere dag wel een paar even....dan of
zo...dan konstrukties, op NL Radio 1, op TV, in mijn werkomgevingen en
op de school. Ik denk dat het inmiddels bijna even gewoon is dan de
kontruktie met als.
--
pe
[...]
> Ik vrees, dat ik geen verschil zou kunnen maken tussen 'even' een 'eeuwen'
> als ik dat niet met een ronde w deed.
Dan vrees ik dat je er een sterk afwijkende uitspraak van het AN
op nahoudt. Of er moet een misverstand in het spel zijn.
"eeuw" heeft volgens mij een bilabiale w, maar "eeuwen" niet.
Idem dito voor "nieuw" e.d.
meTaal
[...]
> In standaard Nederlands eindigt de w op de lippen. Een opmerkelijk
> verschijnsel. Hollandse dialecten zoals Delfts enzo zeggen dan ook: 'die
> auto is van jouw'
En dat klinkt anders dan "die auto is van jou" ??
[...]
MTL
Nee, hoor. Friese tongval.
> Of er moet een misverstand in het spel zijn.
>
> "eeuw" heeft volgens mij een bilabiale w, maar "eeuwen" niet.
> Idem dito voor "nieuw" e.d.
Bij mij niet.
Joke
Frits