Ik vraag me het volgende af:
Zijn er mensen die net als ik op een ontkennende vraag ('Ga je niet mee
vanavond?') het antwoord 'Ja' geven in geval van een bevestiging van het
gevraagde (dus: ja, ik ga niet mee vanavond) en 'Nee' indien je wél meegaat.
Men noemt mij bijdehand wanneer ik een dergelijk (taalkundig mijns inziens
correct!) antwoord geef. Ik ben van mening dat in dit soort gevallen juist
het omgekeerde van dat wat de meesten denken correct is. Ik zal nog één
voorbeeldje geven ter verduidelijking van míjn taalgebruik: Als iemand mij
vraagt: 'Ga je nou wel mee of niet?', dan antwoord ik 'Ja en nee' als ik
meega en 'Nee en ja' als ik niet meega.
Ik hoop dat ik commentaar krijg op mijn wijze van beantwoorden (is het
trouwens wijze van beantwoording of wijze van beantwoorden???).
Met vriendelijke groet
'Ja, ik ga niet mee of nee, ik ga niet niet mee'-Rolf.
>Zijn er mensen die net als ik op een ontkennende vraag ('Ga je niet mee
>vanavond?') het antwoord 'Ja' geven
Ik geef altijd het meest verwarrende antwoord. Zie ook: "Wil je koffie
of thee?" (Ja, graag)
hola prei,
--
Ralph Oei
http://www.casema.net/~roei
Every absurdity has a champion to defend it.
>Zijn er mensen die net als ik op een ontkennende vraag ('Ga je niet mee
>vanavond?') het antwoord 'Ja' geven in geval van een bevestiging van het
>gevraagde (dus: ja, ik ga niet mee vanavond) en 'Nee' indien je wél meegaat.
Dit is inderdaad een probleem.
>Men noemt mij bijdehand wanneer ik een dergelijk (taalkundig mijns inziens
>correct!) antwoord geef.
Nee, het is wiskundig correct, maar taal is geen wiskunde. Wat in de taal
correct is, kan per taal verschillende zijn.
"Lust je geen koffie?" "Nee."
De betekenis van dit antwoord is wiskundig: ik lust koffie, taalkundig:
discutabel.
"Lust je geen koffie?" "Ja."
De betekenis van dit antwoord is wiskundig: ik lust geen koffie, taalkundig:
discutabel.
"Lust je geen koffie?" "Jawel."
Dit is duidelijk! Andere talen hebben equivalenten hiervan, in het Frans 'Si' en
in het Duits 'Doch'.
Sommige mensen antwoorden ook 'nee' als de ontkenning in een ondergeschikt
zinsdeel zit.
"Heb ik het goed begrepen dat je geen koffie lust?" "Nee."
Dit betekent ongetwijfeld (wiskundig en taalkundig): je hebt het verkeerd
begrepen, ik lust wel koffie. Maar voor sommige mensen betekent het: ja, je hebt
het goed begrepen, ik lust geen koffie.
Het laatste is ongetwijfeld wiskundig en taalkundig niet in de haak.
Ook hoort men onduidelijke antwoord op vragen waarin een woord als 'weinig'
voorkomt.
"Werkt de baas erg weinig?" "Nee"
Wiskundig betekent dat dat de baas veel werkt. Taalkundig ook, volgens mij, maar
de spreker denkt daar misschien anders over.
>Als iemand mij
>vraagt: 'Ga je nou wel mee of niet?', dan antwoord ik 'Ja en nee' als ik
>meega en 'Nee en ja' als ik niet meega.
Dat lijkt me wel erg overdreven. Zeg maar gewoon: "Ik ga mee", of "ik blijf
thuis".
Er zijn wel eens vragen waarin een alternatief wordt gevraagd, en dan is niet
duidelijk wat de bedoeling is. Bijvoorbeeld:
"Heb je een hond of een kat?"
