Radeloosje
Je spelt prima. Volg dus je eigen gevoel, dat is het beste.
--
Herman
Behalve "naslagwerk" dan. De spelling daarvan is sinds 1964 ook niet
gewijzigd.
Groetjes,
Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven.
e-mail: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook Express: http://flash.to/oe-quotefix/
Fix Outlook: http://flash.to/outlook-quotefix/
Als het je echt alleen maar om de spelling te doen is, en niet om de
betekenis, dan heb je aan het Groene Boekje genoeg. Wat niet wegneemt dat
je voor een écht volledig overzicht niet zonder een degelijk woordenboek
kan, hoor. Ook het Groene Boekje bevat aanvechtbare toepassingen van zijn
eigen spellingsregels, die Van Dale dan weer wel correct spelt. En
omgekeerd, overigens.
--
Polar
Dat groene boekje kun je dan weer aanvullen (of vervangen) door het
witte boekje, de 'Spellingwijzer Onze Taal'.
--
Groeten,
Michel.
> Dat groene boekje kun je dan weer aanvullen (of vervangen) door
> het witte boekje, de 'Spellingwijzer Onze Taal'.
In welke mate is het 'witte boekje' gezaghebbend? M.i. helemaal
niet.
P.V.
> In welke mate is het 'witte boekje' gezaghebbend? M.i. helemaal
> niet.
Over het witte boekje is wel nagedacht.
Heeft iemand een idee wat een gewone dikke van Dalen kost. En wat kost het
groene boekje eigenlijk, iemand een idee?
"zeekraai" <ejjblo...@tref.nl> wrote in message
news:bmc8dl$otf$1...@reader08.wxs.nl...
> dank voor de gulle bijdragen.
>
> Heeft iemand een idee wat een gewone dikke van Dalen kost. En
> wat kost het groene boekje eigenlijk, iemand een idee?
"Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal" (3 dln, 13de
druk, 1999) kost ca. 165,00 EUR (incl. BTW).
Op cd-rom kost de "Van Dale" eveneens ca. 165,00 EUR (incl. BTW,
basisversie) of ca. 205,00 EUR (incl. BTW, plusversie).
"Woordenlijst Nederlandse taal" (1995) kost ca. 20,00 EUR (incl.
BTW).
Groeten
P.V.
>Id facere laus est quod decet, non quod licet.
Ik haalde het witte boekje aan als aanvulling op andere bestaande
druksels. Maar soms zegt iemands beurs dat er moet gekozen worden
tussen de twee en dan zou ik nog zo niet weten welke ik zou kopen. Het
groene boekje is DE lijst, het witte geeft veel meer oplossingen voor
probleemgevallen. Daarentegen laat het ook veel woorden weg die
normaal geen spelprobleem mogen geven. Maar wat is 'normaal'. Voor de
een is 'telefoon' een heel gewoon woord, voor de ander een
f/ph-probleem. Het bestaat nog! Ik bedoel maar, of iemand meer heeft
aan iets wat als 'gezaghebbend' beschouwd wordt dan aan een boekje à
la Spellingwijzer Onze Taal, hangt van de voorkeur van die iemand af.
Ik heb ze alle twee, kan ik lekker mee lulleriken:-)
--
Groeten,
Michel.
> Ik haalde het witte boekje aan als aanvulling op andere bestaande
> druksels. Maar soms zegt iemands beurs dat er moet gekozen worden
> tussen de twee en dan zou ik nog zo niet weten welke ik zou
> kopen.
Tja, kiezen is verliezen. Je hoeft al die naslagwerken ook niet in
één keer te kopen. Het is - bij mij althans - een verzameling die
organisch groeit. Al naargelang waaraan ik behoefte heb.
P.V.
Met ander woorden: Je kunt jezelf een hoop geld besparen.
--
Gluum
> dank voor de gulle bijdragen.
>
> Heeft iemand een idee wat een gewone dikke van Dalen kost.
Zoveel, dat ik het nog met de twaalfde druk doe.
En wat kost
> het
> groene boekje eigenlijk, iemand een idee?
Te veel.
--
Gluum
> zeekraai siteerde seku debiteerde:
>
> > dank voor de gulle bijdragen.
> >
> > Heeft iemand een idee wat een gewone dikke van Dalen kost.
>
> Zoveel, dat ik het nog met de twaalfde druk doe.
De laatste goede druk was de elfde,
de grijze eerste driedelige dus,
Jan
"J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> wrote in message
news:1g2tcq2.xbd...@de-ster.xs4all.nl...
> Ik heb het boekje met de 110.000 woorden inmiddels in huis. Nu
> maar hopen dat het beter gaat.
Daar zou ik niet teveel op rekenen :-)
P.V.
Best niet, neen.
Zo staat 'teveel' bijvoorbeeld in alle mogelijke woordenlijsten en
woordenboeken, maar in de zin hierboven zou de woordcombinatie toch
echt met een spatie gespeld moeten worden, volgens alle mogelijke
naslagwerken.
'Daar zou ik niet te veel op rekenen', dus.
Spelling, het blijft tobben.
Marcel D.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Er is inmiddels ook het groene woordenboek.
