"non blaeterare set pouliere"
>"non blaeterare set pouliere"
Mijn vermoeden is dat je doelt op: "Non blatare sed politare" . Dat
was het zelfbedachte credo van Jan Cremer, betekenis: Niet lullen maar
poetsen.
Gnothi Sauton!!
Frank
>Gnothi Sauton!!
"Wat betekent dat?"
"Geen idee. 't Is Grieks"
Groet,
Nantko
PS. De correcte tekst stond overigens in Delphi, op 't orakel: "Gnothi
seauton", wat zoveel betekent als: "Ken uzelve".
__
If the misery of the poor be caused not by the laws of nature,
but by our own institutions, great is our sin.
(Charles Darwin, Voyage of the Beagle)
All opinions stated above are currently under construction.
Any resemblance to those of PTT Telecom is entirely coincidental.
Herman van Laecke grapte in <01bd5d03$7b7fcca0$c42f4fc1@default>...
>Ik wil onder mijn emails een latijnse spreuk zetten.
>Weet iemand wat het volgende betekent:
>(ik heb nl geen latijn op school gehad)
>
>"non blaeterare set pouliere"
Barba non facit philosophum
(Plutarchus, /De Iside et Osiride/ 3)
Je kan er toch gewoon een leuke Nederlandse afsluiter onderzetten, niet?
want:
Nullus est locus domestica sede iucundior
(Cicero, /Ad familiares/ 4,8)
Groeten,
Bart, Antwerpen.
-----
Optimum est pati quod emendare non possis
(Seneca, /Brieven/ 107,9)
Het beste is te verdragen wat men niet verbeteren kan.
Herman van Laecke heeft geschreven in bericht
<01bd5d03$7b7fcca0$c42f4fc1@default>...
>Ik wil onder mijn emails een latijnse spreuk zetten.
>Weet iemand wat het volgende betekent:
>(ik heb nl geen latijn op school gehad)
>
>"non blaeterare set pouliere"
>
Misschien is het toepasselijker om onder je e-mails Erasmus aan te halen :
"Frustra legit qui non intelligit".
_________________
Michel - Huibje - Mies
zet
Ditis nepis potentis negro te.
Een klassieke!
Guido
Homo sapiens non urinat in ventum.
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
Ik zie wandelende baarmoeders en mannen die daar gehypnotiseerd achteraan
lopen terwijl ze onsamenhangend over roem, idealen en humaniteit praten...
En dus drink ik! - Cocaīne (Pittigrilli)
Nu wist ik de strekking van "mijn spreuk" ongeveer (non blateraere set
pouliere) "niet praten maar werken" .Deze is inmiddels gecorrigeerd (Non
blatare sed politare=betekent dus volgens mij "niet praten maar werken")
door internet-reflectant "Mano" ,overigens hartelijk dank hiervoor. Hiermee
stilletjes aangevende dat praten geen werken is en dat is voor een manager
natuurlijk minder leuk om te horen, mocht hij achter de inhoud van de
spreuk komen. Je mag het van mij kinderachtig noemen maar waar moeten we
anders onze lol van de elektronische snelweg vanaf halen.
Het volgende verhaal gaat over mijn vorige spreuk.Doe me een lol en geef me
een reactie.
"Serenicum eltoprazine."
Ik kreeg vele reacties op een tekst die ik onder mijn elektronische post,
profs, had geplaatst. Deze waren zeer verschillend ; gezonde
nieuwsgierigheid, humoristische tegen-reacties ,raden wat het betekent,
maar ook die van "heb je niets beters te doen". Zoals ik beloofde zal ik
een veklaring geven.
