Terwijl het volk aan beide kanten van de grens toch het grootste deel
van de geschiedenis één staatkundig geheel heeft gevormd. De grens
tussen Vlaanderen en Noord-Brabant is puur door een historische
toevalligheid van "slechts" 160 jaar geleden ontstaan.
Heel vreemd dat zoiets fundamenteels als de standaard-afscheidsgroet
zo uiteen is gelopen, en ook zo exact de landsgrens volgt!
Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?
Houdoe, Piet (allez, salut hè!).
Ik woon ook maar enkele honderden meters van de grens tussen Belgisch en
Nederlands Limburg in. En daar is het de Maas (??) die zorgt voor een heel
ander taalgebruik. De dialecten komen nog vrij fel overeen, maar vooral in
het AN zijn er heel wat andere woorden en vooral intonaties gangbaar.
> Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
> Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
> komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
> waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?
>
> Houdoe, Piet (allez, salut hč!).
Bij ons (in het dialect) wordt daar ook een variant van gebruikt. Die klinkt
iets als Haddich. De betekenis ervan lijkt me vrij duidelijk eigenlijk
(zowel voor de Limburgse als Babantse variant): een verbastering van "Hou je
goed !".
haddich,
Jo
Als je heel oude folianten napluist ga je merken dat ze destijds langs beide
kanten van de grens 'heil' zeiden. Het is pas door de invloed van het
Belgische onderwijs in de 19 eeuw dat de Franse vertaling hiervan het won.
Ten noorden van de staatsgrens werd het 'heil'-wensen meer en meer vervangen
door een andere oud-Brabantse vorm 'hou du' (modern: hou je ...)
> Terwijl het volk aan beide kanten van de grens toch het grootste deel
> van de geschiedenis één staatkundig geheel heeft gevormd. De grens
> tussen Vlaanderen en Noord-Brabant is puur door een historische
> toevalligheid van "slechts" 160 jaar geleden ontstaan.
Klopt hoor! Alleen is de geschiedenis niet zo'n 160 jaar geleden gestopt.
> Heel vreemd dat zoiets fundamenteels als de standaard-afscheidsgroet
> zo uiteen is gelopen, en ook zo exact de landsgrens volgt!
De scholen hadden hier een grote invloed en het Noordbrabantse 'houdoe' werd
door het Franse 'salut' verdrongen.
> Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
> Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
> komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
> waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?
De term 'houdoe' is in het noordelijke deel van het oude hertogdom Brabant
nog ouder dan 'salut' wat hetzelfde betekent als het Duitse heil
(gezondheid, genezing, welzijn). Antwerpse vrienden hoorde ik 'houde' zeggen
en het is verwant aan het meer modernere "hou je ..."
(... = goed, gezond, taai, ed.). De 'd' in 'houde', 'houdeu' of 'houdoe' zou
naar de antieke (maar in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm kunnen verwijzen
(zie ook het Limburgse 'haddich').
Mag ik veel heil* toewensen?
CyberBeer
heil = een helaas eerst misbruikt en daarna verbannen woord :-(
Klopt en je vindt er nog de antieke (in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm in
terug. :-)
Mag ik je veel heil* toewensen?
CB
*) heil = nog een zwaar misbruikt woord
Een beetje ouderwets vandaag maar 'houd u goed hé' wordt minstens in de
regio Antwerpen-Brussel als normaal bevonden.
Karel.
Of de thou/dou-vorm :))
>(... = goed, gezond, taai, ed.). De 'd' in 'houde', 'houdeu' of 'houdoe'
>zou naar de antieke (maar in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm kunnen
>verwijzen (zie ook het Limburgse 'haddich').
Stellig komt het van "hou u goed". Maar voor die 'd' is ook een andere
verklaring. "Haudoe" (met een a en niet met een o geschreven) zou een
afgesleten vorm zijn van de Brabantse uitspraak van "hou u goed" namelijk:
"hààwt 'w goewd".
