Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

harde schijf of hardeschijf?

87 views
Skip to first unread message

Dok D.H. van

unread,
Feb 6, 2003, 3:48:06 AM2/6/03
to
Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat is
de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus 'hardeschijf'?

Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende ingeburgerd
raakt.

Laten we wel zijn, de correctere term 'vaste schijf' zal nooit vaste
voet aan de grond krijgen en het bijvoegelijk naamwoord 'hard' is
te oneigenlijk om op zichzelf te mogen staan.

We spreken ook niet van harde drugs of sterke drank.


Dennis van Dok
--
Syntax error: sentence without a verb.
Visit Earth! Meet our leader!

Henk Metselaar

unread,
Feb 6, 2003, 4:01:20 AM2/6/03
to
dv...@p2249.ecn.nl (Dok D.H. van) telah menulis dalam
news:blm8ywt...@p2249.ecn.nl:

> Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat is
> de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus 'hardeschijf'?

Ik ervaar hardeschijf als een onwelgevormd woord. Als het in een woord
moet, kan dat voor mijn alleen hardschijf zijn. Dat heb ik in ieder geval
nog nooit gehoord/gelezen.

> Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
> samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende ingeburgerd
> raakt.

Dat waag ik toch wel te betwijfelen. Zo gangbaar zijn samentrekkingen van
een bijvoegelijk en een zelfstandig naamwoord toch niet?

> Laten we wel zijn, de correctere term 'vaste schijf' zal nooit vaste
> voet aan de grond krijgen en het bijvoegelijk naamwoord 'hard' is
> te oneigenlijk om op zichzelf te mogen staan.

Dat vind ik een vreemd argument.

> We spreken ook niet van harde drugs of sterke drank.

We spreken van harddrugs, dus niet alleen een woord, maar ook zonder
verbuigings-e. En we spreken wel degelijk van sterke drank.

kale

Eilko

unread,
Feb 6, 2003, 5:08:26 AM2/6/03
to
"Dok D.H. van" wrote:
>
> Laten we wel zijn, de correctere term 'vaste schijf' zal nooit vaste
> voet aan de grond krijgen en het bijvoegelijk naamwoord 'hard' is
> te oneigenlijk om op zichzelf te mogen staan.

Je bedoelt dat de harde schijf niet "hard" is? Dat is wel degelijk
de ontstaansreden van het woord. De schijf die in diskettes zit is
slap, de schijven die in een harddsik zitten zijn daarentegen hard.

Overigens wordt in het engels wel de term harddisk in plaats van hard
disk gebruikt.

> We spreken ook niet van harde drugs of sterke drank.

We spreken wel van sterke drank.

Eilko.

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 6:48:41 AM2/6/03
to
.. aldus Dok D.H. van :

> Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat is
> de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus 'hardeschijf'?
>
> Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
> samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende ingeburgerd
> raakt.

Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.


--
Klei peert weg

» upload - opstuw «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

Guido Reijnders

unread,
Feb 6, 2003, 6:59:36 AM2/6/03
to

Peter Kleiweg:

> .. aldus Dok D.H. van :
>
> > Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat
is
> > de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus
'hardeschijf'?
> >
> > Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
> > samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende
ingeburgerd
> > raakt.
>
> Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
> aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.


Engelseziekte? Zetten we tegenwoordig geen spatie meer tussen een
bijvoeglijknaamwoord en een zelfstandignaamwoord?

Guido

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 7:03:06 AM2/6/03
to
.. aldus Guido Reijnders :

> Peter Kleiweg:

> > Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
> > aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.
>
>
> Engelseziekte? Zetten we tegenwoordig geen spatie meer tussen een
> bijvoeglijknaamwoord en een zelfstandignaamwoord?

Alleen als het twee woorden zijn.

--
Petwerkgelei

» brandgang «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

Guido Reijnders

unread,
Feb 6, 2003, 7:15:51 AM2/6/03
to

Peter Kleiweg:

> .. aldus Guido Reijnders :
> > Peter Kleiweg:
>
> > > Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
> > > aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.
> >
> > Engelseziekte? Zetten we tegenwoordig geen spatie meer tussen een
> > bijvoeglijknaamwoord en een zelfstandignaamwoord?
>
> Alleen als het twee woorden zijn.


Waarom zou je harde schijf dan niet als twee woorden beschouwen?

Guido


Ernie Ramaker

unread,
Feb 6, 2003, 7:18:15 AM2/6/03
to
Peter Kleiweg:

> .. aldus Guido Reijnders :
>> Peter Kleiweg:

>>> Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
>>> aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.

>> Engelseziekte? Zetten we tegenwoordig geen spatie meer tussen een
>> bijvoeglijknaamwoord en een zelfstandignaamwoord?

> Alleen als het twee woorden zijn.

Het zijn twee woorden. We zeggen namelijk harde schíjf, niet
hárdeschijf.

--
Sá er sæll Gezegend is hij
er sjálfr of á die tijdens zijn leven
lof ok vit, meðan lifir. lof en wijsheid vergaart.
--- Hávamál

Alfredo

unread,
Feb 6, 2003, 7:25:07 AM2/6/03
to

"Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...

> .. aldus Dok D.H. van :
>
> > Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat is
> > de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus 'hardeschijf'?
> >
> > Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
> > samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende ingeburgerd
> > raakt.
>
> Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
> aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.

Dat is jouw mening.
Van Dale spreekt echter van een harde schijf.
Ik ook.
Alfredo


Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 7:40:19 AM2/6/03
to
# aldus Ernie Ramaker :

> Peter Kleiweg:
> > .. aldus Guido Reijnders :
> >> Peter Kleiweg:
>
> >>> Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
> >>> aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.
>
> >> Engelseziekte? Zetten we tegenwoordig geen spatie meer tussen een
> >> bijvoeglijknaamwoord en een zelfstandignaamwoord?
>
> > Alleen als het twee woorden zijn.
>
> Het zijn twee woorden. We zeggen namelijk harde schíjf, niet
> hárdeschijf.

Het is één woord. We zeggen namelijk "hardeschíjf", niet
"hárde schíjf".


--
Er liep twee kg

» ammehoela «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 7:44:39 AM2/6/03
to
# aldus Alfredo :

> Peter Kleiweg:

> > Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
> > aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.
>
> Dat is jouw mening.

Wat een dooddoener.

> Van Dale spreekt echter van een harde schijf.

Van Dale loopt wel eens wat achter. Ik heb een oud woordenboek
waarin nog "science fiction" staat. De laatste Van Dale heeft
het over "sciencefiction". Dat "hardeschijf" zal er ooit ook wel
in komen.

--
'k Wierp leegte

» lurven «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

Ernie Ramaker

unread,
Feb 6, 2003, 7:47:28 AM2/6/03
to
Peter Kleiweg:
> # aldus Ernie Ramaker :

>> Het zijn twee woorden. We zeggen namelijk harde schíjf, niet
>> hárdeschijf.

> Het is één woord. We zeggen namelijk "hardeschíjf", niet
> "hárde schíjf".

Wat wil je dan nog meer allemaal als één woord schrijven? Wittewijn?
Zwartekoffie?

--
Elke gast moet eens gaan
en nooit op een plek blijven hangen
de liefde wordt last als hij te lang
in andermans huis rondhangt. --- Hávamál

Peter Smulders

unread,
Feb 6, 2003, 7:49:07 AM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schreef in
news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl:

> .. aldus Dok D.H. van :
>
>> Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat is
>> de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus 'hardeschijf'?
>>
>> Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
>> samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende ingeburgerd
>> raakt.
>
> Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
> aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.

Het feit dat de Engelsen het niet doen is nog reden om die twee woorden aan
elkaar vast te plakken. 'Hardeschijf' vind ik geen gezicht. Laat dat
'harde' maar mooi los staan, dan verdwijnt het hopelijk vanzelf.

Ernie Ramaker

unread,
Feb 6, 2003, 7:49:03 AM2/6/03
to
Ernie Ramaker:

> Het zijn twee woorden. We zeggen namelijk harde schíjf, niet
> hárdeschijf.

Ook 's met een echte ij-accent proberen (pas op, unicode):
Harde schij̋f. Ziet er niet echt overtuigend uit. :-(

--
Þurra skíða Een man moet kunnen meten
ok þakinna næfra hoeveel hout en bast
þess kann maðr mjöt. voor het dak hij denkt nodig te hebben.
--- Hávamál

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 7:54:25 AM2/6/03
to
# aldus Ernie Ramaker :

> Peter Kleiweg:

> > Het is één woord. We zeggen namelijk "hardeschíjf", niet


> > "hárde schíjf".
>
> Wat wil je dan nog meer allemaal als één woord schrijven? Wittewijn?
> Zwartekoffie?

Dat zijn beiden twee woorden. We zeggen namelijk "wítte wíjn" en
"zwárte kóffie".


--
Erg lepe kwiet!

» prijken «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

Ernie Ramaker

unread,
Feb 6, 2003, 8:00:45 AM2/6/03
to
Peter Kleiweg:

> # aldus Ernie Ramaker :
>> Peter Kleiweg:

>>> Het is één woord. We zeggen namelijk "hardeschíjf", niet
>>> "hárde schíjf".
>>
>> Wat wil je dan nog meer allemaal als één woord schrijven? Wittewijn?
>> Zwartekoffie?

> Dat zijn beiden twee woorden. We zeggen namelijk "wítte wíjn" en
> "zwárte kóffie".

Alleen als je 't contrasteert volgens mij ("één wítte wijn en twee
rooie"). Anders hoor ik geen verschil in klemtoon tussen harde schijf en
witte wijn. Dat je het niet zo gauw over één hárde schijf en twee zachte
zult hebben, daar kan zo'n schijf verder ook niks aan doen.

Anders dan straat- en plaatsnamen (Leidsepléín) kan ik geen
aaneengeschreven samenstellingen bedenken waarbij de klemtoon op het
tweede deel ligt.

