Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Klemtoon

191 views
Skip to first unread message

Arthur Visser

unread,
May 28, 1997, 3:00:00 AM5/28/97
to

In article <338C24...@openmail.eps-fxa.siephag.simis.com>,
Ruud <R.W.M.V...@openmail.eps-fxa.siephag.simis.com> wrote:
>Ik sprak laatst met iemand over de hobo, je weet wel, zo'n
>blaasinstrument.
>Zij had het over de hoBO, ik over HObo.
>Wat is het nu?

hoBO. HObo is Amerikaans voor landloper.

AV

Ruud

unread,
May 28, 1997, 3:00:00 AM5/28/97
to

Ik sprak laatst met iemand over de hobo, je weet wel, zo'n
blaasinstrument.
Zij had het over de hoBO, ik over HObo.
Wat is het nu?
hoBO of HObo.

Haegsche groetuh.
Ruud.

Ellen Kalee

unread,
May 28, 1997, 3:00:00 AM5/28/97
to

On 28-05-97 14:25, in message

> Ik sprak laatst met iemand over de hobo, je weet wel, zo'n

> blaasinstrument.
> Zij had het over de hoBO, ik over HObo.
> Wat is het nu?
> hoBO of HObo.
>

Volgens mij hoBO. En tsjello.
>

Peter Elderson

unread,
May 28, 1997, 3:00:00 AM5/28/97
to

Ruud wrote:
>
> Ik sprak laatst met iemand over de hobo, je weet wel, zo'n
> blaasinstrument.
> Zij had het over de hoBO, ik over HObo.
> Wat is het nu?
> hoBO of HObo.
>

Oorsprong: Haut bois. Beide woorden zijn beklemtoond, maar verschillen
in toonhoogte. Misschien daarom twee varianten? Voor mij klinken ze
allebei goed, al zeg ik zelf hoBO.

Peter Smitt

unread,
May 28, 1997, 3:00:00 AM5/28/97
to

In hedendaags Frans aan elkaar: hautbois, met de klemtoon op de laatste
lettergreep. In het Nederlands hoBO.

Peter Smitt
psm...@xs4all.nl
http://www.xs4all.nl/~psmitt/
http://www.fine-art.com/psmitt/

Corina

unread,
May 28, 1997, 3:00:00 AM5/28/97
to

Ellen Kalee wrote:
>
> On 28-05-97 14:25, in message
> <338C24...@openmail.eps-fxa.siephag.simis.com>, Ruud
> <R.W.M.V...@openmail.eps-fxa.siephag.simis.com>
> wrote:

volges mij hoBO. En tsjello.
> >

TsjelLO of TSJELlo?? Ik zeg HObo en TSJELlo.

Henk Metselaar

unread,
May 29, 1997, 3:00:00 AM5/29/97
to

Wat TSELlo bettreft geef ik je gelijk, maar wat HObo betreft ben je
volgens mij in de minderheid. Ik heb nooit anders horen zeggen dan hoBO.
Henk

Peter-Arno Coppen

unread,
May 29, 1997, 3:00:00 AM5/29/97
to

Ruud Harmsen wrote:
>

> De echte kenners zeggen trouwens geloof ik sello tegen
> een cello, maar dat is fout: violoncello, Italiaans voor
> viooltje (waarom is dan zo'n groot ding?) klinkt als
> wjolontsjello.

"De echte kenners zeggen sello maar dat is fout". Wie is hier nu de echte
kenner? "De werkelijke stuurlui doen het zus maar ik sta aan wal en doe
het anders en dat is beter".

Als alle woorden volgens hun etymologie uitgesproken zouden blijven
worden, zou onze taal er heel anders uitzien. In vernederlandste woorden
klinkt een c voor een e doorgaans als s. De vraag is dus of het woord
"cello" inmiddels zover ingeburgerd is dat de spelling tot de uitspraak
/sello/ aanleiding gegeven heeft.


Peter-Arno Coppen

Cor de Rover

unread,
May 29, 1997, 3:00:00 AM5/29/97
to

Ruud <R.W.M.V...@openmail.eps-fxa.siephag.simis.com> wrote:

>Ik sprak laatst met iemand over de hobo, je weet wel, zo'n
>blaasinstrument.
>Zij had het over de hoBO, ik over HObo.
>Wat is het nu?
>hoBO of HObo.

Het zal wel net zo zijn als met de papoeas.
Iedereen zegt PApoea, maar als je er zelf geweest bent zegt je paPOEa.
>
>Haegsche groetuh.
>Ruud.


Peter Elderson

unread,
May 29, 1997, 3:00:00 AM5/29/97
to

Ik ben er geweest, maar ben gewoon PApoea blijven zeggen. Of bedoel je
iets anders met 'er geweest'? Dan kom ik er later nog op (voor) terug.
:)
Stel Rode Peren

Herman Elderson

unread,
May 29, 1997, 3:00:00 AM5/29/97
to

Peter-Arno Coppen <Cop...@let.kun.nl> wrote:

Inderdaad. In ieder geval nu worden ontleenwoorden niet naar hun
uitspraak vernederlandst, maar naar hun spellinq. Hun oorspronkelijke
spellinq, op z'n Nederlands uitgesproken...

