Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Houdoe / Salut

115 views
Skip to first unread message

Pete

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to
Als bewoner van een noordbrabantse grensplaats valt me steeds weer op
hoe raar het eigenlijk is dat de landsgrens bepalend is voor de soort
afscheidsgroet. Aan de Nederlandse kant zeggen ze "houdoe", en aan de
Vlaamse kant "salut" of "salut hè".

Terwijl het volk aan beide kanten van de grens toch het grootste deel
van de geschiedenis één staatkundig geheel heeft gevormd. De grens
tussen Vlaanderen en Noord-Brabant is puur door een historische
toevalligheid van "slechts" 160 jaar geleden ontstaan.

Heel vreemd dat zoiets fundamenteels als de standaard-afscheidsgroet
zo uiteen is gelopen, en ook zo exact de landsgrens volgt!

Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?

Houdoe, Piet (allez, salut hè!).

Jo

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to

Pete <NoSpam@FightSpam> schreef in berichtnieuws
391acf6...@news.hetnet.nl...

> Als bewoner van een noordbrabantse grensplaats valt me steeds weer op
> hoe raar het eigenlijk is dat de landsgrens bepalend is voor de soort
> afscheidsgroet. Aan de Nederlandse kant zeggen ze "houdoe", en aan de
> Vlaamse kant "salut" of "salut hč".

Ik woon ook maar enkele honderden meters van de grens tussen Belgisch en
Nederlands Limburg in. En daar is het de Maas (??) die zorgt voor een heel
ander taalgebruik. De dialecten komen nog vrij fel overeen, maar vooral in
het AN zijn er heel wat andere woorden en vooral intonaties gangbaar.

> Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
> Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
> komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
> waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?
>

> Houdoe, Piet (allez, salut hč!).

Bij ons (in het dialect) wordt daar ook een variant van gebruikt. Die klinkt
iets als Haddich. De betekenis ervan lijkt me vrij duidelijk eigenlijk
(zowel voor de Limburgse als Babantse variant): een verbastering van "Hou je
goed !".

haddich,
Jo

Christian Beer

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to
"Pete" <NoSpam@FightSpam> schrieb in Nachricht
news:391acf6...@news.hetnet.nl...

> Als bewoner van een noordbrabantse grensplaats valt me steeds weer op
> hoe raar het eigenlijk is dat de landsgrens bepalend is voor de soort
> afscheidsgroet. Aan de Nederlandse kant zeggen ze "houdoe", en aan de
> Vlaamse kant "salut" of "salut hč".

Als je heel oude folianten napluist ga je merken dat ze destijds langs beide
kanten van de grens 'heil' zeiden. Het is pas door de invloed van het
Belgische onderwijs in de 19 eeuw dat de Franse vertaling hiervan het won.
Ten noorden van de staatsgrens werd het 'heil'-wensen meer en meer vervangen
door een andere oud-Brabantse vorm 'hou du' (modern: hou je ...)

> Terwijl het volk aan beide kanten van de grens toch het grootste deel
> van de geschiedenis één staatkundig geheel heeft gevormd. De grens
> tussen Vlaanderen en Noord-Brabant is puur door een historische
> toevalligheid van "slechts" 160 jaar geleden ontstaan.

Klopt hoor! Alleen is de geschiedenis niet zo'n 160 jaar geleden gestopt.

> Heel vreemd dat zoiets fundamenteels als de standaard-afscheidsgroet
> zo uiteen is gelopen, en ook zo exact de landsgrens volgt!

De scholen hadden hier een grote invloed en het Noordbrabantse 'houdoe' werd
door het Franse 'salut' verdrongen.

> Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
> Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
> komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
> waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?

De term 'houdoe' is in het noordelijke deel van het oude hertogdom Brabant
nog ouder dan 'salut' wat hetzelfde betekent als het Duitse heil
(gezondheid, genezing, welzijn). Antwerpse vrienden hoorde ik 'houde' zeggen
en het is verwant aan het meer modernere "hou je ..."
(... = goed, gezond, taai, ed.). De 'd' in 'houde', 'houdeu' of 'houdoe' zou
naar de antieke (maar in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm kunnen verwijzen
(zie ook het Limburgse 'haddich').

