Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

afkorting " s.c.J."

487 views
Skip to first unread message

jg

unread,
Mar 5, 2002, 1:06:00 PM3/5/02
to
Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
Bedankt,
Jaap


futue mundum

unread,
Mar 5, 2002, 2:08:16 PM3/5/02
to

Ik geloof -uit mijn hoofd- dat dit inhoudt Congregatio Sacerdotum a
Sacro Corde Jesu;iets van een orde betreffende het heilige hart van jezus

Arjan

--
http://home.wanadoo.nl/randunica

jg

unread,
Mar 5, 2002, 2:26:55 PM3/5/02
to
Klinkt logisch, maar wat doet dit op een uitnodiging.......


"futue mundum" <melger...@yahoo.com> schreef in bericht
news:melgerserban-A03A...@scavenger.euro.net...

Herman Elderson

unread,
Mar 5, 2002, 2:55:21 PM3/5/02
to
Op Tue, 05 Mar 2002 20:08:16 +0100 schreef futue mundum
<melger...@yahoo.com>:

www.afkorting.nl bevestigt dit:

(Congregatio) Sacerdotum a (Sacro) Corde Jesu

betekent:

Congregatie van priesters van het Heilige Hart van Jesus


Aan het hoodlettergebruik te zien is dit wel de bedoelde betekenis, is
de uitnodiging religieus getint, heeft de afzender een religieuze
achtergrond?


Herman.

futue mundum

unread,
Mar 5, 2002, 3:28:09 PM3/5/02
to

Wellicht een typfout? Meestal zijn afkortingen op een uitnoding bedoeld
om aan te geven hoe je je moet kleden. Niet dat ik in alle flauwiteit
jouw afkote kort wil doen, maar ook bij naslag in woordenboeken met
buitenlandse talen ben ik niets wijzer geworden. Het enige dat me rest
is je en prettige festiviteit wensen.

Arjan

--
http://home.wanadoo.nl/randunica

Michel Martens

unread,
Mar 5, 2002, 3:52:01 PM3/5/02
to
futue mundum <melger...@yahoo.com> schreef op Tue, 05 Mar 2002
20:08:16 +0100 in nieuwsgroep nl.taal:

De afkorting S.C.J./s.c.J. betekent Sacerdos a Sacro Corde Jesu:
Priesters van het Heilig Hart. Maar het komt steeds achter een naam
voor en betekent dus dat de persoon met die naam een geestelijke is
van die bepaalde orde. S.J. is ook zoiets maar dan voor de Jezuďeten.
Ik zou dus heten: Michel Martens S.J. Maar ik ben geen Jezuďet:-)
Maar de afkorting onmiddellijk na een tijdsopgave xx.xx uur lijkt me
raar.
--
Groeten,
Michel.

"Ik geef wenken, geen regels".
(Multatuli)

Christa Jonkergouw

unread,
Mar 5, 2002, 3:59:01 PM3/5/02
to
Tue, 05 Mar 2002 21:28:09 +0100 tikte dan wel citeerde futue mundum:

>> > > Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
>> > > ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
>> > > Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?

>


>Wellicht een typfout? Meestal zijn afkortingen op een uitnoding bedoeld
>om aan te geven hoe je je moet kleden.

Niet als die staat op de plaats zoals hier vermeld. Hier staat het zo
direct achter het tijdstip dat het me even deed denken dat het een
andere vorm van DV (deo volente, als god het wil) kon zijn.


--
Christa 'toch is 'r kauw jonger' Jonkergouw

Als iemand beweert dat Madagascar in de Atlantische Oceaan ligt
doe dan geen moeite hem of haar terecht te wijzen; de ligging
van Madagascar zal er niet door veranderen. Jules Deelder.

Peer Mankpoot

unread,
Mar 5, 2002, 3:51:15 PM3/5/02
to
jg schreef/citeerde op Tue, 5 Mar 2002 19:06:00 +0100:

> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?

Ik ken scj alleen als afkorting achter de naam van een pater, b.v.
pater P. Jansen s.c.j.; dan staat het voor "van het genootschap van
het Heilig Hart". Ik weet niet meer wat de leterlijke betekenis van
s.c.j. is.

Ook zo: S.J. - Societatis Jesu - "van het genootschap van Jezus" =
Jezuďeten.

In het geval van de uitnodiging denk ik eigenlijk dat het iets is als
suis calendarium Julianum - volgens de Juliaanse kalender. Maar dat is
een volledige gok - ik ken geen woord Latijn, en ik weet niet eens of
s.c.j. hier wel Latijn _is_.

