--
'n leng afkeren
obe.sitas-alle.len
Ik twijfelde of het laatste op zijn Engels moets.
--
'n Leng afkeren
Nee, dan zou er een s op het eind gestaan hebben.
Zoals in moets.
Waarom is het meervoud van allel niet allellen?
Guido
Als ik me goed herinner is het nl enkelvoud 'allele'.
In het Engels wel: http://en.wikipedia.org/wiki/Allele
maar in het Nederlands niet: http://nl.wikipedia.org/wiki/Allel
(voor zo ver je Wikipedia kunt vertrouwen)
Misschien werd vroeger in het Nederlands ook allele geschreven, is het
huidige meervoud gebaseerd op die oude schrijfwijze.
Guido
Klinkt plausibel. Ik meen me 'allele' te herinneren van colleges
genetica, 40 jaar geleden. Maar er waren wel meer docenten met
eigenzinnige schrijfwijzen, o.a. 'secunde' ipv 'seconde'.
Zo zeg ik dat ook altijd, ja.
--
Baukje
Forget the headlines,
just give me the details
>> Misschien werd vroeger in het Nederlands ook allele geschreven, is het
>> huidige meervoud gebaseerd op die oude schrijfwijze.
>
>Klinkt plausibel. Ik meen me 'allele' te herinneren van colleges
>genetica, 40 jaar geleden. Maar er waren wel meer docenten met
>eigenzinnige schrijfwijzen, o.a. 'secunde' ipv 'seconde'.
Hoe spreken jullie het woord 'parameter' dan uit? En 'Joule'?
Ik leerde 35 jaar geleden paRAmeter en JOU-le, maar tegenwoordig hoor
ik altijd PArameter en zjoel.
paRAMutur.Zjoele. Zo heb ik het geleerd en zo blijf ik het doen tot mijn
laatste snik.
--
knal, en erf 'n eg
----
A M��se once bit my sister!
(M�nti Pyth�n lk den H�lie Grailen)
>On Tue, 1 Jun 2010 06:31:34 -0700 (PDT), bp127 <bp...@orange.nl>
>
>>> Misschien werd vroeger in het Nederlands ook allele geschreven, is het
>>> huidige meervoud gebaseerd op die oude schrijfwijze.
>>
>>Klinkt plausibel. Ik meen me 'allele' te herinneren van colleges
>>genetica, 40 jaar geleden. Maar er waren wel meer docenten met
>>eigenzinnige schrijfwijzen, o.a. 'secunde' ipv 'seconde'.
>
>Hoe spreken jullie het woord 'parameter' dan uit? En 'Joule'?
>
>Ik leerde 35 jaar geleden
Pardon, 45.
Het laatste geeft dan aan dat ze toch nog wat hebben geleerd,
het eerste spreekt dat weer tegen. De toon klemt ook nu nog
op de tweede lettergreep.
-p
In dit geval is het nog steeds allele en zit Wikipedia ernaast.
- �en allel, twee allellen
(onderdeel van een chromosoon als ik het me goed herinner van mijn
eindexamen biologie uit 1978.)
obesitas
dus m.i.
o-be-si-tas-a-lel-len
> On Tue, 1 Jun 2010 06:31:34 -0700 (PDT), bp127 <bp...@orange.nl>
>
> >> Misschien werd vroeger in het Nederlands ook allele geschreven, is het
> >> huidige meervoud gebaseerd op die oude schrijfwijze.
> >
> >Klinkt plausibel. Ik meen me 'allele' te herinneren van colleges
> >genetica, 40 jaar geleden. Maar er waren wel meer docenten met
> >eigenzinnige schrijfwijzen, o.a. 'secunde' ipv 'seconde'.
>
> Hoe spreken jullie het woord 'parameter' dan uit? En 'Joule'?
>
> Ik leerde 35 jaar geleden paRAmeter en JOU-le, maar tegenwoordig hoor
> ik altijd PArameter en zjoel.
En niet te vergeten: korNET bief. Engelsen liggen in een deuk als je dat
zegt.
> > obesitasallelen
> - �en allel, twee allellen
Weer zoiets.