Herman Elderson

Boovestaande beidraage is gesgreeve volgens de volkspelinq,
of in de eksperimentele traditionele spelling.
Zii voor reegels en diskusii dy draat 'Volkspelinn' in nl.taal en soc.culture.belgium
of http://home.pi.net/~herelder/volkspelreegyls.txt.
Sugestiis betrefende de reegels van beide spelinqe zein welkom.

rox <rox@xs4all.nl>

unread,
May 29, 1997, 3:00:00 AM5/29/97
to

On 29 May 1997, Cor de Rover wrote:

> Date: 29 May 1997 13:55:19 GMT
> From: Cor de Rover <cder...@euronet.nl>
> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: Klemtoon

> Ruud <R.W.M.V...@openmail.eps-fxa.siephag.simis.com> wrote:
> >hoBO of HObo.
> Het zal wel net zo zijn als met de papoeas.
> Iedereen zegt PApoea, maar als je er zelf geweest bent zegt je paPOEa.

En papoeapapa, papoeaopa en papoeaopoe dan?


No Cc: on Follow-Up, please

vrgr&hgr
http://www.xs4all.nl/~rox
_______________
r...@xs4all.nl Het gewin is de hoeksteen van de samenleving.
~~~~~~~~~~~~~~~


Erik de Vries

unread,
May 29, 1997, 3:00:00 AM5/29/97
to

Corina <cor...@euronet.nl> wrote in nl.taal:

>Ellen Kalee wrote:
>>
>> On 28-05-97 14:25, in message
>> <338C24...@openmail.eps-fxa.siephag.simis.com>, Ruud
>> <R.W.M.V...@openmail.eps-fxa.siephag.simis.com>
>> wrote:
>
>volges mij hoBO. En tsjello.
>> >
>
>TsjelLO of TSJELlo?? Ik zeg HObo en TSJELlo.

Ik zeg hoBO en CELlo

Erik de Vries
__________________________________________________________
foutloos Nederlands schrijven is makkelijker als je denkt

Ellen Kalee

unread,
May 30, 1997, 3:00:00 AM5/30/97
to

On 29-05-97 21:04, in message <338DD3...@let.kun.nl>,
Peter-Arno Coppen <Cop...@let.kun.nl> wrote:

> Ruud Harmsen wrote:
> >
>
> > De echte kenners zeggen trouwens geloof ik sello tegen
> > een cello, maar dat is fout: violoncello, Italiaans voor
> > viooltje (waarom is dan zo'n groot ding?) klinkt als
> > wjolontsjello.
>

> "De echte kenners zeggen sello maar dat is fout". Wie is hier nu de
> echte
> kenner? "De werkelijke stuurlui doen het zus maar ik sta aan wal
> en doe
> het anders en dat is beter".
>
> Als alle woorden volgens hun etymologie uitgesproken zouden
> blijven
> worden, zou onze taal er heel anders uitzien. In vernederlandste
> woorden
> klinkt een c voor een e doorgaans als s. De vraag is dus of het
> woord
> "cello" inmiddels zover ingeburgerd is dat de spelling tot de
> uitspraak
> /sello/ aanleiding gegeven heeft.
>
>

> Peter-Arno Coppen
De beste stuurlui staan aan wal, maar je hebt ook kapiteins die
onduidelijke commando's geven, waarna het schip met man en muis
vergaat.
Je hebt kritiek, maar waarop en op wie?
Ook al is een woord volkomen ingeburgerd, daarom hoeft het toch
niet op zijn Nederlands te worden uitgesproken? Het kan toch
inburgeren met (oorspronkelijke) uitspraak en al? Of denk je dat, als
we maar lang genoeg wachten, woorden als garcon, adagio, allegro
etc. uitgesproken worden met een harde Nederlandse g?
Groet,
Ellen


Herman Elderson

unread,
May 30, 1997, 3:00:00 AM5/30/97
to

ekal...@worldaccess.nl (Ellen Kalee) wrote:
>> "De echte kenners zeggen sello maar dat is fout". Wie is hier nu de
>> echte
>> kenner? "De werkelijke stuurlui doen het zus maar ik sta aan wal
>> en doe
>> het anders en dat is beter".
>>
>> Als alle woorden volgens hun etymologie uitgesproken zouden
>> blijven
>> worden, zou onze taal er heel anders uitzien. In vernederlandste
>> woorden
>> klinkt een c voor een e doorgaans als s. De vraag is dus of het
>> woord
>> "cello" inmiddels zover ingeburgerd is dat de spelling tot de
>> uitspraak
>> /sello/ aanleiding gegeven heeft.
>De beste stuurlui staan aan wal, maar je hebt ook kapiteins die
>onduidelijke commando's geven, waarna het schip met man en muis
>vergaat.
>Je hebt kritiek, maar waarop en op wie?
>Ook al is een woord volkomen ingeburgerd, daarom hoeft het toch
>niet op zijn Nederlands te worden uitgesproken? Het kan toch
>inburgeren met (oorspronkelijke) uitspraak en al? Of denk je dat, als
