Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Naam inwoner

579 views
Skip to first unread message

G. van der Ven

unread,
Dec 8, 2000, 12:59:36 PM12/8/00
to
Hallo,

Kan iemand mij vertellen hoe een inwoner van Veghel heet:
Is dat Veghelaar of Veghelnaar
Is het dus Boekelaar of Boekelnaar.(als je uit Boekel komt dus)

Gerard

Jacob Kreutzfeld

unread,
Dec 8, 2000, 4:44:33 PM12/8/00
to

G. van der Ven <g.van...@chello.nl> wrote in message
news:ck9Y5.15191$XF2.5...@nlnews00.chello.com...
Het is Veghelaar


Mies Huibers

unread,
Dec 8, 2000, 6:15:28 PM12/8/00
to

G. van der Ven heeft geschreven in bericht ...

>Kan iemand mij vertellen hoe een inwoner van Veghel heet:
>Is dat Veghelaar of Veghelnaar
>Is het dus Boekelaar of Boekelnaar.(als je uit Boekel komt dus)

Zo goed als zeker meen ik te weten dat iemand uit Bemmel een Bemmelaar en
iemand uit Veghel een Veghelaar is.
Ik had graag even mijn neef uit Boekel geconsulteerd maar hij nam niet op of
was niet thuis. Of beide. Maar ik durf de gok wel aan dat hij dus een
Boekelaar is.

Mies


Pyter

unread,
Dec 9, 2000, 3:04:31 AM12/9/00
to

G. van der Ven <g.van...@chello.nl> schreef in berichtnieuws
ck9Y5.15191$XF2.5...@nlnews00.chello.com...
Het komt in mij op dat zo´n iemand een Vegheliaan is.
Analoog naar Spartaan,,, Italiaan,,, Amerikaan..

pyter


Jacob Kreutzfeld

unread,
Dec 9, 2000, 4:57:48 AM12/9/00
to
Ik vraag me overigens af of hiervoor vaste regels bestaan. Het lijkt er niet
op.
Namen die eindigen op een plaatsaanduiding (-burg, -wijk, -kamp, -dam(+m),
etc.) krijgen meestal de uitgang -er, hoewel Maastrichter en Maastrichtenaar
beide goed zijn.
Plaatsen die eindigen op -en/-el krijgen doorgaans -aar; Leidenaar,
IJmuidenaar, Veghelaar... Maar hoe heet dan een inwoner van Naarden en hoe
zit het met bijvoorbeeld Vianen, want Vianer klinkt toch mooier dan
Vianenaar? En is iemand uit Wassen soms een Wassenaar?
Dan zijn er nog dialectische uitzonderingen; inwoners van Delft die er ook
geboren zijn, heten Delvenaar - wie er later kwam wonen, heet Delftenaar.
Iets
dergelijks geldt voor Hagenees/Hagenaar.

Iemand..?


Peter Elderson

unread,
Dec 9, 2000, 5:52:30 AM12/9/00
to

Als 'm veel leest isteen Boekelwurm. Als hij het land bewerkt: een
Boekelegger. En hij skiet graag op een ...

pe


Nans Hoosvat

unread,
Dec 9, 2000, 5:26:07 PM12/9/00
to
Jacob Kreutzfeld schreef:

St. Nicolaasga - St. Nicolaasgaan? (vgl. Amerikaan)
Goes - Goezenaar, Goezenees, Goezer?

Hoosvat


Media Voice Productions

unread,
Dec 9, 2000, 8:45:19 PM12/9/00
to
Nans Hoosvat wrote:
>
> St. Nicolaasga - St. Nicolaasgaan? (vgl. Amerikaan)

Ehhh, St. Nicolaasganger ? ;-))


Edo

Jacob Kreutzfeld

unread,
Dec 9, 2000, 10:28:04 PM12/9/00
to
> Ehhh, St. Nicolaasganger ? ;-))
>
>
> Edo


Heee, Edo... Alles goed?