Die 'w klinkt als oew. "Hààwt oew goewd" dus. Het dan maar een klein stapje
van 'hààwt oew goewd' naar 'hààwtoe' naar 'haudoe'.
Mies
> Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
Volgens mij is het eigenlijk hou d'oe, wat weer kan gelezen worden als
hou-je. Dus zoiets al "pas op je zelf" of het Engelse "take care". Vaak
hoor ik (van niet-Brabanders) dat het te maken heeft met "how do you
do", maar dat is geen afscheidsgroet.
hth,
- Koen.
[knip]
> Stellig komt het van "hou u goed". Maar voor die 'd' is ook een andere
> verklaring. "Haudoe" (met een a en niet met een o geschreven) zou een
> afgesleten vorm zijn van de Brabantse uitspraak van "hou u goed" namelijk:
> "hààwt 'w goewd".
> Die 'w klinkt als oew. "Hààwt oew goewd" dus. Het dan maar een klein stapje
> van 'hààwt oew goewd' naar 'hààwtoe' naar 'haudoe'.
... om te eindigen bij 'houdoe' ;-)
--
Rein
Krèk, Mies, dè vèn ik ok!
--
Houdoe!
Harrie Baken
Ah, gij zijt ok van boven de rivieren. Jullie kennen helemaal geen woorden
die beginnen met hau.
Dus moet en zal die schone Brabantse afscheidsgroet ook per se houdoe moeten
zijn ook hè.
Kijk, als jullie een beetje Bourgondisch wisten te leven dan hadden jullie
in ieder geval ooit van haute cuisine gehoord.
Mies
> >[knip]
> >> Stellig komt het van "hou u goed". Maar voor die 'd' is ook een andere
> >> verklaring. "Haudoe" (met een a en niet met een o geschreven) zou een
> >> afgesleten vorm zijn van de Brabantse uitspraak van "hou u goed"
> namelijk:
> >> "hààwt 'w goewd".
> >> Die 'w klinkt als oew. "Hààwt oew goewd" dus. Het dan maar een klein
> stapje
> >> van 'hààwt oew goewd' naar 'hààwtoe' naar 'haudoe'.
> >... om te eindigen bij 'houdoe' ;-)
> Ah, gij zijt ok van boven de rivieren.
Geboren en getogen in Eindhoven, om u te dienen.
Niettemin zie ik nu, dat ik je "Haudoe" (met een a en niet met een o
geschreven)" alweer vergeten was toen ik mijn reactie schreef.
"I take it back, I didn't mean it
please forget the things I've said
I take it back, I'm sorry
I must 've been out of my head"
(Good old Sandy Posey in de tijd dat ik 'toog')
[knip]
--
Rein
> > "I take it back, I didn't mean it
> > please forget the things I've said
> > I take it back, I'm sorry
> > I must 've been out of my head"
> Hééééélmiii!!! Kijk eens wat Rein allemaal durft te posten
> in nl.taal! >:-}
Luc, lees mijn lippen: Quod licet Jovi, non licet bovi :-)
--
Rein
De schálk!
't Is dat ik midden in een rechtzaak zit, maar
anders...
Dag vriendeling,
Helmi,
overruled. ;-)
Altijd gedacht dat Jupiter het rund was (en dan
mag veel, Schalk!). ;-)
Dag vriendeling,
Helmi,
hoopt nu te gaan slapen als een 'bovi'.
[ houdoe ]
>Klopt en je vindt er nog de antieke (in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm in
>terug. :-)
Volgens mij is het gewoon een accusatief.
_Je_ in _hou je goed_ lijkt me geen onderwerp (is problematisch in een
imperatiefconstructie*) maar lijdend voorwerp. Ondanks het feit dat je
het hier niet door de volle vorm _jou_ kunt vervangen (wel door _jezelf_
overigens).
In het Brabants is de accusatief van _gij_ _oe_ ("Ik ken oe ok al al
langer as vandoag").
* Is "Ga jij maar lekker buiten spelen!" een (zuivere)
imperatief-constructie?