--
Op een rotkamp

Piet Beertema

unread,
Mar 5, 2002, 4:53:11 PM3/5/02
to
Peer Mankpoot wrote:
> jg schreef/citeerde:

> > Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
> > ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
> > Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
> In het geval van de uitnodiging denk ik eigenlijk dat het iets is
> als suis calendarium Julianum - volgens de Juliaanse kalender.
Afgezien van de juiste vorm zou dat best wel eens kunnen kloppen.
Probleem met de "heilig hart" verklaringen is dat die afkorting
consequent met hetzij alleen kleine, danwel alleen hoofdletters
wordt genoteerd (scj resp. SCJ). En als het een uitnodiging is
die bijv. ook naar Joodse bekenden wordt gestuurd, dan is het
niet zo heel onwaarschijnlijk dat die afkorting *direct achter
de datum/tijd* de tijdrekening aangeeft, terwijl het ook zou
verklaren waarom er maar 1 hoofdletter staat.
Maar of zo'n toevoeging met deze betekenis gebruikelijk is,
is natuurlijk vers twee.

-p

Peter Elderson

unread,
Mar 5, 2002, 4:57:12 PM3/5/02
to
Piet Beertema schreef:

Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.

--
pe
Nu in stemming:
nl.stad.rotterdam Over Rotterdam en zijn inwoners
Stemformulier <news:nsr-cfv2-101...@sisterray.xs4all.nl>
==
Kripto, de speelse manier van omgaan met de eigen aardigheden van de
taal.

Rein

unread,
Mar 6, 2002, 1:54:25 AM3/6/02
to
Herman Elderson <H.Eld...@planet.nl> wrote:
> <melger...@yahoo.com>:
> >"jg" <j...@net.nl> wrote:

> >> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
> >> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
> >> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?

> >Ik geloof -uit mijn hoofd- dat dit inhoudt Congregatio Sacerdotum a


> >Sacro Corde Jesu;iets van een orde betreffende het heilige hart van jezus

> www.afkorting.nl bevestigt dit:
> (Congregatio) Sacerdotum a (Sacro) Corde Jesu betekent:
> Congregatie van priesters van het Heilige Hart van Jesus

Dan staat het wel op een zeer onlogische plaats. Ik had dezelfde
associatie als Christa, met 'Deo Volente', of met, zoals mijn
vader altijd zei: 'bij leven en welzijn'. In elk geval: als het
niet op het voorafgaande 'X april, om xx.xx uur' slaat, moet
ernstig rekening worden gehouden met een fout.

--
<

Rein

unread,
Mar 6, 2002, 1:54:25 AM3/6/02
to
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:

[knip]

> Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.

Wat betekent dat?

--
<

Piet.Beertema

unread,
Mar 6, 2002, 3:45:24 AM3/6/02
to
Peter Elderson wrote:
> Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.
Zit daar een apart geurtje aan? ;-)

-p

Piet.Beertema

unread,
Mar 6, 2002, 3:53:10 AM3/6/02
to
In een zeer onbewaakt ogenblik schreef ik:

> Peer Mankpoot wrote:
> > In het geval van de uitnodiging denk ik eigenlijk dat het iets is
> > als suis calendarium Julianum - volgens de Juliaanse kalender.
> Afgezien van de juiste vorm zou dat best wel eens kunnen kloppen.
> Probleem met de "heilig hart" verklaringen is dat die afkorting
> consequent met hetzij alleen kleine, danwel alleen hoofdletters
> wordt genoteerd (scj resp. SCJ). En als het een uitnodiging is
> die bijv. ook naar Joodse bekenden wordt gestuurd, dan is het
> niet zo heel onwaarschijnlijk dat die afkorting *direct achter
> de datum/tijd* de tijdrekening aangeeft, terwijl het ook zou
> verklaren waarom er maar 1 hoofdletter staat.
Na een nachtje goed slapen realiseerde ik me dat er helaas
een knoepert van een basic flaw in het verhaal zit: het is
al, eh... "enige tijd" geleden dat de Juliaanse kalender
werd vervangen door de Gregoriaanse, dus is het niet echt
logisch om in een hedendaagse uitnodiging een referentie
aan de Juliaanse kalender op te nemen.
Alweer een briljante redenering onderuit gehaald dus. :-)

-p

Christa Jonkergouw

unread,
Mar 6, 2002, 4:04:06 AM3/6/02
to
Wed, 6 Mar 2002 08:45:24 GMT tikte dan wel citeerde Piet.Beertema:

>> Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.

>Zit daar een apart geurtje aan? ;-)

Wierrook. Vooral veel wierrook.

