Allons-y! <
e...@avant.nl> wrote in
news:j8jlp79vcrtpjpu4p...@4ax.com:
> <
15513bf1-74e8-4e4d...@l18g2000vbx.googlegroups.com>;
> Fri, 27 Apr 2012 07:41:33 -0700 (PDT); wugi <
wu...@scarlet.be>
> openbaarde aan de mensheid:
>
>>On 27 apr, 16:18, Allons-y! <
e...@avant.nl> wrote:
>>> <
10e8300e-9aa0-4d84-a084-55f5db68e...@i18g2000vbx.googlegroups.com>;
>>> Fri, 27 Apr 2012 06:20:31 -0700 (PDT); wugi <
w...@scarlet.be>
>>> openbaarde aan de mensheid:
>>> >On 27 apr, 13:00, Allons-y! <
e...@avant.nl> wrote:
>>> >> GVD:
>>>
>>> >> cum Deo
>>> >> met God, met Gods hulp
>>>
>>> >> cum grano salis
>>> >> met een korreltje zout
>>> >> ---
>>>
>>> >> Bij wijze van grap maakte ik daar in een brief "cum grano deus"
>>> >> van: met een korreltje (van) gods hulp.
>>>
>>> >> Het substantief na cum wordt verbogen; deo, grano. Maar het
>>> >> substantief
>>>
>>> >... (en wel in de ablatief) ...
>>>
>>> >> salis na grano niet. Is mijn samenvoeging "cum grano deus"
>>> >> derhalve
>>>
>>> >... tuuk wel: genitief, van sal.
>>>
>>> (?!)
>>>
>>> Natlijk niet. Sal zowel als salis zijn de Latijnse nominatieven van
>>> zout.
>>
>>Aha, een herziene Latijnse grammatika.
>
> (;)
>
>>Sal, salis = nom, gen.
>>Cum = +abl.
>
> (?!)
>
>:}
>
>>
>>> >met een korrel zouts
>>> >met de hulp gods
>>>
>>> Cum deo, dus, datief, en niet cum dei, genitief.
>>
>>Cum grano (abl.) salis (gen.), met een korrel zouts
>>Cum gratia (abl.) dei ( gen.), met de gratie gods
>>
>>> Overigens betekent 'deo iuvante' ook met gods hulp. Let wel: deo!
>>> Datief.
>>
>>De zg. losse *ablatief* dus.
>>Zoals
>>mutatis mutandis, de te veranderen zaken veranderd zijnde
>>non obstante, niet tegenstaande.
>>
>>> >dus
>>>
>>> dus
>>>
>>> >cum grano dei
>>> >met een korrel gods
>>>
>>> Granum is korrel. Wat betekent cum grano dan? Vide cum deo.
>>
>>(bis repetita placent)
>>cum +abl., dus
>>cum grano, cum deo, mecum* vade, dominus vobiscum.
>>
>>*cfr. Sp. conmigo, contigo < "cum mecum", "cum tecum" (contam. van cum
>>me en mecum...)
>>
http://etimologias.dechile.net/?conmigo
>>
>>guido goegelwugi
>
>
> Ik heb ook nog hייl veel Latijnse gezegden. Of de substantieven daarin
> datief, genitief of ablatief verbogen zijn kan een boeiende discussie
> worden. Wel wil ik alvast aantekenen dat 'is' van bijvoorbeeld salis
> geen genitieve verbuiging enkelvoud is.
Toch wel.
>
> Verbuiging
> enkelvoud meervoud
> nominatief deus dei, di, dii
> genitief dei deorum, deum
> datief deo dis, deis, diis
> accusatief deum deos
> vocatief deus dei, di, dii
> ablatief deo dis, deis, diis
>
Dit is de verbuiging van 'deus', een woord van de tweede declinatie.
Dat bovendien een deels onregelmatige verbuiging kent, te weten:
vocatief enkelvoud: 'deus', waar de regelmatige uitgang '-e' zou zijn.
nominatief meervoud: 'dei' (regelmatig); 'di'/'dii' (onregelmatig)
genitief meervoud: 'deorum' (regelmatig); 'deum' (onregelmatig)
datief meervoud: 'deis' (regelmatig); 'dis'/'diis' (onregelmatig)
ablatief meervoud: 'deis' (regelmatig); 'dis'/'diis' (onregelmatig)
vocatief meervoud: 'di' (onregelmatig)
Maar 'sal' wordt verbogen volgens de derde declinatie.
Dat is een erg lastige groep omdat er nogal wat varianten zijn, vooral
afhankelijk van het woordgeslacht, maar ze hebben 1 eigenschap gemeen, en
dat is nou net dat de genitief enkelvoud op '-is' eindigt.
Voor 'sal' is het van belang te weten dat het mannelijk is, en daarom
anders wordt verbogen dan het onzijdige 'animal' (ook derde declinatie).
Voor de verbuiging van 'sal' zie mijn eerdere bericht.
--
Jeroen