> (onderdeel van een chromosoon als ik het me goed herinner van mijn
> eindexamen biologie uit 1978.)
> obesitas
>
> dus m.i.
> o-be-si-tas-a-lel-len
En w��r. Men d�et maar wat.
--
<
Als ze doorhebben wat je probeert te zeggen dan. Niet dat ik daar
ervaring mee heeft...
Wat ik me serieus afvraag: Waarin liggen ze als je córnt bief zegt? En
waarin als je corn@t bief zegt, @=sjwa.
--
Flibsy
http://nltaal.nl is gewyd aan nl.taal. Posters, nl.taal-weetjes, tips,
taal- en nl.taallinks enz.
>iMark <grinnikt...@INVALIDxs4all.nl> wrote:
>
>> En niet te vergeten: korNET bief. Engelsen liggen in een deuk als je
>> dat
>zegt.
>
>Wat ik me serieus afvraag: Waarin liggen ze als je c�rnt bief zegt? En
>waarin als je corn@t bief zegt, @=sjwa.
Ik zeg CORnet bief, met de klemtoon op cor en in net de e van bek. Mag
dat ook?
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
U gaat niet door voor de koelkast.
Ik vermoed dat het Engelsen in elk geval op zal vallen als je
corned met een t in plaats van een d aan het eind uitspreekt.
In tegenstelling tot in het Nederlands is er in het Engels wel
een uitspraakverschil tussen een t of een d aan het einde van
een woord.
--
<http://rr.www.cistron.nl/> -!- <http://www.rr.dds.nl/>
<http://www.dread.demon.nl/>
>>>>> obesitasallelen
>>>
>>>> obe.sitas-alle.len
>>>
>>> Ik twijfelde of het laatste op zijn Engels moets.
>>
>> Nee, dan zou er een s op het eind gestaan hebben.
>
>Zoals in moets.
Correcte spelling si ene muts.
Sietse. (die stiekem ook de 1e en 2e r heeft verwisseld in het 1e
woord, net als de 2 l'en in het 2e)
Ach... ik bestelde eens in Amsterdam een krwass�� (croissant) ipv. een
kresantje. Niet eens gelach was mijn deel, ik werd enkel meewarig
aangekeken. In Rotterdam zal ik, wijs geworden, nooit de weg vragen
naar Sjarlw�. 's lands (on)wijs, 's lands (on)eer.
--
Sietse
>>> obesitasallelen
>>obe.sitas-alle.len
>Zo zeg ik dat ook altijd, ja.
Maar het zijn natuurlijk gewoon vetlellen.
--
Sietse
>Sietse. (die stiekem ook de 1e en 2e r heeft verwisseld in het 1e
>woord, net als de 2 l'en in het 2e)
<g>
Jij bent vast niet goed in huichelen.
>In Rotterdam zal ik, wijs geworden, nooit de weg vragen
>naar Sjarlw�. 's lands (on)wijs, 's lands (on)eer.
Dat is al jaren een probleem voor me. Hoe spreek je dat (tegenwoordig)
uit? Ik was gewend sjarlois te zeggen. Maar misschien kwam dat doordat
ik op m'n zevende al van Rotterdam naar elders verhuisde en ik het tot
dan toe altijd alleen maar gelezen had, op de voorkant van de bus.
Wordt het als sjarloos uitgesproken? Of als sjaarloos?
Ik zeg trouwens ook altijd oisterwijk, schijnt ook niet gebruikelijk
te zijn.
Ja, d��r zou ik ook meewarig van gaan kijken ...
>On Wed, 02 Jun 2010 18:22:55 +0200, Sietse Vliegen
><flyw...@hotmail.com> wrote:
>
>>In Rotterdam zal ik, wijs geworden, nooit de weg vragen
>>naar Sjarlw�. 's lands (on)wijs, 's lands (on)eer.
>
>Dat is al jaren een probleem voor me. Hoe spreek je dat (tegenwoordig)
>uit? Ik was gewend sjarlois te zeggen.
Saarloos. Buurgemeente van Sarlouis in Duitsland. Of de Elsaz of de
Alzas, weet ik veel.