Peer Mankpoot

unread,
Mar 6, 2002, 4:55:04 AM3/6/02
to
Peter Elderson schreef/citeerde op Tue, 05 Mar 2002 22:57:12 +0100:

(...)


> Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.

Wie of wat is hier "het"? Wat bedoel je met je opmerking?

--
Nam koe op terp

Peer Mankpoot

unread,
Mar 6, 2002, 5:02:02 AM3/6/02
to
Piet.Beertema schreef/citeerde op Wed, 6 Mar 2002 08:53:10 GMT:

(...)


> Na een nachtje goed slapen realiseerde ik me dat er helaas
> een knoepert van een basic flaw in het verhaal zit: het is
> al, eh... "enige tijd" geleden dat de Juliaanse kalender
> werd vervangen door de Gregoriaanse, dus is het niet echt
> logisch om in een hedendaagse uitnodiging een referentie
> aan de Juliaanse kalender op te nemen.

Jamaarjamaarjamaar, misschien is het wel helemaal geen "logische"
uitnodiging. Misschien is het wel grappig bedoeld, of van een
latinistenclub, of een club Caesarvereerders, dat weet ik allemaal
niet. Waarbij de uitnodiger ervan uitgaat dat de genodigde zelf wel
weet of kan uitzoeken wat de Gregoriaanse tegenhanger is van een
eventueel vermelde Juliaanse datum.

> Alweer een briljante redenering onderuit gehaald dus. :-)

Neu, vinniknie.

Een andere optie is overigens dat s.c.J. niet op de datum slaat maar
op het tijdstip. Zoiets als GMT en EST dus. Maar daar heb ik geen kaas
van gegeten.
--
Rome knapte op

Ruud Harmsen

unread,
Mar 6, 2002, 5:04:15 AM3/6/02
to
Wed, 6 Mar 2002 08:53:10 GMT: "Piet.Beertema" <Piet.B...@cwi.nl>:
in nl.taal:

> wordt genoteerd (scj resp. SCJ). En als het een uitnodiging is
> die bijv. ook naar Joodse bekenden wordt gestuurd, dan is het
> niet zo heel onwaarschijnlijk dat die afkorting *direct achter
> de datum/tijd* de tijdrekening aangeeft, terwijl het ook zou
> verklaren waarom er maar 1 hoofdletter staat.

>Na een nachtje goed slapen realiseerde ik me dat er helaas
>een knoepert van een basic flaw in het verhaal zit: het is
>al, eh... "enige tijd" geleden dat de Juliaanse kalender
>werd vervangen door de Gregoriaanse, dus is het niet echt
>logisch om in een hedendaagse uitnodiging een referentie
>aan de Juliaanse kalender op te nemen.
>Alweer een briljante redenering onderuit gehaald dus. :-)

Bovendien wordt in Joodse kringen de Joodse kalendar alleen voor
religieuze zaken gebruikt en feestdagen gebruikt, dacht ik, en verder
overal de Gregoriaanse. Hoe dat bij een uitnodiging is weet ik niet.
--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Actualização 2 de Março de 2002 - http://rudhar.com/index/whatsnew.htm

Ferd Op de Coul

unread,
Mar 6, 2002, 6:30:28 AM3/6/02
to


Dat zou een r.k. priester kunnen zijn, een pater
van de congregatie "Sanctis Cordis Jesu"

F.OdC.

Piet.Beertema

unread,
Mar 6, 2002, 6:22:24 AM3/6/02
to
Christa Jonkergouw wrote:
> >> Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.
> >Zit daar een apart geurtje aan? ;-)
> Wierrook. Vooral veel wierrook.
Als je wier goed laat drogen en het dan voorzichtig aansteekt
kun je het wel aan het roken krijgen. Maar dat ruikt toch echt
anders dan de wierook waar je kennelijk op doelt. En allebei
ruiken ze nou niet bepaald vaag...

-p

Christa Jonkergouw

unread,
Mar 6, 2002, 6:32:20 AM3/6/02
to
Wed, 6 Mar 2002 11:22:24 GMT tikte dan wel citeerde Piet.Beertema:

<grin>
Je hebt gelijk. Ik heb dat ooit verkeerd geleerd, da's duidelijk. Maar
google levert 525 medeblunderiongen, dus ik ben niet alleen.

jg

unread,
Mar 6, 2002, 7:10:21 AM3/6/02
to
Iedereen bedankt voor het meedenken, als ik de oplossing weet, ik ga het
uiteraard vragen, zal ik het hier melden.

Jaap

"jg" <j...@net.nl> schreef in bericht news:a631bq$smf$1...@news1.xs4all.nl...