Feico

unread,
Dec 10, 2000, 7:03:32 AM12/10/00
to
On Sat, 9 Dec 2000 10:57:48 +0100, "Jacob Kreutzfeld" <dude...@dds.nl> wrote in
nl.taal:

>Namen die eindigen op een plaatsaanduiding (-burg, -wijk, -kamp, -dam(+m),
>etc.) krijgen meestal de uitgang -er, hoewel Maastrichter en Maastrichtenaar
>beide goed zijn.

Eindigt de naam op -stad, dan zijn de bewoners -stedelingen. Dit is in elk geval
zo met Lelystad.

En hoe heten de bewoners van Waterland?

--
Feico

Media Voice Productions

unread,
Dec 10, 2000, 6:45:59 PM12/10/00
to

Ja hoor :)


Edo

Leo te Braake

unread,
Dec 10, 2000, 4:45:02 PM12/10/00
to

Feico <fe...@taaleffect.nl> schreef in berichtnieuws
s6s63t0vcq0uu3if7...@4ax.com...

> On Sat, 9 Dec 2000 10:57:48 +0100, "Jacob Kreutzfeld" <dude...@dds.nl>
wrote in
> nl.taal:
>
> >Namen die eindigen op een plaatsaanduiding
(-burg, -wijk, -kamp, -dam(+m),
> >etc.) krijgen meestal de uitgang -er, hoewel Maastrichter en
Maastrichtenaar
> >beide goed zijn.

Utrechter en Utrechtenaar ook, maar daar zat toch een subtiel verschil in
voorkeur aan vast? :-)

> Eindigt de naam op -stad, dan zijn de bewoners -stedelingen. Dit is in elk
geval
> zo met Lelystad.
>
> En hoe heten de bewoners van Waterland?

Traan.

--
Leo
'Orakel Tabee'
Remove part of adres when answering!!!!
I keep my collection of >8200 composer's names on my site at
HTTP://HOME.HCCNET.NL/l.t.braake . From august 2000 the site has a new
interface, some 50 portraits and more names. Women listed separately.


Eric Schade

unread,
Dec 11, 2000, 6:17:28 AM12/11/00
to
Leo te Braake <L.t.Braake....@hccnet.nl> a écrit dans le message : 9129m2$717$1...@news.hccnet.nl...

(knip)

> > En hoe heten de bewoners van Waterland?
>
> Traan.


Westerlo ("Parel der Kempen", B) -> Westels, Westelaar.


Daedalus

unread,
Dec 13, 2000, 1:46:06 PM12/13/00
to
In Frankrijk is een dorpje en dat heet Belcombes. De mannelijke inwoners
zijn 'les Belcombais'. En de vrouwelijke?
D


Jacob Kreutzfeld

unread,
Dec 13, 2000, 5:42:49 PM12/13/00
to

Daedalus <Daed...@AdValvas.be> wrote in message
news:OtPZ5.95021$lR2.3...@afrodite.telenet-ops.be...

> In Frankrijk is een dorpje en dat heet Belcombes. De mannelijke inwoners
> zijn 'les Belcombais'. En de vrouwelijke?
> D
>
Huh..? Vrouwelijke inwoners?


Feico

unread,
Dec 14, 2000, 6:47:36 AM12/14/00
to
On Wed, 13 Dec 2000 18:46:06 GMT, "Daedalus" <Daed...@AdValvas.be> wrote in
nl.taal:

>In Frankrijk is een dorpje en dat heet Belcombes. De mannelijke inwoners
>zijn 'les Belcombais'. En de vrouwelijke?

Bellescombaises


--
Feico

Frits Zandveld

unread,
Dec 14, 2000, 11:22:41 AM12/14/00
to

Media Voice Productions heeft geschreven in bericht
<3A32E02F...@mediavoice.nl>...

>Nans Hoosvat wrote:
>>
>> St. Nicolaasga - St. Nicolaasgaan? (vgl. Amerikaan)
>
>Ehhh, St. Nicolaasganger ? ;-))
>
>
In Fryslân woont zo iemand in St. Niek. Ik veronderstel dus dat de juiste
naam " St.. Nieker"is.

