<citaat>
In Belgi� 'kopen' we een kind. Ik heb heel wat Nederlandse vrienden.
Die vragen dan meestal naar de betekenis van 'kopen'. Ik kon daar tot
op heden geen aannemelijke uitleg voor geven. Misschien weten jullie
waar de uitspraak vandaan komt? Dan kan ik eindelijk dit mysterie
oplossen.
<\citaat>
Antwoord van de stadskrant (De Antwerpenaar):
<citaat>
We moeten het toegeven, wij wisten het het ook niet. Maar Ruud
Hendrickx, taaladviseur van de VRT wel. Die vertelde ons: "Dat 'kopen'
mag je gerust letterlijk nemen. Een 'kind kopen' werd oorspronkelijk
gezegd, om de echte gang van zaken niet te hoeven uitleggen. Ouders
zeiden dat ze ergens een kindje waren gaan kopen. De uitdrukking is
blijven bestaan."
<\citaat>
Is die uitdrukking in Nederland inderdaad volledig onbekend?
Hier hoor je ze soms nog wel eens gebruiken maar niemand probeert het
nog zo letterlijk aan kinderen wijs te maken. Het is gewoon een
uitdrukking geworden. In mijn tijd werden kinderen gebracht door de
ooievaar of kwamen uit de bloemkool. Waar de ooievaar ze vandaan
haalde of hoe ze in de bloemkool kwamen was dan de volgende vraag.
Later kwamen kinderen gewoon uit mama's buikje. Maar hoe kwamen ze
daar dan weer in terecht? Zat die ooievaar er soms voor iets tussen?
Of de groenteboer?
--
Michel
Ik heb de uitdrukking in elk geval nooit eerder gehoord.
Maar ik hoef aan een Belg waarschijnlijk niet uit te leggen dat wij
Nederlanders ook veel te zuinig zijn om kindjes te kopen als we die
zelf kunnen maken. ;-)
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Ik kende hem tot nog toe niet.
--
Fli...@nltaal.nl buster@usenetpolitie nl.taal.randverschijnselen@gmail
De site http://nltaal.nl (in opbouw) biedt links naar taalbronnen en
nl.taal specifieke 'sites', verzamelingen, Veel Voorkomende Vragen,
en een overzicht van termen en gewoonten, de frequente posters met van
enkelen links naar hun taalstekkies, en site-tips van nl.taalers.
>Michel Martens:
>> Is die uitdrukking in Nederland inderdaad volledig onbekend?
>
>Ik kende hem tot nog toe niet.
Ook ik niet; wel de bloemkool en de ooievaar, al denk ik niet
dat iemand die de laatste, pak 'm beet, 50 jaar heeft gebruikt.
--
Reinier
Ik ken hem al heel lang, maar niet vanuit mijn eigen familie. Zeeland of
Limburg?
Zo ken ik ook "de geit verzetten" als verbloemende kreet, ook geen idee
waar ik die heb opgedaan.
> > <citaat>
> > In België 'kopen' we een kind. Ik heb heel wat Nederlandse vrienden.
> > Die vragen dan meestal naar de betekenis van 'kopen'. Ik kon daar tot
> > op heden geen aannemelijke uitleg voor geven. Misschien weten jullie
> > waar de uitspraak vandaan komt? Dan kan ik eindelijk dit mysterie
> > oplossen.
> > <\citaat>
> > Antwoord van de stadskrant (De Antwerpenaar):
> > <citaat>
> > We moeten het toegeven, wij wisten het het ook niet. Maar Ruud
> > Hendrickx, taaladviseur van de VRT wel. Die vertelde ons: "Dat 'kopen'
> > mag je gerust letterlijk nemen. Een 'kind kopen' werd oorspronkelijk
> > gezegd, om de echte gang van zaken niet te hoeven uitleggen. Ouders
> > zeiden dat ze ergens een kindje waren gaan kopen. De uitdrukking is
> > blijven bestaan."
> > <\citaat>
> > Is die uitdrukking in Nederland inderdaad volledig onbekend?
> Ik heb de uitdrukking in elk geval nooit eerder gehoord.
> Maar ik hoef aan een Belg waarschijnlijk niet uit te leggen dat wij
> Nederlanders ook veel te zuinig zijn om kindjes te kopen als we die
> zelf kunnen maken. ;-)
:D
Nog steeds een bekende uitdrukking in Brabant, un kiendje kope.
Aangezien mijn ouders niet aan seks deden zal ik ook wel gekocht zijn.
De echte kosten zitten hem in de vullingen.
>:D
>Nog steeds een bekende uitdrukking in Brabant, un kiendje kope.
Dat bedoel ik. Wij weten hier niet beter.
>Aangezien mijn ouders niet aan seks deden zal ik ook wel gekocht zijn.
Dat geldt voor mij ook. Ik moet er trouiwens niet aan denken dat ze ooit
seks gehad hebben.
Ik weet niet wat ze voor me betaald hebben maar mezelf kennende is het zeker
te veel geweest.
--
Mies
E-mail: voornaam op de puntjes
> Ik heb de uitdrukking in elk geval nooit eerder gehoord.
