Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tekst volkslied

1,040 views
Skip to first unread message

parfumafdeling

unread,
Mar 22, 2010, 8:56:57 AM3/22/10
to
Grappig. We maakten eens mee dat in het hotel waar wij verbleven, de
president van Maleisië met dame en gevolg arriveerde voor een officiëel
gedoe, gratis lunch of zo, of overleg met malafide wapenhandelaars,
wahtever. Er werd uitgebreid 3x door een soort fanfare een liedje gespeeld,
2x buiten en 1x binnen en wel zodanig dat er brokken pleisterwerk zowel
buiten als binnen in de hal naar beneden stortten. Maar dit terzijde. Ik
kende het volkslied als een Indonesisch krontjongliedje: Terang Bulan, zodat
ik me echt stond te verwonderen waarom die blikken bende nou juist dit
liedje speelde en waarom iedereen voor een kinder/krontjongliedje in de
houding sprong.

Van het weekeind sprak ik iemand die wist te vertellen dat dat het Maleise
volkslied was en dat het als zodanig geen tekst had.

Even google-en kwam ik op het volgende:

Wiki:
-------------
De tekst van het Indonesische liedje luidt:

Terang bulan, terang bulan di kali,
Buaya timbul, disangkalah mati.
Jangan percaya mulut lelaki,
Berani sumpah, tapi takut mati.

De maan schijnt, de maan schijnt over de rivier
De krokodil drijft, je zou denken dat ie dood is.
Geloof niet dat wat een man je zegt.
Ze durven van alles te zweren, maar zijn bang om dood te gaan.

Versvorm
Deze versvorm is een zogenaamde pantun, een klassieke kwatrijnvorm in de
Maleise (en dus ook in de Indonesische) literatuur. De eerste twee regels
staan daarbij op zichzelf, de laatste twee ook. Soms is er een (zeer vaag)
verband tussen beide regelparen, vaak valt dat verband niet te onderkennen.
----------------------------------
Leuk! Ik ga eens een paar van die die pantun pantun proberen te vinden, als
ik tijd heb. Maar dat terzijde.

De melodie, als Maleise volkslied, kent weldegelijk een tekst. Die
natuurlijk anders is als dit liedje; ze hebben gewoon de melodie geleend
toen Maleisië onafhankelijk werd. En er een tekst op gemaakt.

Terzijde 2: Het _Spaanse_ volkslied blijkt tekstloos te zijn!
--
'n Leng afkeren

Ruud Harmsen

unread,
Mar 22, 2010, 9:26:01 AM3/22/10
to
Mon, 22 Mar 2010 13:56:57 +0100: "parfumafdeling"
<parfuma...@invalidparfumafdeling.nl>: in nl.taal:

>De melodie, als Maleise volkslied, kent weldegelijk een tekst. Die
>natuurlijk anders is als dit liedje; ze hebben gewoon de melodie geleend
>toen Maleisië onafhankelijk werd. En er een tekst op gemaakt.
>
>Terzijde 2: Het _Spaanse_ volkslied blijkt tekstloos te zijn!

Bijna alles is betrekkelijk:
http://en.wikipedia.org/wiki/Marcha_Real#Lyrics
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Fe

unread,
Mar 22, 2010, 9:34:01 AM3/22/10
to
Op 22-03-10 14:26, Ruud Harmsen schreef:

> Mon, 22 Mar 2010 13:56:57 +0100: "parfumafdeling"
> <parfuma...@invalidparfumafdeling.nl>: in nl.taal:
>
>> De melodie, als Maleise volkslied, kent weldegelijk een tekst. Die
>> natuurlijk anders is als dit liedje; ze hebben gewoon de melodie geleend
>> toen Maleisi� onafhankelijk werd. En er een tekst op gemaakt.

>>
>> Terzijde 2: Het _Spaanse_ volkslied blijkt tekstloos te zijn!
>
> Bijna alles is betrekkelijk:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Marcha_Real#Lyrics

Ja much ado about nothing.

--
knal, en erf 'n eg

Piet Beertema

unread,
Mar 22, 2010, 9:41:03 AM3/22/10
to
parfumafdeling wrote:
> [Terang Bulan]

> Van het weekeind sprak ik iemand die wist te vertellen dat dat het Maleise
> volkslied was en dat het als zodanig geen tekst had.
> Even google-en kwam ik op het volgende:
> Wiki:
> ...