--
Raffinement 'n gave
[knip]
> Er is inmiddels ook het groene woordenboek.
Dat is volgens mij gewoon de grote Spectrum Nederlands, met een harde
omslag en wat duurder.
Lijkt verdacht veel op boerenbedrog, vind ik.
> "Patrick Vanhoucke" <librarian#skynet.be> wrote in message
> news:3f8c25f8$0$24177$ba62...@reader0.news.skynet.be
>> Daar zou ik niet teveel op rekenen :-)
>
> Best niet, neen.
> Zo staat 'teveel' bijvoorbeeld in alle mogelijke woordenlijsten
> en woordenboeken, maar in de zin hierboven zou de
> woordcombinatie toch echt met een spatie gespeld moeten worden,
> volgens alle mogelijke naslagwerken.
> 'Daar zou ik niet te veel op rekenen', dus.
En ik had nog zo gehoopt dat jullie door het 'lachebekje' de humor
van die ene zin wel zouden hebben ingezien ('teveel' in één woord
als grapje dus). Nou ja, het is niet anders.
P.V.
Gaat het je om de officiële spelling, dan geldt alleen het groene boekje en
zul je dát moeten hebben. Ondanks enkele tekortkomingen daarin. Het groene
boekje is geen woordenboek, maar een woordenlijst. Met een leidraad.
Van Dale is een verklarend woordenboek en geeft uitleg bij de woorden over
de betekenis en de toepassing. Soms met een van het groene boekje afwijkende
spelling (volgens eigen inzicht van de woordenboekenmakers). Soms vind je
daarin woorden die het groene boekje niet gehaald hebben.
"Johannes" <j.v.k...@nospam-hccnet.nl> wrote in message
news:bmhfcq$bsh$1...@news.hccnet.nl...
>heeft er iemand ervaring met de cd-rom van de Dikke van Dale. Hoe is deze
>geintegreerd met MS Word. Ik verwacht daarmee een turbo spellingchecker in
>huis te halen, mocht ik tegen een 'gouden' exemplaar aanlopen dan zal ik hem
>niet laten lopen (hint)
Volgens mij is een woordenboek niet primair bedoeld als
spellingscontrole. Ik denk ook niet, als de Van Dale als een
elektronische spellingscontrole biedt, dat die belangrijker beter is
dan wat er toch al in Word bijgeleverd zit. Die werkt aardig, maar
werkwoordsvormen zul je toch zelf moeten blijven doen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Is dat de laatste di nog in niet misvormde spellinq is weergegeven?
Dan heb ik de elfde.
--
Gluum
> Pech. De Van Dale werkt niet als spellingchecker.
Even nuanceren. De basisversie (ca. 165,00 EUR incl. BTW) van de
elektronische Van Dale heeft inderdaad geen spellingcorrector aan
boord. De spellingcorrector van Van Dale Lexicografie is echter wel
afzonderlijk te koop (richtprijs ca. 57,00 EUR incl. BTW). Maar...
bij de zogenaamde plusversie (ca. 205,00 EUR incl. BTW) van de
elektronische Van Dale zit wél een spellingcorrector. Bovendien
bevat de plusversie ook de Van Dale CD-rijmrom en de
zoekmogelijkheden zijn uitgebreider dan die van de basisversie.
Zelf bezit ik de plusversie sinds een jaar of twee. Toen ik van
Windows 98SE overgeschakeld ben naar Windows XP Home Edition, had
ik wat problemen met de installatie. Ik heb toen de Helpdesk van
Van Dale gecontacteerd en ze hebben me een bijkomende manuele
installatieprocedure gestuurd. Dat werkte prima. Ik neem echter aan
dat de huidige plusversie helemaal compatibel is met Windows XP en
dat die manuele procedure dus overbodig is geworden.
Wat de spellingcorrector op de cd-rom betreft (geďntegreerd in
Word, of desgewenst WordPerfect, dat kies je eigenlijk allemaal
zelf), moet ik toegeven dat ik behoorlijk teleurgesteld was. De
aanpak is een beetje anders dan de ingebouwde spellingchecker van
Word, maar qua mogelijkheden zijn er niet echt veel extra's (zo
weinig zelfs dat ik er nu direct geen bedenken kan). Het activeren
van de spellincorrector in Word verloopt ook redelijk langzaam (de
grafische interface is niet echt optimaal), maar misschien valt dat
minder op als je een snellere processor hebt of meer RAM-geheugen.
Ik heb de spellingcorrector eigenlijk nooit echt gebruikt (wel in
het begin natuurlijk, om wat te testen). Wel het woordenboek zelf,
met z'n vele zoekmogelijkheden.
Als je een elektronische Van Dale wil aanschaffen en als je er het
geld voor over hebt, dan zou ik je toch de plusversie aanbevelen.
Al was het maar omwille van de vele extra zoekmogelijkheden en het
retrograde (rijm)woordenboek. De plusversie is sowieso een stuk
goedkoper dan een jaar of twee geleden, toen ik de cd-rom kocht. Ik
heb toen ongeveer 11.000 BEF (ca. 272,00 EUR) betaald, dus zowat
67,00 EUR meer dan de huidige prijs.