De term "serenicum eltoprazine" viel mij op in een VPRO programma van
"Zomergasten" met Hugo Brandt-Corstius. Hij liet 2 documantaires zien
waarbij onderzoekers van een groot pharmaceutisch bedrijf onderzoek moesten
verrichten middels een project om de bestrijding van agressie tegen te
gaan. In de eerste documentaire uit 1990 (NCRV concept-agressie pil) werd
door dr.B.Olivier van Duphar uitleg gegeven over de eerste resultaten van
experimenten met ratten die serenicum eltoprazine, het door hem ontwikkelde
medicijn, ingespoten kregen. Hun gedrag werd hiermee beinvloed als er een
"vreemde rat",die als indringer wordt gezien, in de kooi werd losgelaten
waar al twee andere ratten "woonden". Volgens de natuurlijke wetten wordt
een indringer vrijwel onmiddellijk aangevallen en volgt een zwaar gevecht
om de rangorde duidelijk te maken. Door deze resultaten was de onderzoeker
zeer positief gestemd en omdat de pharmaceutische industrie dit project,
niet zonder winstoogmerk opgestart, verder zou moeten ontwikkelen waarbij
natuurlijk de mens ook graag, volgens de opgedane ervaringen met ratten,
zou moeten gaan beantwoorden na een dosis serenicum eltoprazine .Je kunt je
natuurlijk afvragen of je dieren met mensen mag vergelijken en wat je
waarneemt bij dieren ook bij mensen van toepassing is ?
Echter in de documentaire "Het kwaad in de mens" uit 1997 van de VPRO was
de stemming van de onderzoeker duidelijk omgeslagen. De resultaten op
chemisch gebied waren wat tegengevallen. De experimenten waren voornamelijk
uitgeprobeerd op geestelijk gehandicapten die zeer duidelijk,
medisch-psychologisch gezien, behoefte hadden aan dergelijke middelen. Men
had met lede ogen moeten constateren dat "het agressieve gedrag" al met 50%
verminderde als de patienten "meer aandacht" kregen. Serenicum eltoprazine
leverde maar een aandeel van 15% op. Bovendien nam dit af na verloop van
tijd omdat het lichaam een zekere immuniteit ontwikkelde. Het middel is in
Amerika verboden maar hier is men er toch mee aan de gang gegaan.
Inmiddels kwam de ethiek ter sprake in de politieke en maatschappelijke
discussies of agressie nu wel of geen ziekte was. Er heerste de algemene
mening dat agressie eigenlijk een gemoedstoestand is net zoals vrolijkheid,
verdriet, zwaarmoedigheid, verbazing, nieuwsgierigheid enz. Moest dit wel
worden bestreden ? Was agressie niet gewoon een cultureel verschijnsel ? Je
kunt voor elk verschijnsel wel een pilletje ontwikkelen dat de dagelijkse
gevolgen hiervan zal onderdrukken. Maar wie bepaalt de noodzaak van zo'n
pilletje ?
Uitermate boeiend vond ik de reactie van deze onderzoeker die zich hier
helemaal op gestort had en wat een groot project moest worden eindigde een
stille dood. De man was zeer teleurgesteld in deze maatschappelijke
ontwikkelingen. Je zou je haast afvragen, als je deze man op tv zag, of er
voor hem geen pilletje was dat zijn teleurstelling kon onderdrukken want
dat was wel nodig.
Epiloog
Er was nu nog maar een paar gram serenicum eltoprazine over waar natuurlijk
geen experimenten meer mee gedaan konden worden zoals bijvoorbeeld
behandeling bij voetbalsupporters. Eigenlijk staat in dit verhaal de
agressie niet centraal maar de gemoedstoestand. Deze is van zeer veel
factoren afhankelijk. Zo zal elk bericht wat tot je komt een bepaalde
invloed op je gemoedstoestand achterlaten. Ben je heumeurig dan valt een
bericht slecht terwijl als je de loterij hebt gewonnen er niets meer stuk
kan. Onze stemming zit zodanig complex in elkaar dat we het zelf niet eens
kunnen verklaren. De wetenschap heeft wel eigenschappen in kaart gebracht
maar kan geen reden vinden hoe die bij iemand tot stand komen. Mocht u na
dit verhaal gelezen te hebben een vreemd gevoel overvallen dan is er vast
wel een pilletje te krijgen dat deze indrukken kan omzetten naar een
"vlakke" gewaarwording.
Mano <hhm...@xs4all.nl> schreef in artikel
<3521fba...@news.xs4all.nl>...
>
> >Weet iemand wat het volgende betekent:
>
Nu wist ik de strekking van "mijn spreuk" ongeveer (non blateraere set
pouliere) "niet praten maar werken" .Deze is inmiddels gecorrigeerd (Non
blatare sed politare=betekent dus volgens mij "niet praten maar werken")
door internet-reflectant "Mano" ,overigens hartelijk dank. Hiermee
"Serenicum eltoprazine."