Je hebt een tweede oorsprong/versie gemist:
http://www.maleisie.be/media/audio/djaga_depari_terang_bulan.html

-p

Fe

unread,
Mar 22, 2010, 9:57:50 AM3/22/10
to
Op 22-03-10 14:41, Piet Beertema schreef:

Merkwaardig. Men publiceert op die site een tekst, maar ze voegen er
twee onterecht samen. Waktu potong padi gaat over de rijstoogst en is
een heel ander lied. Dan de oorsprong: wat er eerder was weet ik niet.
Maar veel bronnen melden het feit dat de melodie van het liedje komt.
Trouwens, Bahasa Indonesia is natuurlijk voor het grootste deel Pasar
Maleis.

Maar helemaal niet uitgesloten is idd dat het krontjongliedje Terang
Bulan een melodietje is van een oud Maleis liedje.

Peter Smulders

unread,
Mar 22, 2010, 10:13:02 AM3/22/10
to
Piet Beertema <www.godfatherof.nl/@opt-in.invalid> schreef in
news:4ba7736f$0$28160$5fc...@news.tiscali.nl:

Toch jammer dat Brandend Zand het niet gehaald heeft:

http://www.maleisie.be/media/audio/anneke_gronloh_oh_malaysia.html

Johannes

unread,
Mar 22, 2010, 1:54:07 PM3/22/10
to

"parfumafdeling" <parfuma...@invalidparfumafdeling.nl> schreef in
bericht news:ho7pf5$249k$1...@nl-news.euro.net...

> Grappig. We maakten eens mee dat in het hotel waar wij verbleven, de
> president van Maleisië

Mischien de minister-president?
Maleisië is geen republiek, maar een kieskoninkrijk en de koning wordt
gekozen uit de sultans (of hoe de heersers ook mogen heten) van de
deelstaten van het land.

> met dame en gevolg arriveerde voor een officiëel gedoe, gratis lunch of
> zo, of overleg met malafide wapenhandelaars, wahtever. Er werd uitgebreid
> 3x door een soort fanfare een liedje gespeeld, 2x buiten en 1x binnen en
> wel zodanig dat er brokken pleisterwerk zowel buiten als binnen in de hal
> naar beneden stortten. Maar dit terzijde. Ik kende het volkslied als een
> Indonesisch krontjongliedje: Terang Bulan, zodat ik me echt stond te
> verwonderen waarom die blikken bende nou juist dit liedje speelde en
> waarom iedereen voor een kinder/krontjongliedje in de houding sprong.
>
> Van het weekeind sprak ik iemand die wist te vertellen dat dat het Maleise
> volkslied was en dat het als zodanig geen tekst had.

Het lied dat je hebt gehoord is zeker niet net nationale volkslied.
Misschien het volkslied van een van de deelstaten? Misschien een
volksliedje?
Het officiële Maleisische volkslied heeft wél tekst (het Spaanse volkslied
niet!) en luidt als volgt.

Negaraku, tanah tumpahnya darahku
Rakyat hidup, bersatu dan maju
Rahmat bahagia, Tuhan kurniakan
Raja kita, selamat bertakhta
Rahmat bahagia, Tuhan kurniakan
Raja kita, selamat bertakhta.

De Engelse vertaling:
"My country, the land where my blood is spilt
The people live united and progressive
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace"


>
> Even google-en kwam ik op het volgende:
>
> Wiki:
> -------------
> De tekst van het Indonesische liedje luidt:
>
> Terang bulan, terang bulan di kali,
> Buaya timbul, disangkalah mati.
> Jangan percaya mulut lelaki,
> Berani sumpah, tapi takut mati.
>
> De maan schijnt, de maan schijnt over de rivier
> De krokodil drijft, je zou denken dat ie dood is.
> Geloof niet dat wat een man je zegt.
> Ze durven van alles te zweren, maar zijn bang om dood te gaan.

Misschien dat de melodie dezelfde is. Dat weet ik niet. Het komt vaker voor
dat nationale volkaliederen bestaande melodieën gebruiken (zo ook het
Wilhelmus!), of dat de melodie van het volkslied van het ene land dezelfde
is als die van het andere land. Zo heeft het volkslied van Liechtenstein
dezelfde melodie als dat van het Verenigd Koninkrijk. En was de melodie van
het Duitse volkslied eens dat van het Oostenrijkse volkslied "Gott erhalte
Franz den Kaiser".

Johannes

unread,
Mar 22, 2010, 2:13:50 PM3/22/10
to

"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef in bericht
news:4ba7aec3$0$23061$6d5e...@onsnet.xlned.com...