Hopelijk heb je aan deze informatie iets. Om je een beetje een idee
van de uitgebreide zoekmogelijkheden te geven, heb ik een
afbeelding van het zoekscherm geplaatst op:
http://users.skynet.be/librarian/vd-plus.gif.
Groeten
P.V.
> heeft er iemand ervaring met de cd-rom van de Dikke van Dale.
> Hoe is deze geintegreerd met MS Word. Ik verwacht daarmee een
> turbo spellingchecker in huis te halen, mocht ik tegen een
> 'gouden' exemplaar aanlopen dan zal ik hem niet laten lopen
> (hint)
Zie ook mijn andere berichtje over de mogelijkheden van de cd-rom.
Ik weet niet wat je met een 'gouden exemplaar' bedoelt, maar de
originele cd-rom heeft inderdaad een goudkoperen kleur. Het
kopiėren van de cd-rom is op een normale manier niet mogelijk (dat
heb ik zelf als eens geprobeerd), maar het valt niet uit te sluiten
dat het met de huidige gespecialiseerde software om cd-roms te
branden wel mogelijk is. Uiteraard kan ik het maken van dergelijke
illegale kopieėn hier niet gaan toejuichen.
Verder nog dit. Bij de installatie heb je de mogelijkheid om het
hele woordenboek op je harde schijf te installeren (ca. 400 MB).
Het voordeel is dan, dat je niet steeds de cd-rom in de speler moet
plaatsen om een woord o.i.d. op te zoeken. Niettemin zal je om de 3
maanden toch even de cd-rom in de speler moeten plaatsen. Ook dat
is een beveiliging tegen illegaal gebruik. Bij mij is het
binnenkort weer zover: "Over 6 dag(en) is de originele cd-rom
benodigd om de Van Dale productvalidatie opnieuw uit te voeren."
Groeten
P.V.
De twaalfde heeft ook nog de juiste spelling,
maar daar zijn allerlei Belgicismen aan toegevoegd,
en de toevoeging 'Zuid-Nederlands'
is er vanwege de lange tenen aldaar geschrapt.
Jan
Dan heb ik toch de twaalfde. Weet je, de VD staad in de huiskamer, en ik
'usenet' in een andere, en ik ben te lui om het even na te keiken. Het is
stukken effici'enter om er in een tiental berichten in de niewsgroep achter
te komen welke druk ik nu eigenlek heb.
--
Gluum, imand een 'smiley' nodeg?
> Het kopiėren van de cd-rom is op een normale manier niet mogelijk (dat
> heb ik zelf als eens geprobeerd), maar het valt niet uit te sluiten dat
> het met de huidige gespecialiseerde software om cd-roms te branden wel
> mogelijk is.
Inderdaad. Niet met Easy CD (& DVD) Creator of Nero, wel met CloneCD.
> Uiteraard kan ik het maken van dergelijke illegale kopieėn hier niet
> gaan toejuichen.
Zeker niet als je zelf zo'n smak geld neergeteld hebt voor zo'n cd ;-)
> Niettemin zal je om de 3 maanden toch even de cd-rom in de speler moeten
> plaatsen. Ook dat is een beveiliging tegen illegaal gebruik.
Met een ge-CloneCD'de kopie geen probleem.
--
Polar
> Zelf bezit ik de plusversie sinds een jaar of twee. Toen ik van
> Windows 98SE overgeschakeld ben naar Windows XP Home Edition, had
> ik wat problemen met de installatie. Ik heb toen de Helpdesk van
> Van Dale gecontacteerd en ze hebben me een bijkomende manuele
> installatieprocedure gestuurd. Dat werkte prima. Ik neem echter aan
> dat de huidige plusversie helemaal compatibel is met Windows XP en
> dat die manuele procedure dus overbodig is geworden.
Ik heb er op XP nooit problemen mee ondervonden. Zowel de basis- als de
plusversies die hedentendage in de winkelrekken liggen, zijn nog steeds
dezelfde 1.0-versie uit 2000 als de mijne, althans volgens vandale.nl.
> Als je een elektronische Van Dale wil aanschaffen en als je er het
> geld voor over hebt, dan zou ik je toch de plusversie aanbevelen.
> Al was het maar omwille van de vele extra zoekmogelijkheden en het
> retrograde (rijm)woordenboek.
Ben ik met je eens. De basisversie heeft, behalve het elektronische
formaat, geen enkel voordeel t.o.v. de papieren Van Dale.
> De plusversie is sowieso een stuk goedkoper dan een jaar of twee
> geleden, toen ik de cd-rom kocht. Ik heb toen ongeveer 11.000 BEF (ca.
> 272,00 EUR) betaald, dus zowat 67,00 EUR meer dan de huidige prijs.
Ik heb dankbaar gebruik gemaakt van het kortingskaartje dat in de papieren
VD13 (zelf ook gekocht in 1999 in de Makro voor ik dacht een 3 of 4000 fr
(75 of 100 euro)) zat en dat me recht gaf op 50 % afslag bij het
verschijnen van de elektronische versie. Die heb ik me in 2000 dus kunnen
aanschaffen voor 5500 (136 euro) i.p.v. de toen normale 11 000 fr (273
euro). Twee keer een zaakje gedaan :-)
> Hopelijk heb je aan deze informatie iets. Om je een beetje een idee
> van de uitgebreide zoekmogelijkheden te geven, heb ik een
> afbeelding van het zoekscherm geplaatst op:
> http://users.skynet.be/librarian/vd-plus.gif.