Frank Marcus <f.ma...@atagmail.nl> schreef in artikel
<01bd5d4f$5bd49560$LocalHost@default>...
> Herman van Laecke <Herman.V...@net.hcc.nl> wrote in article
> <01bd5d03$7b7fcca0$c42f4fc1@default>...
> > Ik wil onder mijn emails een latijnse spreuk zetten.
> > Weet iemand wat het volgende betekent:
> > (ik heb nl geen latijn op school gehad)
> >
> > "non blaeterare set pouliere"
> >
Nantko Schanssema meende in <6ftcq3$smv$1...@hdxf08.telecom.ptt.nl>...
>"Frank Marcus" <f.ma...@atagmail.nl> hic scripsit:
>>Gnothi Sauton!!
>"Wat betekent dat?"
>"Geen idee. 't Is Grieks"
-8<--
>PS. De correcte tekst stond overigens in Delphi, op 't orakel: "Gnothi
>seauton", wat zoveel betekent als: "Ken uzelve".
>__
>If the misery of the poor be caused not by the laws of nature,
>but by our own institutions, great is our sin.
> (Charles Darwin, Voyage of the Beagle)
>All opinions stated above are currently under construction.
>Any resemblance to those of PTT Telecom is entirely coincidental.
Quid sibi vult?
Steller zal wellicht zo vriendelijk zijn bovenstaande afsluiter van zijn
hand te willen omzetten in de huistaal van nl.taal.
De huistaal van PTT Telecom lijkt bovendien ook niet erg Nederlands te zijn.
Veritatis simplex oratio
(Senaca, /Brieven/ 49,12)
Het woord van de waarheid is eenvoudig.
Sine fuco et fallacis
(Cicero, /Ad atticum/ 1,1,1)
Zonder valse schijn en bedrog
Groeten,
Bart.
---
Quod tibi deerit, a te ipso mutuare.
(Cato de Oude bij Seneca, /De beneficiis/ 5,7,5)
Wat je ontbreekt, leen dat bij jezelf.
-8<--
> Nu wist ik de strekking van "mijn spreuk" ongeveer (non blateraere set
> pouliere) "niet praten maar werken" .Deze is inmiddels gecorrigeerd (Non
> blatare sed politare=betekent dus volgens mij "niet praten maar werken")
> door internet-reflectant "Mano" ,overigens hartelijk dank hiervoor.
Huh? volgens mij gaf Mano duidelijk aan dat het nep is, namelijk van
Jan Cremers, betekenende niet lullen maar poetsen (overigens ook een
dienstterm).
> "Serenicum eltoprazine."
Wat valt er te zeggen? Misschien dat een dubbelblind experiment
tijdens het a.s. WK nog nieuwe inzichten oplevert?
--
Peer Mankpoot
pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
> pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl (Peter Koopman) schreef:
>
> >Homo sapiens non urinat in ventum.
>
> Moest daar geen "contra" tussen? :-)
:-)
Wellicht was daar geen ruimte meer voor op de toegang tot het Max
Euweplein in A'dam (zuilengalerij), waar deze spreuk te vinden is.
-8<--
I got a strange feeling of deja-vu.
Was dat niet 'I've got this terrible feeling of deja-vu'?
Henk
En moet "in ventum" niet aan elkaar: Homo sapiens non urinat contra
Inventum? (Een verstandig mens pist niet tegen zijn electrische
radiatorkachel/strijkijzer/dekbed).
> Op 1 Apr 1998 22:09:49 GMT schreef "Herman van Laecke"
> <Herman.V...@net.hcc.nl> in
> <01bd5dbb$0c103c20$db2f4fc1@default>:
>
> -8<--
>
> I got a strange feeling of deja-vu.
Nooit last van gehad, maar ik heb er, denk ik, wel eens iets over
gehoord.
--
Frans Boone
Als mensen enkel goed zijn omdat ze straf vrezen en hopen op beloning,
dan zijn we echt een bedroevend stelletje. -- Albert Einstein
>Nantko Schanssema:
>>All opinions stated above are currently under construction.
>>Any resemblance to those of PTT Telecom is entirely coincidental.
>Steller zal wellicht zo vriendelijk zijn bovenstaande afsluiter van zijn
>hand te willen omzetten in de huistaal van nl.taal.