>we maar lang genoeg wachten, woorden als garcon, adagio, allegro
>etc. uitgesproken worden met een harde Nederlandse g?

gegarandeerd.

rox <rox@xs4all.nl>

unread,
May 31, 1997, 3:00:00 AM5/31/97
to

On Fri, 30 May 1997, Ellen Kalee wrote:

> Date: Fri, 30 May 97 18:30:42 GMT
> From: Ellen Kalee <ekal...@worldaccess.nl>


> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: Klemtoon

> On 29-05-97 21:04, in message <338DD3...@let.kun.nl>,

> Peter-Arno Coppen <Cop...@let.kun.nl> wrote:
> > Ruud Harmsen wrote:
> > > De echte kenners zeggen trouwens geloof ik sello tegen
> > > een cello, maar dat is fout: violoncello, Italiaans voor
> > > viooltje (waarom is dan zo'n groot ding?) klinkt als
> > > wjolontsjello.

> > "De echte kenners zeggen sello maar dat is fout". Wie is hier nu de echte
> > kenner? "De werkelijke stuurlui doen het zus maar ik sta aan wal en doe
> > het anders en dat is beter".
> > Als alle woorden volgens hun etymologie uitgesproken zouden blijven
> > worden, zou onze taal er heel anders uitzien. In vernederlandste woorden
> > klinkt een c voor een e doorgaans als s. De vraag is dus of het woord
> > "cello" inmiddels zover ingeburgerd is dat de spelling tot de uitspraak
> > /sello/ aanleiding gegeven heeft.
> De beste stuurlui staan aan wal, maar je hebt ook kapiteins die
> onduidelijke commando's geven, waarna het schip met man en muis vergaat.
> Je hebt kritiek, maar waarop en op wie?
> Ook al is een woord volkomen ingeburgerd, daarom hoeft het toch
> niet op zijn Nederlands te worden uitgesproken? Het kan toch
> inburgeren met (oorspronkelijke) uitspraak en al? Of denk je dat, als
> we maar lang genoeg wachten, woorden als garcon, adagio, allegro
> etc. uitgesproken worden met een harde Nederlandse g?

Beide uitspraken zullen altijd naast elkaar blijven bestaan. Alleen
soms is de de ene uitspraak beter ("da's de oorspronkelijke uitspraak
en dat weten maar heel wenigen"), soms de ander ("zo schrijf je 't en
dat weten maar heel wenigen"). Taal is ook 'n machtsmiddel van de
elite...

Merel

unread,
Jun 1, 1997, 3:00:00 AM6/1/97
to

ekal...@worldaccess.nl (Ellen Kalee) wrote:


>> Herman Elderson <h.eld...@pi.net> wrote:
>
>>> Ellen Kalee wrote:

<knip>

> > >Je hebt kritiek, maar waarop en op wie?
> > >Ook al is een woord volkomen ingeburgerd, daarom hoeft het
> > toch
> > >niet op zijn Nederlands te worden uitgesproken? Het kan toch
> > >inburgeren met (oorspronkelijke) uitspraak en al? Of denk je dat,
> > als
> > >we maar lang genoeg wachten, woorden als garcon, adagio,
> > allegro
> > >etc. uitgesproken worden met een harde Nederlandse g?
> >

> > gegarandeerd.
> >
> >
> > Herman Elderson
> >
> Nou, dan ga ik alvast maar oefenen. Gendarme, gangster, guerilla...
> Het klinkt nog niet echt mooi. Hoe lang hebben we nog?

Als het Herman om de schoonheid van de taal zou gaan, dan was hij
uberhaupt nooit aan zijn nieuwe spelling begonnen. Dit kun je niet alleen
afleiden uit het lelijke woordbeeld dat ontstaat door zijn spelling, maar
die afgrijselijke spelling is ook nog gekoppeld aan Hermans duidelijk
afwijkende en lelijke uitspraak. Dus hoezo 'dat klinkt nog niet echt
mooi'? Is dat een criterium? Voor Herman in elk geval niet...

Groeten,
Merel (Of is het Meerol voor Herman?)

_____________________________________________________________________
Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing

Herman Elderson

unread,
Jun 1, 1997, 3:00:00 AM6/1/97
to

me...@knoware.nl (Merel) wrote:

> ekal...@worldaccess.nl (Ellen Kalee) wrote:
>
>
>>> Herman Elderson <h.eld...@pi.net> wrote:
>>
>>>> Ellen Kalee wrote:
>
><knip>
>
>> > >Je hebt kritiek, maar waarop en op wie?
>> > >Ook al is een woord volkomen ingeburgerd, daarom hoeft het
>> > toch
>> > >niet op zijn Nederlands te worden uitgesproken? Het kan toch
>> > >inburgeren met (oorspronkelijke) uitspraak en al? Of denk je dat,
>> > als
>> > >we maar lang genoeg wachten, woorden als garcon, adagio,