En nu we toch bezig zijn, zo ziet het startvenster eruit:
<http://polar.forplanetearth.com/vd13.gif>. De knopjes bovenaan betekenen
van links naar rechts: Trefwoorden, Verbindingen, Namen Oudheid en Bijbel,
Jokers, Retrograde, Anagrammen, Rijm, Geavanceerd zoeken..., Zoek selectie
in trefwoordenlijst, Zoek selectie in actieve lijst, Kopinformatie, +
Hoofdbetekenissen, + Verbindingen, Volledig artikel, Eerder opgezocht,
Vorig artikel in lijst Eerder opgezocht, Volgend artikel in lijst Eerder
opgezocht, Notitie toevoegen..., Notitielijst, Afdrukken, Hulp algemeen,
Hulp contextgevoelig.
--
Polar
> On Tue, 14 Oct 2003 23:28:24 +0200, "Patrick Vanhoucke"
> <librarian#skynet.be> wrote:
>
> > Ik weet niet wat je met een 'gouden exemplaar' bedoelt, maar de
> > originele cd-rom heeft inderdaad een goudkoperen kleur. Het
> > kopiëren van de cd-rom is op een normale manier niet mogelijk (dat
> > heb ik zelf als eens geprobeerd), maar het valt niet uit te sluiten
> > dat het met de huidige gespecialiseerde software om cd-roms te
> > branden wel mogelijk is.
>
> Hoeft niet eens huidige software te zijn. Met CloneCD gaat het prima.
> Of liever: ging het prima, want CloneCD bestaat niet meer. Was te
> "gevaarlijk" voor de softwarebedrijven.
Ik zie nu pas dat je me weer maar eens ;-) een halfuurtje voor was, Luc.
En ook wat de ontwikkeling van CloneCD betreft stond je al verder dan ik,
want eerst geloofde ik je niet, maar
<http://www.elby.ch/en/products/clone_cd> bevestigt je. Onnozel genoeg
ontwikkelt en verkoopt Elaborate Bytes wel nog altijd CloneDVD ... Zie
<http://www.elby.ch/en/products/clone_dvd>.
--
Polar
Grammaticaproblemen los je noch op met een woordenboek, noch met een
woordenlijkst.
>On Tue, 14 Oct 2003 21:04:01 +0200, "zeekraai" <ejjblo...@tref.nl>
>wrote:
>
>>heeft er iemand ervaring met de cd-rom van de Dikke van Dale. Hoe is deze
>>geintegreerd met MS Word.
>
>Uit de handleiding:
>
>Het woordenboek en de tekstverwerker
>
>Het is bij de installatie mogelijk om een van de volgende
>tekstverwerkers te koppelen aan de Grote Van Dale op cd-rom:
>
>
>· MS Word versie 6 of 7,
>· MS Word 97 of 2000,
>· Novell WordPerfect versie 6 of 6.1,
>· Corel WordPerfect versie 7,
>· Corel WordPerfect versie 8.
>
>Deze koppeling houdt niet alleen in dat u vanuit de tekstverwerker
>woorden kunt opzoeken in het woordenboek, maar ook dat u tekst vanuit
>het woordenboek kunt kopiëren naar de tekstverwerker.
>
>[...]
>
>En dat is het zowat.
>
>
>>Ik verwacht daarmee een turbo spellingchecker in
>>huis te halen,
>
>Pech. De Van Dale werkt niet als spellingchecker.
Het e-groene boekje wel, via een makro die je kunt installeren in Word
97. Nieuwere versies van het gb zullen ook wel nieuwe versies van Word
ondersteunen Bij het installeren van het groene boekje wordt je
trouwens gevraagd of je die koppeling naar de tekstverwerker wilt of
niet. Met Alt+F8 kun je dan onmiddellijk de spelling van een
geselecteerd woord controleren. Nooit geen vauden niet meer:-)
Ik weet niet veel van Word's eigen spelchecker want ik heb de Engelse
versie. Het zou dus wel kunnen dat bij de Nederlandse versie die
koppeling naar het groene boekje gedeelteljjk overbodig is.
--
Groeten,
Michel.
Mogelijk, heb ik niet gecontroleerd. Had ook geen reden om aan te
nemen dat ik dat zou moeten controleren.
--
Raffinement 'n gave
>
>Verder nog dit. Bij de installatie heb je de mogelijkheid om het
>hele woordenboek op je harde schijf te installeren (ca. 400 MB).
>Het voordeel is dan, dat je niet steeds de cd-rom in de speler moet
>plaatsen om een woord o.i.d. op te zoeken. Niettemin zal je om de 3
>maanden toch even de cd-rom in de speler moeten plaatsen. Ook dat
>is een beveiliging tegen illegaal gebruik. Bij mij is het
>binnenkort weer zover: "Over 6 dag(en) is de originele cd-rom
>benodigd om de Van Dale productvalidatie opnieuw uit te voeren."