Alle meningen, die hierboven worden gespuid, zijn nu in aanbouw.
Elke overeenkomst met die van PTT Telecom is geheel toevallig.
>De huistaal van PTT Telecom lijkt bovendien ook niet erg Nederlands te zijn.
Dit is niet de huistaal van PTT Telecom.
Groet,
Nantko
Hodie mihi, cras tibi
Frans E. Boone wrote:
> Peter Koopman wrote:
>
> > Op 1 Apr 1998 22:09:49 GMT schreef "Herman van Laecke"
> > <Herman.V...@net.hcc.nl> in
> > <01bd5dbb$0c103c20$db2f4fc1@default>:
> >
> > -8<--
> >
> > I got a strange feeling of deja-vu.
>
> Nooit last van gehad, maar ik heb er, denk ik, wel eens iets over
> gehoord.
He? Ik geloof dat ik dit al eens eerder heb gelezen & geschreven. Ik weet
haast zeker dat ik nu mijn naam ga intikken....
Anton Hoexum ZIE JE WEL! Ik wist het!
Nantko Schanssema wrote:
> Nantko
>
> Hodie mihi, cras tibi
Yo! Iemand! Nantko is weer uit z'n kist gekropen en hij zit weer in nl.taal te
klooien!
>Nantko Schanssema wrote:
<holle stem>
Wat heb je daar op je rug?
</holle stem>
Groet,
Nantko
__
If the misery of the poor be caused not by the laws of nature,
but by our own institutions, great is our sin.
(Charles Darwin, Voyage of the Beagle)
Nantko Schanssema wrote:
> Anton Hoexum <osti...@euronet.nl> wrote:
>
> >Nantko Schanssema wrote:
>
> >> Nantko
> >>
> >> Hodie mihi, cras tibi
>
> > Yo! Iemand! Nantko is weer uit z'n kist gekropen en hij zit weer in nl.taal te
> >klooien!
>
> <holle stem>
> Wat heb je daar op je rug?
> </holle stem>
Een knuppel! En nu<KRAK!>
ga je weer
<BOTTENGERAMMEL!>
onder de groene zoden, achterlijk skelet on-line!
<GELUID VAN SCHEPPEN ZAND OP KIST>
Ha! Cras tibi... Hodie ga ik van jodelodie, en cras geef ik nog wat extra gas!
Oud lijk!
<LAATSTE DOFFE SCHEP OP KIST>
Anton Hoexum
In vino veritas.
--
groet,
Ductus
duchatteau at powerstar punt nl
> In article <352647c0...@news.euronet.nl>, pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl wrote:
> >Op 1 Apr 1998 22:09:49 GMT schreef "Herman van Laecke"
> ><Herman.V...@net.hcc.nl> in
> ><01bd5dbb$0c103c20$db2f4fc1@default>:
> >
> >-8<--
> >
> >I got a strange feeling of deja-vu.
>
> Was dat niet 'I've got this terrible feeling of deja-vu'?
Ik citeer Iron Maiden. Waaraan refereer jij?
>Een knuppel! En nu<KRAK!>
>ga je weer
><BOTTENGERAMMEL!>
>onder de groene zoden, achterlijk skelet on-line!
><GELUID VAN SCHEPPEN ZAND OP KIST>
>Ha! Cras tibi... Hodie ga ik van jodelodie, en cras geef ik nog wat extra gas!
>Oud lijk!
><LAATSTE DOFFE SCHEP OP KIST>
<dof gemompel>
Mmm mmmm mm, mm mmm mmmmm!
</dof gemompel>
Groet,
Nantko
De mortibus nisi sin bene (of zoiets)
[snoei: eerste akte uit "Ostie's Nachtwake"]
SVHL (schuddend van het lachen).
--
Frans Boone
Monthy Python, die ene scetch die met deze zin begint en vrij snel daarna
wordt teruggespoeld, of zoiets.
Henk
En moet daar niet "aptae" of zoiets bij (Een verstandig menst pist niet
tegen zijn radiatorkachel/strijkijzer/dekbed als de stekker er nog
inzit)?
nil nisi bene
-- Peter Elderson
>Ik wil onder mijn emails een latijnse spreuk zetten.