De vraagsteller verwacht als antwoord "Ja" of "Nee", maar het kan ook zijn dat
hij verwacht "een hond" of "een kat". Meestal blijkt uit de intonatie van de
vraag wel wat er bedoeld is.
--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
Na enig genavelstaar geloof ik dat ik op deze negatieve vraag zou
antwoorden met een volledig antwoord, bijvoorbeeld:
- nou, ik heb liever thee
- jewel, hoor, maar ik heb er vandaag al 17 gehad
- zeker wel, doe mij maar een bakkie
Of zo iets.
<knip>
>
> "Heb ik het goed begrepen dat je geen koffie lust?" "Nee."
> Dit betekent ongetwijfeld (wiskundig en taalkundig): je hebt het verkeerd
> begrepen, ik lust wel koffie. Maar voor sommige mensen betekent het: ja, je hebt
> het goed begrepen, ik lust geen koffie.
> Het laatste is ongetwijfeld wiskundig en taalkundig niet in de haak.
>
Zelfde. "Dat heb je goed begrepen", c.q. "Hoe kom je daar nou bij, ik
ben d'r verzot op!
Of zo iets.
> Ook hoort men onduidelijke antwoord op vragen waarin een woord als 'weinig'
> voorkomt.
>
> "Werkt de baas erg weinig?" "Nee"
> Wiskundig betekent dat dat de baas veel werkt. Taalkundig ook, volgens mij, maar
> de spreker denkt daar misschien anders over.
>
> >Als iemand mij
> >vraagt: 'Ga je nou wel mee of niet?', dan antwoord ik 'Ja en nee' als ik
> >meega en 'Nee en ja' als ik niet meega.
>
> Dat lijkt me wel erg overdreven. Zeg maar gewoon: "Ik ga mee", of "ik blijf
> thuis".
2.
>
> Er zijn wel eens vragen waarin een alternatief wordt gevraagd, en dan is niet
> duidelijk wat de bedoeling is. Bijvoorbeeld:
>
> "Heb je een hond of een kat?"
> De vraagsteller verwacht als antwoord "Ja" of "Nee", maar het kan ook zijn dat
> hij verwacht "een hond" of "een kat". Meestal blijkt uit de intonatie van de
> vraag wel wat er bedoeld is.
>
pe vindt van niet, en daar maakt hij een sport van.
Frits.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
> "Lust je geen koffie?" "Nee."
> De betekenis van dit antwoord is wiskundig: ik lust koffie,
> taalkundig: discutabel.
Je bent wat in de war met je wiskunde, ook in de rest van de
voorbeelden.
Met "de betekenis van dit antwoord is wiskundig" kun je alle
kanten op. Het meest bruikbare lijkt mij in dit verband als je
een wiskundig model van de taal gebruikt die losgelaten op
bovenstaand dialoogje dezelfde `uitkomst' genereert als die
welke mensen er aan toekennen.
1. Betekenis toegekend door mens (kan afhangen van intonatie en
context): tweede spreker lust geen koffie.
2. *Een* wiskundig model produceert: tweede spreker lust wel
koffie.
Conclusie: wiskundig model is incorrect.
Duidelijk incorrect is een model dat niet verder gaat dat een
simpele predikatenlogica met uitsluitend absolute waarheden:
not( not( lusten( koffie ) ) ) => lusten( koffie )
Woorden zijn geen legoblokken, geen atomaire eenheden. Woorden
hebben een betekeniscomplex, beïnvloeden elkaars betekenis op
verschillende niveau's. Spraakelementen `boven' de woorden
spelen mee in de vorming van betekenis. Intonatie,
gesprekssituatie. Betekenis wordt gevormd door de interactie van
vele sub-betekenissen. De totaal-betekenis die komt bovendrijven
is de uitkomst van een competitie tussen vele subteksten die een
woordje mee pogen te spelen. Constraint-satisfaction en
Harmony-theorie zijn enkele modellen die meer in de buurt komen
van een beschrijving hoe mensen taal gebruiken.