Dit is te voorkomen door een image van de CD te laten lezen door een
virtuele cd-speler.
--
Raffinement 'n gave
Veiligheidscopieen voor eigen gebruik zijn te maken via de image
variant van clone CD.
--
Raffinement 'n gave
Maar cloneDVD niet. Is gewoon te downloaden.
Oudere versies van cloneCD zijn ook echt nog wel te vinden.
--
Raffinement 'n gave
Ik denk dat ik mij beperkt tot de cd rom van het groene boekje, dat moet
afdoende zijn, dank voro je webplaatje, je bent er maar handig mee !
Ernst
"Martien" <mvge...@iae.nl> wrote in message
news:2u0rov4ahuvbtfp7t...@4ax.com...
> Ik heb er op XP nooit problemen mee ondervonden. Zowel de
> basis- als de plusversies die hedentendage in de winkelrekken
> liggen, zijn nog steeds dezelfde 1.0-versie uit 2000 als de
> mijne, althans volgens vandale.nl.
Het had, dacht ik, meer te maken met de combinatie van Windows XP
en Word (Office) 2000, waardoor de makro van Van Dale niet volledig
automatisch geīnstalleerd raakte. Waarschijnlijk treedt dit euvel
niet op met de combinatie Windows XP + Word (Office) XP. Enfin...
het is ook niet zo belangrijk. Des te beter als er nu geen
problemen meer zijn.
Maar dat betekent dat ik nog eens een image van pakweg 500 MB op
m'n harde schijf zo moeten zetten? Nu heb ik aan hardeschijfruimte
geen gebrek, maar deze oplossing vind ik toch wat overdreven.
Aangezien ik een veertiental dagen op voorhand telkens een
berichtje krijg wanneer het plaatsen van de cd-rom nodig is, zie ik
geen praktisch probleem. Er zou zich pas een probleem voordoen als
ik me toevallig op verplaatsing bevind en Van Dale dan zou vragen
om de cd-rom te plaatsen. Maar dat is me nog niet overkomen.
P.V.
>On Wed, 15 Oct 2003 10:33:50 +0200, Michel Martens
><metrisc...@yahoo.com> wrote:
>
>
>>Ik weet niet veel van Word's eigen spelchecker want ik heb de Engelse
>>versie. Het zou dus wel kunnen dat bij de Nederlandse versie die
>>koppeling naar het groene boekje gedeelteljjk overbodig is.
> ^^
> ||
>
>
>Dat deed je expres! <g>
>
>L.
Maar nee! Het is een echte tipo.
Maar hij valt in deze context wel erg op moet ik toegeven.
>Er zou zich pas een probleem voordoen als
>ik me toevallig op verplaatsing bevind en ...
^^^^^^^^^^^^^^^^
Ik hoor ene JJL al zijn messen slijpen.
Waarom zou daar een mes aan te pas moeten komen?
Het volstaat op te merken dat het wel een Belgicisme zal zijn,
maar dat dacht je zo te zien zelf ook al,
Jan
> Als je het woordenboek wilt gebruiken op een computer die je
> regelmatig "kuist" door je partitie te overschrijven met een
> Ghost image, heb je wel een probleem.
Ik "kuis" mijn notebook niet met een Ghost Image. Ik maak gewoon
regelmatig back-ups en verder zit ik niet te rotzooien of te
experimenteren. Het gebruik van mijn notebook is geen doel op zich,
maar ik beschouw hem gewoon als een handig - en welhaast onmisbaar
geworden - werkinstrument.
>> Er zou zich pas een probleem voordoen als
>> ik me toevallig op verplaatsing bevind en Van Dale dan zou
>> vragen om de cd-rom te plaatsen. Maar dat is me nog niet
>> overkomen.
>
> Ik snap niet eens hoe je zo'n maatregel kunt verdragen.
Welke maatregel? Die extra beveiliging die elke 3 maanden vraagt om
de cd-rom te plaatsen? Daarmee kan ik heus wel leven hoor. En
principes heb ik wat dat betreft ook al niet. Die bewaar ik voor de
echt belangrijke zaken in het leven.
P.V.
>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:
>
>> Patrick Vanhoucke schreef op Wed, 15 Oct 2003 20:31:06 +0200 in de
>> nieuwsgroep nl.taal
>>
>> >Er zou zich pas een probleem voordoen als
>> >ik me toevallig op verplaatsing bevind en ...
>> ^^^^^^^^^^^^^^^^
>>
>> Ik hoor ene JJL al zijn messen slijpen.
>
>Waarom zou daar een mes aan te pas moeten komen?
VD13 in lemma 'slijpen':
(uitdr.) de messen slijpen, zich hevig op iets voorbereiden.
Heeft dus niets met 'een mes' te maken. Beeldspraak.
>Het volstaat op te merken dat het wel een Belgicisme zal zijn,
>maar dat dacht je zo te zien zelf ook al,
Juist. Zoals 'verplaatsingskosten' of 'op verplaatsing spelen' (van
een sportploeg die buitenshuis speelt.) Patrick bevindt zich dus op
verplaatsing. Hij is op reis, weg, werkt tijdelijk elders.