>Weet iemand wat het volgende betekent:
>(ik heb nl geen latijn op school gehad)
>
>"non blaeterare set pouliere"
>
><herman.v...@net.hcc.nl>
>
Waarom geen mooie Japanse spreuk? Dan zien veel minder mensen
eventuele spelfouten. Maar waarom wil je in vredesnaam de mensen die
je emailleert opzadelen met een spreuk waarvan je zelf de betekenis
niet kent?
Anton
"De uitkomst van 1+1 is afhankelijk van de context waarin de som is
geplaatst."
Michel Huibers <huib...@iaehv.nl> schreef in artikel
<6fu4te$77$1...@news.IAEhv.nl>...
>
> Herman van Laecke heeft geschreven in bericht
> <01bd5d03$7b7fcca0$c42f4fc1@default>...
> >Ik wil onder mijn emails een latijnse spreuk zetten.
> >Weet iemand wat het volgende betekent:
> >(ik heb nl geen latijn op school gehad)
> >
> >"non blaeterare set pouliere"
> >
> ><herman.v...@net.hcc.nl>
> >
>
Wugi <Wu...@ping.be> schreef in artikel <35229A...@ping.be>...
> Herman van Laecke wrote:
> >
> > Ik wil onder mijn emails een latijnse spreuk zetten.
> > Weet iemand wat het volgende betekent:
> > (ik heb nl geen latijn op school gehad)
> >
> > "non blaeterare set pouliere"
>
> zet
>
> Ditis nepis potentis negro te.
>
>
> Een klassieke!
>
> Guido
>
> Guido,je neemt hier wel hele zware woorden in de mond.Licht eens een tipje
Hardop lezen. Nog een tip: elke i uitspreken als de i in tip.
P.S.: follow-ups voortaan graag _onder_ de passages waarop je
reageert.
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
"Halt! Who goes there?" "Death." "Approach, friend."
(Forgotten sons - Marillion)
>Nantko Schanssema wrote:
>> De mortibus nisi sin bene (of zoiets)
>nil nisi bene
A, dat was het. Heb dank. Die vreselijke lessen Latijn op de
middelbare school zijn inmiddels ook weer bijna 20 jaar geleden.
Groet,
Nantko
Dabo claves regni caelorum
Anton Haddeman <pa3...@xs4all.nl> schreef in artikel
<3523ff4f...@news.xs4all.nl>...
> On 1 Apr 1998 00:15:51 GMT, "Herman van Laecke"
> <Herman.V...@net.hcc.nl> wrote:
>
> >Ik wil onder mijn emails een latijnse spreuk zetten.
> >Weet iemand wat het volgende betekent:
> >(ik heb nl geen latijn op school gehad)
> >
> >"non blaeterare set pouliere"
> >
> Heb je toevallig nog een japanse spreuk die de tegenstelling in "werken" en
> "praten" treffend kan weergeven ?
Kijk eens op http://www.geocities.com/Tokyo/4220/kotowaza.html .
--
Frans Boone
Uma no mimi ni numbutsu
> Herman van Laecke wrote:
>
> > Heb je toevallig nog een japanse spreuk die de tegenstelling in "werken" en
> > "praten" treffend kan weergeven ?
>
> Kijk eens op http://www.geocities.com/Tokyo/4220/kotowaza.html .
Prachtig! Vooral die MSIE-grap, die is nog leuker dan de spreuken
zelf.
--
Peter (poepertmanko) Koopman
pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
Herman van Laecke heeft geschreven in bericht
<01bd5e8f$61baac80$c82f4fc1@default>...
>
>Michel Huibers <huib...@iaehv.nl> schreef in artikel
><6fu4te$77$1...@news.IAEhv.nl>...
>>
>> Misschien is het toepasselijker om onder je e-mails Erasmus aan te halen
>:
>> "Frustra legit qui non intelligit".
>Volgens mijn nihile kennis van het latijn moet dit vertaald worden met
>" wordt niet gehinderd door enige kennis" toch ?
Ik heb je vraag even naar beneden getransporteerd. Doe je dat volgende keer
zelf? Werkt wel zo prettig.
De vertaling komt in de richting van: tevergeefs leest wie niet begrijpt wat
hij leest.
Mies
> > Ditis nepis potentis negro te.
Dit is ne pispot en 't is ne grote.