Lust ik geen koffie? Weet ik niet. In drink het nooit.
--
Wit-egelpreek
e-mail: verander .invalid in .nl
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/
Rolf Poste het volgende:
Zijn er mensen die net als ik op een ontkennende vraag ('Ga je niet mee
vanavond?') het antwoord 'Ja' geven in geval van een bevestiging van het
gevraagde (dus: ja, ik ga niet mee vanavond) en 'Nee' indien je wél meegaat.
Dit probleem ondervind ik bij de vraagstelling: "Vind je ook niet dat....?"
Voorbeeld: Bart vraagt "Vind je ook niet dat Karin haar haar zo leuk
zit?" Bedoelt Bart dat hij het haar van Karin echt niet door de beugel
kan -vind je ook niet- of doelt Bart nu op een rare constructie
in onze taal door een ontkenning in een vraag mee te geven waardoor het
voor anderen -zeg Willem- ongelooflijk ingewikkeld wordt om te beantwoorden?
Is dit misschien een verkapping van de Engelse Question Tags?
Ik hoor het graag van u.
Menno Heeringa
gen...@hotmail.com
>Beste mede nl.talers,
>
>Ik vraag me het volgende af:
>
>Zijn er mensen die net als ik op een ontkennende vraag ('Ga je niet mee
>vanavond?') het antwoord 'Ja' geven in geval van een bevestiging van het
>gevraagde (dus: ja, ik ga niet mee vanavond) en 'Nee' indien je wél meegaat.
Ja.
>Men noemt mij bijdehand wanneer ik een dergelijk (taalkundig mijns inziens
>correct!) antwoord geef.
Mij vinden ze eerder vervelend of verwarrend.
V: Ga je niet mee vanavond ?
A: Ja.
V: O, je gaat toch mee ?
A: Nee.
Ik gebruik deze vorm dan ook alleen als grap, want de vragers worden er
helemaal gek van.
--
/\_____/\
/ o o \ Dicky Dick ICQ 18228550
( == ^ == ) Gouda
) - ( Holland
( )
( ( ) ( ) ) d_segers at euronet.nl
(__(__)___(__)__)
(Oud soldatengrapje):
Officier: "Soldaat, van wie is dat geweer?"
Soldaat: "Fan mein."
Officier: "Nee, niet 'fan mein' maar 'van mij'."
Soldaat: "O, isset fan jou?"
Officier: "Nee, niet 'fan jou' maar 'van u'."
Soldaat: "Nou, ik sei toch dattet fan mein was."
Joop Komen (die heus wel weet dat dit niets met het subject van doen heeft)
"Is dat niet iets voor jou?"
"Ja"
"Wil je thee of koffie?"
"Ja"
"Suiker of zwart?"
"Ja"
..... En dan krijg je zwarte koffie terwijl je thee met suiker wilde
hebben!!!
Of ook, in een ander vlak, bij hoofdpijn van derden (gebruik deze alleen als
je de persoon goed kent, of liever, als die persoon jou goed kent)
"Ik heb last van mijn hoofd"
"Ik ook"
"Oh, heb je ook hoofdpijn?"
"Nee, ik heb jast van jou hoofd"
M "ja" W
}
if (! lustkoffie) {
while(! defined lustthee) {
ask lustthee;
}
}
if ( (! lustkoffie) && (! lustthee)) { start process weerpraat && quit};
ask suiker;
ask thee;
foreach $klontje (suiker) {
say "Slechte gewoonte, je moet gewoon zwart drinken";
put klontje;
}
foreach $wolkje (melk) {
if (lustthee) { say "Getver, melk in de thee!"};
if (lustkoffie) {say "Waarom drink je niet gewoon zwart, veel
makkelijker"};
put wolkje
}
continue idletalk;
M "nee, zwart zonder suiker, extra sterk" W
MW wrote:
> "Ik heb last van mijn hoofd"
> "Ik ook"
> "Oh, heb je ook hoofdpijn?"