Heel gewoon Nederlands. In Belgiė.
--
Groeten,
Michel.
"uit"
>Patrick bevindt zich dus op
>verplaatsing. Hij is op reis, weg, werkt tijdelijk elders.
>Heel gewoon Nederlands. In Belgiė.
Ik weet het. Maar toch heeft "verplaatsen" en "verplaatsing" voor mij
meer de betekenis "iets oppakken en ergens anders weer neerzetten". Een
standbeeld kun je verplaatsen, of je tv-toestel. Het verplaatsen van
mensen klinkt me dan toch een beetje vreemd...
Groetjes,
Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven.
e-mail: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook Express: http://flash.to/oe-quotefix/
Fix Outlook: http://flash.to/outlook-quotefix/
Frits
> On Wed, 15 Oct 2003 22:06:56 +0200, Michel Martens
> <metrisc...@yahoo.com> wrote:
>
> Zich op verplaatsing bevinden? Wat is daar nu weer in godsnaam mis
> mee? Of nee, laat maar zitten, ik wil het niet eens weten.
Het is een Belgicisme wat aan de lijst toegevoegd kan worden.
Wil je dat niet meer weten, tegenwoordig?
Jan
>J. J. Lodder schreef op Wed, 15 Oct 2003 23:23:20 +0200 in de
>nieuwsgroep nl.taal
>
>>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:
>>
[knip]
>
>>Het volstaat op te merken dat het wel een Belgicisme zal zijn,
>>maar dat dacht je zo te zien zelf ook al,
>
>Juist. Zoals 'verplaatsingskosten' of 'op verplaatsing spelen' (van
>een sportploeg die buitenshuis speelt.)
'Verplaatsingskosten' is ook in Nederland heel gebruikelijk.
Henk
Ik ben het daar nooit tegengekomen. Google geeft wel wat hits, maar die
vallen in het niet bij de hits voor "reiskosten".
Ik las het zonder na te denken gewoon als op locatie.
--
Raffinement 'n gave
> On Thu, 16 Oct 2003 14:16:51 +0200, Henk Lensen wrote:
>> 'Verplaatsingskosten' is ook in Nederland heel gebruikelijk.
>
> Ik ben het daar nooit tegengekomen. Google geeft wel wat hits,
> maar die vallen in het niet bij de hits voor "reiskosten".
Dat komt omdat Nederlanders natuurlijk wel reizen, maar zich niet
verplaatsen ;-)
P.V.
>On Thu, 16 Oct 2003 14:16:51 +0200, Henk Lensen wrote:
>>'Verplaatsingskosten' is ook in Nederland heel gebruikelijk.
>
>Ik ben het daar nooit tegengekomen. Google geeft wel wat hits, maar die
>vallen in het niet bij de hits voor "reiskosten".
>
Tja, ik ben ambenaar geweest en er bestaan in Nederland heel wat
ambtelijke regelingen voor verplaatsingskosten.
Henk
Het wordt eentonig, ik weet het.
"verplaatsing(skosten)" is een gallicisme, vergelijk FR "(frais de) déplacement".
> Dat komt omdat Nederlanders natuurlijk wel reizen, maar zich niet
> verplaatsen ;-)
In iemands anders situatie? ;-)
meTaal
Dan lijkt het me ambtenarees. Ik heb het nog niemand spontaan zien of
horen gebruiken.
>On Wed, 15 Oct 2003 23:52:40 +0200, Michel Martens wrote:
>>Juist. Zoals 'verplaatsingskosten' of 'op verplaatsing spelen' (van
>>een sportploeg die buitenshuis speelt.)
>
>"uit"
Kijk, wij zijn logische mensen. Als een sportploeg thuis kan spelen
dan kan ze ook buitenshuis spelen. Als ze 'uit' speelt zou dat
betekenen dat ze ook 'in' kan spelen en dat bestaat niet aan beide
kanten van de staatsgrens. Daarom kozen wij ooit voor 'buitenshuis'.De
logica zelve:-)
>
>>Patrick bevindt zich dus op
>>verplaatsing. Hij is op reis, weg, werkt tijdelijk elders.
>>Heel gewoon Nederlands. In Belgiė.
>
>Ik weet het. Maar toch heeft "verplaatsen" en "verplaatsing" voor mij
>meer de betekenis "iets oppakken en ergens anders weer neerzetten". Een
>standbeeld kun je verplaatsen, of je tv-toestel. Het verplaatsen van
>mensen klinkt me dan toch een beetje vreemd...
Dat (beperkte) gebruik van 'verplaatsing' in Nederland is mij bekend.
Jaren geleden keken ze mij ooit een raar aan in Friesland toen ik zei
dat ik nu met de fiets was maar dat ik mijn grote verplaatsingen met
de auto deed. Maar een term als verplaatsingskosten is hier heel
gewoon. Een voorbeeld: je pc is kapot. Je kunt hem niet zelf repareren
en je bent te lui om hem naar de reparateur te brengen. Dus breng je
de reparateur naar je pc. Die rekent om te beginnen al een flink
bedrag aan voorrijkosten af. Dit noemt men hier 'verplaatsingskosten'.