Mag ik veel heil* toewensen?
CyberBeer

heil = een helaas eerst misbruikt en daarna verbannen woord :-(

Christian Beer

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to
"Jo" <armadi...@hotmail.com> schrieb in Nachricht
news:958060838.539091@marvin...
[ ... ]

> Bij ons (in het dialect) wordt daar ook een variant van gebruikt. Die
klinkt
> iets als Haddich. De betekenis ervan lijkt me vrij duidelijk eigenlijk
> (zowel voor de Limburgse als Babantse variant): een verbastering van "Hou
je
> goed !".

Klopt en je vindt er nog de antieke (in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm in
terug. :-)

Mag ik je veel heil* toewensen?
CB

*) heil = nog een zwaar misbruikt woord

Karel Adams

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to

Pete <NoSpam@FightSpam> wrote in message

news:391acf6...@news.hetnet.nl...
> Als bewoner van een noordbrabantse grensplaats valt me steeds weer op
> hoe raar het eigenlijk is dat de landsgrens bepalend is voor de soort
> afscheidsgroet. Aan de Nederlandse kant zeggen ze "houdoe", en aan de
> Vlaamse kant "salut" of "salut hè".

>
> Terwijl het volk aan beide kanten van de grens toch het grootste deel
> van de geschiedenis één staatkundig geheel heeft gevormd. De grens
> tussen Vlaanderen en Noord-Brabant is puur door een historische
> toevalligheid van "slechts" 160 jaar geleden ontstaan.
>
> Heel vreemd dat zoiets fundamenteels als de standaard-afscheidsgroet
> zo uiteen is gelopen, en ook zo exact de landsgrens volgt!
>
> Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
> Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
> komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
> waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?
>
> Houdoe, Piet (allez, salut hè!).


Een beetje ouderwets vandaag maar 'houd u goed hé' wordt minstens in de
regio Antwerpen-Brussel als normaal bevonden.

Karel.

Baron Von Lederhosen

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to

Christian Beer <Christi...@gmx.de> schreef in berichtnieuws
8fer4h$ahtcc$1...@fu-berlin.de...

> "Jo" <armadi...@hotmail.com> schrieb in Nachricht
> news:958060838.539091@marvin...
> [ ... ]
> > Bij ons (in het dialect) wordt daar ook een variant van gebruikt. Die
> klinkt
> > iets als Haddich. De betekenis ervan lijkt me vrij duidelijk eigenlijk
> > (zowel voor de Limburgse als Babantse variant): een verbastering van
"Hou
> je
> > goed !".
>
> Klopt en je vindt er nog de antieke (in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm
in
> terug. :-)

Of de thou/dou-vorm :))


Mies Huibers

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to

Christian Beer heeft geschreven in bericht <8fer2t$am43s$1...@fu-berlin.de>...

>(... = goed, gezond, taai, ed.). De 'd' in 'houde', 'houdeu' of 'houdoe'

>zou naar de antieke (maar in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm kunnen


>verwijzen (zie ook het Limburgse 'haddich').

Stellig komt het van "hou u goed". Maar voor die 'd' is ook een andere
verklaring. "Haudoe" (met een a en niet met een o geschreven) zou een
afgesleten vorm zijn van de Brabantse uitspraak van "hou u goed" namelijk:
"hààwt 'w goewd".
Die 'w klinkt als oew. "Hààwt oew goewd" dus. Het dan maar een klein stapje
van 'hààwt oew goewd' naar 'hààwtoe' naar 'haudoe'.

Mies

Koen van der Drift

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to
On Thu, 11 May 2000, Pete wrote:

> Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?

Volgens mij is het eigenlijk hou d'oe, wat weer kan gelezen worden als
hou-je. Dus zoiets al "pas op je zelf" of het Engelse "take care". Vaak
hoor ik (van niet-Brabanders) dat het te maken heeft met "how do you
do", maar dat is geen afscheidsgroet.

hth,

- Koen.