--
Skúa ok bróka Hij hoeft zich niet te schamen voor
skammisk engi maðr schoenen en broek; noch voor zijn paard
né hests in heldr. als hij geen beter heeft.
--- Hávamál

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 8:08:21 AM2/6/03
to
# aldus Ernie Ramaker :

> Peter Kleiweg:
> > # aldus Ernie Ramaker :
> >> Peter Kleiweg:
>
> >>> Het is één woord. We zeggen namelijk "hardeschíjf", niet
> >>> "hárde schíjf".
> >>
> >> Wat wil je dan nog meer allemaal als één woord schrijven? Wittewijn?
> >> Zwartekoffie?
>
> > Dat zijn beiden twee woorden. We zeggen namelijk "wítte wíjn" en
> > "zwárte kóffie".
>
> Alleen als je 't contrasteert volgens mij ("één wítte wijn en twee
> rooie"). Anders hoor ik geen verschil in klemtoon tussen harde schijf en
> witte wijn. Dat je het niet zo gauw over één hárde schijf en twee zachte
> zult hebben, daar kan zo'n schijf verder ook niks aan doen.

Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
wel degelijk over wijn en koffie gaat.

> Anders dan straat- en plaatsnamen (Leidsepléín) kan ik geen
> aaneengeschreven samenstellingen bedenken waarbij de klemtoon op het
> tweede deel ligt.

"nieuwemaan"
"vollemaan"


--
Wie 'k per tegel

The Halloween Documents: http://www.opensource.org/halloween/

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 8:02:29 AM2/6/03
to
# aldus Peter Smulders :

> Peter Kleiweg:

> > Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
> > aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.
>
> Het feit dat de Engelsen het niet doen is nog reden om die twee woorden aan
> elkaar vast te plakken. 'Hardeschijf' vind ik geen gezicht. Laat dat
> 'harde' maar mooi los staan, dan verdwijnt het hopelijk vanzelf.

Het gaat hier om het Nederlands, niet het Engels. In het Engels
komt noch "harde schijf" noch "hardeschijf" voor.

Net die discussie in nkSF gehad van mensen die menen dat
"sciencefiction" geen gezicht is. Evenzo zijn er mensen die
hardnekkig "jan's fiets" schrijven (en "hard nekkig"), ook weer
omdat het Engels beter zou zijn. Als je Nederlands wil schrijven
moet je kijken naar wat past in de Nederlandse spelling, niet de
Engelse.

--
Per weegt klei

Ernie Ramaker

unread,
Feb 6, 2003, 8:15:51 AM2/6/03
to
Peter Kleiweg:
> # aldus Ernie Ramaker :

>> Anders dan straat- en plaatsnamen (Leidsepléín) kan ik geen


>> aaneengeschreven samenstellingen bedenken waarbij de klemtoon op het
>> tweede deel ligt.

> "nieuwemaan"
> "vollemaan"

Die vind ik in geen enkel naslagwerk, en ik zou ze zelf ook los
schrijven. Wat wel als één woord in het Groene Boekje staat is rooiekool
(met de spelling "rodekool"), maar vanwege de klemtoon zou ik dat ook
los schrijven. Zelfde voor 'halfjaar' en 'halfuur'.

--
Heitr ertu, hripuðr Heet ben je, vuur
ok heldr til mikill veel te heet
göngumk firr, funi! trek je terug, tongen!
--- Grímnismál

Guido Reijnders

unread,
Feb 6, 2003, 8:42:06 AM2/6/03
to

Peter Kleiweg:


Waarom zou hardeschijf dan volgens jou beter passen in de Nederlandse
spelling?

Guido


Frits Zandveld

unread,
Feb 6, 2003, 8:54:23 AM2/6/03
to

Dok D.H. van <dv...@p2249.ecn.nl> schreef in berichtnieuws
blm8ywt...@p2249.ecn.nl...

> Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat is
> de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus 'hardeschijf'?
>
> Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
> samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende ingeburgerd
> raakt.
>
> Laten we wel zijn, de correctere term 'vaste schijf' zal nooit vaste
> voet aan de grond krijgen en het bijvoegelijk naamwoord 'hard' is
> te oneigenlijk om op zichzelf te mogen staan.

Een CD-schijf is ook hard, dit in tegenstelling tot floppies.
Ik gebruik dan ook vaste schijf, en ik schrijf het los.

>
> We spreken ook niet van harde drugs of sterke drank.
>

Zeg jij dan sterkdrank???

Frits


Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 9:01:46 AM2/6/03
to
# aldus Ernie Ramaker :

> Peter Kleiweg:

> > "nieuwemaan"


> > "vollemaan"
>
> Die vind ik in geen enkel naslagwerk, en ik zou ze zelf ook los
> schrijven.

Probeer het eens met de driedelige Van Dale, 13e druk.

> Wat wel als één woord in het Groene Boekje staat is rooiekool
> (met de spelling "rodekool"), maar vanwege de klemtoon zou ik dat ook
> los schrijven. Zelfde voor 'halfjaar' en 'halfuur'.

Hier spreekt men van rodekool, en schrijft men "rodekool".
"Rooiekool"? Lelijk. Zal wel gewestelijk zijn.

"Halfjaar" en "halfuur" zijn inderdaad goede voorbeelden. Verder
heb je nog "hoogzomer", "stadhuis" en er zijn vast nog wel meer
voorbeelden te vinden.

--
Kiepert eg wel!

De Europese nieuwsgroepen: http://www.europa.usenet.eu.org/

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 9:04:02 AM2/6/03
to
# aldus Guido Reijnders :

> Peter Kleiweg:

> > Het gaat hier om het Nederlands, niet het Engels. In het Engels


> > komt noch "harde schijf" noch "hardeschijf" voor.
> >
> > Net die discussie in nkSF gehad van mensen die menen dat
> > "sciencefiction" geen gezicht is. Evenzo zijn er mensen die
> > hardnekkig "jan's fiets" schrijven (en "hard nekkig"), ook weer
> > omdat het Engels beter zou zijn. Als je Nederlands wil schrijven
> > moet je kijken naar wat past in de Nederlandse spelling, niet de
> > Engelse.
>
>
> Waarom zou hardeschijf dan volgens jou beter passen in de Nederlandse
> spelling?

In het Nederlands zet je geen spatie middenin een woord.

--
Gewerpte klei

» grasduinen «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 9:09:25 AM2/6/03
to
# aldus Frits Zandveld :

> Een CD-schijf is ook hard, dit in tegenstelling tot floppies.
> Ik gebruik dan ook vaste schijf, en ik schrijf het los.

In tegenstelling tot een hardeschijf is een CD-schijf inderdaad
een schijf. Een hardeschijf bestond bestond ooit, lang geleden,
uit een harde schijf. Nu is het een stuk apparatuur dat bestaat
uit een behuizing, loopwerk, firmware, en een hele stapel
schijfjes met lees- en schrijfkoppen. En dat ding noem je in z'n
geheel "hardeschijf".

En dan heb je nog de vaste hardeschijven en de verwisselbare
hardeschijven.

--
Welige kepert

» bezieling «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

Ernie Ramaker

unread,
Feb 6, 2003, 9:18:48 AM2/6/03
to
Peter Kleiweg:
> # aldus Ernie Ramaker :

>> Wat wel als één woord in het Groene Boekje staat is rooiekool


>> (met de spelling "rodekool"), maar vanwege de klemtoon zou ik dat ook
>> los schrijven. Zelfde voor 'halfjaar' en 'halfuur'.

> Hier spreekt men van rodekool, en schrijft men "rodekool".
> "Rooiekool"? Lelijk. Zal wel gewestelijk zijn.

Ongetwijfeld. Ik schrijf gewestelijk als ik vind dat het
standaardnederlands te veel van mijn spreektaal afwijkt.

> "Halfjaar" en "halfuur" zijn inderdaad goede voorbeelden. Verder
> heb je nog "hoogzomer", "stadhuis" en er zijn vast nog wel meer
> voorbeelden te vinden.

Als je woorden als stadhuis meetelt, dan zijn er inderdaad meer
voorbeelden (boerenlul), en dan zie je harde- blijkbaar niet als
bijvoeglijk naamwoord. Ik wel.

--
Því at allir menn Niet ieders wijsheid
urðu-t jafnspakir is gelijk aan gewicht
half er öld hvar. halve wijzen heb je overal.
--- Hávamál

Eric Schade

unread,
Feb 6, 2003, 10:00:41 AM2/6/03
to
"Henk Metselaar" <h.met...@operamail.com> in:
Xns931AACE7...@130.133.1.4...

[...]

> We spreken van harddrugs, dus niet alleen een woord, maar ook zonder
> verbuigings-e. En we spreken wel degelijk van sterke drank.

'sterkedrank' volgens de WNT95.

Eric


Eric Schade

unread,
Feb 6, 2003, 10:05:49 AM2/6/03
to
"Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> in :
Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...

[...]

> Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling/

Oneens. Het is een letterlijke vertaling én tegelijk een feitelijk
(bijna) juiste aanduiding.

> of aan Engelse ziekte.

Sinds wanneer is het los schrijven van de combinatie bijvoeglijk naamwoord
+ zelfstandig naamwoord per se 'Engelse ziekte'?

> 'Hardeschijf' is prima.

'harde schijf' evenzeer.
Bij de combinatie / 'onverbogen adjectief + substantief' /
(b.v. 'grootstad') is het aan elkaar schrijven in principe vereist;
maar wordt het adjectief wel verbogen, dan dient men elk geval apart
te bekijken. Vind ik.

Eric

Eric Schade

unread,
Feb 6, 2003, 10:08:49 AM2/6/03
to
"Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> in :
Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...
> # aldus Guido Reijnders :

[...]

> > Waarom zou hardeschijf dan volgens jou beter passen in de Nederlandse
> > spelling?

Gouden prijs van de cirkelredenering:

> In het Nederlands zet je geen spatie middenin een woord.