Zje voez an prie
Guido
Ik heb ze nooit zo vreselijk gevonden dan als ik nu collages van de
spice girls met in-depth analyses van hun teksten te maken zou krijgen
en meer van dat bezigheidstherapeutisch fraais voor het heden ten dage
onderwezen personeel.
Honnie swaky maly paans.
Guido
Nantko Schanssema wist in <6fvs8b$fdk$1...@hdxf08.telecom.ptt.nl>...
>"Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> wrote:
>>Nantko Schanssema:
>>>All opinions stated above are currently under construction.
>>>Any resemblance to those of PTT Telecom is entirely coincidental.
>>Steller zal wellicht zo vriendelijk zijn bovenstaande afsluiter van zijn
>>hand te willen omzetten in de huistaal van nl.taal.
>
>Alle meningen, die hierboven worden gespuid, zijn nu in aanbouw.
>Elke overeenkomst met die van PTT Telecom is geheel toevallig.
>
>>De huistaal van PTT Telecom lijkt bovendien ook niet erg Nederlands te
zijn.
>
>Dit is niet de huistaal van PTT Telecom.
Hmm. Is dat een zelfverwijzende zin? (bestaat ook een moeilijk woord voor,
hoor)
Wat is de huistaal van PTT Telecom dan wel? =)
>Groet,
>Nantko
>
>Hodie mihi, cras tibi
Potius mori quam nunquam.
Dixi
Bart.
Peter Elderson meende in bericht <3523FB53...@xs4all.nl>...
>Nantko Schanssema dacht:
>> Ostinato <osti...@euronet.nl> tokkelde:
>> De mortibus nisi sin bene (of zoiets)
>
>nil nisi bene
De mortuis nil nisi bene.
Minima non curat praetor.
Bart.
>>Homo sapiens non urinat in ventum.
>
>Moest daar geen "contra" tussen? :-)
En dan die reclamedames maar kwelen: "Inventum, in ventum, veilig en
vertrouwd." Ja, ja, dat haalt je de koekoek!
Ramses II ad liveras pergas assure augur quis!
groeten,
Bas
Baarn
Vas ochus tos aves.
-- Peter Elderson
P. Elderson wist <352BAEA8...@jc.azu.nl>...
>Bas schreef:
>> Ramses II ad liveras pergas assure augur quis!
Ik zou hierboven toch eerder 'perges' schrijven ipv 'pergas'.
(het is trouwens niet pergare, maar pergčre, perrexi, perrectum (III), wat
betekent: vervolgen, verder gaan, doorgaan met)
>Vas ochus tos aves.
Udat emtuet.
Bart.
>>>Homo sapiens non urinat in ventum.
>En dan die reclamedames maar kwelen: "Inventum, in ventum, veilig en
>vertrouwd." Ja, ja, dat haalt je de koekoek!
Tja, de weldenkende mens plast niet op z'n electrische deken!
P.S. Als je mij wil emailen, moet je NOSPAM uit mijn adres verwijderen.
Homosapiens non urinat in ventum
(Uit een signature (onderschrift??) van een collega van mij)
Foei, foei Tineke en Corné. Zijn jullie nu de tweede of de derde die met
dezelfde spreuk aankomen? Maar ach, per dag fotograferen tientallen
Japanners deze spreuk boven de ingang van een bekend Amsterdams
nieuwbouwcomplex.
Een beetje meer respect voor Lineus graag. Heeft die arme man zo zijn best
gedaan om een fatsoenlijke binominale nomenclatuur te bedenken, vinden
jullie een nieuwe club species uit. Ik ben benieuwd naar de verschillende
adjectiva die jullie voor de "homosapiens" in gedachten hebben. Homosapiens
urinans misschien?
> (het is trouwens niet pergare, maar pergère, perrexi, perrectum (III), wat
> betekent: vervolgen, verder gaan, doorgaan met)
Oh, ik dacht "voor iedere derriere ". >:^)
--
Frans Boone
1 + 1 = 3 voor extreem grote vormen van 1
> vinden jullie een nieuwe club species uit.
Ehh... is dat wel Nederlands?
> Ik ben benieuwd naar de verschillende
> adjectiva die jullie voor de "homosapiens" in gedachten hebben. Homosapiens
> urinans misschien?
Homo sapiens incontinentum?Homo sapiens pedespherum?