Wikipedia weet bijna alles:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Charlois
"Charlois (uitspraak sjaarloos (klemtoon op eerste lettergreep) ) "
[..]
"�voortaen heten sal �t land van Charollais". Deze naam is
waarschijnlijk afkomstig van de graafschap Charolais in Frankrijk dat
ook in het bezit van Karel de Stoute was."
>>>In Rotterdam zal ik, wijs geworden, nooit de weg vragen
>>>naar Sjarlw�. 's lands (on)wijs, 's lands (on)eer.
>>
>>Dat is al jaren een probleem voor me. Hoe spreek je dat (tegenwoordig)
>>uit? Ik was gewend sjarlois te zeggen.
>
>Saarloos. Buurgemeente van Sarlouis in Duitsland. Of de Elsaz of de
>Alzas, weet ik veel.
>
>Wikipedia weet bijna alles:
>http://nl.wikipedia.org/wiki/Charlois
>"Charlois (uitspraak sjaarloos (klemtoon op eerste lettergreep) ) "
Hoho! Jij beweert 'saarloos', Wiki zegt 'sjaarloos'!
>[..]
>"�voortaen heten sal �t land van Charollais". Deze naam is
>waarschijnlijk afkomstig van de graafschap Charolais in Frankrijk dat
>ook in het bezit van Karel de Stoute was."
--
>On Wed, 02 Jun 2010 19:05:14 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>wrote:
>
>>>>In Rotterdam zal ik, wijs geworden, nooit de weg vragen
>>>>naar Sjarlw�. 's lands (on)wijs, 's lands (on)eer.
>>>
>>>Dat is al jaren een probleem voor me. Hoe spreek je dat (tegenwoordig)
>>>uit? Ik was gewend sjarlois te zeggen.
>>
>>Saarloos. Buurgemeente van Sarlouis in Duitsland. Of de Elsaz of de
>>Alzas, weet ik veel.
>>
>>Wikipedia weet bijna alles:
>>http://nl.wikipedia.org/wiki/Charlois
>>"Charlois (uitspraak sjaarloos (klemtoon op eerste lettergreep) ) "
>
>Hoho! Jij beweert 'saarloos', Wiki zegt 'sjaarloos'!
Dat maakt in het dialect ter plekke niks uit. Het verschil is niet
fonemisch.
(Hoe weet ik dat nou; ik kom er nooit (de laatste ca. 10 jaar niet
tenminste) en spreek nooit mensen die er wonen of woonden.)
Het is zelfs apert fout, want de 'oi' is hier de ouderwetse
'vervangende dubbele klinker': 'aa' en 'oo' mocht destijds
niet en ze werden als 'ae' resp. 'oi' geschreven. Die 'ae'
is overigens alweer geruime tijd terug in namen die indruk
moeten maken: "...staete" en zo. En een woord als "oirbaar"
is nog niet zo heel lang geleden "uitgestorven".
-p
>> Hoho! Jij beweert 'saarloos', Wiki zegt 'sjaarloos'!
>
> Dat maakt in het dialect ter plekke niks uit.
Sjaarloos, niet saarloos, en dat hoor je daar prima.
(Ik heb op het Sjaarloos Lyceum gezeten)
>>Sietse. (die stiekem ook de 1e en 2e r heeft verwisseld in het 1e
>>woord, net als de 2 l'en in het 2e)
><g>
>Jij bent vast niet goed in huichelen.
Ja hoor. Zo verwisselde ik al heel vaak, in het volstrekte geniep,
de 6e en de 8e letter van dat woord. Tot nu toe had niemand dat door.
Maar mijn grote waffel nekt me weer eens.
--
Sietse
>>>In Rotterdam zal ik, wijs geworden, nooit de weg vragen
>>>naar Sjarlw�. 's lands (on)wijs, 's lands (on)eer.
>>Dat is al jaren een probleem voor me. Hoe spreek je dat (tegenwoordig)
>>uit? Ik was gewend sjarlois te zeggen.
>Saarloos. Buurgemeente
Best erg: een gemeente die saarloos is. Dan hoop ik maar dat die
burgemeester zich met Swiebertje of Bromsnor weet te behelpen.