Peer Mankpoot

unread,
Mar 6, 2002, 8:16:14 AM3/6/02
to
jg schreef/citeerde op Wed, 6 Mar 2002 13:10:21 +0100:

> Iedereen bedankt voor het meedenken, als ik de oplossing weet, ik ga het
> uiteraard vragen, zal ik het hier melden.

Niet vergeten, hoor! Ik ben best nieuwsgierig.

--
Oom pakt 'n reep

Peter Elderson

unread,
Mar 6, 2002, 10:13:52 AM3/6/02
to
Peer Mankpoot schreef:

Het is het konstrukt waar het hier over gaat: een tijd gevolgd door een
nadere kwalifikatie die hier "toevallig" niet past, maar die best wel
echt lijkt, waardoor bij mij een "maar niet heus"-gevoel gewekt wordt,
alsof iemand iets beweert met de vingers achter de rug gekruist (wat dan
weer betekent dat je niet de waarheid hoeft te spreken, of vrij bent van
regels, zoals bij het kinderspel "floeptikkie".

Waarbij dan ook nog "geur" gebruikt is als metafoor voor "niet echt
gedetailleerd onderbouwbare indruk". En dan ook nog eens vaag.

Duidelijk toch?

Ernie Ramaker

unread,
Mar 6, 2002, 12:50:50 PM3/6/02
to
Christa Jonkergouw <christa@news_guy.net.invalid>:

>Wed, 6 Mar 2002 11:22:24 GMT tikte dan wel citeerde Piet.Beertema:
>
>>Christa Jonkergouw wrote:
>>> >> Het heeft de vage geur van achter de rug gekruiste vingers.
>>> >Zit daar een apart geurtje aan? ;-)
>>> Wierrook. Vooral veel wierrook.

>>Als je wier goed laat drogen en het dan voorzichtig aansteekt
>>kun je het wel aan het roken krijgen. Maar dat ruikt toch echt
>>anders dan de wierook waar je kennelijk op doelt. En allebei
>>ruiken ze nou niet bepaald vaag...
>
><grin>
>Je hebt gelijk. Ik heb dat ooit verkeerd geleerd, da's duidelijk. Maar
>google levert 525 medeblunderiongen, dus ik ben niet alleen.

Het had eigenlijk wijrook moeten zijn. Met wij- als in wijden, gewijd.

Bart Van Stappen

unread,
Mar 6, 2002, 8:02:43 PM3/6/02
to
Ferd Op de Coul stelde in bericht <3C85FEE8...@chello.nl>...
>jg wrote:

>> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
>> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
>> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
>

> Dat zou een r.k. priester kunnen zijn, een pater
> van de congregatie "Sanctis Cordis Jesu"

Je bedoelt dan waarschijnlijk 'S.C.J.', achter een naam geplaatst, als
afkorting van 'Sacerdos a Sacro Corde Jesu', de Latijnse voor: Priester(s)
van het Heilig Hart. Hun congregatie werd in 1878 in Sint-Kwintens (*)
gesticht voor zielzorg en missies.

-----
(*) Sint-Kwintens: in het Frans Saint-Quentin, aan de (gekanaliseerde) Zomme
en het kanaal van Sint-Kwintens, in tegenwoordig Noord-Frankrijk (ingelijfd
1559), hoofdplaats van Hoog-Pikardiė, in Vermandland. De naam van de stad,
genoemd naar Sint-Kwinten of de H. Quintinus (er in 287 met zijn twee
diakens gemarteld en onthoofd), is ook gekend van de duivenberichten en
befaamd om haar prachtige gotische Sint-Kwintensstiftskerk ('de Basiliek')
(XIII-XVII) en het stadhuis (XIV-XVI) met o.m. zeer mooie Nederlandse
laatgotische gevel waarachter belfort met torentje (herbouwd 1759) en
Brabantse beiaard (Brussel, 1922).
-----

Maar 'om xx.xx uur s.c.J.' lijkt mij niet echt hetzelfde als 'E.H. Johan
Munkzwalm S.C.J.'.

Mogelijk moeten we de betekenis van het 'dag en uur s.c.J.' wel, naar (wat
protserig) Nederlands gebruik -- vergelijk s.v.p. -- in het Frans gaan
zoeken. Het zou dan bijvoorbeeld kunnen betekenen: 'sous condition
weet-ik-veel' of iets dergelijks. Of zelfs, indachtig het gebruik in sommige
kringen een vooruitblik vergezeld te laten gaan van de verhoping 'als 't God
belieft' -- in het Frans doorgaans als 's'il plaīt ą Dieu' -- iets als 'als
het de Heer behaagt' ofte: 'si (ceci) convient (ą) Jesus'?

Groeten,

Bart.