Het valt mee mee (of tegen?) dat nog niemand het oude mopje heeft geciteerd:
Hoe heet een inwoner van Oudewater?

Frits


Eric Schade

unread,
Dec 14, 2000, 2:11:45 PM12/14/00
to

Daedalus <Daed...@AdValvas.be> a écrit dans le message : OtPZ5.95021$lR2.3...@afrodite.telenet-ops.be...

> In Frankrijk is een dorpje en dat heet Belcombes. De mannelijke inwoners
> zijn 'les Belcombais'. En de vrouwelijke?

Les *Belcombaises* (belles qu'on baise = de schonen die je naait).


LAS/BO/CIV

unread,
Dec 14, 2000, 2:18:23 PM12/14/00
to

Peter Elderson wrote in message <3A320EEE...@xs4all.nl>...

>Als 'm veel leest isteen Boekelwurm. Als hij het land bewerkt: een
>Boekelegger. En hij skiet graag op een ...


En alstie boeken verkoopt een Boekelier.

John

Feico

unread,
Dec 14, 2000, 3:33:58 PM12/14/00
to
On Thu, 14 Dec 2000 17:22:41 +0100, "Frits Zandveld"
<frits.z...@consunet.nl> wrote in nl.taal:

>Hoe heet een inwoner van Oudewater?

Ja. leuk. En hoe heet een inwoner van Tilburg?

--
Feico

Peter Elderson

unread,
Dec 15, 2000, 3:49:53 AM12/15/00
to

Duif?

pe

Daedalus

unread,
Dec 15, 2000, 5:43:26 AM12/15/00
to
> Ja. leuk. En hoe heet een inwoner van Tilburg?
>
En een inwoner van Hamburg?


Peter Smulders

unread,
Dec 15, 2000, 9:10:34 AM12/15/00
to
Feico <fe...@taaleffect.nl> wrote:
> On Fri, 15 Dec 2000 09:49:53 +0100, Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote in
> nl.taal:

>>> >Hoe heet een inwoner van Oudewater?
>>>
>>> Ja. leuk. En hoe heet een inwoner van Tilburg?
>>
>>Duif?

> Nee, Kruikenpisser.

Mis, Krukkezииker.

--
Peter

Frits Zandveld

unread,
Dec 15, 2000, 9:41:33 AM12/15/00
to

Feico heeft geschreven in bericht ...
Kruikezijker.

Mar nou trek je een heel blik gebruiken, legenden enzovoort open.
Keitrekkers uit Amersfoort, torenmeters uit Aldeboorn, touwtjesknippers uit
Tzum, en zeer vele andere.

Frits


Baron Von Lederhosen

unread,
Dec 15, 2000, 10:03:55 AM12/15/00
to

"Feico" <fe...@taaleffect.nl> wrote in message
news:vkbi3tou7a6rfpqpe...@4ax.com...

En 'n inwoner van Cheeseburg? En van Quarterpound?


Leo te Braake

unread,
Dec 14, 2000, 6:43:18 PM12/14/00
to

Feico <fe...@taaleffect.nl> schreef in berichtnieuws
vkbi3tou7a6rfpqpe...@4ax.com...

7 Weken voor Pasen: een Kruikenzeiker

Karel Adams

unread,
Dec 15, 2000, 4:53:30 PM12/15/00
to

"Eric Schade" <Eric....@chello.be> schreef in bericht
news:RX8_5.1127$xK2....@news.chello.be...

>
> Daedalus <Daed...@AdValvas.be> a écrit dans le message :
OtPZ5.95021$lR2.3...@afrodite.telenet-ops.be...

(wipperknipper)


> Les *Belcombaises* (belles qu'on baise = de schonen die je naait).

O - ik dacht altijd dat Fr 'baiser' overeenkomt met Nl. 'kus' (als zn.) of
'kussen' (als ww.) ? En dat Fr. 'on' vertaald werd als Nl. 'men' ?