> "Nee, ik heb jast van jou hoofd"
Naar Herman Finkers:
Die avond had Kobus de orgeldraaier last van zijn stem. Maar hij was niet de
enige. Iedereen had last van Kobus zijn stem.
Menno de Finkersciteerder
>continue idletalk;
:-D
--
Peer "zo zwart als de nacht, zo heet als de hel, en zo sterk als de
voeten van een marinier" Mankpoot
Ik deed dat vroeger ('Mooi, vind je niet?' - 'Ja.' <zwevende stilte Duur
= 3> - '?' 'Ja, dat vind ik niet' - 'Nou we gaan maar 's'.) Men vond
dat niet amusant.
Later gaf ik in zo'n geval een volledig antwoordstatement: 'Inderdaad,
ik vind het niet mooi.' <achterdochtige stilte> 'Wat bedoel je daarmee?'
- 'Nou, precies wat ik zeg'- 'Kom, ik stap maar 's op. Ik moet voor
morgen mijn sokken nog koken'.
Tegenwoordig zeg ik spaarzaam: 'Ik vind het niet mooi!' - 'Nou doei,
sokken.'
Je kunt het toch ook niet goed doen? Of niet soms?
pe
>Of ook, in een ander vlak, bij hoofdpijn van derden (gebruik deze alleen als
>je de persoon goed kent, of liever, als die persoon jou goed kent)
>"Ik heb last van mijn hoofd"
>"Ik ook"
>"Oh, heb je ook hoofdpijn?"
>"Nee, ik heb jast van jou hoofd"
Bij ons gaat'ie anders:
A: Ik heb pijn in mijn hoofd.
B: Ik ook.
A: Heb jij ook pijn in mijn hoofd?
M Ivon M
Huize Elderson:
A stoot zijn hoofd.
B: "Jouw hoofd doet mijn pijn."
pe
Rolf Post schreef:
>
> Beste mede nl.talers,
>
> Ik vraag me het volgende af:
>
> Zijn er mensen die net als ik op een ontkennende vraag ('Ga je niet mee
> vanavond?') het antwoord 'Ja' geven in geval van een bevestiging van het
> gevraagde (dus: ja, ik ga niet mee vanavond) en 'Nee' indien je wél meegaat.
> Men noemt mij bijdehand wanneer ik een dergelijk (taalkundig mijns inziens
> correct!) antwoord geef. Ik ben van mening dat in dit soort gevallen juist
> het omgekeerde van dat wat de meesten denken correct is.
Ik vrees dat je het bij het verkeerde eind hebt, Rolf. Taalkundige
woorden van bevestiging en ontkenning kunnen namelijk niet, zoals in de
(wiskundige) logica, zonder meer achter elkaar worden gezet en opgeteld
voor het juiste resultaat. Dit verschilt overigens ook per taal. In
sommige talen (ik meen o.a. het Japans) gaat jouw vlieger wèl op. Voor
het Nederlands geldt dat het korte antwoord ("nee") een ontkenning moet
zijn om op gelijke hoogte te staan met het lange antwoord ("ik ga niet
mee vanavond", ook een ontkenning).
Een ander, maar gerelateerd voorbeeld is het volgende:
"hij koopt nooit niks" zal in het Nederlands òfwel worden
geïnterpreteerd als "hij koopt altijd wel iets" òfwel worden
gecorrigeerd: "het moet zijn 'hij koopt nooit iets'".
In het Spaans echter moet de ontkenning gewoon worden volgehouden:
"no compra nada nunca" en NIET "no compra algo nunca" oid.
Dat geldt ook voor bepaalde Amerikaanse varianten van het Engels, waar
'ain't' een ontkenning inluidt, maar dubbel is, zodat je bijv. "he ain't
going nowhere" krijgt, i.p.v. "he's not going anywhere".
groeten, Maarten.