--
Frans: mooiste taal na Nederlands. Wilde Nederlands dan ook vernietigen.
Geert Van Istendael, /Anders is niet beter/, 1996.

Eric Schade

unread,
Mar 20, 2002, 5:25:55 AM3/20/02
to
futue mundum <melger...@yahoo.com> in:
melgerserban-533F...@scavenger.euro.net...

[...]

> Wellicht een typfout?

Zeker weten. Het is 'typefout'.

Eric
--
"In de zon zitten, dat kost u een toeslag, mijnheer.
Iedereen zit hier in de schaduw.
U schoof die stoel vooruit, ik zag het zelf."


gerke...@gmail.com

unread,
Dec 28, 2013, 9:10:20 AM12/28/13
to
Op dinsdag 5 maart 2002 19:04:44 UTC+1 schreef jg:
> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
> Bedankt,
> Jaap

s.c.J. betekent sub conditione Jacobi, onder het voorbehoud van Jakobus. Jakobus is de auteur van een brief die terug te vinden is in de bijbel. Hij schrijft daar in Jak 4:15 "U zou moeten zeggen: ‘Als de Heer het wil, zijn we dan in leven en zullen we dit of dat doen.’ "

s.c.J. wil dus hetzelfde zeggen als D.V. = Deo Volente = zo God het wil.

Woorddanser

unread,
Dec 28, 2013, 10:36:40 AM12/28/13
to
On 28.dec.2013 15:10, gerke...@gmail.com wrote:
> Op dinsdag 5 maart 2002 19:04:44 UTC+1 schreef jg:

>> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
>> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
>> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
>> Bedankt,
>> Jaap

> s.c.J. betekent sub conditione Jacobi, onder het voorbehoud van Jakobus.
> s.c.J. wil dus hetzelfde zeggen als D.V. = Deo Volente = zo God het wil..
> Jakobus is de auteur van een brief die terug te vinden is in de bijbel.
> Hij schrijft daar in Jak 4:15 "U zou moeten zeggen: �Als de Heer het
wil, zijn we dan in leven en zullen we dit of dat doen.� "
>

IJs en weder dienende.

H@wig

unread,
Dec 28, 2013, 12:11:46 PM12/28/13
to
Woorddanser:
> On 28.dec.2013 15:10, gerke...@gmail.com wrote:
>> Op dinsdag 5 maart 2002 19:04:44 UTC+1 schreef jg:

>>> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
>>> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
>>> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
>>> Bedankt,
>>> Jaap

>> s.c.J. betekent sub conditione Jacobi, onder het voorbehoud van Jakobus.
>> s.c.J. wil dus hetzelfde zeggen als D.V. = Deo Volente = zo God het wil..
>> Jakobus is de auteur van een brief die terug te vinden is in de bijbel.
> > Hij schrijft daar in Jak 4:15 "U zou moeten zeggen: ‘Als de Heer het
> wil, zijn we dan in leven en zullen we dit of dat doen.’ "

> IJs en weder dienende.

Bij leven en welzijn. Zo god het behaagt.


BartV

unread,
Dec 28, 2013, 12:27:21 PM12/28/13
to
H@wig schreef:
As't effe meezit.

--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.


Luc

unread,
Dec 28, 2013, 12:50:15 PM12/28/13
to
H@wig:
Als 't gobbelieft.

Ik hoorde het heel regelmatig van m'n ouders toen ik een dreumes was.
"Pa, gaan we zondag naar de dierentuin?", "Als 't gobbelieft wel". Ik
had er geen idee van wat het eigenlijk betekende of waarom m'n vader in
de lach schoot toen ik hem die zondag vroeg het nu aan het gobbelieven
was. Ik dacht dat het iets met het weer te maken had, wist ik veel. :)


Ruud Harmsen

unread,
Dec 28, 2013, 2:03:40 PM12/28/13
to
>>> IJs en weder dienende.
>>
>> Bij leven en welzijn. Zo god het behaagt.
>
>As't effe meezit.

As 't effe kan, ja dan!

http://muzikum.eu/nl/123-11918-147576/my-fair-lady-%281960-1962%29/as-t-effe-kan...-ja-dan-songtekst.html

antoon

unread,
Dec 29, 2013, 2:21:39 PM12/29/13
to
Luc heeft ons zojuist aangekondigd :
Inch'Allah

--
Antoon
Tof van je, als je hier nog even naar zou willen kijken.


