Kan iemand mij vertellen hoe een inwoner van Veghel heet:
Is dat Veghelaar of Veghelnaar
Is het dus Boekelaar of Boekelnaar.(als je uit Boekel komt dus)
Gerard
>Kan iemand mij vertellen hoe een inwoner van Veghel heet:
>Is dat Veghelaar of Veghelnaar
>Is het dus Boekelaar of Boekelnaar.(als je uit Boekel komt dus)
Zo goed als zeker meen ik te weten dat iemand uit Bemmel een Bemmelaar en
iemand uit Veghel een Veghelaar is.
Ik had graag even mijn neef uit Boekel geconsulteerd maar hij nam niet op of
was niet thuis. Of beide. Maar ik durf de gok wel aan dat hij dus een
Boekelaar is.
Mies
pyter
Iemand..?
Als 'm veel leest isteen Boekelwurm. Als hij het land bewerkt: een
Boekelegger. En hij skiet graag op een ...
pe
St. Nicolaasga - St. Nicolaasgaan? (vgl. Amerikaan)
Goes - Goezenaar, Goezenees, Goezer?
Hoosvat
Ehhh, St. Nicolaasganger ? ;-))
Edo
Heee, Edo... Alles goed?
>Namen die eindigen op een plaatsaanduiding (-burg, -wijk, -kamp, -dam(+m),
>etc.) krijgen meestal de uitgang -er, hoewel Maastrichter en Maastrichtenaar
>beide goed zijn.
Eindigt de naam op -stad, dan zijn de bewoners -stedelingen. Dit is in elk geval
zo met Lelystad.
En hoe heten de bewoners van Waterland?
--
Feico
Ja hoor :)
Edo
Utrechter en Utrechtenaar ook, maar daar zat toch een subtiel verschil in
voorkeur aan vast? :-)
> Eindigt de naam op -stad, dan zijn de bewoners -stedelingen. Dit is in elk
geval
> zo met Lelystad.
>
> En hoe heten de bewoners van Waterland?
Traan.
--
Leo
'Orakel Tabee'
Remove part of adres when answering!!!!
I keep my collection of >8200 composer's names on my site at
HTTP://HOME.HCCNET.NL/l.t.braake . From august 2000 the site has a new
interface, some 50 portraits and more names. Women listed separately.
(knip)
> > En hoe heten de bewoners van Waterland?
>
> Traan.
Westerlo ("Parel der Kempen", B) -> Westels, Westelaar.
>In Frankrijk is een dorpje en dat heet Belcombes. De mannelijke inwoners
>zijn 'les Belcombais'. En de vrouwelijke?
Bellescombaises
--
Feico
Het valt mee mee (of tegen?) dat nog niemand het oude mopje heeft geciteerd:
Hoe heet een inwoner van Oudewater?
Frits
Les *Belcombaises* (belles qu'on baise = de schonen die je naait).
>Als 'm veel leest isteen Boekelwurm. Als hij het land bewerkt: een
>Boekelegger. En hij skiet graag op een ...
En alstie boeken verkoopt een Boekelier.
John
>Hoe heet een inwoner van Oudewater?
Ja. leuk. En hoe heet een inwoner van Tilburg?
--
Feico
Duif?
pe
>>> >Hoe heet een inwoner van Oudewater?
>>>
>>> Ja. leuk. En hoe heet een inwoner van Tilburg?
>>
>>Duif?
> Nee, Kruikenpisser.
Mis, Krukkezииker.
--
Peter
Mar nou trek je een heel blik gebruiken, legenden enzovoort open.
Keitrekkers uit Amersfoort, torenmeters uit Aldeboorn, touwtjesknippers uit
Tzum, en zeer vele andere.
Frits
En 'n inwoner van Cheeseburg? En van Quarterpound?
7 Weken voor Pasen: een Kruikenzeiker
(wipperknipper)
> Les *Belcombaises* (belles qu'on baise = de schonen die je naait).
O - ik dacht altijd dat Fr 'baiser' overeenkomt met Nl. 'kus' (als zn.) of
'kussen' (als ww.) ? En dat Fr. 'on' vertaald werd als Nl. 'men' ?
Karel (dacht dat hij toch ook wat Frans geleerd had).