De verplichte tussenkomst van de werkgever in de reiskosten van de
werknemer noemt men ook ' verplaatsingskosten'. 't Is maar dat je het
weet en er is niks aan de hand. Nous persévérons.
--
Groeten,
Michel.
[...]
> Dat (beperkte) gebruik van 'verplaatsing' in Nederland is mij bekend.
> Jaren geleden keken ze mij ooit een raar aan in Friesland toen ik zei
> dat ik nu met de fiets was maar dat ik mijn grote verplaatsingen met
> de auto deed. Maar een term als verplaatsingskosten is hier heel
> gewoon. Een voorbeeld: je pc is kapot. Je kunt hem niet zelf repareren
> en je bent te lui om hem naar de reparateur te brengen. Dus breng je
> de reparateur naar je pc. Die rekent om te beginnen al een flink
> bedrag aan voorrijkosten af. Dit noemt men hier 'verplaatsingskosten'.
> De verplichte tussenkomst van de werkgever in de reiskosten van de
> werknemer noemt men ook ' verplaatsingskosten'. 't Is maar dat je het
> weet en er is niks aan de hand. Nous persévérons.
Wordt er ook niet vaak 'voorrijden' gebruikt, door loodgieters, pianostemmers
cv-monteurs e.d.?
meTaal
>
>
> --
> Groeten,
> Michel.
>Op Wed, 15 Oct 2003 23:52:40 +0200 deelde Michel Martens
><metrisc...@yahoo.com> ons in nl.taal mee:
>
>>J. J. Lodder schreef op Wed, 15 Oct 2003 23:23:20 +0200 in de
>>nieuwsgroep nl.taal
>>
>>>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:
>>>
>
>[knip]
>>
>>>Het volstaat op te merken dat het wel een Belgicisme zal zijn,
>>>maar dat dacht je zo te zien zelf ook al,
>>
>>Juist. Zoals 'verplaatsingskosten' of 'op verplaatsing spelen' (van
>>een sportploeg die buitenshuis speelt.)
>
>'Verplaatsingskosten' is ook in Nederland heel gebruikelijk.
>
>Henk
Ach, Henk, ik lees je net te laat. Ik heb net een boom opgezet over
'verplaatsingskosten' en hoe Belgisch dat wel is. En nu zeg jij ...
(Da's lang geleden zeg.)
--
Groeten,
Michel.
>"Michel Martens" <metrisc...@yahoo.com> in:
Dat kan. De ene loodgieterpianostemmercvmonteur is de andere niet.
Maar toen een paar maanden geleden de cv-monteur bij mij thuis een
herstelling had uitgevoerd stond er op zijn werkbriefje wel degelijk
'verplaatsingskosten'. Anderzijds stond er op de herstellingsnota van
de leverancier van mijn eerste pc wel degelijk 'voorrijkosten'. Geen
bedrag want het toestel was nog in de waarborgperiode. Om maar aan te
tonen dat beide termen gekend zijn. 'Verplaatsingskosten' zul je
echter het meest lezen en horen ben ik van overtuigd.
--
Groeten,
Michel.
>On Thu, 16 Oct 2003 21:29:37 +0200, Michel Martens
><metrisc...@yahoo.com> wrote:
>
>>Rian van der Borgt schreef op 15 Oct 2003 21:59:59 GMT in de
>>nieuwsgroep nl.taal
>>
>>>On Wed, 15 Oct 2003 23:52:40 +0200, Michel Martens wrote:
>>>>Juist. Zoals 'verplaatsingskosten' of 'op verplaatsing spelen' (van
>>>>een sportploeg die buitenshuis speelt.)
>>>
>>>"uit"
>>
>>Kijk, wij zijn logische mensen. Als een sportploeg thuis kan spelen
>>dan kan ze ook buitenshuis spelen. Als ze 'uit' speelt zou dat
>>betekenen dat ze ook 'in' kan spelen en dat bestaat niet aan beide
>>kanten van de staatsgrens. Daarom kozen wij ooit voor 'buitenshuis'.De
>>logica zelve:-)
>
>Nog nooit gehoord, echt niet. Vroeger in de schaakclub speelden we
>alleen "op verplaatsing", nooit "buitenshuis". Maar ik ben verder niet
>zo'n sportfanaat, dus ik zal er wel naast zitten.
>
Natuurlijk is het 'op verplaatsing spelen' maar zoals je hierboven nog
kunt zien probeerde ik die uitdrukking voor die onwetende Nederlanders
te verduidelijke door aan te geven wat ze nu eigenlijk betekende:
buitenhuis spelen dus. Dat kenden ze ook niet en zodoende was ik wel
verplicht om er nog een vervolg aan te breien maar een met een
smoeltje achteraan.
--
Groeten,
Michel.
[...]
> >Wordt er ook niet vaak 'voorrijden' gebruikt, door loodgieters, pianostemmers
> >cv-monteurs e.d.?
Ik bedoelde: in Nederland....
> Dat kan. De ene loodgieterpianostemmercvmonteur is de andere niet.
Nu dat je 't zegt....