Klopt. Maar 'harde schijf' is dan ook geen woord maar een term, bestaande
uit twee woorden. Langdurige inburgering kan dan misschien ooit leiden
tot aaneenschrijving.

Eric


Ernie Ramaker

unread,
Feb 6, 2003, 10:08:49 AM2/6/03
to
Eric Schade:
> "Henk Metselaar" <h.met...@operamail.com> in:

>> We spreken van harddrugs, dus niet alleen een woord, maar ook zonder
>> verbuigings-e. En we spreken wel degelijk van sterke drank.

> 'sterkedrank' volgens de WNT95.

Krijg nou wat. Dat staat inderdaad in het Groene Boekje. Zijn ze nou
helemaal gek geworden.

Peer Mankpoot

unread,
Feb 6, 2003, 10:17:43 AM2/6/03
to
Ernie Ramaker schreef/citeerde op Thu, 6 Feb 2003 16:08:49 +0100:

> >> We spreken van harddrugs, dus niet alleen een woord, maar ook zonder
> >> verbuigings-e. En we spreken wel degelijk van sterke drank.
>
> > 'sterkedrank' volgens de WNT95.
>
> Krijg nou wat. Dat staat inderdaad in het Groene Boekje. Zijn ze nou
> helemaal gek geworden.

In dataverzamelingen staan wel vaker opzettelijke fouten, die de
rechthebbende kan gebruiken om aan te tonen dat zhaar verzameling
wederrechtelijk overgenomen is. "Sterkedrank" is er zo eentje.

--
Peer (kan tenminste geen andere plausibele reden bedenken)

Peter Smulders

unread,
Feb 6, 2003, 10:35:06 AM2/6/03
to
Peer Mankpoot <peer.m...@euronet.nl> schreef in
news:k1v44v4jpb24bvvkl...@4ax.com:

> Ernie Ramaker schreef/citeerde op Thu, 6 Feb 2003 16:08:49 +0100:
>
>> >> We spreken van harddrugs, dus niet alleen een woord, maar ook zonder
>> >> verbuigings-e. En we spreken wel degelijk van sterke drank.
>>
>> > 'sterkedrank' volgens de WNT95.
>>
>> Krijg nou wat. Dat staat inderdaad in het Groene Boekje. Zijn ze nou
>> helemaal gek geworden.
>
> In dataverzamelingen staan wel vaker opzettelijke fouten, die de
> rechthebbende kan gebruiken om aan te tonen dat zhaar verzameling
> wederrechtelijk overgenomen is. "Sterkedrank" is er zo eentje.

Van Dale (13) is er ingetrapt :-(

Eilko

unread,
Feb 6, 2003, 10:40:42 AM2/6/03
to
Ernie Ramaker wrote:
>
> Eric Schade:
> > "Henk Metselaar" <h.met...@operamail.com> in:
>
> >> We spreken van harddrugs, dus niet alleen een woord, maar ook zonder
> >> verbuigings-e. En we spreken wel degelijk van sterke drank.
>
> > 'sterkedrank' volgens de WNT95.
>
> Krijg nou wat. Dat staat inderdaad in het Groene Boekje. Zijn ze nou
> helemaal gek geworden.

Hoera! We hebben een fout in het groene boekje ontdekt!

Eilko.

Jan Merolant

unread,
Feb 6, 2003, 11:06:24 AM2/6/03
to

Peter Smulders heeft geschreven in bericht ...

Of het Groene Boekje.


Selamat siang
Jan

Ronald Rietman

unread,
Feb 6, 2003, 11:02:34 AM2/6/03
to

`Vanjewelste' lijkt me ook een opzettelijke fout in het GB95 te zijn,
alleen is Van Dale daar niet ingetrapt, die houdt het op `van je
welste', en vermeldt expliciet dat het los geschreven wordt.

Ronald
[ vindtdieaanelkaarschrijfziektemaarniks ]

Rian van der Borgt

unread,
Feb 6, 2003, 11:08:12 AM2/6/03
to
On Thu, 6 Feb 2003 16:05:49 +0100, Eric Schade wrote:
>Bij de combinatie / 'onverbogen adjectief + substantief' /
>(b.v. 'grootstad') is het aan elkaar schrijven in principe vereist;

"Grootstad" ervaar ik als een germanisme, dat in Vlaanderen veel
gebruikt schijnt te worden. Ik gebruik het nooit.

Groetjes,

Rian

--
Rian van der Borgt, Leuven.
email: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook/Outlook Express: http://jump.to/oe-quotefix

Rein

unread,
Feb 6, 2003, 10:34:39 AM2/6/03
to
Luc <.@.> wrote:
> Eilko <nij...@yahoo.com> wrote:

[knip]

> >We spreken wel van sterke drank.

> Wij zeggen vaak "korte drank" i.p.v. sterke drank. Is dit gangbaar in
> NL?

Als daarmee sterke drank (in z'n algemeenheid) wordt bedoeld, dan
heb ik er niet alleen nooit van gehoord, maar ik kan me er ook
niets bij voorstellen. Als het nou het tegenovergestelde van een
longdrink was, zoals een borrel...

--
<

Rein

unread,
Feb 6, 2003, 10:34:40 AM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:
> # aldus Ernie Ramaker :
> > Peter Kleiweg:
> > > # aldus Ernie Ramaker :
> > >> Peter Kleiweg:

> > >>> Het is één woord. We zeggen namelijk "hardeschíjf", niet
> > >>> "hárde schíjf".

> > >> Wat wil je dan nog meer allemaal als één woord schrijven? Wittewijn?
> > >> Zwartekoffie?

> > > Dat zijn beiden twee woorden. We zeggen namelijk "wítte wíjn" en
> > > "zwárte kóffie".

> > Alleen als je 't contrasteert volgens mij ("één wítte wijn en twee
> > rooie"). Anders hoor ik geen verschil in klemtoon tussen harde schijf en
> > witte wijn. Dat je het niet zo gauw over één hárde schijf en twee zachte
> > zult hebben, daar kan zo'n schijf verder ook niks aan doen.

> Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
> een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
> wel degelijk over wijn en koffie gaat.

Cirkelredenering.

[knip]

--
<

Piet Beertema

unread,
Feb 6, 2003, 11:59:44 AM2/6/03
to
Ernie Ramaker wrote:

> Eric Schade wrote:
> > 'sterkedrank' volgens de WNT95.
>
> Krijg nou wat. Dat staat inderdaad in het Groene Boekje.
> Zijn ze nou helemaal gek geworden.

Waarschijnlijk onderinvloed opgeschreven.

-p

Piet Beertema

unread,
Feb 6, 2003, 12:02:14 PM2/6/03
to
"Dok D.H. van" wrote:
> Laten we wel zijn, de correctere term 'vaste schijf' zal nooit vaste
> voet aan de grond krijgen

Die is dan ook niet correct. Er bestaan immers ook verwisselbare
harde schijven; die zijn wel hard, maar per definitie niet vast.

-p

Piet Beertema

unread,
Feb 6, 2003, 12:03:06 PM2/6/03
to
Luc wrote:
> Wij zeggen vaak "korte drank" i.p.v. sterke drank.
> Is dit gangbaar in NL?

Nee. In NL genieten we er liever langer van. ;-)

-p

Koen de Troij

unread,
Feb 6, 2003, 12:37:56 PM2/6/03
to
Luc schreef:

> Wij zeggen vaak "korte drank" i.p.v. sterke drank. Is dit
> gangbaar in NL?

Het lijkt me ook in België niet bijzonder gangbaar. Ik had het in ieder
geval nog nooit gehoord.

--
Koen de Troij

Koen de Troij

unread,
Feb 6, 2003, 12:44:22 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg schreef:

> "Halfjaar" en "halfuur" zijn inderdaad goede voorbeelden. Verder
> heb je nog "hoogzomer", "stadhuis" en er zijn vast nog wel meer
> voorbeelden te vinden.

Spreek jij 'hoogzomer' uit met de klemtoon op 'zomer'? hoor bij
mezelf een klemtoon op 'hoog', zoals in 'hoogseizoen'.

--
Koen de Troij

Reinier Post

unread,
Feb 6, 2003, 1:12:23 PM2/6/03
to
Henk Metselaar <h.met...@operamail.com> schrijft:

>dv...@p2249.ecn.nl (Dok D.H. van) telah menulis dalam
>news:blm8ywt...@p2249.ecn.nl:


>
>> Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat is
>> de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus 'hardeschijf'?
>

>Ik ervaar hardeschijf als een onwelgevormd woord. Als het in een woord
>moet, kan dat voor mijn alleen hardschijf zijn. Dat heb ik in ieder geval
>nog nooit gehoord/gelezen.

Ik ook. Probleem is dat ik desondanks "hogeschool" schrijf.
Maar dat is er een uit een kleine reeks uitzonderingen.

>> Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
>> samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende ingeburgerd
>> raakt.
>

>Dat waag ik toch wel te betwijfelen. Zo gangbaar zijn samentrekkingen van
>een bijvoegelijk en een zelfstandig naamwoord toch niet?


Waaraan kun je ze grammaticaal als samenstelling herkennen?
Ik kan zo gauw niets bedenken. Alleen als dat kan zie ik een goede
reden om ze anders te spellen dan vaste idiomatische verbindingen
(bv. "kleine zelfstandige").

Aardig is dat de Engelse term "hard disk" ondubbelzinnig een
samenstelling is: de klemtoon valt namelijk op de eerste lettergreep.
Dat soort samenstelling bestaat in het Nederlands wel maar dan blijft
het bnw onverbogen: "grootmoeder", "kleinkunst" etc. Ik geloof niet
dat dit produktief is. Ik zie bv. de term "hardschijf" niet ontstaan.

>> Laten we wel zijn, de correctere term 'vaste schijf' zal nooit vaste

>> voet aan de grond krijgen en het bijvoegelijk naamwoord 'hard' is
>> te oneigenlijk om op zichzelf te mogen staan.
>

>Dat vind ik een vreemd argument.