>> > allegro
>> > >etc. uitgesproken worden met een harde Nederlandse g?
>> >
>> > gegarandeerd.
>> >
>> >
>> > Herman Elderson
>> >
>> Nou, dan ga ik alvast maar oefenen. Gendarme, gangster, guerilla...
>> Het klinkt nog niet echt mooi. Hoe lang hebben we nog?
>
>Als het Herman om de schoonheid van de taal zou gaan, dan was hij
>uberhaupt nooit aan zijn nieuwe spelling begonnen. Dit kun je niet alleen
>afleiden uit het lelijke woordbeeld dat ontstaat door zijn spelling, maar
>die afgrijselijke spelling is ook nog gekoppeld aan Hermans duidelijk
>afwijkende en lelijke uitspraak. Dus hoezo 'dat klinkt nog niet echt
>mooi'? Is dat een criterium? Voor Herman in elk geval niet...

Wat is in 's hemels naam 'n 'lelijk woordbeeld'? Je bedoelt 'n
woordbeeld dat afwijkt van wat jij gewend bent.

Hetzelfde geldt voor uitspraak. Jij denkt dat je het recht hebt om een
waardeoordeel te vellen over iemands uitspraak.

Ik kan je mededelen dat ik absoluut geen lelijke uitspraak heb, en
zeker geen 'afwijkende'. Ik kan heel netjes spreken, met alle klankjes
in alle woordjes heel netjes en zuiver geartikuleerd, en ongetwijfeld
wijkt dat af van jouw uitspraak, of wat jij als 'mooi' beschouwt. Maar
normaliter spreek ik omganqstaal, en die uitspraak geef ik weer in
mijn klankvoorbeelden; ik vertik het om mezelf en anderen iets voor te
liegen. Ja, mijn r en l vervagen vaak. Lelijk, he? Maar wel normaal.

Toch jammer dat je je blind houdt voor het feit dat ik de regels van
volkspelinq juist kontinu heb afgestemd met en op de taalgebied-brede
uitspraak van het Nederlands.

Als je goed had opgelet, had je geweten dat ik het verschijnsel dat
Nederlanders vreemde woorden uitspreken volgens de oorspronkelijke
spellinq met de Nederlandse betekenis van de letters bepaald niet
toejuich.
Als ik zeg "gegarandeerd" als iemand suggereert dat woorden op die
manier uitgesproken (zullen) worden, dan is dat een uitgesproken
verwachtinq, en uitdrukkelijk geen waarderinq voor het verschijnsel.

Zo zeg ik 'gegarandeerd' op de suggestie dat veel mensen 'skeptiis'
(zullen) uitspreken als 'septiis', omdat de derde spellinq de
waanzinnige spellinq 'sceptisch' voorschrijft. Maar ik vind het
waanzin.


Herman Elderson

Boovestaande beidraage is gesgreeve volgens de volkspelinq,
of in de eksperimentele traditionele spelling.
Zii voor reegels en diskusii dy draat 'Volkspelinn' in nl.taal en soc.culture.belgium

of http://home.pi.net/~herelder/volkspelreegels.bin.

Merel

unread,
Jun 1, 1997, 3:00:00 AM6/1/97
to

h.eld...@pi.net (Herman Elderson) wrote:

> me...@knoware.nl (Merel) wrote:
> >Als het Herman om de schoonheid van de taal zou gaan, dan was hij
> >uberhaupt nooit aan zijn nieuwe spelling begonnen. Dit kun je niet alleen
> >afleiden uit het lelijke woordbeeld dat ontstaat door zijn spelling, maar
> >die afgrijselijke spelling is ook nog gekoppeld aan Hermans duidelijk
> >afwijkende en lelijke uitspraak. Dus hoezo 'dat klinkt nog niet echt
> >mooi'? Is dat een criterium? Voor Herman in elk geval niet...
>
> Wat is in 's hemels naam 'n 'lelijk woordbeeld'? Je bedoelt 'n
> woordbeeld dat afwijkt van wat jij gewend bent.

Nee, dat bedoel ik niet...Het woordbeeld in het Hebreeuw of Thais wijkt
ook af van wat ik gewend ben, maar vind ik prachtig...

> Hetzelfde geldt voor uitspraak. Jij denkt dat je het recht hebt om een
> waardeoordeel te vellen over iemands uitspraak.
>
> Ik kan je mededelen dat ik absoluut geen lelijke uitspraak heb, en
> zeker geen 'afwijkende'. Ik kan heel netjes spreken, met alle klankjes
> in alle woordjes heel netjes en zuiver geartikuleerd, en ongetwijfeld
> wijkt dat af van jouw uitspraak, of wat jij als 'mooi' beschouwt. Maar
> normaliter spreek ik omganqstaal, en die uitspraak geef ik weer in
> mijn klankvoorbeelden; ik vertik het om mezelf en anderen iets voor te
> liegen. Ja, mijn r en l vervagen vaak. Lelijk, he? Maar wel normaal.

Tja, ik kom nou eenmaal uit een familie van typografen en grafisch