> Maar ik hoef aan een Belg waarschijnlijk niet uit te leggen dat wij
> Nederlanders ook veel te zuinig zijn om kindjes te kopen als we die
> zelf kunnen maken. ;-)
Wie ooit een kat in de zak gekocht heeft doet niet hetzelfde met een kind.
> >:D
> >Nog steeds een bekende uitdrukking in Brabant, un kiendje kope.
> Dat bedoel ik. Wij weten hier niet beter.
> >Aangezien mijn ouders niet aan seks deden zal ik ook wel gekocht zijn.
> Dat geldt voor mij ook. Ik moet er trouiwens niet aan denken dat ze ooit
> seks gehad hebben.
> Ik weet niet wat ze voor me betaald hebben maar mezelf kennende is het zeker
> te veel geweest.
Ik las 'zeker niet te veel' en ik v�nd 'm leuk...
--
<
En wat mag die kreet dan wel betekenen?
En wat wordt ze geacht te verbloemen?
--
Michel
>
>"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
>news:1917e17c-5cfe-45d4...@o36g2000vbl.googlegroups.com...
>
>>:D
>>Nog steeds een bekende uitdrukking in Brabant, un kiendje kope.
>
>Dat bedoel ik. Wij weten hier niet beter.
>
Waaruit ik mag besluiten dat de Nederlandse vrienden van die
briefschrijver geen Brabanders zijn. Het zoveelste bewijs hoe nauw
Zeeuws-Vlaanderen, Noord-Brabant en Nederlands Limburg taalkundig
aansluiten bij West-Vlaanderen, Antwerpen (prov.), Vlaams-Brabant en
Belgisch Limburg.
Zeg Mies, moet bij jullie de moor ook koken v��r je koffie zet? Ik
bedoel dan echte koffie die je eerst in een kaffeb�s deponeert die in
de kaffepot hangt om hem dan met het gekookte water uit de moor met
mondjesmaak te overgieten.
--
Michel
Op bezoek gaan bij die bleke jongen met die bril...
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
> Michel Martens:
> > Is die uitdrukking in Nederland inderdaad volledig onbekend?
>
> Ik kende hem tot nog toe niet.
Ik ook niet.
'De geit verzetten' is wat anders dan 'een kindje kopen'. Gaan
plassen betekent het volgens mij.
http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article776232.ece/Oubotaal_2
Overigens heb ik dat kopen nooit in verband gebracht met maken, wel
met krijgen. Het is ook altijd 'kindje' nooit 'kind'. Een type als
Madonna, die koopt een kind.
<g>
Ik weet niet hoe informatief het nog is, maar ik kende hem wel maar
alleen als Vlaams en Brabants.
--
Panda
> Peter Elderson wrote:
>> Michel Martens:
Er was een radio-Cursiefsketch met Gerard Cox.
Die speelde een Vlaamse wielrenner wiens urine werd
gecontroleerd op doping. De laatste zin en clou
van de sketch was -de naam weet ik niet meer-
"... u gaat een kind bekomen!"
DJ
Tegen mij zeiden ze ook wel: we hebben je achter een
boom gevonden met een kwartje in je hand...
Naar het stilletje gaan.
De geit verzetten, is mij verteld, is om zoveel uur nodig omdat hij dan
de cirkel om zijn paaltje geheel heeft kaalgevreten. Het duurt ongeveer
even lang als een bezoek aan het stilletje, en je moet er ook voor naar
buiten.
In de stad ligt dat allemaal anders, maar toch heeft de uitdrukking mij
daar bereikt.
Polleke
> h@wig schreef:
>
> > Peter Elderson wrote:
>
> >> Michel Martens:
>
> >>> Is die uitdrukking in Nederland inderdaad volledig onbekend?
>
> >> Ik ken hem al heel lang, maar niet vanuit mijn eigen familie. Zeeland of
> >> Limburg?
> >> Zo ken ik ook "de geit verzetten" als verbloemende kreet, ook geen idee
> >> waar ik die heb opgedaan.
>
> > 'De geit verzetten' is wat anders dan 'een kindje kopen'. Gaan
> > plassen betekent het volgens mij.
> > http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article776232.ece/Oubotaal_2
>
> > Overigens heb ik dat kopen nooit in verband gebracht met maken, wel
> > met krijgen. Het is ook altijd 'kindje' nooit 'kind'. Een type als
> > Madonna, die koopt een kind.
>
> Er was een radio-Cursiefsketch met Gerard Cox.
> Die speelde een Vlaamse wielrenner wiens urine werd
> gecontroleerd op doping. De laatste zin en clou
> van de sketch was -de naam weet ik niet meer-
> "... u gaat een kind bekomen!"
Een andere klassieker is 'Pourquoi dan wel?', de verbaasde uitroep van
de Vlaamse wielrenner Polleke, de Keizer van Vuilpanne, die lange tijd
de dopingcontrole heeft weten te beduvelen door de urine in te leveren
van zijn schoonbroer Stanneke de Keuckelaere. De sappige monoloog van
Polleke, uitgevoerd door Gerard Cox, is geschreven door Michel van der
Plas.
