> Volgens het programma De Taalmeester van Teleac zou de uitdrukking
> 'kind noch kraai hebben' hetzelfde betekenen als 'zo arm zijn als een
> kerkrat'. Ik ken hem alleen in de betekenis 'niemand/geen familie
> hebben'. Jullie?
Idem. Lijkt me een blunder van het programma.
DJ
Was in beide betekenissen mij vreemd. Ik dacht eerder aan een contaminatie.
Zoiets van "ergens geen kind aan hebben" en "er kraait geen haan naar". Maar
d�t kon het ook niet zijn.
Van Dale geeft de betekenis "geen naaste bloedverwanten hebben", "voor
niemand te zorgen hebben". En alleen die betekenis.
Maar wellicht dat ergens heel plaatselijk er sons ook een andere betekenis
aanm wordt gegeven. Dan komt zoiets in een taalspelletje terecht.....
>Volgens het programma De Taalmeester van Teleac zou de uitdrukking
>'kind noch kraai hebben' hetzelfde betekenen als 'zo arm zijn als een
>kerkrat'. Ik ken hem alleen in de betekenis 'niemand/geen familie
>hebben'. Jullie?
Ja, precies zo.
Armoede voel je als je geen nagel hebt om je kont te krabben, of geen cent
te makken.
--
Bart
Inderdaad: de TeleTaalmeester rijdt hier een scheve taalschaats.
WNT:
Kind noch kraai hebben.
Geen (naaste) bloedverwanten bezitten; voor niemand te zorgen hebben;
alleen op de wereld staan.
Daarnaast geeft het WNT twee interessante varianten:
- Kind noch kraag.
Hij heeft voor kind of kraag te zorgen, hij heeft voor niemand te zorgen.
- Kind noch kuiken hebben.
Gelijkbet. met kind noch kraai hebben.
-p
> Volgens het programma De Taalmeester van Teleac zou de uitdrukking
> 'kind noch kraai hebben' hetzelfde betekenen als 'zo arm zijn als een
> kerkrat'. Ik ken hem alleen in de betekenis 'niemand/geen familie
> hebben'. Jullie?
Insgelijks. De andere betekenissen waren er nog verder van af,
dus dan heb je de keus tussen 'die maar' en het programma verder
volledig saboteren.
--
<
Ik vond het ook vreemd ja. Bovendien vond ik het wel een hele makkelijke
vraag. En zeker voor een panel met mensen die allemaal iets met taal hebben.
Tijdens het zappen kwam ik bij een huilende mevrouw terecht die: "Volkomen
van de leg was door die hele situatie."
--
NN Kleefgaren
Ja nou, je zal het maar zijn! (Van de leg.)
Baukje, �berhaupt nooit aan de leg geweest
--
Panda
Met dat "kraai" schijnt niet een vogel bedoeld te zijn, maar hanengekraai
(een kippenren dus?).
Dan is ook de variant met "kuiken" niet zo vreemd.
WNT, lemma "kraai":
In de uitdr. kind noch kraai hebben. In 't Mnl. komt kint no craet hebben
voor, waarin craet (kraad) een (thans nog in oostelijk Gelderland bekend)
verbaal znw. is met de bet. van "gekraai". De tegenwoordige vorm van de
uitdr. is weliswaar in het Mnl. nog niet aangetroffen maar kan zeer goed
bestaan hebben (verg. hanencraey); in dat geval is het niet noodig aan te
nemen dat het oudere kraad, al of niet onder medeïnvloed van den datief,
door kraai verdrongen is. De woorden kraad en kraai vertegenwoordigen den
kraaier bij uitnemendheid, den haan. De zin der uitdr. is dus zooveel als:
geen kind en geen haan hebben, een ledig erf bezitten, alleen op de wereld
zijn, waarbij men bedenke dat huisdieren bij de oude Germanen zelden of
nooit ontbraken.
-p
> De woorden kraad en kraai vertegenwoordigen den
> kraaier bij uitnemendheid, den haan. De zin der uitdr. is dus zooveel als:
> geen kind en geen haan hebben, een ledig erf bezitten, alleen op de wereld
> zijn, waarbij men bedenke dat huisdieren bij de oude Germanen zelden of
> nooit ontbraken.
Geinig.
--
Panda
WNT, lemma "kraai":
In de uitdr. kind noch kraai hebben. In 't Mnl. komt kint no craet hebben
voor, waarin craet (kraad) een (thans nog in oostelijk Gelderland bekend)
verbaal znw. is met de bet. van "gekraai". De tegenwoordige vorm van de
uitdr. is weliswaar in het Mnl. nog niet aangetroffen maar kan zeer goed
bestaan hebben (verg. hanencraey); in dat geval is het niet noodig aan te
nemen dat het oudere kraad, al of niet onder mede�nvloed van den datief,
door kraai verdrongen is. De woorden kraad en kraai vertegenwoordigen den
kraaier bij uitnemendheid, den haan. De zin der uitdr. is dus zooveel als:
geen kind en geen haan hebben, een ledig erf bezitten, alleen op de wereld
zijn, waarbij men bedenke dat huisdieren bij de oude Germanen zelden of
nooit ontbraken.
============================
Waar halen ze opeens die oude Germanen vandaan? Ook bij de Etrusken, de
Apaches en de Ming-Chinezen ontbraken huisdieren zelden of nooit. Bedenke
men.