ontwerpers en jouw spelling 'oogt' niet, net zo min als dat het resultaat
(de uitspraak) van jouw spelling 'bekt'. Mijn waardeoordeel inderdaad,
maar het is toch 'volksspellinq'? Mag het 'volk' er dan geen oordeel over
hebben? Of is jouw spelling alleen voor je aanhang bedoelt en ga je er al
vanuit dat dat de meerderheid van 'het volk' is?

> Toch jammer dat je je blind houdt voor het feit dat ik de regels van
> volkspelinq juist kontinu heb afgestemd met en op de taalgebied-brede
> uitspraak van het Nederlands.

Ik vraag me af wat je bedoelt met 'taalgebied-brede uitspraak van het
Nederlands'...Het ABN? Want voor zo'n ongelovelijk klein landje als het
onze, hebben we ontiegelijk veel verschillende dialecten en accenten. Hoe
jij daar een volksspelling op wil baseren is mij een vraag, tenzij je een
standaard neemt maar dan zou het weer geen volksspelling zijn... Dus is
het jouw dialect geworden, want Herman praat 'normaal'. Alsof dat geen
waardeoordeel is...



> Als je goed had opgelet, had je geweten dat ik het verschijnsel dat
> Nederlanders vreemde woorden uitspreken volgens de oorspronkelijke
> spellinq met de Nederlandse betekenis van de letters bepaald niet
> toejuich.

Huh? Misschien dat bovenstaande zin in volksspelling iets duidelijker was
geweest...

> Als ik zeg "gegarandeerd" als iemand suggereert dat woorden op die
> manier uitgesproken (zullen) worden, dan is dat een uitgesproken
> verwachtinq, en uitdrukkelijk geen waarderinq voor het verschijnsel.
>
> Zo zeg ik 'gegarandeerd' op de suggestie dat veel mensen 'skeptiis'
> (zullen) uitspreken als 'septiis', omdat de derde spellinq de
> waanzinnige spellinq 'sceptisch' voorschrijft. Maar ik vind het
> waanzin.

Accoord, geen waardeoordeel over het feit dat de uitspraak van woorden in
de loop der tijd KAN veranderen. Gegarandeerd is echter niets. Maar in het
geval van 'sceptisch', duidelijk een woord dat al een tijdje in een
overgangsfase zit (gekenmerkt door twee naast elkaar bestaande en veel
gebruikte vormen van uitspraak), zal jij als 'volksspeller' een keus
moeten maken...en waar baseer je die keuze dan op? Ik neem aan dat dat
deels op gevoel zal gaan...wat JIJ zegt....Is dat geen waardeoordeel?

Een democratische volksspelling gebaseerd op uitspraak bestaat niet...
Zolang jij die pretentie hebt en denkt dat 'zoals Herman spreekt, zo
spreekt het volk en dat is 'normaal', ben je volgens mij verkeerd bezig.
Pruts je fijn aan 'onze' spelling op je zolderkamer en richt je een club
op voor je aanhangers en mede-reformisten, dan heb je mijn zegen. Maar als
je zo duidelijk een openbaar platvorm zoekt om je hersenspinsels te
lanceren, dan mag je met al die pretenties van je ook tegenstand
verwachten...uit het 'volk'.

Groeten,
Merel

rox <rox@xs4all.nl>

unread,
Jun 2, 1997, 3:00:00 AM6/2/97
to

On Sun, 1 Jun 1997, Ellen Kalee wrote:

> Date: Sun, 01 Jun 97 06:53:01 GMT


> From: Ellen Kalee <ekal...@worldaccess.nl>
> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: Klemtoon

> On 30-05-97 21:35, in message
> <338f29d3...@news.xs4all.nl>, Herman Elderson

> <h.eld...@pi.net> wrote:
> > ekal...@worldaccess.nl (Ellen Kalee) wrote:

> > >niet op zijn Nederlands te worden uitgesproken? Het kan toch
> > >inburgeren met (oorspronkelijke) uitspraak en al? Of denk je dat, als
> > >we maar lang genoeg wachten, woorden als garcon, adagio, allegro
> > >etc. uitgesproken worden met een harde Nederlandse g?
> > gegarandeerd.

> Nou, dan ga ik alvast maar oefenen. Gendarme, gangster, guerilla...
> Het klinkt nog niet echt mooi. Hoe lang hebben we nog?

Garage? Goedwil? Gadgets?

Herman Elderson

unread,
Jun 2, 1997, 3:00:00 AM6/2/97
to

Merel wrote:

> [een heleboel]

1. De schoonheid van het woordbeeld.
Interessant.
Kennelijk is ‘n esteties verantwoord woordbeeld ‘n belanqrijke faktor in
spellinq.
Voor mij toch een verrassend element, want hoe definieer je zoiets?
Op het moment dat ik een nieuw woord moet spellen ga ik toch vooral af
