Ik geloof -uit mijn hoofd- dat dit inhoudt Congregatio Sacerdotum a
Sacro Corde Jesu;iets van een orde betreffende het heilige hart van jezus
Arjan
"futue mundum" <melger...@yahoo.com> schreef in bericht
news:melgerserban-A03A...@scavenger.euro.net...
www.afkorting.nl bevestigt dit:
(Congregatio) Sacerdotum a (Sacro) Corde Jesu
betekent:
Congregatie van priesters van het Heilige Hart van Jesus
Aan het hoodlettergebruik te zien is dit wel de bedoelde betekenis, is
de uitnodiging religieus getint, heeft de afzender een religieuze
achtergrond?
Herman.
Wellicht een typfout? Meestal zijn afkortingen op een uitnoding bedoeld
om aan te geven hoe je je moet kleden. Niet dat ik in alle flauwiteit
jouw afkote kort wil doen, maar ook bij naslag in woordenboeken met
buitenlandse talen ben ik niets wijzer geworden. Het enige dat me rest
is je en prettige festiviteit wensen.
Arjan
De afkorting S.C.J./s.c.J. betekent Sacerdos a Sacro Corde Jesu:
Priesters van het Heilig Hart. Maar het komt steeds achter een naam
voor en betekent dus dat de persoon met die naam een geestelijke is
van die bepaalde orde. S.J. is ook zoiets maar dan voor de Jezuďeten.
Ik zou dus heten: Michel Martens S.J. Maar ik ben geen Jezuďet:-)
Maar de afkorting onmiddellijk na een tijdsopgave xx.xx uur lijkt me
raar.
--
Groeten,
Michel.
"Ik geef wenken, geen regels".
(Multatuli)
>> > > Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
>> > > ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
>> > > Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
>
>Wellicht een typfout? Meestal zijn afkortingen op een uitnoding bedoeld
>om aan te geven hoe je je moet kleden.
Niet als die staat op de plaats zoals hier vermeld. Hier staat het zo
direct achter het tijdstip dat het me even deed denken dat het een
andere vorm van DV (deo volente, als god het wil) kon zijn.
--
Christa 'toch is 'r kauw jonger' Jonkergouw
Als iemand beweert dat Madagascar in de Atlantische Oceaan ligt
doe dan geen moeite hem of haar terecht te wijzen; de ligging
van Madagascar zal er niet door veranderen. Jules Deelder.
Ik ken scj alleen als afkorting achter de naam van een pater, b.v.
pater P. Jansen s.c.j.; dan staat het voor "van het genootschap van
het Heilig Hart". Ik weet niet meer wat de leterlijke betekenis van
s.c.j. is.
Ook zo: S.J. - Societatis Jesu - "van het genootschap van Jezus" =
Jezuďeten.
In het geval van de uitnodiging denk ik eigenlijk dat het iets is als
suis calendarium Julianum - volgens de Juliaanse kalender. Maar dat is
een volledige gok - ik ken geen woord Latijn, en ik weet niet eens of
s.c.j. hier wel Latijn _is_.
--
Op een rotkamp
-p
Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.
--
pe
Nu in stemming:
nl.stad.rotterdam Over Rotterdam en zijn inwoners
Stemformulier <news:nsr-cfv2-101...@sisterray.xs4all.nl>
==
Kripto, de speelse manier van omgaan met de eigen aardigheden van de
taal.
> >> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
> >> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
> >> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
> >Ik geloof -uit mijn hoofd- dat dit inhoudt Congregatio Sacerdotum a
> >Sacro Corde Jesu;iets van een orde betreffende het heilige hart van jezus
> www.afkorting.nl bevestigt dit:
> (Congregatio) Sacerdotum a (Sacro) Corde Jesu betekent:
> Congregatie van priesters van het Heilige Hart van Jesus
Dan staat het wel op een zeer onlogische plaats. Ik had dezelfde
associatie als Christa, met 'Deo Volente', of met, zoals mijn
vader altijd zei: 'bij leven en welzijn'. In elk geval: als het
niet op het voorafgaande 'X april, om xx.xx uur' slaat, moet
ernstig rekening worden gehouden met een fout.
--
<
[knip]
> Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.
Wat betekent dat?
--
<
-p
-p
>> Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.
>Zit daar een apart geurtje aan? ;-)
Wierrook. Vooral veel wierrook.
(...)
> Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.
Wie of wat is hier "het"? Wat bedoel je met je opmerking?
--
Nam koe op terp
(...)
> Na een nachtje goed slapen realiseerde ik me dat er helaas
> een knoepert van een basic flaw in het verhaal zit: het is
> al, eh... "enige tijd" geleden dat de Juliaanse kalender
> werd vervangen door de Gregoriaanse, dus is het niet echt
> logisch om in een hedendaagse uitnodiging een referentie
> aan de Juliaanse kalender op te nemen.
Jamaarjamaarjamaar, misschien is het wel helemaal geen "logische"
uitnodiging. Misschien is het wel grappig bedoeld, of van een
latinistenclub, of een club Caesarvereerders, dat weet ik allemaal
niet. Waarbij de uitnodiger ervan uitgaat dat de genodigde zelf wel
weet of kan uitzoeken wat de Gregoriaanse tegenhanger is van een
eventueel vermelde Juliaanse datum.
> Alweer een briljante redenering onderuit gehaald dus. :-)
Neu, vinniknie.
Een andere optie is overigens dat s.c.J. niet op de datum slaat maar
op het tijdstip. Zoiets als GMT en EST dus. Maar daar heb ik geen kaas
van gegeten.