Rein

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to
"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> wrote:

[knip]


> Stellig komt het van "hou u goed". Maar voor die 'd' is ook een andere
> verklaring. "Haudoe" (met een a en niet met een o geschreven) zou een
> afgesleten vorm zijn van de Brabantse uitspraak van "hou u goed" namelijk:
> "hààwt 'w goewd".
> Die 'w klinkt als oew. "Hààwt oew goewd" dus. Het dan maar een klein stapje
> van 'hààwt oew goewd' naar 'hààwtoe' naar 'haudoe'.

... om te eindigen bij 'houdoe' ;-)

--
Rein

Harrie Baken

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to
"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> schreef in bericht
news:8feumk$kig$1...@news.IAEhv.nl...

> Christian Beer heeft geschreven in bericht
<8fer2t$am43s$1...@fu-berlin.de>...
>
> >(... = goed, gezond, taai, ed.). De 'd' in 'houde', 'houdeu' of 'houdoe'
> >zou naar de antieke (maar in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm kunnen
> >verwijzen (zie ook het Limburgse 'haddich').
>
> Stellig komt het van "hou u goed". Maar voor die 'd' is ook een andere
> verklaring. "Haudoe" (met een a en niet met een o geschreven) zou een
> afgesleten vorm zijn van de Brabantse uitspraak van "hou u goed" namelijk:
> "hààwt 'w goewd".
> Die 'w klinkt als oew. "Hààwt oew goewd" dus. Het dan maar een klein
stapje
> van 'hààwt oew goewd' naar 'hààwtoe' naar 'haudoe'.

Krèk, Mies, dè vèn ik ok!
--
Houdoe!
Harrie Baken

Mies Huibers

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to

Rein heeft geschreven in bericht ...

>"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> wrote:
>
>[knip]
>> Stellig komt het van "hou u goed". Maar voor die 'd' is ook een andere
>> verklaring. "Haudoe" (met een a en niet met een o geschreven) zou een
>> afgesleten vorm zijn van de Brabantse uitspraak van "hou u goed"
namelijk:
>> "hààwt 'w goewd".
>> Die 'w klinkt als oew. "Hààwt oew goewd" dus. Het dan maar een klein
stapje
>> van 'hààwt oew goewd' naar 'hààwtoe' naar 'haudoe'.
>
>... om te eindigen bij 'houdoe' ;-)


Ah, gij zijt ok van boven de rivieren. Jullie kennen helemaal geen woorden
die beginnen met hau.
Dus moet en zal die schone Brabantse afscheidsgroet ook per se houdoe moeten
zijn ook hè.
Kijk, als jullie een beetje Bourgondisch wisten te leven dan hadden jullie
in ieder geval ooit van haute cuisine gehoord.

Mies

Rein

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to
"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> wrote:
> Rein heeft geschreven in bericht ...
> >"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> wrote:

> >[knip]
> >> Stellig komt het van "hou u goed". Maar voor die 'd' is ook een andere
> >> verklaring. "Haudoe" (met een a en niet met een o geschreven) zou een
> >> afgesleten vorm zijn van de Brabantse uitspraak van "hou u goed"
> namelijk:
> >> "hààwt 'w goewd".
> >> Die 'w klinkt als oew. "Hààwt oew goewd" dus. Het dan maar een klein
> stapje
> >> van 'hààwt oew goewd' naar 'hààwtoe' naar 'haudoe'.

> >... om te eindigen bij 'houdoe' ;-)

> Ah, gij zijt ok van boven de rivieren.

Geboren en getogen in Eindhoven, om u te dienen.
Niettemin zie ik nu, dat ik je "Haudoe" (met een a en niet met een o
geschreven)" alweer vergeten was toen ik mijn reactie schreef.
"I take it back, I didn't mean it
please forget the things I've said
I take it back, I'm sorry
I must 've been out of my head"
(Good old Sandy Posey in de tijd dat ik 'toog')

[knip]

--
Rein

Rein

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to
"Luc P." <lp...@tijd.com> wrote:
> Rein wrote:

> > "I take it back, I didn't mean it
> > please forget the things I've said
> > I take it back, I'm sorry
> > I must 've been out of my head"

> Hééééélmiii!!! Kijk eens wat Rein allemaal durft te posten
> in nl.taal! >:-}

Luc, lees mijn lippen: Quod licet Jovi, non licet bovi :-)

--
Rein

Helmi

unread,
May 12, 2000, 3:00:00 AM5/12/00
to
Luc P. heeft geschreven in bericht <391B3328...@tijd.com>...