op hoe het woord dat ik hoor volgens de regels van de spellinq
geschreven moet worden. De schoonheid van het woordbeeld van het
geschrevene is niet echt mijn eerste zorg. Soms denk ik wel ‘goh, wat
ziet dat er raar uit’, maar dat is geen esteties waarde-oordeel. Als
iets er vreemd, raar uitziet is het daarom nog niet lelijk. Als ik
‘bureau’ gewend ben en ik zie ‘buro’ staan, dan vind ik dat raar. Maar
is het woordbeeld van ‘nivo’ daarmee esteties onverantwoord?
Mijn vraag aan jou is dus: Waarom is ‘estetiis’ esteties minder
verantwoord dan ‘esthetisch’?
Tweede vraag: Kun je aanwijzen welke elementen van de normaalspellinq
gericht zijn op een fraai woordbeeld?

2. Uitspraakbasis van volkspelinq.
Volkspelinq is gaandeweg steeds meer uitspraakonafhankelijk geworden.
Was het oorspronkelijk een weergave van mijn eigen uitspraak (je moet
ergens beginnen), tans is het ‘n op fonemen gebaseerd spellinqsysteem,
net als de normaalspellinq.
Wat dan nog spellinqverschillen overblijft door verschillen in uitspraak
wordt in volkspellinq zo veel als mogelijk is weggeabstraheerd: het
principe van het niet spellen van verbindinqletters. Wat de referentie
uitspraak betreft: ook die is geen weergave (meer) van mijn uitspraak.

3. Vernederlandsinq ontleenwoorden.
Als Nederlanders een ontleenwoord gaan uitspreken baseren ze die
uitspraak veelal op de spellinq van dat woord in de brontaal. Hoe
ganqbaarder het woord wordt, hoe groter de invloed wordt.
Zo wordt de ‘u’ in ‘updaten’ in de Nederlandse zin doorgaans als de
Nederlandse ‘u’ uitgesproken, terwijl de Enqelse ‘u’ meer op de
Nederlandse korte ‘a’ lijkt.
De spellinq van ‘n woord heeft dus een grote invloed op de ganqbare
uitspraak ervan; dit zie je ook in ‘skeptiis’.

Mijn persoonlijke meninq nu is dat de uitspraak ‘septies’ fout is. Ik
vind dat fout, omdat ik geleerd heb dat het fout is, en ook omdat ik me
heb laten vertellen dat het woord van oorsprong (Grieks) met k hoort;
bovendien associeer ik het meer met ziekenhuislucht.
In volkspelinq leidt de uitspraak ‘septisch’, korrekt gespeld, tot
‘septiis’. Deze schrijfwijze vind ik fout, omdat ik de uitspraak fout
vind.
Nu kan ik vinden wat ik wil, maar als ‘septiis’ op zeker moment ‘n
ganqbaar woord voor het begrip is, is die uitspraak korrekt
geworden(levende taal). Als ‘skeptiis’ daarbij ‘n ganqbare uitspraak
blijft, hebben we twee verschillende woorden voor eksakt hetzelfde
begrip.
Spellinq is een weergave van taal, en schrijft hem niet voor. In
spellinqregels maak je geen keuze hoe een woord moet worden
uitgesproken, maar leg je vast hoe ‘een’ woord wordt gespeld.
‘Septiis’ is absoluut goed gespeld. ‘Skeptiis’ ook. Alleen hebben beide
woorden voor mij een andere betekenis.

4. Tegenstanders volkspelinq.
Kijk nog eens terug naar de oorspronq, en je zult ontdekken dat het erom
gaat of *we* met elkaar in nl.taal een spellinq kunnen ontwerpen die het
voor veel meer mensen dan nu mogelijk maakt korrekt te spellen.
Om de diskussie op ganq te helpen heb ik wat voorzetten gedaan, die tot
een behoorlijk ekstreem afwijkende spellinq leidden.
Daarop is flink gereageerd; kritiek, afkeurinq, suggesties; precies de
bedoelinq. Wie beweert dat hij ‘tegenstander’ is, is tegenstander van
iets dat nog helemaal niet het stadium van ontwikkelinq voorbij is, en
wat nog geen afgewerkt voorstel is. Je bent op dat moment tegenstander
van het eksperiment, van de diskussie.

Definieren we tegenstand als kritiek, met inhoudelijke argumenten waarom
een regel niet werkt in de praktijk, dan kan niemand hier beweren dat
ondergetekende daarvoor niet openstaat.


Reeds.

Herman.

Ellen Kalee

unread,
Jun 2, 1997, 3:00:00 AM6/2/97
to

Peter-Arno Coppen schreef:
> Waar ik op inhaakte was de uitspraak
> "ECHTE KENNERS zeggen geloof ik sello". Als dat niet ironisch
> bedoeld is, dan zou ik zeggen: wie zijn dan degenen die (nog)
> "tsjello" zeggen?
>
Ik dacht ten onrechte dat "tsjello" heel gebruikelijk was,