[...]
meTaal
Maar in de sport is "uit" wel degelijk het tegenovergestelde van
"thuis".
Dat doen sportklups ook.
De logica zelve......
> >
> >>Patrick bevindt zich dus op
> >>verplaatsing. Hij is op reis, weg, werkt tijdelijk elders.
> >>Heel gewoon Nederlands. In België.
> >
> >Ik weet het. Maar toch heeft "verplaatsen" en "verplaatsing" voor mij
> >meer de betekenis "iets oppakken en ergens anders weer neerzetten". Een
> >standbeeld kun je verplaatsen, of je tv-toestel. Het verplaatsen van
> >mensen klinkt me dan toch een beetje vreemd...
>
> Dat (beperkte) gebruik van 'verplaatsing' in Nederland is mij bekend.
> Jaren geleden keken ze mij ooit een raar aan in Friesland toen ik zei
> dat ik nu met de fiets was maar dat ik mijn grote verplaatsingen met
Dat zou ik onmiddelllijk begrijpen en als een aardige vondst beschouwen.
Misschien zou ik het zelf wel zeggen.
> de auto deed. Maar een term als verplaatsingskosten is hier heel
> gewoon. Een voorbeeld: je pc is kapot. Je kunt hem niet zelf repareren
> en je bent te lui om hem naar de reparateur te brengen. Dus breng je
> de reparateur naar je pc. Die rekent om te beginnen al een flink
> bedrag aan voorrijkosten af. Dit noemt men hier 'verplaatsingskosten'.
Hier niet.
> De verplichte tussenkomst van de werkgever in de reiskosten van de
> werknemer noemt men ook ' verplaatsingskosten'. 't Is maar dat je het
> weet en er is niks aan de hand. Nous persévérons.
Hier ook wel.
Frits
Daar zou ik (zie enige posten terug) onmiddellijk bezwaar tegen aantekenen.
Hij heeft immers mijn cv niet van zijn plek gehaald?
> de leverancier van mijn eerste pc wel degelijk 'voorrijkosten'. Geen
> bedrag want het toestel was nog in de waarborgperiode. Om maar aan te
<zandzakken>
Garantieperiode noemen we dat hier!
</zandzakken>
> tonen dat beide termen gekend zijn. 'Verplaatsingskosten' zul je
> echter het meest lezen en horen ben ik van overtuigd.
Frits
Michel:
>> de leverancier van mijn eerste pc wel degelijk 'voorrijkosten'. Geen
>> bedrag want het toestel was nog in de waarborgperiode. Om maar aan te
>
Frits:
><zandzakken>
>Garantieperiode noemen we dat hier!
></zandzakken>
Niet nodig. Ik had min of meer rekening gehouden met een opmerking ter
zake. 'Waarborg' staat zelfs in het Vlaams-Nederlands woordenboek. De
betekenis van 'waarborg' is bij ons een beetje ruimer dan in het
moderne Algemeen Nederlands. Een heel oud woord ook, van de veertiende
eeuw zegt Van Dale en het MNW (waerborge). Het is toch zo dat de
verkoper van die eerste pc van mij het goed functioneren van het
toestel waarborgde voor een periode van één jaar. Bij gebreke daarvan
verbindt hij zich ertoe om het toestel op zijn kosten te repareren of
in het uiterste geval te vervangen. In die zin vind ik
'waarborgperiode' niet zo ongewoon. 'Garantie' is zo ... zo...Frans:-)
--
Groeten,
Michel.
Flits
> J. J. Lodder schreef op Wed, 15 Oct 2003 23:23:20 +0200 in de
> nieuwsgroep nl.taal
>
> >Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:
> >
> >> Patrick Vanhoucke schreef op Wed, 15 Oct 2003 20:31:06 +0200 in de
> >> nieuwsgroep nl.taal
> >>
> >> >Er zou zich pas een probleem voordoen als
> >> >ik me toevallig op verplaatsing bevind en ...
> >> ^^^^^^^^^^^^^^^^
> >>
> >> Ik hoor ene JJL al zijn messen slijpen.
> >
> >Waarom zou daar een mes aan te pas moeten komen?
>
> VD13 in lemma 'slijpen':
>
> (uitdr.) de messen slijpen, zich hevig op iets voorbereiden.
>
> Heeft dus niets met 'een mes' te maken. Beeldspraak.
Jaja, dat weten we allemaal wel.
De vraag was waarom jij mende dat ene 'JJL' daarmee bezig zou zijn.
> >Het volstaat op te merken dat het wel een Belgicisme zal zijn,
> >maar dat dacht je zo te zien zelf ook al,
>
> Juist. Zoals 'verplaatsingskosten' of 'op verplaatsing spelen' (van
> een sportploeg die buitenshuis speelt.) Patrick bevindt zich dus op
> verplaatsing. Hij is op reis, weg, werkt tijdelijk elders.
'Verplaatsingskosten' kan desnoods, in het Nederlands,
maar het blijft een Belgicisme.
'op verplaatsing' kan echt niet, in NL.
'Verplaatsing' geeft namelijk het proces aan, niet de toestand.
> Heel gewoon Nederlands. In België.
Je zegt het,
Jan