>Rein wrote:
>>
>> "I take it back, I didn't mean it
>> please forget the things I've said
>> I take it back, I'm sorry
>> I must 've been out of my head"
>
>Hééééélmiii!!! Kijk eens wat Rein allemaal durft te posten
>in nl.taal! >:-}

De schálk!

't Is dat ik midden in een rechtzaak zit, maar
anders...

Dag vriendeling,

Helmi,
overruled. ;-)


Helmi

unread,
May 12, 2000, 3:00:00 AM5/12/00
to
Rein heeft geschreven in bericht ...
>"Luc P." <lp...@tijd.com> wrote:
>> Rein wrote:
>
>> > "I take it back, I didn't mean it
>> > please forget the things I've said
>> > I take it back, I'm sorry
>> > I must 've been out of my head"
>
>> Hééééélmiii!!! Kijk eens wat Rein allemaal durft te posten
>> in nl.taal! >:-}
>
>Luc, lees mijn lippen: Quod licet Jovi, non licet bovi :-)

Altijd gedacht dat Jupiter het rund was (en dan
mag veel, Schalk!). ;-)

Dag vriendeling,

Helmi,
hoopt nu te gaan slapen als een 'bovi'.


Pepijn Hendriks

unread,
May 12, 2000, 3:00:00 AM5/12/00
to
Christian Beer schreef in bericht <8fer4h$ahtcc$1...@fu-berlin.de>:

[ houdoe ]

>Klopt en je vindt er nog de antieke (in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm in
>terug. :-)

Volgens mij is het gewoon een accusatief.

_Je_ in _hou je goed_ lijkt me geen onderwerp (is problematisch in een
imperatiefconstructie*) maar lijdend voorwerp. Ondanks het feit dat je
het hier niet door de volle vorm _jou_ kunt vervangen (wel door _jezelf_
overigens).

In het Brabants is de accusatief van _gij_ _oe_ ("Ik ken oe ok al al
langer as vandoag").

* Is "Ga jij maar lekker buiten spelen!" een (zuivere)
imperatief-constructie?

-Pepijn

--
pep...@nospam.bigfoot.com -- http://www.bigfoot.com/~pepijnh

Mies Huibers

unread,
May 12, 2000, 3:00:00 AM5/12/00
to

Rein heeft geschreven in bericht ...
>"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> wrote:

>> Ah, gij zijt ok van boven de rivieren.

>Geboren en getogen in Eindhoven, om u te dienen.

Zelfs niet boven de Dommel dus. Ik neem alles terug.

>"I take it back, I didn't mean it
>please forget the things I've said
>I take it back, I'm sorry
>I must 've been out of my head"

>(Good old Sandy Posey in de tijd dat ik 'toog')

Ik 'tijg' zelfs nu nog regelmatig, maar van deze mevrouw/heer heb ik bij
mijn weten nimmer gehoord. Kun je mij - bij wijze van
off-topic-uitzondering - even bijschijnen.

Mies

Eric Schade

unread,
May 12, 2000, 3:00:00 AM5/12/00
to

Jo <armadi...@hotmail.com> a écrit dans le message :
958060838.539091@marvin...

(knip)

> > Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?

ES: Houd oe = houd u = hou je (goed, taai enz.) ??


(knip)

> haddich,


Baron Von Lederhosen

unread,
May 13, 2000, 3:00:00 AM5/13/00
to

Christian Beer <Christi...@gmx.de> schreef in berichtnieuws
8fer2t$am43s$1...@fu-berlin.de...