Ik ook. De woordbetekenis is in principe toevallig.

>> We spreken ook niet van harde drugs of sterke drank.
>

>We spreken van harddrugs, dus niet alleen een woord, maar ook zonder
>verbuigings-e. En we spreken wel degelijk van sterke drank.

We spreken ook van "harddisk". In die gevallen is de samenstelling
als geheel uit het Engels geleend.

>kale

--
Reinier

karel adams

unread,
Feb 6, 2003, 1:15:39 PM2/6/03
to

"Luc" <.@.> schreef in bericht
news:gt754vkdhfhbed266...@4ax.com...

> On Thu, 06 Feb 2003 17:37:56 GMT, "Koen de Troij" <k.de.troij@gmx.nėt>
> wrote:
>
> >Luc schreef:
> >> Wij zeggen vaak "korte drank" i.p.v. sterke drank. Is dit
> >> gangbaar in NL?
> >
> >Het lijkt me ook in Belgiė niet bijzonder gangbaar. Ik had het in

ieder
> >geval nog nooit gehoord.
>
> Hmm. Dan zal het ongetwijfeld een oostvlamisme zijn. :)

nix van!
ik herinner me uit mijn kinderjaren in het Antwerpse:
"wa gaade drinken? een pintjen of liever een korteke?"
(niet tegen mij, natuurlijk, wel tegen mijn ouders)
ka

>
> L.
>


Reinier Post

unread,
Feb 6, 2003, 1:27:47 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:

>Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
>een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
>wel degelijk over wijn en koffie gaat.

Het is wel degelijk een schijf, al kan het er nu ook meer dan een zijn.
Hard is hij ook. Vast niet - de schijf draait rond!

Maar laten we even aannemen, voor de zaak van het argument,
dat een "harde schijf" niet als een soort schijf gezien kan worden.

Klopt het dan dat "harde schijf" dan als een woord opgevat moet worden?
Het lijkt me van niet. Want dan zou je alle gelexicaliseerde (vaste)
verbindingen bnw+znw aan elkaar moeten gaan schrijven. En dan ga je
woordbetekenis als criterium voor spelling gebruiken. Niet handig.

>> Anders dan straat- en plaatsnamen (Leidsepléín) kan ik geen
>> aaneengeschreven samenstellingen bedenken waarbij de klemtoon op het
>> tweede deel ligt.
>
>"nieuwemaan"
>"vollemaan"

Schrijf ik altijd los. Ook "flauwe kul" schrijf ik wel eens los.
Alleen "hogeschool" niet. En misschien zijn er nog een paar.

--
Reinier

Reinier Post

unread,
Feb 6, 2003, 1:47:37 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:

># aldus Ernie Ramaker :
>
>> Peter Kleiweg:
>
>> > "nieuwemaan"
>> > "vollemaan"
>>
>> Die vind ik in geen enkel naslagwerk, en ik zou ze zelf ook los
>> schrijven.
>
>Probeer het eens met de driedelige Van Dale, 13e druk.

Van Dale zit hier gewoon fout! Google:

Searched the web for vollemaan. Results 1 - 10 of about 392.
Searched the web for "volle maan" Results 1 - 10 of about 19,200.

Searched the web for nieuwemaan. Results 1 - 10 of about 58.
Searched the web for "nieuwe maan". Results 1 - 10 of about 2,740.

Ik ben benieuwd waar die spelling vandaan komt!

>> Wat wel als één woord in het Groene Boekje staat is rooiekool
>> (met de spelling "rodekool"), maar vanwege de klemtoon zou ik dat ook
>> los schrijven. Zelfde voor 'halfjaar' en 'halfuur'.

Ik ook. Maar "rodekool" is duidelijk geaccepteerde spelling,
al vind ik het raar staan:

Searched the web for rodekool. Results 1 - 10 of about 1,600.
Searched the web for "rode kool". Results 1 - 10 of about 3,910.

Searched the web for wittekool. Results 1 - 10 of about 1,260.
Searched the web for "witte kool". Results 1 - 10 of about 2,890.

Daar houdt het trowuens wel mee op:

Searched the web for "groenekool". Results 1 - 10 of about 61.
Searched the web for "groene kool". Results 1 - 10 of about 2,370.

Ook de andere voorbeelden zijn tamelijk gebruikelijk:

Searched the web for halfjaar. Results 1 - 10 of about 26,000.
Searched the web for "half jaar". Results 1 - 10 of about 92,500.

Searched the web for halfuur. Results 1 - 10 of about 8,700.
Searched the web for "half uur". Results 1 - 10 of about 84,200.

>Hier spreekt men van rodekool, en schrijft men "rodekool".

Ik weet niet waar "hier" is, maar ik maak me sterk dat ook daar
de meeste mensen "rode kool" schrijven.

>"Rooiekool"? Lelijk. Zal wel gewestelijk zijn.

(Ik zeg ook "rooie kool".)

>"Halfjaar" en "halfuur" zijn inderdaad goede voorbeelden.

>Verder heb je nog "hoogzomer", "stadhuis" en er zijn vast nog wel meer
>voorbeelden te vinden.

Dat zijn geen goede voorbeelden omdat de klemtoon anders ligt en
het bnw niet verbogen wordt.

--
Reinier

Reinier Post

unread,
Feb 6, 2003, 1:51:17 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:

># aldus Alfredo :
>
>> Peter Kleiweg:
>
>> > Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
>> > aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.
>>
>> Dat is jouw mening.
>
>Wat een dooddoener.

Geef dan een argument. Liefst een argument dat voor je stelling pleit.

>> Van Dale spreekt echter van een harde schijf.
>
>Van Dale loopt wel eens wat achter. Ik heb een oud woordenboek
>waarin nog "science fiction" staat. De laatste Van Dale heeft
>het over "sciencefiction". Dat "hardeschijf" zal er ooit ook wel
>in komen.

Leuk bedacht, maar "sciencefiction' is flauwekul.
("flauwekul" niet! Dat wordt namelijk inderdaad veel zo gespeld.)

--
Reinier

Reinier Post

unread,
Feb 6, 2003, 1:54:24 PM2/6/03
to
r...@win.tue.nl (Reinier Post) schrijft:

>Leuk bedacht, maar "sciencefiction' is flauwekul.

Oeps - dat is niet zo. Google geeft 2100 hits
(tegen 33000 voor "science fiction") in het .nl-domein.
Meer dan tien keer zo frequent als in het .uk-domein.

--
Reinier

Reinier Post

unread,
Feb 6, 2003, 2:05:25 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:

>In tegenstelling tot een hardeschijf is een CD-schijf inderdaad
>een schijf. Een hardeschijf bestond bestond ooit, lang geleden,
>uit een harde schijf. Nu is het een stuk apparatuur dat bestaat
>uit een behuizing, loopwerk, firmware, en een hele stapel
>schijfjes met lees- en schrijfkoppen. En dat ding noem je in z'n
>geheel "hardeschijf".

Dat mag allemaal waar wezen, maar de vraag is waarom je die term
als een enkel woord zou moeten beschouwen. Als dit argument op zou
gaan zou het ook voor vergelijkbare termen op moeten gaan. En omdat
jij te lui bent om ze te verzinnen zal ik een paar pogingen wagen:

"witte steenkool"
"gouden bruiloft"
"harde woorden"
"sterke verhalen"
"grote vaart"
"losse band"
"zwarte weduwe"
"blauwe knoop"
"vreemde vogel"

Moet dit allemaal aan elkaar volgens jou? Zo nee, dan moet je een
beter argument verzinnen. Zo ja, dan heb je het niet over de normale
Nederlandse spelling.

--
Reinier

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 2:09:02 PM2/6/03
to
# aldus Koen de Troij :

> Spreek jij 'hoogzomer' uit met de klemtoon op 'zomer'? hoor bij
> mezelf een klemtoon op 'hoog', zoals in 'hoogseizoen'.

"hoogzómer"
"hóógseizoen"

Vreemd dat Van Dale "hoogzomer" niet kent.

--
Kwelpeertige

De Europese nieuwsgroepen: http://www.europa.usenet.eu.org/

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 2:24:22 PM2/6/03
to
# aldus Reinier Post :

> Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:
>
> ># aldus Ernie Ramaker :
> >
> >> Peter Kleiweg:
> >
> >> > "nieuwemaan"
> >> > "vollemaan"
> >>
> >> Die vind ik in geen enkel naslagwerk, en ik zou ze zelf ook los
> >> schrijven.
> >
> >Probeer het eens met de driedelige Van Dale, 13e druk.
>
> Van Dale zit hier gewoon fout! Google:

Mja. Bij Google hebben ze meer verstand van het spellen van het
Nederlands dan bij Van Dale. Van Dale heeft wel eens kromme
zaken (zoals "pannenkoek"), maar hier kan ik toch geen fout
ontdekken.

> Searched the web for vollemaan. Results 1 - 10 of about 392.
> Searched the web for "volle maan" Results 1 - 10 of about 19,200.
>
> Searched the web for nieuwemaan. Results 1 - 10 of about 58.
> Searched the web for "nieuwe maan". Results 1 - 10 of about 2,740.

Dit bewijst alleen maar dat Nederlanders op het web slecht
spellen.

Nog een voorbeeld van slecht spellen:

Op het web gezocht naar "hardeschijf". Resultaten 1 - 10 van circa 2,920.
Op het web gezocht naar "harde schijf". Resultaten 1 - 10 van circa 50,100.

> >Hier spreekt men van rodekool, en schrijft men "rodekool".
>
> Ik weet niet waar "hier" is, maar ik maak me sterk dat ook daar
> de meeste mensen "rode kool" schrijven.

Vreemde stelling.

--
Pekelt ge wier?

The Halloween Documents: http://www.opensource.org/halloween/

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 2:25:36 PM2/6/03
to
# aldus Rein :

> Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:

> > Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
> > een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
> > wel degelijk over wijn en koffie gaat.
>
> Cirkelredenering.