Alleen wil ik niet weten hoeveel drank dat extra gaat kosten.
--
Sietse (raar h�? een serie met bijna alleen mannen)
>de lachende panda wrote:
>> Ik zeg trouwens ook altijd oisterwijk, schijnt ook niet
>> gebruikelijk te zijn.
>
>Het is zelfs apert fout, want de 'oi' is hier de ouderwetse
>'vervangende dubbele klinker': 'aa' en 'oo' mocht destijds
>niet en ze werden als 'ae' resp. 'oi' geschreven.
Dat weet ik wel, maar daar trekken plaatselijke gebruiken zich niet
altijd wat van aan. En het gaat me om het plaatselijke gebruik. Zodat
ik niet zo opval als ik daar kom. :-)
>Die 'ae'
>is overigens alweer geruime tijd terug in namen die indruk
>moeten maken: "...staete" en zo. En een woord als "oirbaar"
>is nog niet zo heel lang geleden "uitgestorven".
Is dat uitgestorven dan? Niks van gemerkt. Maar ja, zoiets gaat
natuurlijk sluipenderwijs.
Zie je, nou hoor je het van iemand die er wel kennis van heeft. Geloof
hem maar, niet mij.
Is me bekend. Maar hoe moet het nou verder uitgesproken worden?
>Wed, 02 Jun 2010 20:56:37 +0200: Peter Elderson <elde...@xs4all.nl>:
Ach Ruud, dat doe ik al jaren. ;-)))
>>Zie je, nou hoor je het van iemand die er wel kennis van heeft. Geloof
>>hem maar, niet mij.
>
>Ach Ruud, dat doe ik al jaren. ;-)))
Gelukkig maar. Stel je voor zeg, dat iemand mij ook nog ging geloven.
Dan durfde ik niks meer te schrijven.
[...]
> Het is zelfs apert fout, want de 'oi' is hier de ouderwetse
> 'vervangende dubbele klinker': 'aa' en 'oo' mocht destijds
> niet en ze werden als 'ae' resp. 'oi' geschreven. Die 'ae'
> is overigens alweer geruime tijd terug in namen die indruk
> moeten maken: "...staete" en zo. En een woord als "oirbaar"
> is nog niet zo heel lang geleden "uitgestorven".
Maar Goirle is gebleven.
Nieckq
> Thu, 03 Jun 2010 09:22:25 +0200: de lachende panda
> <delache...@homeditweghalen.nl>: in nl.taal:
>
> >>Zie je, nou hoor je het van iemand die er wel kennis van heeft. Geloof
> >>hem maar, niet mij.
> >
> >Ach Ruud, dat doe ik al jaren. ;-)))
>
> Gelukkig maar. Stel je voor zeg, dat iemand mij ook nog ging geloven.
Sinds wanneer gelooft niemand jou? :-)
> Dan durfde ik niks meer te schrijven.
Merkwaardige gedachtengang.
> Rasta Robert <r...@dds.nl.ReMoVe_ThIs.invalid> wrote:
> > On 2010-06-02, Flibsy <fli...@nltaal.nl> wrote:
> >> iMark <grinnikt...@INVALIDxs4all.nl> wrote:
> >>
> >>> En niet te vergeten: korNET bief. Engelsen liggen in een deuk als je
> >>> dat
> >> zegt.
> >>
> >> Wat ik me serieus afvraag: Waarin liggen ze als je córnt bief zegt?
> > > En
> >> waarin als je corn@t bief zegt, @=sjwa.
> >>
> >
> > Ik vermoed dat het Engelsen in elk geval op zal vallen als je
> > corned met een t in plaats van een d aan het eind uitspreekt.
> > In tegenstelling tot in het Nederlands is er in het Engels wel
> > een uitspraakverschil tussen een t of een d aan het einde van
> een woord.
>
> Is me bekend. Maar hoe moet het nou verder uitgesproken worden?
In het Nederlands of het Engels? :-)
In het Engels is het kornd bief (bij benadering).
Geen gevoel voor ironie?