waarschijnlijk doordat ik meer van Italiaans weet dan van muziek.
Ellen


Ellen Kalee

unread,
Jun 2, 1997, 3:00:00 AM6/2/97
to

Merel had het over het "lelijke woordbeeld" van Herman Eldersons
experimentele spelling en Herman schreef:

> Wat is in 's hemels naam 'n 'lelijk woordbeeld'? Je bedoelt 'n
> woordbeeld dat afwijkt van wat jij gewend bent.
Ja, maar dat kan je toch best lelijk vinden?
Het is me in de discussie over de experimentele spelling opgevallen
dat voorstanders van een ingrijpende spellingshervorming nogal licht
denken over het fenomeen 'woordbeeld'. Alsof het een
bijkomstigheid is, iets waar je nauwelijks rekening mee hoeft te
houden. Ik vind het woordbeeld van een taal heel belangrijk en denk
dat ingrijpende veranderingen nooit geaccepteerd zullen worden.
Dat betekent natuurlijk niet dat experimenten met spelling niet
interessant zouden zijn. Ik althans vond de discussie van de afgelopen
weken interessant en heb eindelijk wat opgestoken over fonologie en
fonetiek, al weet ik nog steeds niet precies wat tweeklanken zijn.
Groet,
Ellen


Ellen Kalee

unread,
Jun 2, 1997, 3:00:00 AM6/2/97
to

Merel schreef:

>
> Als het Herman om de schoonheid van de taal zou gaan, dan was
> hij uberhaupt nooit aan zijn nieuwe spelling begonnen. Dit kun je
> niet alleen afleiden uit het lelijke woordbeeld dat ontstaat door zijn
> spelling, maar die afgrijselijke spelling is ook nog gekoppeld aan
> Hermans duidelijk afwijkende en lelijke uitspraak.

Merel, wat krijgen we nou? Moet uitgerekend jij iemand aanvallen
op zijn uitspraak? Ik dacht dat we het er een half jaar geleden al over
eens waren dat het Haarlemse dialect niet langer de norm is en dat
niemand zich meer hoeft te schamen voor zijn tongval.
Groet,
Ellen


Ruud Harmsen

unread,
Jun 2, 1997, 3:00:00 AM6/2/97
to
Echte muziekkenners zeggen ook "sterk" tegen "hard" of "luid",
omdat ze denken dat je "forte" letterlijk moet vertalen. Maar
volgens mij betekent het Italiaanse woord gewoon "hard" of "luid".
Anders moeten we het ook over "vaste karren" gaan hebben, WANT
in het Engels is het "fast car", en dus zou "snel" in
autotechnische zin niet goed zijn.
Vind ik altijd wel leuk, bewijzen uit het omgerijmde.


http://utopia.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm
Latest update: May 26th, 1997: Sounds samples.

Huub

unread,
Jun 3, 1997, 3:00:00 AM6/3/97
to

Ruud Harmsen wrote:
>
> >Peter-Arno Coppen schreef:
> >> Waar ik op inhaakte was de uitspraak
> >> "ECHTE KENNERS zeggen geloof ik sello". Als dat niet ironisch
> >> bedoeld is, dan zou ik zeggen: wie zijn dan degenen die (nog)
> >> "tsjello" zeggen?
> >>
> >Ik dacht ten onrechte dat "tsjello" heel gebruikelijk was,
> >waarschijnlijk doordat ik meer van Italiaans weet dan van muziek.
> >Ellen
> Echte muziekkenners zeggen ook "sterk" tegen "hard" of "luid",
> omdat ze denken dat je "forte" letterlijk moet vertalen. Maar
> volgens mij betekent het Italiaanse woord gewoon "hard" of "luid".
> Anders moeten we het ook over "vaste karren" gaan hebben, WANT
> in het Engels is het "fast car", en dus zou "snel" in
> autotechnische zin niet goed zijn.
> Vind ik altijd wel leuk, bewijzen uit het omgerijmde.

En dan gaan we in onze vaste kar op weg naar de hoge thee waar een
tweetal bij elkaar behorende menselijke wezens op een hoog hout en een
liefdesviool een overzetting van Mozart's vermakelijkheid ten gehore zal
brengen. Daarna, omdat we teveel geest zullen hebben gedronken klinken
we ver om een opsteller die ons naar huis zal brengen...
Huub
--
A sign over a Polish urinal reads "Please don't eat the big white mints"

Gerard van Wilgen

unread,
Jun 3, 1997, 3:00:00 AM6/3/97
to

"Peter Smitt" <psm...@xs4all.nl> wrote:

>>
>>Oorsprong: Haut bois. Beide woorden zijn beklemtoond, maar verschillen
>>in toonhoogte. Misschien daarom twee varianten? Voor mij klinken ze
>>allebei goed, al zeg ik zelf hoBO.

>In hedendaags Frans aan elkaar: hautbois, met de klemtoon op de laatste