Volgens welke definitie van de term "cirkelredenering"?

--
'k Liep terwege

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 2:28:22 PM2/6/03
to
# aldus Reinier Post :

> Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:
>
> >Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
> >een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
> >wel degelijk over wijn en koffie gaat.
>
> Het is wel degelijk een schijf, al kan het er nu ook meer dan een zijn.
> Hard is hij ook. Vast niet - de schijf draait rond!

Als een hardeschijf een schijf is dan is een rijwiel een wiel.


--
Welk gerept ei

Le denominator commun del principal linguas de Europa.
http://www.interlingua.com/

karel adams

unread,
Feb 6, 2003, 2:31:49 PM2/6/03
to

"Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...

> # aldus Reinier Post :
>
> > Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:
> >
> > >Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
> > >een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
> > >wel degelijk over wijn en koffie gaat.
> >
> > Het is wel degelijk een schijf, al kan het er nu ook meer dan een
zijn.
> > Hard is hij ook. Vast niet - de schijf draait rond!
>
> Als een hardeschijf een schijf is dan is een rijwiel een wiel.

hm
en een boodschap is een schap?
hmhm
het lijkt me dat je het germanisme (van "fahrrad")
tot norm wilt maken in het nederlands
hmhmhm

k (hmhmhmhmhm) a


Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 2:33:33 PM2/6/03
to
# aldus Reinier Post :

Ik ben even te lui om hier inhoudelijk op te reageren. Maar je
voorbeelden deugen niet.


--
Welke terpige

» overstag (~ gaan) «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 2:41:09 PM2/6/03
to
# aldus Peer Mankpoot :

> In dataverzamelingen staan wel vaker opzettelijke fouten, die de
> rechthebbende kan gebruiken om aan te tonen dat zhaar verzameling
> wederrechtelijk overgenomen is. "Sterkedrank" is er zo eentje.

"Zhaar" is er zo eentje.

"Sterkedrank" is een woord dat ik vaak genoeg tegenkom.
Bijvoorbeeld bij Onze Taal:

http://www.onzetaal.nl/advies/gedestilleerd.html


--
Pleegt 'ie werk

» wijsbegeerte «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

karel adams

unread,
Feb 6, 2003, 2:50:06 PM2/6/03
to

"Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...

is dit niet al te gemakkelijk?
alle respect hoor, maar "blauwe knoop" lijkt mij
inderdaad het perfecte tegenvoorbeeld: een
versteende uitdrukking die we spellen zoals het hoort.
simpel toch?

"grote vaart" doet het net zo goed, overigens
en ook de andere voorbeelden lijken mij best sterk

ka


Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 3:02:43 PM2/6/03
to
# aldus karel adams :

>
> "Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> schreef in bericht
> news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...
> > # aldus Reinier Post :


> > > jij te lui bent

> >
> > Ik ben even te lui om hier inhoudelijk op te reageren. Maar je
> > voorbeelden deugen niet.
>
> is dit niet al te gemakkelijk?

Nee. Als iemand de term "luiheid" als argumentatie gebruik, dan
ga ik ervan uit dat ie niet in argumenten is geïnteresseerd
(tenminste niet in argumenten waar ie het niet mee eens is), en
pas ik mijn stijl van antwoorden daarop aan.

> alle respect hoor, maar "blauwe knoop" lijkt mij
> inderdaad het perfecte tegenvoorbeeld: een
> versteende uitdrukking die we spellen zoals het hoort.

Aankruisen wat bij u in de smaak valt:

We spellen "rodekool" zoals het hoort.
We spellen "rodekool" zoals het niet hoort.
We spellen "rode kool" zoals het hoort.
We spellen "rode kool" zoals het niet hoort.

> "grote vaart" doet het net zo goed, overigens

Maar wel "wildevaart".

--
Leep gietwerk

» noest «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/

karel adams

unread,
Feb 6, 2003, 3:14:09 PM2/6/03
to

"Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...
> # aldus karel adams :
>
> >
> > "Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> schreef in bericht
> > news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...
> > > # aldus Reinier Post :
>
>
> > > > jij te lui bent
>
> > >
> > > Ik ben even te lui om hier inhoudelijk op te reageren. Maar je
> > > voorbeelden deugen niet.
> >
> > is dit niet al te gemakkelijk?
>
> Nee. Als iemand de term "luiheid" als argumentatie gebruik, dan
> ga ik ervan uit dat ie niet in argumenten is geďnteresseerd

> (tenminste niet in argumenten waar ie het niet mee eens is), en
> pas ik mijn stijl van antwoorden daarop aan.
>
> > alle respect hoor, maar "blauwe knoop" lijkt mij
> > inderdaad het perfecte tegenvoorbeeld: een
> > versteende uitdrukking die we spellen zoals het hoort.
>
> Aankruisen wat bij u in de smaak valt:
>
> We spellen "rodekool" zoals het hoort.
> We spellen "rodekool" zoals het niet hoort.
> We spellen "rode kool" zoals het hoort.
> We spellen "rode kool" zoals het niet hoort.
>
> > "grote vaart" doet het net zo goed, overigens
>
> Maar wel "wildevaart".

nix hoor
"wilde vaart" net zoals "wilde griet" of "wilde improvisatie"
en rode kool lust ik in geen enkele spelling


Pepijn Hendriks

unread,
Feb 6, 2003, 3:42:57 PM2/6/03
to
In bericht <k1v44v4jpb24bvvkl...@4ax.com> schreef Peer
Mankpoot <peer.m...@euronet.nl>:

>> > 'sterkedrank' volgens de WNT95.
>> Krijg nou wat. Dat staat inderdaad in het Groene Boekje. Zijn ze nou
>> helemaal gek geworden.

>In dataverzamelingen staan wel vaker opzettelijke fouten, die de
>rechthebbende kan gebruiken om aan te tonen dat zhaar verzameling
>wederrechtelijk overgenomen is. "Sterkedrank" is er zo eentje.

Welnee. 'Sterkedrank' staat al in VD11 (1984):

-----
*sterkedrank'* [niet in Wdl.], m. drank die veel alcohol (meer dan
20%) bevat (vgl _Sterk_, 10.).
-----

'Sterkedrank' en 'vanjewelste' zijn niet te vinden in de woordenlijst
die het Spellingbesluit 1996 vergezelt.

De Spellingwijzer Onze Taal (2002) vermeldt ook 'sterkedrank' en
'vanjewelste'. Met bij dat eerste woord een verwijzing naar een
spellingregel die zegt dat vaste woordcombinaties die met een
soortaanduiding beginnen, aaneengeschreven worden. Onder die regel
vallen woorden als 'donkerblauw', 'okselfris' en 'zwaarbewolkt' (maar
dan weer wel: 'licht bewolkt'). Dit is geen harde, objectieve regel
dus.

'Sterkedrank' kun je vergelijken met 'wittebrood', 'blindedarm',
'rodekool' en 'platteland'.

Persoonlijk vind ik 'sterkedrank' niet fraai. 'Hardeschijf' trouwens
ook niet. :-)

-Pepijn

Michel Martens

unread,
Feb 6, 2003, 4:25:24 PM2/6/03
to
Koen de Troij schreef op Thu, 06 Feb 2003 17:37:56 GMT in de
nieuwsgroep nl.taal

Ik wel, omdat mijn Gentse grotemoe het gebruikte. Maar hier in het
Antwerpse en ik denk in de rest van Brabant niet bekend. Mijn
grootmoeder had het soms ook over 'kortsel' (keurtsel, sprak ze het
uit). Had niets met streke drank te maken, maar wel met de keuken,
maar ik weet niet wat het was/is.
--
Groeten,
Michel.

(e-mailadres = nep)

Peter Elderson

unread,
Feb 6, 2003, 4:24:33 PM2/6/03
to
Dok D.H. van wrote:
> Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat is
> de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus 'hardeschijf'?
>
> Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
> samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende ingeburgerd
> raakt.
>
> Laten we wel zijn, de correctere term 'vaste schijf' zal nooit vaste
> voet aan de grond krijgen en het bijvoegelijk naamwoord 'hard' is
> te oneigenlijk om op zichzelf te mogen staan.

Precies. Harde schijf dus.

Peter Elderson

unread,
Feb 6, 2003, 4:28:41 PM2/6/03
to
Eilko wrote:

> "Dok D.H. van" wrote:
>
>>Laten we wel zijn, de correctere term 'vaste schijf' zal nooit vaste
>>voet aan de grond krijgen en het bijvoegelijk naamwoord 'hard' is
>>te oneigenlijk om op zichzelf te mogen staan.
>
>
> Je bedoelt dat de harde schijf niet "hard" is? Dat is wel degelijk
> de ontstaansreden van het woord. De schijf die in diskettes zit is
> slap, de schijven die in een harddsik zitten zijn daarentegen hard.

Later werden ze ook vast gemonteerd, en "fixed" genoemd, in
tegenstelling tot de "removable" of "replaceable" schijven. Met floppy
disks deden ze dat niet.

Peter Elderson

unread,
Feb 6, 2003, 4:31:05 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg wrote:
> # aldus Ernie Ramaker :
>
>
>>Peter Kleiweg:
>
>
>>>"nieuwemaan"
>>>"vollemaan"
>>
>>Die vind ik in geen enkel naslagwerk, en ik zou ze zelf ook los
>>schrijven.
>
>
> Probeer het eens met de driedelige Van Dale, 13e druk.
>
>
>>Wat wel als één woord in het Groene Boekje staat is rooiekool
>>(met de spelling "rodekool"), maar vanwege de klemtoon zou ik dat ook
>>los schrijven. Zelfde voor 'halfjaar' en 'halfuur'.
>
>
> Hier spreekt men van rodekool, en schrijft men "rodekool".
> "Rooiekool"? Lelijk. Zal wel gewestelijk zijn.