-Pepijn
--
pep...@nospam.bigfoot.com -- http://www.bigfoot.com/~pepijnh
>> Ah, gij zijt ok van boven de rivieren.
>Geboren en getogen in Eindhoven, om u te dienen.
Zelfs niet boven de Dommel dus. Ik neem alles terug.
>"I take it back, I didn't mean it
>please forget the things I've said
>I take it back, I'm sorry
>I must 've been out of my head"
>(Good old Sandy Posey in de tijd dat ik 'toog')
Ik 'tijg' zelfs nu nog regelmatig, maar van deze mevrouw/heer heb ik bij
mijn weten nimmer gehoord. Kun je mij - bij wijze van
off-topic-uitzondering - even bijschijnen.
Mies
(knip)
> > Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
ES: Houd oe = houd u = hou je (goed, taai enz.) ??
(knip)
> haddich,
Of niet: "Houd u" kan net zo goed...
> > Als je heel oude folianten napluist ga je merken dat ze destijds langs
> beide
> > kanten van de grens 'heil' zeiden.
"Aan allen, tegenwoordigen en toekomenden, heil!"
(Vroegere groet van de Koning der Belgen onder wetteksten).
Ik meen dat de huidige groet luidt:
"Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, onze groet"....
>> Een beetje ouderwets vandaag maar 'houd u goed hé' wordt minstens in de
>> regio Antwerpen-Brussel als normaal bevonden.
>
>Ja, maar we spreken het alleen niet zo netjes uit als je het hier
>schrijft. Meestal klinkt het als "ajda goedé". In Oost-Vlaanderen
>zeggen ze ook soms "stelletwel!" (stel het wel) met een verschrikkelijk
>vette "è" in de eerste lettergreep.
Ik denk dat je voor je 'j' als je tussenvoegde beslist 'over 't water' moet
zijn; dus in Oost-Vlaanderen. Te dezer zijde van de Schelde, in Brabant dus,
klinkt het: 'aadagoedé'. Niks 'i' of 'j' ertussengekwakt.
Groeten,
Bart.
Niks 'onder' wetteksten.
Als *aanhef* bij de afkondiging, waarna de te bekrachtigen/af te
kondigen/afgekondigde *volgt*, besloten met de afkondiging, het bevel tot
'bekleden met 's lands zegel' en tot bekendmaking.
De aanhef: 'Wij, Boudewijn, Koning der Belgen, (...)' werd/wordt in
vakmiddens doorgaans verkort aangeduid als: 'Baudouin (nu: Albèr) salut'.
Het 'Albèr salut' is geen afscheidsgroet, maar een aanhef, een oproep, een
'mannekes (&vrouwkes), luistert 'ns allemaal goed!'
>Ik meen dat de huidige groet luidt:
>"Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, onze groet"....
W. 31 mei 1961 betreffende het gebruik der talen in wetgevingszaken, het
opmaken, bekendmaken en inwerkingtreden van wetten en verordeningen, /B.S./
21 juni 1961, stelt:
---
3. § 1. De bekrachtiging en de afkondiging van de wetten, aangenomen
overeenkomstig artikel 74 van de Grondwet, geschieden op de volgende wijze:
ALBERT II, Koning der Belgen,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij
bekrachtigen hetgeen volgt:
(Wet)
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
bekleed en door het /Belgisch Staatsblad/ zal orden bekendgemaakt.
ALBERT II, Roi des Belges,
A tous, présents et à venir, Salut.
La Chambre de réprésentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit:
(Loi)
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau de
l'Etat et publiée par le /Moniteur belge/.
§ 2. [zelfde tekst, maar nu 'De Kamers hebben' ipv 'De Kamer van
volksvertegenwoordigers heeft' en 'Les Chambres ont' ipv 'La Chambre de
réprésentants a ']
---
(artikel 3. vervangen bij art. 2 W. 8 november 1995 (/B.S./, 1 december
1995), met ingang van 1 december 1995 (art. 3))
En de Duitstaligen dan? Die moeten zwijgen en luisteren. En Frans leren. De
anderen trouwens ook. Overigens hoef je om de Duitstaligen niet te malen.