Guido
Misschien omdat de taal hier te lande toch voornamelijk gevormd is door
Germaanse volkeren (zonder daarbij Keltische, Romaanse en andere invloeden
te verloochenen)?
Uit niets blijkt dat de oude Germanen de uitdrukking ook al gebruikten. Dat
valt natuurlijk ook niet aan te tonen. Die laatste zin voegt dus niets toe,
hij staat er voor jan met de korte achternaam.
Guido
>>> De zin der uitdr. is dus zooveel
>>> als:
>>> geen kind en geen haan hebben, een ledig erf bezitten, alleen op de
>>> wereld
>>> zijn, waarbij men bedenke dat huisdieren bij de oude Germanen zelden of
>>> nooit ontbraken.
>>>
>>> ============================
>>>
>>> Waar halen ze opeens die oude Germanen vandaan? Ook bij de Etrusken, de
>>> Apaches en de Ming-Chinezen ontbraken huisdieren zelden of nooit. Bedenke
>>> men.
>>
>> Misschien omdat de taal hier te lande toch voornamelijk gevormd is door
>> Germaanse volkeren (zonder daarbij Keltische, Romaanse en andere invloeden
>> te verloochenen)?
>
>
>Uit niets blijkt dat de oude Germanen de uitdrukking ook al gebruikten.
Los daarvan: waarom gaat het hier over 'oude' Germanen? Konden jonge
Germanen nog niet praten, of hebben we tegenwoordig te maken met
nieuwe Germanen?
En bestaat het fietsenmerk Germaan nog, ik dacht van niet h�. Vast
overgenomen door Batavus. (Een Germaan, Germaan, Germaan, ja daar heb
je wat aan!)
--
Panda
>Uit niets blijkt dat de oude Germanen de uitdrukking ook al gebruikten. Dat
>valt natuurlijk ook niet aan te tonen. Die laatste zin voegt dus niets toe,
>hij staat er voor jan met de korte achternaam.
>
>Guido
De Germanen gebruikten geen eindrijm (zoals in 'kind noch vrind')
maar stafrijm (zoals in 'kind noch kraai').
http://nl.wikipedia.org/wiki/Alliteratie
Dat was in elk geval mijn gedachte bij die opmerking.
--
Reinier
> WNT, lemma "kraai":
> In de uitdr. kind noch kraai hebben. In 't Mnl. komt kint no craet hebben
> voor, waarin craet (kraad) een (thans nog in oostelijk Gelderland bekend)
> verbaal znw. is met de bet. van "gekraai". De tegenwoordige vorm van de
> uitdr. is weliswaar in het Mnl. nog niet aangetroffen maar kan zeer goed
> bestaan hebben (verg. hanencraey); in dat geval is het niet noodig aan te
> nemen dat het oudere kraad, al of niet onder mede�nvloed van den datief,
> door kraai verdrongen is. De woorden kraad en kraai vertegenwoordigen den
> kraaier bij uitnemendheid, den haan. De zin der uitdr. is dus zooveel
> als:
> geen kind en geen haan hebben, een ledig erf bezitten, alleen op de
> wereld
> zijn, waarbij men bedenke dat huisdieren bij de oude Germanen zelden of
> nooit ontbraken.
>
> ============================
Strookt met De Vries' "etymologisch woordenboek".
Dat maakt gewag van mnl. "kint no(ch) craet", letterlijk "geen kind en geen
gekraai",
dat zou verwijzen naar de haan.
Grappig is ook dat kleine kinderen plegen te "kraaien".
Nieckq
(knip voorgaande berichten)
>Strookt met De Vries' "etymologisch woordenboek".
>Dat maakt gewag van mnl. "kint no(ch) craet", letterlijk "geen kind en geen
>gekraai",
>dat zou verwijzen naar de haan.
>Grappig is ook dat kleine kinderen plegen te "kraaien".
Al met al, ik heb er direct een mailtje over gestuurd naar Teleac/De
Taalmeester, heb een leesbevestiging ontvangen dus het is aangekomen,
maar verder niets.
--
Panda
Leesbevestiging is een verkeerd woord. Je bericht is alleen maar geopend
(al of niet automatisch)
--
Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem
Dan is het in elk geval aangekomen.
Sorry dat ik een verkeerd woord gebruik, maar het stond er toch echt.
:-)
En ik schreef niet voor niets 'dus het is aangekomen'.
--
Panda
> Daarnaast geeft het WNT twee interessante varianten:
> - Kind noch kraag.
> Hij heeft voor kind of kraag te zorgen, hij heeft voor niemand te zorgen.
> - Kind noch kuiken hebben.
> Gelijkbet. met kind noch kraai hebben.
Toch een reserve, en wel de onderstaande.
Het WNT is een _historisch_woordenboek van het Nieuwnederlands.
Zeg maar vanaf de Statenbijbel of daaromtrent.
(Het _algemeen_Nederlands kwam toen op, terwijl het Middelnederlands
niet veel meer dan een samenstel van dialecten was.)
Dat houdt dus in dat de hoofdmoot/een erg groot gedeelte van de
woorden en wendingen die in het WNT vermeld staan, geen hedendaags
Nederlands meer zijn.
Nieckq
Dat kan al voldoende zijn:
http://en.wikipedia.org/wiki/Subliminal_message
-p