> "Pete" <NoSpam@FightSpam> schrieb in Nachricht
> news:391acf6...@news.hetnet.nl...
> > Als bewoner van een noordbrabantse grensplaats valt me steeds weer op
> > hoe raar het eigenlijk is dat de landsgrens bepalend is voor de soort
> > afscheidsgroet. Aan de Nederlandse kant zeggen ze "houdoe", en aan de
> > Vlaamse kant "salut" of "salut hè".
>
> Als je heel oude folianten napluist ga je merken dat ze destijds langs
beide

> kanten van de grens 'heil' zeiden. Het is pas door de invloed van het
> Belgische onderwijs in de 19 eeuw dat de Franse vertaling hiervan het won.
> Ten noorden van de staatsgrens werd het 'heil'-wensen meer en meer
vervangen
> door een andere oud-Brabantse vorm 'hou du' (modern: hou je ...)
>
> > Terwijl het volk aan beide kanten van de grens toch het grootste deel
> > van de geschiedenis één staatkundig geheel heeft gevormd. De grens
> > tussen Vlaanderen en Noord-Brabant is puur door een historische
> > toevalligheid van "slechts" 160 jaar geleden ontstaan.
>
> Klopt hoor! Alleen is de geschiedenis niet zo'n 160 jaar geleden gestopt.
>
> > Heel vreemd dat zoiets fundamenteels als de standaard-afscheidsgroet
> > zo uiteen is gelopen, en ook zo exact de landsgrens volgt!
>
> De scholen hadden hier een grote invloed en het Noordbrabantse 'houdoe'
werd
> door het Franse 'salut' verdrongen.
>
> > Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
> > Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
> > komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
> > waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?
>
> De term 'houdoe' is in het noordelijke deel van het oude hertogdom Brabant
> nog ouder dan 'salut' wat hetzelfde betekent als het Duitse heil
> (gezondheid, genezing, welzijn). Antwerpse vrienden hoorde ik 'houde'
zeggen
> en het is verwant aan het meer modernere "hou je ..."

> (... = goed, gezond, taai, ed.). De 'd' in 'houde', 'houdeu' of 'houdoe'
zou
> naar de antieke (maar in het Duits behouden) 'tu/du'-vorm kunnen verwijzen
> (zie ook het Limburgse 'haddich').

Of niet: "Houd u" kan net zo goed...

Eric Schade

unread,
May 13, 2000, 3:00:00 AM5/13/00
to

Baron Von Lederhosen <ba...@vonlederhosen.com> citeerde in :
391d203f$0$18...@reader4.casema.net...
>

> > Als je heel oude folianten napluist ga je merken dat ze destijds langs
> beide
> > kanten van de grens 'heil' zeiden.

"Aan allen, tegenwoordigen en toekomenden, heil!"
(Vroegere groet van de Koning der Belgen onder wetteksten).

Ik meen dat de huidige groet luidt:
"Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, onze groet"....

Bart Van Stappen

unread,
May 16, 2000, 3:00:00 AM5/16/00
to

Luc P. stelde in bericht <391AF75D...@tijd.com>...
>Karel Adams wrote:
(in het Nederlands)

>> Een beetje ouderwets vandaag maar 'houd u goed hé' wordt minstens in de
>> regio Antwerpen-Brussel als normaal bevonden.
>

>Ja, maar we spreken het alleen niet zo netjes uit als je het hier
>schrijft. Meestal klinkt het als "ajda goedé". In Oost-Vlaanderen
>zeggen ze ook soms "stelletwel!" (stel het wel) met een verschrikkelijk
>vette "è" in de eerste lettergreep.


Ik denk dat je voor je 'j' als je tussenvoegde beslist 'over 't water' moet
zijn; dus in Oost-Vlaanderen. Te dezer zijde van de Schelde, in Brabant dus,
klinkt het: 'aadagoedé'. Niks 'i' of 'j' ertussengekwakt.

Groeten,

Bart.

Bart Van Stappen

unread,
May 16, 2000, 3:00:00 AM5/16/00
to

Eric Schade stelde in bericht <391d32ed$0$11...@bru5-newsr1.be.uu.net>...

>Baron Von Lederhosen <ba...@vonlederhosen.com> citeerde in :
>391d203f$0$18...@reader4.casema.net...
>
>> > Als je heel oude folianten napluist ga je merken dat ze destijds langs
>> > beide kanten van de grens 'heil' zeiden.
>
>"Aan allen, tegenwoordigen en toekomenden, heil!"
>(Vroegere groet van de Koning der Belgen onder wetteksten).

Niks 'onder' wetteksten.

Als *aanhef* bij de afkondiging, waarna de te bekrachtigen/af te
kondigen/afgekondigde *volgt*, besloten met de afkondiging, het bevel tot
'bekleden met 's lands zegel' en tot bekendmaking.