Karel (dacht dat hij toch ook wat Frans geleerd had).


Jacob

unread,
Dec 15, 2000, 5:03:05 PM12/15/00
to

Baron Von Lederhosen <ret...@vonlederhosen.com> schreef in berichtnieuws
3a3a334a$0$24073@reader3...

> En 'n inwoner van Cheeseburg? En van Quarterpound?
>

In beide gevallen heet-ie Ronald McDonald. Laatst gesignaleerd in Oude
Pekela.


Eric Schade

unread,
Dec 15, 2000, 6:02:19 PM12/15/00
to

Karel Adams <k_a...@glo.be> a écrit dans le message : uhx_5.793$yz3....@iguano.antw.online.be...

FR ww. *baiser* betekent in de omgangstaal *naaien*, *neuken*.
Een enkeling gebruikt het ww. *baiser* nog wel in de betekenis *kussen*,
maar dat stelt nog geen één procent voor van het totaal.

NL *je* is wat mij betreft - veelal - een synoniem van NL *men*....
FR *on* wordt ook vaak gebruikt in de betekenis *wij*....

XRutj@s


Ruud Harmsen

unread,
Dec 15, 2000, 6:16:51 PM12/15/00
to
Op Fri, 15 Dec 2000 21:53:30 -0000 schreef of citeerde "Karel Adams"
<k_a...@glo.be> in nl.taal:

>O - ik dacht altijd dat Fr 'baiser' overeenkomt met Nl. 'kus' (als zn.) of
>'kussen' (als ww.) ? En dat Fr. 'on' vertaald werd als Nl. 'men' ?

Ook. Maar als je een nette een dame vraagt of je haar mag kussen loop
je toch grote kans een klap voor je kop te krijgen, zoveel weet ik er
ook nog wel van. Eufemistisch volk, die Fransen.

--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/

Eric Schade

unread,
Dec 15, 2000, 6:30:31 PM12/15/00
to

Jacob <th...@wont.work> a écrit dans le message : 3a3aa346$0$11847@reader2...

De inwoners van Roggel (Limburg, NL) zijn gestopt met roken.


Karel Adams

unread,
Dec 15, 2000, 6:33:28 PM12/15/00
to

"Ruud Harmsen" <rhar...@knoware.nl> schreef in bericht
news:3a3a9f00...@news.knoware.nl...

> Op Fri, 15 Dec 2000 21:53:30 -0000 schreef of citeerde "Karel Adams"
> <k_a...@glo.be> in nl.taal:
>
> >O - ik dacht altijd dat Fr 'baiser' overeenkomt met Nl. 'kus' (als zn.)
of
> >'kussen' (als ww.) ? En dat Fr. 'on' vertaald werd als Nl. 'men' ?
>
> Ook. Maar als je een nette een dame vraagt of je haar mag kussen loop
> je toch grote kans een klap voor je kop te krijgen, zoveel weet ik er
> ook nog wel van. Eufemistisch volk, die Fransen.

Ja mijn herinnering komt er terug bovenop.
"Puis-je t'embrasser" is dan de geijkte uitdrukking.
Al betekent dat dan eigenlijk maar "omarmen".
Eufemistisch? Les Françaises, en effet! Inderdaad!!

Karel (let goed op, tegenwoordig).


Eric Schade

unread,
Dec 15, 2000, 6:54:58 PM12/15/00
to
Karel Adams <k_a...@glo.be> steld ein bericht:
cLy_5.807$yz3....@iguano.antw.online.be...