Zie:
http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article609272.ece/Goeie_grappen_
over_Surinamers,_dat_kon_toen_nog
> Zeg Mies, moet bij jullie de moor ook koken v��r je koffie zet? Ik
> bedoel dan echte koffie die je eerst in een kaffeb�s deponeert die in
> de kaffepot hangt om hem dan met het gekookte water uit de moor met
> mondjesmaak te overgieten.
Laat dat tegenwoordige 'moet' maar weg hoor. Dat is echt echt lang verleden
tijd hier. Ik heb zelf op die manier nooit meer koffie gezet. Het enige dat
is blijven hangen is het gezegde 'het is zo zwart als een moor'.
Bij mijn grootouders hing de (hand)koffiemolen nog wel aan de keukenmuur en
pruttelde er altijd een moor op de houtkachel. Heerlijke koffie dronken we
toen.
Nu behelpen we ons maar met die smerige senseo. Het gemak dient de mens maar
lekker is anders.
>pruttelde er altijd een moor op de houtkachel. Heerlijke koffie
Heerlijke kokende koffie...
:((
En avant
Si non nova, nove.
Dat is diezelfde sketch.
Toch niet in de uitverkoop, naar ik mag hopen? :-)
-p
Op het platteland had men vroeger wc-huisjes die buiten stonden,
vaak boven een sloot. En aangezien op het over te steken veldje
bij het huis vaak de geit stond opgesteld laat de rest zich raden.
-p
> iMark:
> > DirkJan <inval...@invalid.nl> wrote:
> >> Er was een radio-Cursiefsketch met Gerard Cox.
> >> Die speelde een Vlaamse wielrenner wiens urine werd
> >> gecontroleerd op doping. De laatste zin en clou
> >> van de sketch was -de naam weet ik niet meer-
> >> "... u gaat een kind bekomen!"
> >
> > Een andere klassieker is 'Pourquoi dan wel?', de verbaasde uitroep van
> > de Vlaamse wielrenner Polleke, de Keizer van Vuilpanne, die lange tijd
> > de dopingcontrole heeft weten te beduvelen door de urine in te leveren
> > van zijn schoonbroer Stanneke de Keuckelaere. De sappige monoloog van
> > Polleke, uitgevoerd door Gerard Cox, is geschreven door Michel van der
> > Plas.
>
> Dat is diezelfde sketch.
Daarom een verwijziging. Dan kan DJ makkelijker zoeken.
>In mijn tijd werden kinderen gebracht door de
>ooievaar of kwamen uit de bloemkool. Waar de ooievaar ze vandaan
>haalde of hoe ze in de bloemkool kwamen was dan de volgende vraag.
>Later kwamen kinderen gewoon uit mama's buikje. Maar hoe kwamen ze
>daar dan weer in terecht? Zat die ooievaar er soms voor iets tussen?
>Of de groenteboer?
Dat de werkwijze verandert is niks bijzonders. Melk kwam vroeger van de
koe, later van de melkboer en tegenwoordig van de supermarkt.
Maar van die bloemkool of die ooievaar, daar klopt niks van. Kinderen
komen uit China en Thailand. Al jaren. Mij maak je niks meer wijs.
--
Jos�
Lang geleden vertelde mijn moeder dit in een onbewaakt moment aan mijn
zoontje van 3. Korte tijd daarna nam ik hem mee naar een rustig
Chinees restaurant- hilariteit ten top toen hij opeens -na eerst
verontrust rondgekeken te hebben- met een verbaasd stemmetje vroeg:
mama, kom ik echt hier vandaan?
--
There's nothing wrong with you a shotgun blast to the face couldn't
fix.
> <citaat>
> In Belgi� 'kopen' we een kind. Ik heb heel wat Nederlandse vrienden.
> Die vragen dan meestal naar de betekenis van 'kopen'. Ik kon daar tot
> op heden geen aannemelijke uitleg voor geven. Misschien weten jullie
> waar de uitspraak vandaan komt? Dan kan ik eindelijk dit mysterie
> oplossen.
> <\citaat>
Maar in China vatten ze de uitdrukking misschien letterlijk op....
De modale NLer ook, als hij geen context erbij heeft.
[...]
Nieckq
[...]
> Ik heb de uitdrukking in elk geval nooit eerder gehoord.
> Maar ik hoef aan een Belg waarschijnlijk niet uit te leggen dat wij
> Nederlanders ook veel te zuinig zijn om kindjes te kopen als we die
> zelf kunnen maken. ;-)
Het is net als met een auto: de aanschafkosten zijn nog betaalbaar,
maar de onderhoudskosten doen je de das om.
Ik raad het boek aan van een Zwitserse pyscho-analiste:
"40 raisons pour ne pas faire d'enfants".
Wat iedereen al dacht, wordt daar keihard opgeschreven.
Nieckq
Ooievaar lepelaar takkendief heeft de kinderen lief.
Of iets dergelijks.
Nieckq
_Als_ wij ze moesten kopen, zouden het trouwens "kindertjes" zijn.
Nieckq