Luc

unread,
Dec 29, 2013, 2:32:56 PM12/29/13
to
antoon:
> Luc heeft ons zojuist aangekondigd :
>> H@wig:

>>> Bij leven en welzijn. Zo god het behaagt.
>
>> Als 't gobbelieft.
>
>> Ik hoorde het heel regelmatig van m'n ouders toen ik een dreumes was. "Pa,
>> gaan we zondag naar de dierentuin?", "Als 't gobbelieft wel". Ik had er
>> geen idee van wat het eigenlijk betekende of waarom m'n vader in de lach
>> schoot toen ik hem die zondag vroeg het nu aan het gobbelieven was. Ik
>> dacht dat het iets met het weer te maken had, wist ik veel. :)
>
> Inch'Allah

Die is in ieder geval groter dan een Centimeter'God!


max.a.v...@gmail.com

unread,
May 3, 2015, 8:40:17 AM5/3/15
to
Op dinsdag 5 maart 2002 19:04:44 UTC+1 schreef jg:
> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
> Bedankt,
> Jaap

Het betekent: sub conditione Jacobi, en verwijst naar de brief van de Apostel Jakobus: 'als de Heer het wil...'. Een soortgelijke toevoeging is: Deo volente.

Flibsy

unread,
May 3, 2015, 9:15:02 AM5/3/15
to
Max. A. van Alphen zal je na ruim 13 jaar vast dankbaar zijn voor deze
openbaring.

--
Flibsy

Rein

unread,
May 3, 2015, 10:01:04 AM5/3/15
to
Je hoont de verkeerde.

--
<

Bart Dinnissen

unread,
May 3, 2015, 12:06:13 PM5/3/15
to
On Sun, 3 May 2015 15:11:41 +0200, in nl.taal Flibsy <fli...@nltaal.nl>
wrote:
En anderen ook, toch?
Ik kende dit niet, en ben wel blij met deze informatie.

--
Bart Dinnissen

I have often regretted my speech, never my silence.
- Xenocrates

BugHunter

unread,
May 3, 2015, 12:19:51 PM5/3/15
to
Bart Dinnissen <dinn...@chello.nl> schreef:
> On Sun, 3 May 2015 15:11:41 +0200, in nl.taal Flibsy <fli...@nltaal.nl>
> wrote:
>
> ><max.a.v...@gmail.com> wrote:
> >> Op dinsdag 5 maart 2002 19:04:44 UTC+1 schreef jg:
> >>> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
> >>> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
> >>> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
> >>> Bedankt,
> >>> Jaap
> >>
> >> Het betekent: sub conditione Jacobi, en verwijst naar de brief van de
> >> Apostel Jakobus: 'als de Heer het wil...'. Een soortgelijke toevoeging is: Deo volente.
> >
> >Max. A. van Alphen zal je na ruim 13 jaar vast dankbaar zijn voor deze
> >openbaring.
>
> En anderen ook, toch?
> Ik kende dit niet, en ben wel blij met deze informatie.


Tot hoeveel jaar terug gaat je interesse?

--
____________________________________________
Bye, BugHunter.

Flibsy

unread,
May 3, 2015, 12:35:08 PM5/3/15
to
Bart Dinnissen <dinn...@chello.nl> wrote:
> On Sun, 3 May 2015 15:11:41 +0200, in nl.taal Flibsy <fli...@nltaal.nl>
> wrote:
>
>> <max.a.v...@gmail.com> wrote:
>>> Op dinsdag 5 maart 2002 19:04:44 UTC+1 schreef jg:
>>>> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
>>>> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
>>>> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
>>>> Bedankt,
>>>> Jaap
>>>
>>> Het betekent: sub conditione Jacobi, en verwijst naar de brief van de
>>> Apostel Jakobus: 'als de Heer het wil...'. Een soortgelijke toevoeging is: Deo volente.
>>
>> Max. A. van Alphen zal je na ruim 13 jaar vast dankbaar zijn voor deze
>> openbaring.
>
> En anderen ook, toch?
> Ik kende dit niet, en ben wel blij met deze informatie.

December 2013 werd de draad ook al rivaajvd hier met dezelfde informatie.

--
Flibsy

Ruud Harmsen

unread,
May 4, 2015, 2:30:03 AM5/4/15
to
Sun, 03 May 2015 18:19:14 +0200: BugHunter <bugh...@com.invalid>
scribeva:

>Bart Dinnissen <dinn...@chello.nl> schreef:
>> On Sun, 3 May 2015 15:11:41 +0200, in nl.taal Flibsy <fli...@nltaal.nl>
>> wrote:
>>
>> ><max.a.v...@gmail.com> wrote:
>> >> Op dinsdag 5 maart 2002 19:04:44 UTC+1 schreef jg:
>> >>> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
>> >>> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
>> >>> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
>> >>> Bedankt,
>> >>> Jaap
>> >>
>> >> Het betekent: sub conditione Jacobi, en verwijst naar de brief van de
>> >> Apostel Jakobus: 'als de Heer het wil...'. Een soortgelijke toevoeging is: Deo volente.
>> >
>> >Max. A. van Alphen zal je na ruim 13 jaar vast dankbaar zijn voor deze
>> >openbaring.
>>
>> En anderen ook, toch?
>> Ik kende dit niet, en ben wel blij met deze informatie.