Rauwje Kauwl.

Michel Martens

unread,
Feb 6, 2003, 4:34:59 PM2/6/03
to
Koen de Troij schreef op Thu, 06 Feb 2003 17:44:22 GMT in de
nieuwsgroep nl.taal

>Peter Kleiweg schreef:


Ze spreken 'westenwind' toch ook uit met de klemtoon op de tweede
lettergeep. Waarom dan niet hoogzómer. Zelf zou ik er moeite mee
hebben.

Peter Elderson

unread,
Feb 6, 2003, 4:32:29 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg wrote:
> # aldus Reinier Post :
>
>
>>Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:
>>
>>
>>>Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
>>>een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
>>>wel degelijk over wijn en koffie gaat.
>>
>>Het is wel degelijk een schijf, al kan het er nu ook meer dan een zijn.
>>Hard is hij ook. Vast niet - de schijf draait rond!
>
>
> Als een hardeschijf een schijf is dan is een rijwiel een wiel.

Vast wel. Peultje?

Peter Elderson

unread,
Feb 6, 2003, 4:34:04 PM2/6/03
to
Alfredo wrote:
> "Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> schreef in bericht
> news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...
>
>>.. aldus Dok D.H. van :

>>
>>
>>>Ik kan me voorstellen dat de discussie eerder is gevoerd, maar wat is
>>>de consensus over het gebruik van 'harde schijf' versus 'hardeschijf'?
>>>
>>>Ik ben bereid voor de laatste een lans te breken. Dergelijke
>>>samenstellingen ontstaan in de taal als de term voldoende ingeburgerd
>>>raakt.
>>
>>Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
>>aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.
>
>
> Dat is jouw mening.
> Van Dale spreekt echter van een harde schijf.

Alleen schijf is meestal zat.

Michel Martens

unread,
Feb 6, 2003, 4:39:53 PM2/6/03
to
karel adams schreef op Thu, 6 Feb 2003 19:31:49 -0000 in de
nieuwsgroep nl.taal

Als je in Amsterdam niet struikelt over de fietsen, dan struikel je
wel over de bordjes: 'geen rijwielen tegen de gevel plaatsen'.

Peter Elderson

unread,
Feb 6, 2003, 4:38:06 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg wrote:
> # aldus Alfredo :
>
>
>>Peter Kleiweg:

>
>
>>>Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling of
>>>aan Engelse ziekte. 'Hardeschijf' is prima.
>>
>>Dat is jouw mening.
>
>
> Wat een dooddoener.

>
>
>>Van Dale spreekt echter van een harde schijf.
>
>
> Van Dale loopt wel eens wat achter. Ik heb een oud woordenboek
> waarin nog "science fiction" staat. De laatste Van Dale heeft
> het over "sciencefiction".

Van Dale zou dat engelsachtige gedoe niet op moeten nemen in het
nederlandse woordenboek. Als je engelse woorden op wil zoeken kan je
beter een engels woordenboek nemen.

Peter Elderson

unread,
Feb 6, 2003, 4:39:29 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg wrote:
> # aldus Guido Reijnders :
>
>
>>Peter Kleiweg:
>
>
>>>Het gaat hier om het Nederlands, niet het Engels. In het Engels
>>>komt noch "harde schijf" noch "hardeschijf" voor.
>>>
>>>Net die discussie in nkSF gehad van mensen die menen dat
>>>"sciencefiction" geen gezicht is. Evenzo zijn er mensen die
>>>hardnekkig "jan's fiets" schrijven (en "hard nekkig"), ook weer
>>>omdat het Engels beter zou zijn. Als je Nederlands wil schrijven
>>>moet je kijken naar wat past in de Nederlandse spelling, niet de
>>>Engelse.
>>
>>
>>Waarom zou hardeschijf dan volgens jou beter passen in de Nederlandse
>>spelling?
>
>
> In het Nederlands zet je geen spatie middenin een woord.

Als er een spatie staat zijn het twee woorden.

Ernie Ramaker

unread,
Feb 6, 2003, 4:37:57 PM2/6/03
to
Michel Martens:

> karel adams schreef op Thu, 6 Feb 2003 19:31:49 -0000 in de

>>het lijkt me dat je het germanisme (van "fahrrad")


>>tot norm wilt maken in het nederlands
>>hmhmhm

> Als je in Amsterdam niet struikelt over de fietsen, dan struikel je


> wel over de bordjes: 'geen rijwielen tegen de gevel plaatsen'.

Ik denk dan altijd: ik heb geen rijwiel, dus ik kan mijn fiets hier best
neerzetten.

--
Forn er sú grind Oud is de poort
en þat fáir vitu maar weinigen weten
hve hon er í lás lokin. hoe hij in het slot valt.
--- Grímnismál

Michel Martens

unread,
Feb 6, 2003, 4:46:06 PM2/6/03
to
Rian van der Borgt schreef op 06 Feb 2003 16:08:12 GMT in de
nieuwsgroep nl.taal

>On Thu, 6 Feb 2003 16:05:49 +0100, Eric Schade wrote:
>>Bij de combinatie / 'onverbogen adjectief + substantief' /
>>(b.v. 'grootstad') is het aan elkaar schrijven in principe vereist;
>
>"Grootstad" ervaar ik als een germanisme, dat in Vlaanderen veel
>gebruikt schijnt te worden. Ik gebruik het nooit.
>

Het was een germanisme tot men het in Nederland ook is beginnen te
gebruiken, want dan wordt het Standaardnederlands natuurlijk. Ik begon
er op te letten toen ik het eens op de Nedelandse televisie hoorde
gebruiken, en nog eens en nog eens en nog veel keren. Is stilaan
ingeburgerd aan het raken denk ik.

Gerard van Wilgen

unread,
Feb 6, 2003, 3:38:43 PM2/6/03
to

> Hoera! We hebben een fout in het groene boekje ontdekt!

In het Groene Boekje staan per definitie geen fouten.

Gerard van Wilgen
gvanw...@planet.nl
www.majstro.com (Konciza multlingva tradukvortaro)

Rian van der Borgt

unread,
Feb 6, 2003, 5:43:36 PM2/6/03
to
On Thu, 06 Feb 2003 22:46:06 +0100, Michel Martens wrote:
>Rian van der Borgt schreef op 06 Feb 2003 16:08:12 GMT in de
>nieuwsgroep nl.taal
>>"Grootstad" ervaar ik als een germanisme, dat in Vlaanderen veel
>>gebruikt schijnt te worden. Ik gebruik het nooit.
>
>Het was een germanisme tot men het in Nederland ook is beginnen te
>gebruiken, want dan wordt het Standaardnederlands natuurlijk. Ik begon
>er op te letten toen ik het eens op de Nedelandse televisie hoorde
>gebruiken, en nog eens en nog eens en nog veel keren. Is stilaan
>ingeburgerd aan het raken denk ik.

Je kijkt naar andere programma's dan ik denk ik. Ik kan me niet
herinneren het op de Nederlandse tv gehoord te hebben. Het gaat altijd
over "de grote steden" of de staatssecretaris voor "het
grotestedenbeleid". Maar dat zal me vanaf nu wel meer opvallen dan...

Groetjes,

Rian

--
Rian van der Borgt, Leuven.
email: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook/Outlook Express: http://jump.to/oe-quotefix

Patrick Vanhoucke

unread,
Feb 6, 2003, 6:02:19 PM2/6/03
to
Tevens gepost in nl.culinair vanwege het culinaire karakter van
deze vraag. Opvolging blijft in nl.taal.

Contra principia negantem disputari non potest.
Dixit Michel Martens <metrisc...@yahoo.com>
in sdk54v8jv4o4b9k37...@4ax.com

> Ik wel, omdat mijn Gentse grotemoe het gebruikte. Maar hier in
> het Antwerpse en ik denk in de rest van Brabant niet bekend. Mijn
> grootmoeder had het soms ook over 'kortsel' (keurtsel, sprak ze
> het uit). Had niets met streke drank te maken, maar wel met de
> keuken, maar ik weet niet wat het was/is.

Mijn grootmoeder (oorspronkelijk van Heultje bij Westerlo) gebruikt
dat woord ook wel eens. Een 'keurtseltje' noemt ze het. Voor zover
ik me herinner heeft het iets met soepvlees of met bouillon te
maken, alleszins met vlees. Met het Franse 'court-bouillon' heeft
het wellicht niets te maken.

Misschien kunnen de lezers van nl.culinair ons helpen?

Met vriendelijke groet

Patrick Vanhoucke


Rein

unread,
Feb 6, 2003, 5:24:37 PM2/6/03
to
Luc <.@.> wrote:
> add...@request.invalid (Rein) wrote:

> [korte drank]

> >Als daarmee sterke drank (in z'n algemeenheid) wordt bedoeld, dan

> Sterke drank in het algemeen, jawel. Van Dale noemt het "Belgisch
> Nederlands, niet algemeen".

> >heb ik er niet alleen nooit van gehoord, maar ik kan me er ook
> >niets bij voorstellen.

> Een blik in het WNT leert me dat kort hier "geconcentreerd, krachtig,
> sterk" betekent./

Heb dank.

> /Verder geeft het woordenboek ook nog de verbinding
> "kort nat" met dezelfde betekenis, maar daar heb ik nog nooit van
> gehoord. Van Dale wél, maar die zegt dat het "weinig water (om in te
> koken)" betekent./

Ah, dat is vast wat mijn kookboek "het aanhangende water" noemt.

> /Afijn, zoiets dus. Maakt voor mij allemaal niet uit,
> ik drink dat spul toch nooit.

Wil je je niet zo oneerbiedig over mijn hobby uitlaten?

[knip]

--
<

Rein

unread,
Feb 6, 2003, 5:24:37 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:
> # aldus Rein :
> > Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:

> > > Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
> > > een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
> > > wel degelijk over wijn en koffie gaat.

> > Cirkelredenering.

> Volgens welke definitie van de term "cirkelredenering"?