De aanhef: 'Wij, Boudewijn, Koning der Belgen, (...)' werd/wordt in
vakmiddens doorgaans verkort aangeduid als: 'Baudouin (nu: Albèr) salut'.


Het 'Albèr salut' is geen afscheidsgroet, maar een aanhef, een oproep, een
'mannekes (&vrouwkes), luistert 'ns allemaal goed!'

>Ik meen dat de huidige groet luidt:
>"Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, onze groet"....


W. 31 mei 1961 betreffende het gebruik der talen in wetgevingszaken, het
opmaken, bekendmaken en inwerkingtreden van wetten en verordeningen, /B.S./
21 juni 1961, stelt:
---
3. § 1. De bekrachtiging en de afkondiging van de wetten, aangenomen
overeenkomstig artikel 74 van de Grondwet, geschieden op de volgende wijze:
ALBERT II, Koning der Belgen,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij
bekrachtigen hetgeen volgt:
(Wet)
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
bekleed en door het /Belgisch Staatsblad/ zal orden bekendgemaakt.
ALBERT II, Roi des Belges,
A tous, présents et à venir, Salut.
La Chambre de réprésentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit:
(Loi)
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau de
l'Etat et publiée par le /Moniteur belge/.

§ 2. [zelfde tekst, maar nu 'De Kamers hebben' ipv 'De Kamer van
volksvertegenwoordigers heeft' en 'Les Chambres ont' ipv 'La Chambre de
réprésentants a ']
---
(artikel 3. vervangen bij art. 2 W. 8 november 1995 (/B.S./, 1 december
1995), met ingang van 1 december 1995 (art. 3))

En de Duitstaligen dan? Die moeten zwijgen en luisteren. En Frans leren. De
anderen trouwens ook. Overigens hoef je om de Duitstaligen niet te malen.
Die zijn, met het gebied waarop ze wonen, tot oorlogsbuit (oeps,
schadevergoeding) verklaard en... ingelijfd. Het Duits is de derde officiële
landstaal, maar om de wetten te lezen moeten ze maar Frans leren. Daarbuiten
is er geen... heil.

Groeten,

Bart.

Karel Adams

unread,
May 16, 2000, 3:00:00 AM5/16/00
to

"Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> schreef in bericht
news:8fqnu8$400c$6...@fu-berlin.de...

>
> Luc P. stelde in bericht <391AF75D...@tijd.com>...

(knip)

> >Ja, maar we spreken het alleen niet zo netjes uit als je het hier
> >schrijft. Meestal klinkt het als "ajda goedé". In Oost-Vlaanderen
> >zeggen ze ook soms "stelletwel!" (stel het wel) met een verschrikkelijk

> >vette "č" in de eerste lettergreep.


>
>
> Ik denk dat je voor je 'j' als je tussenvoegde beslist 'over 't water'
moet
> zijn; dus in Oost-Vlaanderen. Te dezer zijde van de Schelde, in Brabant
dus,
> klinkt het: 'aadagoedé'. Niks 'i' of 'j' ertussengekwakt.
>


Verregaand akkoord. Poging tot aanvulling: in Vilvoorde/Brussel/(Leuven?)
wordt het: 'aavdagoedé'

Veelkleurige groeten,
Karel.


Martien van Geffen

unread,
May 17, 2000, 3:00:00 AM5/17/00
to
Op Fri, 12 May 2000 22:15:05 +0200 meldde "Mies Huibers"
<huib...@iae.nl> ons:

>
>Rein heeft geschreven in bericht ...
>>"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> wrote:
>
>
>>"I take it back, I didn't mean it
>>please forget the things I've said
>>I take it back, I'm sorry
>>I must 've been out of my head"

Volgens mij zong ze hier:
I must have clouds on my head.
Ik hoor hier geen 'been'.

Raffinement, 'n gave

Rein

unread,
May 17, 2000, 3:00:00 AM5/17/00
to
mvge...@iae.nl (Martien van Geffen) wrote:
> >Rein heeft geschreven in bericht ...

> >>"I take it back, I didn't mean it


> >>please forget the things I've said
> >>I take it back, I'm sorry
> >>I must 've been out of my head"

> Volgens mij zong ze hier:
> I must have clouds on my head.
> Ik hoor hier geen 'been'.