Die zijn, met het gebied waarop ze wonen, tot oorlogsbuit (oeps,
schadevergoeding) verklaard en... ingelijfd. Het Duits is de derde officiële
landstaal, maar om de wetten te lezen moeten ze maar Frans leren. Daarbuiten
is er geen... heil.
Groeten,
Bart.
>
> Luc P. stelde in bericht <391AF75D...@tijd.com>...
(knip)
> >Ja, maar we spreken het alleen niet zo netjes uit als je het hier
> >schrijft. Meestal klinkt het als "ajda goedé". In Oost-Vlaanderen
> >zeggen ze ook soms "stelletwel!" (stel het wel) met een verschrikkelijk
> >vette "č" in de eerste lettergreep.
>
>
> Ik denk dat je voor je 'j' als je tussenvoegde beslist 'over 't water'
moet
> zijn; dus in Oost-Vlaanderen. Te dezer zijde van de Schelde, in Brabant
dus,
> klinkt het: 'aadagoedé'. Niks 'i' of 'j' ertussengekwakt.
>
Verregaand akkoord. Poging tot aanvulling: in Vilvoorde/Brussel/(Leuven?)
wordt het: 'aavdagoedé'
Veelkleurige groeten,
Karel.
>
>Rein heeft geschreven in bericht ...
>>"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> wrote:
>
>
>>"I take it back, I didn't mean it
>>please forget the things I've said
>>I take it back, I'm sorry
>>I must 've been out of my head"
Volgens mij zong ze hier:
I must have clouds on my head.
Ik hoor hier geen 'been'.
Raffinement, 'n gave
> >>"I take it back, I didn't mean it
> >>please forget the things I've said
> >>I take it back, I'm sorry
> >>I must 've been out of my head"
> Volgens mij zong ze hier:
> I must have clouds on my head.
> Ik hoor hier geen 'been'.
Heb 'm even speciaal voor je opgezet...
En mijn oren gespitst...
Ik had gelijk...
Martien, zet 'm op... ;-)
En spits je oren...
"I must 've been out of my head"
Zie je wel :-)
('Been' wordt als snelle 'bin' aan beklemtoonde en aangehouden
'out' verbonden, vandaar wellicht je interpretatie 'clouds'.)
--
Rein
De vernoemde steden zijn tot nader order Nederlandstalig. En ook de zin is
gesteld in (een dialect van) de Nederlandse taal. Wat wil je nog meer?
Vooral dat van 'afscheiding' snap ik niet.
Karel.
P.S. Jos dacht dat iedereen in Spanje hem kende. "HadiJos".
Pete <NoSpam@FightSpam> schreef in berichtnieuws
391acf6...@news.hetnet.nl...
> Als bewoner van een noordbrabantse grensplaats valt me steeds weer op
> hoe raar het eigenlijk is dat de landsgrens bepalend is voor de soort
> afscheidsgroet. Aan de Nederlandse kant zeggen ze "houdoe", en aan de
> Vlaamse kant "salut" of "salut hč".
>
> Terwijl het volk aan beide kanten van de grens toch het grootste deel
> van de geschiedenis één staatkundig geheel heeft gevormd. De grens
> tussen Vlaanderen en Noord-Brabant is puur door een historische
> toevalligheid van "slechts" 160 jaar geleden ontstaan.
>
> Heel vreemd dat zoiets fundamenteels als de standaard-afscheidsgroet
> zo uiteen is gelopen, en ook zo exact de landsgrens volgt!
>
> Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
> Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
> komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
> waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?
>
> Houdoe, Piet (allez, salut hč!).
Neee! Geen goden erbij slepen; die hebben hun verzinners (en hun
loochenaars) al genoeg ellende gebracht. Ik laat m'n favoriete
afscheidsgroet niet verpesten! ;-)
--
Houdoe!
Harrie Baken