In mijn woorden: dat je de stelling ('dat ding is geen schijf,
maar een hardeschijf') als argument ervoor opvoert.

"Circular Definition: The definition includes the term being
defined as a part of the definition."

--
<

Rein

unread,
Feb 6, 2003, 5:24:38 PM2/6/03
to

> >>Dat is jouw mening.

> > Wat een dooddoener.

Nog meer van sukke handige tips?

--
<

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 6:32:06 PM2/6/03
to
# aldus Rein :

Dan is de uitspraak "een appel is geen aardappel" zeker ook een
cirkelredenering?


--
Lepe kreeg wit

The Halloween Documents: http://www.opensource.org/halloween/

iMark

unread,
Feb 6, 2003, 6:50:50 PM2/6/03
to
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:

Ik ben hard drive ook wel eens tegengekomen.

iMark

--
"America is the only country that went from
barbarism to decadence without civilization in between"

(Oscar Wilde)

Rein

unread,
Feb 6, 2003, 5:55:24 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:
> # aldus Rein :
> > Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:
> > > # aldus Rein :
> > > > Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:

> > > > > Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
> > > > > een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
> > > > > wel degelijk over wijn en koffie gaat.

> > > > Cirkelredenering.

> > > Volgens welke definitie van de term "cirkelredenering"?

> > In mijn woorden: dat je de stelling ('dat ding is geen schijf,
> > maar een hardeschijf') als argument ervoor opvoert.
> >
> > "Circular Definition: The definition includes the term being
> > defined as a part of the definition."

> Dan is de uitspraak "een appel is geen aardappel" zeker ook een
> cirkelredenering?

Nee, volgens mij gewoon een foute conclusie.

--
<

Henk Metselaar

unread,
Feb 6, 2003, 8:16:27 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> telah menulis dalam
news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl:

> # aldus Reinier Post :
>
>> Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:
>>

>> >Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
>> >een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
>> >wel degelijk over wijn en koffie gaat.
>>

>> Het is wel degelijk een schijf, al kan het er nu ook meer dan een zijn.
>> Hard is hij ook. Vast niet - de schijf draait rond!
>
> Als een hardeschijf een schijf is dan is een rijwiel een wiel.

Gewoon een pars pro toto. Natuurlijk zit er van alles omheen, maar die
schijf is (of was) toch wel degelijk het kenmerkende element. Of bedoelde
je iets anders?

kale

Peter Kleiweg

unread,
Feb 6, 2003, 9:50:47 PM2/6/03
to
# aldus Henk Metselaar :

Ik bedoel dat een rijwiel geen wiel is en een hardeschijf geen
schijf. Ookal heeft een rijwiel een of meerdere wielen, en heeft
een hardeschijf een hele stapel schijfjes.

--
Terp leegwiek

Henk Metselaar

unread,
Feb 6, 2003, 11:49:08 PM2/6/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> telah menulis dalam
news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl:

> # aldus Henk Metselaar :
>
>> Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> telah menulis dalam
>> news:Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl:

[...]

>> > Als een hardeschijf een schijf is dan is een rijwiel een wiel.
>>
>> Gewoon een pars pro toto. Natuurlijk zit er van alles omheen, maar
>> die schijf is (of was) toch wel degelijk het kenmerkende element. Of
>> bedoelde je iets anders?
>
> Ik bedoel dat een rijwiel geen wiel is en een hardeschijf geen
> schijf. Ookal heeft een rijwiel een of meerdere wielen, en heeft
> een hardeschijf een hele stapel schijfjes.

Dat zeg ik: een pars pro toto. Dat lijkt me geen argument om de spelling
op te baseren. Een bijvoegelijk naamwoord laat zich veel moeilijker aan
een zelfstandig vastplakken dan een zelfstandig naamwoord of een
werkwoord.

Eigenlijk, maar dit is misschien alleen in mijn beleving zo, zijn het in
aaneengeschreven woorden geen 'echte' bijvoegelijke naamwoorden meer.
Hoogzomer en hoge zomer zijn twee compleet verschillende dingen. Ik denk
dat hoog hier eerder een bijwoord is: het is hoog zomer. Bij rodekool en
rode kool gaat dit niet op, daarom stuit de enkelwoordspelling misschien
op verzet hier?

Bij harde schijf is duidelijk dat een harde schijf wordt bedoeld, of dat
nu met de werkelijkheid overeenkomt of niet. Daarom blijf ik hardeschijf
onlogisch vinden. Maar dat vind ik van rodekool ook, dus ben ik gewoon
een querulant, kennelijk.

kale

Peter Elderson

unread,
Feb 7, 2003, 2:49:43 AM2/7/03
to
Gerard van Wilgen wrote:
>>Hoera! We hebben een fout in het groene boekje ontdekt!
>
>
> In het Groene Boekje staan per definitie geen fouten.

Die opvatting wordt gelogenstraft door het groene boekje.

Peter Elderson

unread,
Feb 7, 2003, 2:50:26 AM2/7/03
to
Christa Jonkergouw wrote:
> Fri, 7 Feb 2003 00:02:19 +0100 tikte dan wel citeerde Patrick
> Vanhoucke:

>
>
>
>>>Ik wel, omdat mijn Gentse grotemoe het gebruikte. Maar hier in
>>>het Antwerpse en ik denk in de rest van Brabant niet bekend. Mijn
>>>grootmoeder had het soms ook over 'kortsel' (keurtsel, sprak ze
>>>het uit). Had niets met streke drank te maken, maar wel met de
>>>keuken, maar ik weet niet wat het was/is.
>>
>>Mijn grootmoeder (oorspronkelijk van Heultje bij Westerlo) gebruikt
>>dat woord ook wel eens. Een 'keurtseltje' noemt ze het. Voor zover
>>ik me herinner heeft het iets met soepvlees of met bouillon te
>>maken, alleszins met vlees. Met het Franse 'court-bouillon' heeft
>>het wellicht niets te maken.
>
>
> Shortening is een soort vet. Het zou me niet verbazen als kortsel dat
> ook is.
>

Nou maar hopen dat niemand het over dripping gaat hebben...

Peter Elderson

unread,
Feb 7, 2003, 2:52:35 AM2/7/03
to

Ja, ga ergens wieberen.

Frits Zandveld

unread,
Feb 7, 2003, 3:28:21 AM2/7/03
to

Eric Schade <Eric....@Chello.be> schreef in berichtnieuws
9Mu0a.278$LG2....@news.chello.be...
> "Henk Metselaar" <h.met...@operamail.com> in:
> Xns931AACE7...@130.133.1.4...
>
> [...]
>
> > We spreken van harddrugs, dus niet alleen een woord, maar ook zonder
> > verbuigings-e. En we spreken wel degelijk van sterke drank.
>
> 'sterkedrank' volgens de WNT95.

Misschien MAG dat, maar ik heb het nog nooit zo geschreven gezien, en mocht
ik het ooit willen schrijven dan zou ik het los schrijven. Je kunt wel
hypercorrectantiengelselosschrijfziekteallesaaanmekaarwillenschrijven.Frits

Frits Zandveld

unread,
Feb 7, 2003, 3:34:57 AM2/7/03
to

Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
3E42D389...@xs4all.nl...

> Eilko wrote:
> > "Dok D.H. van" wrote:
> >
> >>Laten we wel zijn, de correctere term 'vaste schijf' zal nooit vaste
> >>voet aan de grond krijgen en het bijvoegelijk naamwoord 'hard' is
> >>te oneigenlijk om op zichzelf te mogen staan.
> >
> >
> > Je bedoelt dat de harde schijf niet "hard" is? Dat is wel degelijk
> > de ontstaansreden van het woord. De schijf die in diskettes zit is
> > slap, de schijven die in een harddsik zitten zijn daarentegen hard.

En die in een cd- of dvd-speler ook.
Zeg nou maar gewoon vaste schijf, dan zeg je wat je bedoelt: dat ding dat er
niet zonder tussenkomst van de schroevendraaier uit kan.

Frits


Frits Zandveld

unread,
Feb 7, 2003, 3:40:05 AM2/7/03
to

Rein <add...@request.invalid> schreef in berichtnieuws
1fpyspk.1ko7yud6ppsn4N%add...@request.invalid...
> Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:
> > # aldus Ernie Ramaker :
> > > Peter Kleiweg:
> > > > # aldus Ernie Ramaker :
> > > >> Peter Kleiweg:
>
> > > >>> Het is één woord. We zeggen namelijk "hardeschíjf", niet
> > > >>> "hárde schíjf".
>
> > > >> Wat wil je dan nog meer allemaal als één woord schrijven?
Wittewijn?
> > > >> Zwartekoffie?
>
> > > > Dat zijn beiden twee woorden. We zeggen namelijk "wítte wíjn" en
> > > > "zwárte kóffie".
>
> > > Alleen als je 't contrasteert volgens mij ("één wítte wijn en twee
> > > rooie"). Anders hoor ik geen verschil in klemtoon tussen harde schijf
en
> > > witte wijn. Dat je het niet zo gauw over één hárde schijf en twee
zachte
> > > zult hebben, daar kan zo'n schijf verder ook niks aan doen.

>
> > Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
> > een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
> > wel degelijk over wijn en koffie gaat.

Ik heb twee vaste schijven, een cd-speler, een cd-brander en een floppie
drijf.
Slechts de laatstgenoemde werkt niet met harde schijfjes.

Frits

Frits Zandveld

unread,
Feb 7, 2003, 3:44:24 AM2/7/03
to

Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...

> # aldus Reinier Post :
>
> > Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> schrijft:
> >
> > >Het gaat niet om een schijf. Dat is het hele punt. Het gaat om
> > >een hardeschijf. Terwijl het bij "witte wijn" en "zwarte koffie"
> > >wel degelijk over wijn en koffie gaat.
> >
> > Het is wel degelijk een schijf, al kan het er nu ook meer dan een zijn.
> > Hard is hij ook. Vast niet - de schijf draait rond!
>
> Als een hardeschijf een schijf is dan is een rijwiel een wiel.
>
Ja zeg, zo kunnen we wel doorgaan.