Heb 'm even speciaal voor je opgezet...
En mijn oren gespitst...
Ik had gelijk...

Martien, zet 'm op... ;-)
En spits je oren...


"I must 've been out of my head"

Zie je wel :-)
('Been' wordt als snelle 'bin' aan beklemtoonde en aangehouden
'out' verbonden, vandaar wellicht je interpretatie 'clouds'.)

--
Rein

Jos V

unread,
May 19, 2000, 3:00:00 AM5/19/00
to
>
>
>
>Verregaand akkoord. Poging tot aanvulling: in Vilvoorde/Brussel/(Leuven?)
>wordt het: 'aavdagoedé'
>
>Veelkleurige groeten,
>Karel.
>
heeft dat nog iets met Nederlandse taal te maken of is het meer ons kent
ons, afscheiding, dialect enzovoort>
>
>
>

Karel Adams

unread,
May 19, 2000, 3:00:00 AM5/19/00
to

"Jos V" <fulcrum...@hetnet.nl> schreef in bericht
news:efe$VKSw$GA.322@net003s...

De vernoemde steden zijn tot nader order Nederlandstalig. En ook de zin is
gesteld in (een dialect van) de Nederlandse taal. Wat wil je nog meer?
Vooral dat van 'afscheiding' snap ik niet.

Karel.


P.A.M. van Linden

unread,
May 20, 2000, 3:00:00 AM5/20/00
to
Uit het hart gegrepen, deze discussie.
"Selu" is in oorsprong ook in Bergen op Zoom de gangbare groet, maar wordt
weinig meer gebruikt.
Oudoe (vergeet de h maar in 't Bergs) kan naar mijn mening wel een
verbastering zijn van "adieu".
Voor liefhebbers van streektaal/dialect : http://bergsnet.com , bij
verenigingen, Dialectgenootschap De Bergse Kamer. Probeer daar eens de
Elluf Gebooje te ontcijferen.

P.S. Jos dacht dat iedereen in Spanje hem kende. "HadiJos".

Pete <NoSpam@FightSpam> schreef in berichtnieuws


391acf6...@news.hetnet.nl...
> Als bewoner van een noordbrabantse grensplaats valt me steeds weer op
> hoe raar het eigenlijk is dat de landsgrens bepalend is voor de soort
> afscheidsgroet. Aan de Nederlandse kant zeggen ze "houdoe", en aan de

> Vlaamse kant "salut" of "salut hč".


>
> Terwijl het volk aan beide kanten van de grens toch het grootste deel
> van de geschiedenis één staatkundig geheel heeft gevormd. De grens
> tussen Vlaanderen en Noord-Brabant is puur door een historische
> toevalligheid van "slechts" 160 jaar geleden ontstaan.
>

> Heel vreemd dat zoiets fundamenteels als de standaard-afscheidsgroet
> zo uiteen is gelopen, en ook zo exact de landsgrens volgt!
>

> Hoe is het woord "houdoe" eigenlijk ontstaan?
> Bij "salut" is dat natuurlijk niet zo moeilijk na te gaan, want dat
> komt uit het Frans. Van "houdoe" heb ik echter nooit kunnen nagaan
> waar dat vandaan komt. Kan iemand daar licht op laten schijnen?
>

> Houdoe, Piet (allez, salut hč!).

M.Reuland

unread,
May 20, 2000, 3:00:00 AM5/20/00
to
P.A.M. van Linden schrieb:
M.R. uit het engels
Dag Melis
zonder licht

Harrie Baken

unread,
May 20, 2000, 3:00:00 AM5/20/00
to
"P.A.M. van Linden" <van...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:8g4nd5$hl1$1...@news1.xs4all.nl...

> Oudoe (vergeet de h maar in 't Bergs) kan naar mijn mening wel een
> verbastering zijn van "adieu".

Neee! Geen goden erbij slepen; die hebben hun verzinners (en hun
loochenaars) al genoeg ellende gebracht. Ik laat m'n favoriete
afscheidsgroet niet verpesten! ;-)
--
Houdoe!
Harrie Baken

0 new messages