(knip)

> Ja mijn herinnering komt er terug bovenop.
> "Puis-je t'embrasser" is dan de geijkte uitdrukking.
> Al betekent dat dan eigenlijk maar "omarmen"

Met dien verstande dat NL *omarmen* in het FR nu
*enlacer* is....
FR *embrasser* ("kussen, door een kusje begroeten of afscheid nemen")
betekende indertijd "omarmen"; die betekenis komt hooguit
nog voor in spreekwoorden & gezegden, zoals: "Qui trop embrasse,
mal étreint." (Iets ą la "Neem nooit te veel hooi op je vork").
XRutj@s


Didier Leroi

unread,
Dec 17, 2000, 10:59:49 AM12/17/00
to
On Fri, 15 Dec 2000 21:53:30 -0000, "Karel Adams" <k_a...@glo.be> in
nl.taal wrote/écrivait/schreef:

>ES schreef:


>> Les *Belcombaises* (belles qu'on baise = de schonen die je naait).
>
>O - ik dacht altijd dat Fr 'baiser' overeenkomt met Nl. 'kus' (als zn.) of
>'kussen' (als ww.) ? En dat Fr. 'on' vertaald werd als Nl. 'men' ?

"un baiser" = een kus, inderdaad.
"baiser quelqu'un" = iemand naaien of iemand een kus geven; dat
laatste is wat ouderwets geworden, nu beginnen ze eerst met dat naaien
:-) En dan nog, "baiser quelqu'un" kan ook betekenen dat je hem
een kwaad streek uitgehaald hebt.

"on" = men, inderdaad; maar in het Nederlands wordt "je" heel vaak als
"men", of "jullie allen in het algemeen" gebruikt.

Is het zo iets duidelijker, Karel?

Vriendelijke groeten,
Didier

Frits Zandveld

unread,
Dec 17, 2000, 5:04:51 PM12/17/00
to

Feico heeft geschreven in bericht ...
>On Fri, 15 Dec 2000 15:41:33 +0100, "Frits Zandveld"
><frits.z...@consunet.nl> wrote in nl.taal:
>

>>torenmeters uit Aldeboorn, touwtjesknippers uit
>>Tzum
>
>Die twee benamingen kende ik nog niet, maar ik weet wel welke vermakelijke
>geschiedenis er achter zit. Het verhaal stond in het boekje dat op de
lagere
>school werd gebruikt om Frans te leren.
>
>De Oldeboorners waren bezig met de bouw van een toren, en naturrlijk wilden
ze
>de hoogste toren van heel Friesland hebben. Op dat moment was Tzum de
kampioen.
>Dus gingen een paar mannen uit Oldeboorn naar Tzum om de hoogte van de
toren te
>meten. Ze beklommen de toren en maten de hoogte met een touw. Daarna bleven
ze
>in de herberg van Tzum overnachten. Dat was niet zo handig van ze, want
terwijl
>ze sliepen sneed de waardin een flink stuk van het touw af.
>En toen de toren van Oldeboorn klaar was, bleek hij toch nog lager te zijn
dan
>de toren van Tzum. De toorn van Oldeboorn was echter gigantisch.
>
>--
Dat wist ik natuurlijk ook, ik hoopte dat iemand me er naar zou vragen, dan
had ik het verhaal kunnen vertellen :-(

Het zijn overigens "tuorkemjitters" en "lyntsjesniders".

En weet je hoe de inwoners van Franeker zichzelf noemen?
Niks Franekeraar of Franekerder. Simpel: Franeker!

Maar ik geloof dat het wel Frjentsjerter is.

Frits


Ruud Harmsen

unread,
Dec 17, 2000, 5:58:54 PM12/17/00
to
Op Sun, 17 Dec 2000 16:59:49 +0100 schreef of citeerde Didier Leroi
<le...@unicall.be> in nl.taal:

>"baiser quelqu'un" = iemand naaien of iemand een kus geven; dat
>laatste is wat ouderwets geworden, nu beginnen ze eerst met dat naaien
>:-) En dan nog, "baiser quelqu'un" kan ook betekenen dat je hem
>een kwaad streek uitgehaald hebt.

Nee! Je zit me niet te fukken, hč?

(in Nederlandse turbotaal ook dus).

Baron Von Lederhosen

unread,
Dec 18, 2000, 3:30:15 AM12/18/00
to

"Ruud Harmsen" <rhar...@knoware.nl> wrote in message
news:3a3d4183...@news.knoware.nl...