>lettergreep. In het Nederlands hoBO.

Waarom is het dan geen "oBWA"?


=======================================================
Gerard van Wilgen
-------------------------------------------------------
Take a look at my multilingual dictionary programme at:
http://www.travlang.com/Ergane/
=======================================================
Ekrigardu mian multlingvan vortarprogramon je:
http://www.travlang.com/Ergane/
-------------------------------------------------------

Peter-Arno Coppen

unread,
Jun 3, 1997, 3:00:00 AM6/3/97
to

Ruud Harmsen wrote:

> Anders moeten we het ook over "vaste karren" gaan hebben, WANT
> in het Engels is het "fast car", en dus zou "snel" in
> autotechnische zin niet goed zijn.

en over "vast voedsel" natuurlijk.

> Vind ik altijd wel leuk, bewijzen uit het omgerijmde.

Bewijzen?

Peter-Arno Coppen

Peter Elderson

unread,
Jun 3, 1997, 3:00:00 AM6/3/97
to

Eng.: pointers

Peter Elderson

Henk Metselaar

unread,
Jun 4, 1997, 3:00:00 AM6/4/97
to

rox wrote:
kan toch ook; dacht 'k; ja toch; niet dan; toch dan;
> niet dan?

>
> No Cc: on Follow-Up, please
>
> vrgr&hgr
> http://www.xs4all.nl/~rox
> _______________
> r...@xs4all.nl Het gewin is de hoeksteen van de samenleving.
> ~~~~~~~~~~~~~~~

't is toch: ja toch, niet dan nou dan?

Henk

Peter Elderson

unread,
Jun 4, 1997, 3:00:00 AM6/4/97
to

rox wrote:
>
> On Tue, 3 Jun 1997, Huub wrote:
>
> > Date: Tue, 03 Jun 1997 13:11:18 +0200
> > From: Huub <H.A....@OPENMAIL.EPS-FXA.SIEPHAG.SIMIS.COM>

> > Newsgroups: nl.taal
> > Subject: Re: Klemtoon
>
> > Peter-Arno Coppen wrote:
> > > Ik ben het volkomen met je eens. Waar ik op inhaakte was de uitspraak

> > > "ECHTE KENNERS zeggen geloof ik sello". Als dat niet ironisch bedoeld is,
> > > dan zou ik zeggen: wie zijn dan degenen die (nog) "tsjello" zeggen?
> > Ik vermoed op z'n minst de tsjellisten zelf. En die bezitten vaak
>
> Tsjellitsjie, toch zeker?
>
> > meerdere tsjellie.
> > Niet tsjelloos zoals je regelmatig hoort.
>
> Tsjellulose, kan toch ook; dacht 'k; ja toch; niet dan; toch dan;
> niet dan?

Doch ek nie, tottut ken dan, fezelluf.

Peter Elderson

rox <rox@xs4all.nl>

unread,
Jun 5, 1997, 3:00:00 AM6/5/97
to

On Wed, 4 Jun 1997, Henk Metselaar wrote:

> Date: Wed, 04 Jun 1997 09:38:28 +0200
> From: Henk Metselaar <h.met...@wb.utwente.nl>


> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: Klemtoon

>> rox wrote:
>> kan toch ook; dacht 'k; ja toch; niet dan; toch dan; niet dan?

> 't is toch: ja toch, niet dan nou dan?

Niet volgens bijlage Ia sub b33 van de officiele lijst van 't gebruik
van stopwoorden. (In bijlage S van 't gb.) Ja, da'a'a'a'g!

rox <rox@xs4all.nl>

unread,
Jun 5, 1997, 3:00:00 AM6/5/97
to

On Wed, 4 Jun 1997, Peter Elderson wrote:

> Date: Wed, 04 Jun 1997 21:04:43 +0200
> From: Peter Elderson <elde...@xs4all.nl>


> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: Klemtoon

> rox wrote:
> > On Tue, 3 Jun 1997, Huub wrote:
> > > Peter-Arno Coppen wrote:

> > > > Ik ben het volkomen met je eens. Waar ik op inhaakte was de uitspraak
> > > > "ECHTE KENNERS zeggen geloof ik sello". Als dat niet ironisch bedoeld is,
> > > > dan zou ik zeggen: wie zijn dan degenen die (nog) "tsjello" zeggen?
> > > Ik vermoed op z'n minst de tsjellisten zelf. En die bezitten vaak
> > Tsjellitsjie, toch zeker?
> > > meerdere tsjellie.
> > > Niet tsjelloos zoals je regelmatig hoort.

> > Tsjellulose, kan toch ook; dacht 'k; ja toch; niet dan; toch dan;
> > niet dan?


> Doch ek nie, tottut ken dan, fezelluf.

'kZal 't voor de zekerheid nog 's 'n paar tsellielose musitsjie
vragen,

Robert-Jan Veldhuizen

unread,
Jun 5, 1997, 3:00:00 AM6/5/97
to

On 02-jun-97 05:12:48, rox wrote:
> On Sun, 1 Jun 1997, Ellen Kalee wrote:

>> Nou, dan ga ik alvast maar oefenen. Gendarme, gangster, guerilla...
>> Het klinkt nog niet echt mooi. Hoe lang hebben we nog?

> Garage? Goedwil? Gadgets?

Gadgetsie !

vrgrhrgrzr & ajuus
--
Zorba/Robert-Jan


0 new messages