--
Rome knapte op
> wordt genoteerd (scj resp. SCJ). En als het een uitnodiging is
> die bijv. ook naar Joodse bekenden wordt gestuurd, dan is het
> niet zo heel onwaarschijnlijk dat die afkorting *direct achter
> de datum/tijd* de tijdrekening aangeeft, terwijl het ook zou
> verklaren waarom er maar 1 hoofdletter staat.
>Na een nachtje goed slapen realiseerde ik me dat er helaas
>een knoepert van een basic flaw in het verhaal zit: het is
>al, eh... "enige tijd" geleden dat de Juliaanse kalender
>werd vervangen door de Gregoriaanse, dus is het niet echt
>logisch om in een hedendaagse uitnodiging een referentie
>aan de Juliaanse kalender op te nemen.
>Alweer een briljante redenering onderuit gehaald dus. :-)
Bovendien wordt in Joodse kringen de Joodse kalendar alleen voor
religieuze zaken gebruikt en feestdagen gebruikt, dacht ik, en verder
overal de Gregoriaanse. Hoe dat bij een uitnodiging is weet ik niet.
--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Actualização 2 de Março de 2002 - http://rudhar.com/index/whatsnew.htm
Dat zou een r.k. priester kunnen zijn, een pater
van de congregatie "Sanctis Cordis Jesu"
F.OdC.
-p
<grin>
Je hebt gelijk. Ik heb dat ooit verkeerd geleerd, da's duidelijk. Maar
google levert 525 medeblunderiongen, dus ik ben niet alleen.
Jaap
"jg" <j...@net.nl> schreef in bericht news:a631bq$smf$1...@news1.xs4all.nl...
> Iedereen bedankt voor het meedenken, als ik de oplossing weet, ik ga het
> uiteraard vragen, zal ik het hier melden.
Niet vergeten, hoor! Ik ben best nieuwsgierig.
--
Oom pakt 'n reep
Het is het konstrukt waar het hier over gaat: een tijd gevolgd door een
nadere kwalifikatie die hier "toevallig" niet past, maar die best wel
echt lijkt, waardoor bij mij een "maar niet heus"-gevoel gewekt wordt,
alsof iemand iets beweert met de vingers achter de rug gekruist (wat dan
weer betekent dat je niet de waarheid hoeft te spreken, of vrij bent van
regels, zoals bij het kinderspel "floeptikkie".
Waarbij dan ook nog "geur" gebruikt is als metafoor voor "niet echt
gedetailleerd onderbouwbare indruk". En dan ook nog eens vaag.
Duidelijk toch?
>>Als je wier goed laat drogen en het dan voorzichtig aansteekt
>>kun je het wel aan het roken krijgen. Maar dat ruikt toch echt
>>anders dan de wierook waar je kennelijk op doelt. En allebei
>>ruiken ze nou niet bepaald vaag...
>
><grin>
>Je hebt gelijk. Ik heb dat ooit verkeerd geleerd, da's duidelijk. Maar
>google levert 525 medeblunderiongen, dus ik ben niet alleen.
Het had eigenlijk wijrook moeten zijn. Met wij- als in wijden, gewijd.
>> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
>> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
>> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
>
> Dat zou een r.k. priester kunnen zijn, een pater
> van de congregatie "Sanctis Cordis Jesu"
Je bedoelt dan waarschijnlijk 'S.C.J.', achter een naam geplaatst, als
afkorting van 'Sacerdos a Sacro Corde Jesu', de Latijnse voor: Priester(s)
van het Heilig Hart. Hun congregatie werd in 1878 in Sint-Kwintens (*)
gesticht voor zielzorg en missies.
-----
(*) Sint-Kwintens: in het Frans Saint-Quentin, aan de (gekanaliseerde) Zomme
en het kanaal van Sint-Kwintens, in tegenwoordig Noord-Frankrijk (ingelijfd
1559), hoofdplaats van Hoog-Pikardiė, in Vermandland. De naam van de stad,
genoemd naar Sint-Kwinten of de H. Quintinus (er in 287 met zijn twee
diakens gemarteld en onthoofd), is ook gekend van de duivenberichten en
befaamd om haar prachtige gotische Sint-Kwintensstiftskerk ('de Basiliek')
(XIII-XVII) en het stadhuis (XIV-XVI) met o.m. zeer mooie Nederlandse
laatgotische gevel waarachter belfort met torentje (herbouwd 1759) en
Brabantse beiaard (Brussel, 1922).
-----
Maar 'om xx.xx uur s.c.J.' lijkt mij niet echt hetzelfde als 'E.H. Johan
Munkzwalm S.C.J.'.
Mogelijk moeten we de betekenis van het 'dag en uur s.c.J.' wel, naar (wat
protserig) Nederlands gebruik -- vergelijk s.v.p. -- in het Frans gaan
zoeken. Het zou dan bijvoorbeeld kunnen betekenen: 'sous condition
weet-ik-veel' of iets dergelijks. Of zelfs, indachtig het gebruik in sommige
kringen een vooruitblik vergezeld te laten gaan van de verhoping 'als 't God
belieft' -- in het Frans doorgaans als 's'il plaīt ą Dieu' -- iets als 'als
het de Heer behaagt' ofte: 'si (ceci) convient (ą) Jesus'?
Groeten,
Bart.
--
Frans: mooiste taal na Nederlands. Wilde Nederlands dan ook vernietigen.
Geert Van Istendael, /Anders is niet beter/, 1996.
[...]
> Wellicht een typfout?
Zeker weten. Het is 'typefout'.
Eric
--
"In de zon zitten, dat kost u een toeslag, mijnheer.
Iedereen zit hier in de schaduw.
U schoof die stoel vooruit, ik zag het zelf."