Het is natuurlijk een lees- en schrijfstation waarvan de werking berust op
het magnetiseren van delen van een ronddraaiende harde schijf. Maar dat zeg
je nou eenmaal niet zo, en als je het zou zeggen dan komt er iemand met een
langere omschrijving van station. Ofzo.

Frits


Frits Zandveld

unread,
Feb 7, 2003, 3:48:28 AM2/7/03
to

Eric Schade <Eric....@Chello.be> schreef in berichtnieuws
ZQu0a.279$LG2....@news.chello.be...
> "Peter Kleiweg" <pk...@xs4all.nl> in :
> Pine.LNX.4.44.03020...@kleigh.nl...
>
> [...]
>
> > Bij 'harde schijf' denk ik aan een halfslachtige vertaling/
>
> Oneens. Het is een letterlijke vertaling én tegelijk een feitelijk
> (bijna) juiste aanduiding.
>
> > of aan Engelse ziekte.
>
> Sinds wanneer is het los schrijven van de combinatie bijvoeglijk naamwoord
> + zelfstandig naamwoord per se 'Engelse ziekte'?
>
> > 'Hardeschijf' is prima.
>
> 'harde schijf' evenzeer.

> Bij de combinatie / 'onverbogen adjectief + substantief' /

Dit kan wčl in het Nederlands!

<knip>

Frits


Tonny

unread,
Feb 7, 2003, 4:26:22 AM2/7/03
to

"Patrick Vanhoucke" <libr...@skynet.be> wrote in message
news:3e42e9a0$0$20560$ba62...@news.skynet.be...

> Mijn grootmoeder (oorspronkelijk van Heultje bij Westerlo) gebruikt
> dat woord ook wel eens. Een 'keurtseltje' noemt ze het. Voor zover
> ik me herinner heeft het iets met soepvlees of met bouillon te
> maken, alleszins met vlees. Met het Franse 'court-bouillon' heeft
> het wellicht niets te maken.
>
> Misschien kunnen de lezers van nl.culinair ons helpen?
>
> Met vriendelijke groet
>
> Patrick Vanhoucke

Ik denk dat het komt van "korten" aftrekken, van vlees en botten een
aftreksel maken.
Zal het ook nog even aan een (Belgische) kooklesgenote vragen.
Groet,
Tonny.


Zenz

unread,
Feb 7, 2003, 5:42:19 AM2/7/03
to
Frits Zandveld wrote:
> En die in een cd- of dvd-speler ook.
> Zeg nou maar gewoon vaste schijf, dan zeg je wat je bedoelt: dat ding
> dat er niet zonder tussenkomst van de schroevendraaier uit kan.

Nou moet ik je toch even uit de droom helpen: er zijn legio harde schijven
die je zonder gereedschap kunt verwijderen. Een beetje serieuze server heeft
'hot swappable removable harddisks' in een RAID opstelling, oftewel: een
reeks harde schijven die zo aan de voorkant van de server eruit te trekken
zijn, zelfs terwijl de server draait, waarbij de data redundant over de
verschillende schijven wordt weggeschreven. Zo kun je onderhoud plegen aan
een server, inclusief het vervangen van een harde schijf, zonder dat de
machine uit hoeft te worden geschakeld. Evenzo wemelt het van de externe
harddisks: harde schijven in een aparte behuizing die via bijvoorbeeld USB
of FireWire aan een computer worden vastgeknoopt. Nee, een harde schijf is
alles behalve vast! ;-)

Dat 'hard' slaat dan ook wel degelijk op de onbuigzaamheid van het
opslagmedium zelf, waarmee het onderscheid tussen de 'floppydisk' en de
'harddisk' onmiskenbaar duidelijk is. Later is een ander aspect gaan
meespelen, namelijk het gegeven dat een floppy tot de 'removable media' is
gaan behoren (net als de CD, de DAT tape, DVD etc.) waar de harddisk in veel
consumentensystemen minder eenvoudig te verwijderen is. Wellicht speelt daar
ook mee dat de latere 3 1/2" diskette in een hardkunstof behuizing werd
geleverd, maar nog steeds in de volksmond 'floppy' werd genoemd. Nu zit in
die harde behuizing nog steeds een zeer buigzaam medium, maar de direct te
ervaren relatie tussen naam en fysieke eigenschap was weg. Die andere
eigenschap (eenvoudig verwijderbaar of niet) ging daardoor zwaarder wegen,
waarna de term 'vaste schijf' in zwang raakte.

Overigens is daarbij de term 'schijf' niet meer altijd terecht: de 'RAM
disk' is geen schijf maar een rechthoekig plaatje silicium, zonder bewegende
delen.

Maar goed, het ging over harde schijf of hardeschijf. Mijn persoonlijke
voorkeur is 'harddisk'. Zolang we niet reppen van 'zachte schijf', 'compacte
schijf', 'digitaal videoschijf', 'digitaal geluidband' enzovoorts zie ik
geen reden om voor harddisk een uitzondering te maken.

Zenz


Eric Schade

unread,
Feb 7, 2003, 6:09:42 AM2/7/03
to
"Rian van der Borgt" <rvdb...@xs4all.be> in:
slrnb45p8o.a...@xs1.xs4all.be...

[over 'grootstad']

> Je kijkt naar andere programma's dan ik denk ik. Ik kan me niet
> herinneren het op de Nederlandse tv gehoord te hebben. Het gaat altijd
> over "de grote steden" of de staatssecretaris voor "het
> grotestedenbeleid".

Een 'grote stad' is iets anders dan 'grootstad' ('wereldstad', 'metropool'),
vandaar ook het bestaansrecht van de aaneengeschreven vorm.
Een voorbeeld: Utrecht heet in Nederland een 'grote stad' te zijn. Maar
of het een 'grootstad' is, waag ik te betwijfelen.

Eric


Eric Schade

unread,
Feb 7, 2003, 6:12:48 AM2/7/03
to
"Peter Smulders" <de...@home.nl> in:
Xns931AA8E3D3E...@130.133.1.4...
> Peer Mankpoot <peer.m...@euronet.nl> schreef in
> news:k1v44v4jpb24bvvkl...@4ax.com:

[...]

> >> > 'sterkedrank' volgens de WNT95.

> >> Krijg nou wat. Dat staat inderdaad in het Groene Boekje. Zijn ze nou
> >> helemaal gek geworden.

> > In dataverzamelingen staan wel vaker opzettelijke fouten, die de
> > rechthebbende kan gebruiken om aan te tonen dat zhaar verzameling
> > wederrechtelijk overgenomen is. "Sterkedrank" is er zo eentje.

> Van Dale (13) is er ingetrapt :-(

Niet zo hard van stapel lopen, mensen.
'sterkedrank' staat _als nieuwe ingang_al in de WNT (= GB) van 1990.

Eric


Eric Schade

unread,
Feb 7, 2003, 6:19:45 AM2/7/03
to
"Frits Zandveld" <frits.z...@home.nl> in :
0oK0a.60473$Y9.45...@zwoll1.home.nl...

> Eric Schade <Eric....@Chello.be> schreef in berichtnieuws
> ZQu0a.279$LG2....@news.chello.be...

[...]

> > 'harde schijf' evenzeer.
> > Bij de combinatie / 'onverbogen adjectief + substantief' /
>
> Dit kan wčl in het Nederlands!

Gelukkig maar.
Tussen de Engelse los schrjf woede en de Duitsdoenerigaanelkaarplakkerij
zit het Nederlands vaak op de wip.

Eric


Marko Nieuwenhuizen

unread,
Feb 7, 2003, 6:39:34 AM2/7/03
to
"Zenz" <ze...@nospamming-khmc.nl> wrote in
news:3e438d8d$0$49115$e4fe...@news.xs4all.nl:

[knip uitleg over harde( )schijven)


>
> Maar goed, het ging over harde schijf of hardeschijf. Mijn
> persoonlijke voorkeur is 'harddisk'. Zolang we niet reppen van 'zachte
> schijf', 'compacte schijf', 'digitaal videoschijf', 'digitaal
> geluidband' enzovoorts zie ik geen reden om voor harddisk een
> uitzondering te maken.
>

Die reden zou kunnen zijn dat voor alle voorbeelden die je aangeeft in het
algemeen de afkorting wordt gebruikt: CD, DVD (staat overigens voor Digital
Versatile Disc) en DAT. De oorspronkelijke Engelse term is nooit vertaald
geweest, maar het Engelse acroniem wordt op zijn Nederlands uitgesproken.

HD als acroniem voor hard( )disk is daarentegen niet echt gangbaar, in
Nederland minder gangbaar dan harde( )schijf in ieder geval.

Maar als jij liever harddisk zegt, prima. Ik denk niet dat er veel mensen
van met hun oren zullen staan te flapperen...


MN

Marko Nieuwenhuizen

unread,
Feb 7, 2003, 6:41:42 AM2/7/03
to
"Eric Schade" <Eric....@Chello.be> wrote in
news:fDM0a.378$LG2....@news.chello.be:


> Tussen de Engelse los schrjf woede en de Duitsdoenerigaanelkaarplakkerij
> zit het Nederlands vaak op de wip.
>

De gulden middenweg toch? Of een typisch Nederlands poldermodel-compromis
:-)


MN

Eric Schade

unread,
Feb 7, 2003, 6:45:57 AM2/7/03
to
"Michel Martens" <metrisc...@yahoo.com> in:
2bl54v0oibhhu06kt...@4ax.com...

[...]

> Als je in Amsterdam niet struikelt over de fietsen, dan struikel je
> wel over de bordjes: 'geen rijwielen tegen de gevel plaatsen'.

Steevast gevolgd door het tenenkrommende 's.v.p'.

Eric


It is loading more messages.
0 new messages