Ik ook niet, ik ook.

>Tot hoeveel jaar terug gaat je interesse?

450 jaar, als altijd.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Izak van Langevelde

unread,
May 4, 2015, 6:18:09 AM5/4/15
to
In goed Nederlands: "onder Jacobitisch voorbehoud"...



--
Grinnikend door het leven...

duke...@gmail.com

unread,
Jul 16, 2016, 5:02:34 AM7/16/16
to
Op dinsdag 5 maart 2002 19:06:00 UTC+1 schreef jg:
> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
> Bedankt,
> Jaap

Betekent "sub conditione Jacobi", verwijst naar herkomst D.V. (Deo Volente). Zie onder D.V. op Wikipedia, daar staat ook s.c.j. uitgelegd.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Deo_volente

Bart Dinnissen

unread,
Jul 16, 2016, 8:32:45 AM7/16/16
to
Toen ik me afvroeg waarom Jacobus er bij wordt gehaald zag ik in de wiki elders nog dit:

>Het voorbehoud van Jakobus
>
>Men gebruikt in christelijke omgeving soms wel de uitdrukking
>onder het voorbehoud van Jakobus (Latijn: sub conditione Jacobi, afgekort s.c. of s.c.j.).
>Deze uitdrukking wordt gebruikt bij bijvoorbeeld afspraken, om aan te geven dat men als mens
>de toekomst niet onder controle heeft, maar afhankelijk is van God.
>Dit berust op de tekst uit Jakobus 4:13-15:
>
> Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad
> reizen, en aldaar een jaar doorbrengen, en koopmanschap drijven, en winst doen.
>Gij, die niet weet, wat morgen geschieden zal, want hoedanig is uw leven? Want het
>is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt, en daarna verdwijnt. In plaats dat
>gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.
>
>Eveneens op basis van deze tekst wordt de vaker gehoorde toevoeging Deo volente gebruikt.

Ik kende dit niet, leuk om te weten.

--
Bart Dinnissen

Izak van Langevelde

unread,
Jul 16, 2016, 10:48:54 AM7/16/16
to
On Sat, 16 Jul 2016 14:32:41 +0200, Bart Dinnissen wrote:

> Ik kende dit niet, leuk om te weten.

Ik kom uit een omgeving waar het, zeker vroeger, achter alle
toekomstplannen werd vermeld. Geloof me, zoiets wordt vervelend.

Flibsy

unread,
Jul 16, 2016, 2:00:02 PM7/16/16
to
Op 16-07-16 om 14:32 schreef Bart Dinnissen:
Je had het in de vorige revivals op 28-12-2013 en 3-5-2015 gemist?

--
Flibsy

leokor...@gmail.com

unread,
Jan 20, 2018, 1:08:07 PM1/20/18
to
sub conditione Jacobi. Wel Latijn en betekent: onder het voorbehoud van Jacobus. En dat is inderdaad als er voor die tijd niks geks gebeurt, of bij leven en welzijn of zo de Here wil en wij leven.

Luuk

unread,
Jan 20, 2018, 1:21:59 PM1/20/18
to
On 20-01-18 19:08, leokor...@gmail.com wrote:
> sub conditione Jacobi. Wel Latijn en betekent: onder het voorbehoud van Jacobus. En dat is inderdaad als er voor die tijd niks geks gebeurt, of bij leven en welzijn of zo de Here wil en wij leven.
>

'ijs en weder dienende'

Maar dat stond ook al beschreven, net als dat 'zo de Here wil'

Overigens, de uitdrukking met toevoeging 'en wij leven', die ken is niet.

Ben ik dan toch in het zon(n/dig)e zuiden opgegroeid?


Izak van Langevelde

unread,
Jan 20, 2018, 1:40:27 PM1/20/18
to
On Sat, 20 Jan 2018 19:21:58 +0100, Luuk wrote:

> On 20-01-18 19:08, leokor...@gmail.com wrote:
>> sub conditione Jacobi. Wel Latijn en betekent: onder het voorbehoud
>> van Jacobus. En dat is inderdaad als er voor die tijd niks geks
>> gebeurt, of bij leven en welzijn of zo de Here wil en wij leven.
>>
>>
> 'ijs en weder dienende'
>
> Maar dat stond ook al beschreven, net als dat 'zo de Here wil'
>
> Overigens, de uitdrukking met toevoeging 'en wij leven', die ken is
> niet.