> Op Sun, 17 Dec 2000 16:59:49 +0100 schreef of citeerde Didier Leroi
> <le...@unicall.be> in nl.taal:
>
> >"baiser quelqu'un" = iemand naaien of iemand een kus geven; dat
> >laatste is wat ouderwets geworden, nu beginnen ze eerst met dat naaien
> >:-) En dan nog, "baiser quelqu'un" kan ook betekenen dat je hem
> >een kwaad streek uitgehaald hebt.
>
> Nee! Je zit me niet te fukken, hč?
> (in Nederlandse turbotaal ook dus).

Ik ken alleen "fokken" in deze betekenis...


Daedalus

unread,
Dec 19, 2000, 7:58:20 AM12/19/00
to
Als we daar nu es met zijn allen een kijkje gingen nemen? Ik ga wel een dag
vroeger :-)


Baron Von Lederhosen

unread,
Dec 19, 2000, 8:46:25 AM12/19/00
to

"Daedalus" <Daed...@advalvas.be> wrote in message
news:MXI%5.54$dg5....@nreader1.kpnqwest.net...

> Als we daar nu es met zijn allen een kijkje gingen nemen? Ik ga wel een
dag
> vroeger :-)

Waar?


Martien

unread,
Dec 26, 2000, 9:58:13 AM12/26/00
to

"Jacob Kreutzfeld" <john...@microsoft.com> schreef in bericht
news:90rkmk$n00$1...@cyan.nl.gxn.net...
> > Is dat Veghelaar of Veghelnaar
> > Is het dus Boekelaar of Boekelnaar.(als je uit Boekel komt dus)
> >
> Het is Veghelaar
>
Je brengt me aan het twijfelen. Ik woon zelf daar in de buurt en ik meen me
te herinneren dat in kranten meestal over "Veghelnaar" en "Boekelnaar"
gesproken wordt, maar ik zal er nog eens op letten. Daar komt nog bij dat in
het plaatselijke dialect meestal "Veghelse" en "Boekelse" wordt gebruikt,
ook voor mannelijke inwoners van die plaatsen, dus in de praktijk hoor ik de
officiėle term niet zo vaak.

Martien.


Martien

unread,
Dec 26, 2000, 10:00:42 AM12/26/00
to

"Jacob Kreutzfeld" <dude...@dds.nl> schreef in bericht
news:90svn6$5kj$1...@cyan.nl.gxn.net...
> Ik vraag me overigens af of hiervoor vaste regels bestaan. Het lijkt er
niet
> op.
Inderdaad. Een van de merkwaardigste benamingen die ik ken bij mij in de
regio is "Bulander" voor een inwoner van Budel. Je hoort overigens ook wel
"Budelnaar" of "Budelaar" maar zoals ik al gezegd heb in een ander antwoord
in deze thread twijfel ik tussen die twee laatste varianten.
Martien.


Frits Zandveld

unread,
Dec 30, 2000, 7:17:16 AM12/30/00
to

Martien heeft geschreven in bericht <92abo3$g08$1...@news1.xs4all.nl>...
Deze draad was al bijna afgelopen, maar gisteren kon ik een vermoeden
verifiėren.
En inwoner van St Nicolaasga is niet een St Nicolaasgast of een St
Nicolaasganger.
Het is een St Nyker.

En ze had zich nog nooit gerealiseerd dat haar plaatsnaam
kinder-vriend-onvriendelijk is:
Op de grens van de bebouwde kom staat met grote letters
"SINT NICOLAAS GA"

Frits


Henk Lensen

unread,
Dec 31, 2000, 8:26:47 AM12/31/00
to
Martien wrote:

Een inwoner van Breskens heet een "Bressiaander".

Henk
--
Voor - for - pour - für
poëzie - poetry - de la poésie - Lyrik
bezoek - visit - visitez - besuchen Sie
Words, words, words:
http://people.zeelandnet.nl/henklensen


0 new messages