> En 'n inwoner van Cheeseburg? En van Quarterpound?
>
In beide gevallen heet-ie Ronald McDonald. Laatst gesignaleerd in Oude
Pekela.
FR ww. *baiser* betekent in de omgangstaal *naaien*, *neuken*.
Een enkeling gebruikt het ww. *baiser* nog wel in de betekenis *kussen*,
maar dat stelt nog geen één procent voor van het totaal.
NL *je* is wat mij betreft - veelal - een synoniem van NL *men*....
FR *on* wordt ook vaak gebruikt in de betekenis *wij*....
XRutj@s
>O - ik dacht altijd dat Fr 'baiser' overeenkomt met Nl. 'kus' (als zn.) of
>'kussen' (als ww.) ? En dat Fr. 'on' vertaald werd als Nl. 'men' ?
Ook. Maar als je een nette een dame vraagt of je haar mag kussen loop
je toch grote kans een klap voor je kop te krijgen, zoveel weet ik er
ook nog wel van. Eufemistisch volk, die Fransen.
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
De inwoners van Roggel (Limburg, NL) zijn gestopt met roken.
Ja mijn herinnering komt er terug bovenop.
"Puis-je t'embrasser" is dan de geijkte uitdrukking.
Al betekent dat dan eigenlijk maar "omarmen".
Eufemistisch? Les Françaises, en effet! Inderdaad!!
Karel (let goed op, tegenwoordig).
(knip)
> Ja mijn herinnering komt er terug bovenop.
> "Puis-je t'embrasser" is dan de geijkte uitdrukking.
> Al betekent dat dan eigenlijk maar "omarmen"
Met dien verstande dat NL *omarmen* in het FR nu
*enlacer* is....
FR *embrasser* ("kussen, door een kusje begroeten of afscheid nemen")
betekende indertijd "omarmen"; die betekenis komt hooguit
nog voor in spreekwoorden & gezegden, zoals: "Qui trop embrasse,
mal étreint." (Iets ą la "Neem nooit te veel hooi op je vork").
XRutj@s
>ES schreef:
>> Les *Belcombaises* (belles qu'on baise = de schonen die je naait).
>
>O - ik dacht altijd dat Fr 'baiser' overeenkomt met Nl. 'kus' (als zn.) of
>'kussen' (als ww.) ? En dat Fr. 'on' vertaald werd als Nl. 'men' ?
"un baiser" = een kus, inderdaad.
"baiser quelqu'un" = iemand naaien of iemand een kus geven; dat
laatste is wat ouderwets geworden, nu beginnen ze eerst met dat naaien
:-) En dan nog, "baiser quelqu'un" kan ook betekenen dat je hem
een kwaad streek uitgehaald hebt.
"on" = men, inderdaad; maar in het Nederlands wordt "je" heel vaak als
"men", of "jullie allen in het algemeen" gebruikt.
Is het zo iets duidelijker, Karel?
Vriendelijke groeten,
Didier
Het zijn overigens "tuorkemjitters" en "lyntsjesniders".
En weet je hoe de inwoners van Franeker zichzelf noemen?
Niks Franekeraar of Franekerder. Simpel: Franeker!
Maar ik geloof dat het wel Frjentsjerter is.
Frits
>"baiser quelqu'un" = iemand naaien of iemand een kus geven; dat
>laatste is wat ouderwets geworden, nu beginnen ze eerst met dat naaien
>:-) En dan nog, "baiser quelqu'un" kan ook betekenen dat je hem
>een kwaad streek uitgehaald hebt.
Nee! Je zit me niet te fukken, hč?
(in Nederlandse turbotaal ook dus).
Ik ken alleen "fokken" in deze betekenis...
Waar?
Martien.
En ze had zich nog nooit gerealiseerd dat haar plaatsnaam
kinder-vriend-onvriendelijk is:
Op de grens van de bebouwde kom staat met grote letters
"SINT NICOLAAS GA"
Frits
Een inwoner van Breskens heet een "Bressiaander".
Henk
--
Voor - for - pour - für
poëzie - poetry - de la poésie - Lyrik
bezoek - visit - visitez - besuchen Sie
Words, words, words:
http://people.zeelandnet.nl/henklensen