>
> "parfumafdeling" <parfuma...@invalidparfumafdeling.nl> schreef in
> bericht news:ho7pf5$249k$1...@nl-news.euro.net...
>> Grappig. We maakten eens mee dat in het hotel waar wij verbleven, de
>> president van Maleisi�
>
> Mischien de minister-president?
> Maleisi� is geen republiek, maar een kieskoninkrijk en de koning wordt
> gekozen uit de sultans (of hoe de heersers ook mogen heten) van de
> deelstaten van het land.
>
>> met dame en gevolg arriveerde voor een offici�el gedoe, gratis lunch of
>> zo, of overleg met malafide wapenhandelaars, wahtever. Er werd uitgebreid
>> 3x door een soort fanfare een liedje gespeeld, 2x buiten en 1x binnen en
>> wel zodanig dat er brokken pleisterwerk zowel buiten als binnen in de hal
>> naar beneden stortten. Maar dit terzijde. Ik kende het volkslied als een
>> Indonesisch krontjongliedje: Terang Bulan, zodat ik me echt stond te
>> verwonderen waarom die blikken bende nou juist dit liedje speelde en
>> waarom iedereen voor een kinder/krontjongliedje in de houding sprong.
>>
>> Van het weekeind sprak ik iemand die wist te vertellen dat dat het
>> Maleise volkslied was en dat het als zodanig geen tekst had.
>
> Het lied dat je hebt gehoord is zeker niet net nationale volkslied.
> Misschien het volkslied van een van de deelstaten? Misschien een
> volksliedje?
> Het offici�le Maleisische volkslied heeft w�l tekst (het Spaanse volkslied
> voor dat nationale volkaliederen bestaande melodie�n gebruiken (zo ook het
> Wilhelmus!), of dat de melodie van het volkslied van het ene land dezelfde
> is als die van het andere land. Zo heeft het volkslied van Liechtenstein
> dezelfde melodie als dat van het Verenigd Koninkrijk. En was de melodie
> van het Duitse volkslied eens dat van het Oostenrijkse volkslied "Gott
> erhalte Franz den Kaiser".

In dit verband wil ik ook zeker het offici�le Tanzaniaanse en het offici�le
Zambiaanse volkslied aanhalen. Die hebben allebei dezelfde melodie en wel de
melodie van het beroemde Zuid-Afrikaanse "Nkosi sikelel' iAfrika", waarvan
overigens verschillende versies bestaan, en waarvan de beginregels eind 19de
eeuw zijn geschreven door Enoch Sontonga, als kerklied. Veel later werd het
een verzetslied in grote delen van zuidelijk Afrika. Een deel van dat lied
is thans ook opgenomen in het nationale volkslied van Zuid-Afrika.


>
>>
>> Versvorm
>> Deze versvorm is een zogenaamde pantun, een klassieke kwatrijnvorm in de
>> Maleise (en dus ook in de Indonesische) literatuur. De eerste twee regels
>> staan daarbij op zichzelf, de laatste twee ook. Soms is er een (zeer
>> vaag) verband tussen beide regelparen, vaak valt dat verband niet te
>> onderkennen.
>> ----------------------------------
>> Leuk! Ik ga eens een paar van die die pantun pantun proberen te vinden,
>> als ik tijd heb. Maar dat terzijde.
>>
>> De melodie, als Maleise volkslied, kent weldegelijk een tekst. Die
>> natuurlijk anders is als dit liedje; ze hebben gewoon de melodie geleend

>> toen Maleisi� onafhankelijk werd. En er een tekst op gemaakt.

parfumafdeling

unread,
Mar 23, 2010, 9:08:47 AM3/23/10
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef in bericht
news:4ba7aec3$0$23061$6d5e...@onsnet.xlned.com...

> Het lied dat je hebt gehoord is zeker niet net nationale volkslied.

> Misschien het volkslied van een van de deelstaten? Misschien een
> volksliedje?

Nee, het was 100% zeker wel het Nationale Volkslied.

> Het officiële Maleisische volkslied heeft wél tekst (het Spaanse volkslied
> niet!)

Dat zég ik godnondeju toch?

> Misschien dat de melodie dezelfde is. Dat weet ik niet.

Maar ik weet het wel en dat schreef ik ook. De melodie is krek 100%
hetzelfde, ik ken het liedje al tientallen jaren.

--
'n Leng afkeren

Johannes

unread,
Mar 23, 2010, 11:34:41 AM3/23/10
to

"parfumafdeling" <parfuma...@invalidparfumafdeling.nl> schreef in
bericht news:hoaegv$dmr$1...@nl-news.euro.net...

> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef in bericht
> news:4ba7aec3$0$23061$6d5e...@onsnet.xlned.com...
>
>
>> Het officiële Maleisische volkslied heeft wél tekst (het Spaanse
>> volkslied niet!)
>
> Dat zég ik godnondeju toch?

Dáár is geen woord Maleis bij. :-(


0 new messages