Is een rare constructie, je hoopt iets te gaan beleven, maar mocht je
vóór het heuglijk feit komen te overlijden, dan hoeft het voor jou niet
meer...

Luuk

unread,
Jan 20, 2018, 1:47:56 PM1/20/18
to
Ach, Google maar eens en 'de eindtijd', en wat de Christenen daarvan
vinden, dan is dat vanuit hun standpunt nog niet zo gek als het lijkt.

Izak van Langevelde

unread,
Jan 20, 2018, 1:59:45 PM1/20/18
to
YM 'sommige Christenen'...

Luuk

unread,
Jan 21, 2018, 10:20:09 AM1/21/18
to
YM == You Mean ? (tsss, en dat in nl.taal!)
of staat dat ergens anders voor....

Maar om terug te komen op wat ik schreef:
Het is zelfs de vraag of ik Christenen met een hoofdletter moest
schrijven, wat ook al blijkt uit jou reactie 'sommige Christenen'

Izak van Langevelde

unread,
Jan 21, 2018, 11:31:42 AM1/21/18
to
On Sun, 21 Jan 2018 16:20:10 +0100, Luuk wrote:

> On 20-01-18 19:59, Izak van Langevelde wrote:
>> On Sat, 20 Jan 2018 19:47:42 +0100, Luuk wrote:
>>
>>> On 20-01-18 19:40, Izak van Langevelde wrote:
>>>> On Sat, 20 Jan 2018 19:21:58 +0100, Luuk wrote:
>>>>
>>>>> On 20-01-18 19:08, leokor...@gmail.com wrote:
>>>>>> sub conditione Jacobi. Wel Latijn en betekent: onder het
>>>>>> voorbehoud van Jacobus. En dat is inderdaad als er voor die tijd
>>>>>> niks geks gebeurt, of bij leven en welzijn of zo de Here wil en wij
>>>>>> leven.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> 'ijs en weder dienende'
>>>>>
>>>>> Maar dat stond ook al beschreven, net als dat 'zo de Here wil'
>>>>>
>>>>> Overigens, de uitdrukking met toevoeging 'en wij leven', die ken is
>>>>> niet.
>>>>
>>>> Is een rare constructie, je hoopt iets te gaan beleven, maar mocht je
>>>> vóór het heuglijk feit komen te overlijden, dan hoeft het voor jou
>>>> niet meer...
>>>>
>>> Ach, Google maar eens en 'de eindtijd', en wat de Christenen daarvan
>>> vinden, dan is dat vanuit hun standpunt nog niet zo gek als het lijkt.
>>
>> YM 'sommige Christenen'...
>>
> YM == You Mean ? (tsss, en dat in nl.taal!)

Welkom op internet.

> of staat dat ergens anders voor....

Vast wel, maar ik bedoelde joemien.

> Maar om terug te komen op wat ik schreef:
> Het is zelfs de vraag of ik Christenen met een hoofdletter moest
> schrijven, wat ook al blijkt uit jou reactie 'sommige Christenen'

Ik zou zeggen, maak een aparte thr^H^H^Hdraad aan en leef je uit.

Luuk

unread,
Jan 21, 2018, 1:23:21 PM1/21/18
to
nee dank je ...

agenda.p...@gmail.com

unread,
Jul 16, 2018, 6:25:40 AM7/16/18
to
Op dinsdag 5 maart 2002 19:06:00 UTC+1 schreef jg:
> Onlangs kreeg ik een uitnodiging met daarop de tekst
> ".. bent welkom op X april, om xx.xx uur s.c.J..."
> Heeft iemand enig idee wat "s.c.J." betekend?
> Bedankt,
> Jaap

Het betekent 'sub conditione Jacobi', d.w.z. onder het voorbehoud van Jacobus, zie Jacobus 4:13-15. Een andere afkorting die op het zelfde doelt is D.V.: Deo Volente, indien God het wil. Zie ook https://nl.wikipedia.org/wiki/Deo_volente.
Peter

Izak van Langevelde

unread,
Jul 16, 2018, 7:20:02 AM7/16/18
to
Andere stijlbloempjes in deze richting zijn 'bij leven en welzijn' en
'ijs en weder dienende'...

pe

unread,
Jul 16, 2018, 11:45:26 AM7/16/18
to
Voor het geval de vorige herkauwrondjes niet waren aangekomen.

--
pe
0 new messages