>"Ik heb last van mijn hoofd"
>"Ik ook"
>"Oh, heb je ook hoofdpijn?"
>"Nee, ik heb jast van jou hoofd"
Amerikaan: Ik leef in een vrij land. Ik kan rustig van de daken schreeuwen dat
de president van Amerika een hufter is, en dan hoef ik niet bang te zijn dat men
me arresteert.
Irakees: Dat kan ik bij ons in Irak ook.
In de beginperiode van Cheers zaten veel taal/logica grappen.
Frazier: Ik sprak laatst een vriend en die vertelde me dat Diana hier weer
werkt. Klopt dat?
Coach: Dat weet ik niet, ik ben niet bij dat gesprek geweest.
(A en B) is tenslotte alleen waar als A en B beide waar zijn, dat over A
helemaal geen oordeel wordt gevraagd is iets waar de logica geen weet van
heeft.
--
Ane Roos | Nice,nice,very nice-- | Calypso 53,
a...@xs4all.nl | So many different people | The Book of Bokonon,
| In the same device. | - Kurt Vonnegut
>Zijn er mensen die net als ik op een ontkennende vraag ('Ga je niet mee
>vanavond?') het antwoord 'Ja' geven in geval van een bevestiging van het
>gevraagde (dus: ja, ik ga niet mee vanavond) en 'Nee' indien je wél meegaat.
>Men noemt mij bijdehand wanneer ik een dergelijk (taalkundig mijns inziens
>correct!) antwoord geef. Ik ben van mening dat in dit soort gevallen juist
>het omgekeerde van dat wat de meesten denken correct is. Ik zal nog één
>voorbeeldje geven ter verduidelijking van míjn taalgebruik: Als iemand mij
>vraagt: 'Ga je nou wel mee of niet?', dan antwoord ik 'Ja en nee' als ik
>meega en 'Nee en ja' als ik niet meega.
>Ik hoop dat ik commentaar krijg op mijn wijze van beantwoorden (is het
>trouwens wijze van beantwoording of wijze van beantwoorden???).
Japanners schijnen altijd te antwoorden in termen van een bevestiging
van wat de ander zei, hetgeen vooral bij ontkennende vragen tot
verwarring kan leiden bij westerlingen:
"Ga je niet mee vanavond?" "Ja (wat jij zegt is juist: ik ga niet mee
vanavond...)".
Het lijkt geen westerse gewoonte om negatieve vragen bevestigend te
beantwoorden.
--
Mano
>
> Japanners schijnen altijd te antwoorden in termen van een bevestiging
> van wat de ander zei, hetgeen vooral bij ontkennende vragen tot
> verwarring kan leiden bij westerlingen:
> "Ga je niet mee vanavond?" "Ja (wat jij zegt is juist: ik ga niet mee
> vanavond...)".
> Het lijkt geen westerse gewoonte om negatieve vragen bevestigend te
> beantwoorden.
>
Voor zover ik het begrepen heb is het in Oosterse culturen erg onbeleefd om
'Nee' te zeggen, op geen enkele vraag. (de vorige zin is een duidelijk voorbeeld
waar ik met een ontkenning worstel. Er staat nu namelijk dat het op geen enkele
vraag onbeleefd is om 'Nee' te zeggen. Ik laat hem toch zo staan, omdat ie
illustratief is voor het genre.)
Groeten,
Peter Leijnse
P. rijt een slee
Ik heb gehoord dat mensen die een Slavische taal spreken, een ontkennende
vraag op deze manier beantwoorden. Ik vraag me af wat er gebeurt als dit
dialoog in het Engels gaat:
- "Aren't you going tonight?"
- "Yes" of "No"
In Amerikaanse rechtbankfilms wordt een ontkennende zin niet als vraag
gesteld, maar als zin, en dan gevolgd door "Is that correct?", bijv.
"Yesterday you were not in the building. Is that correct?"
> Men noemt mij bijdehand wanneer ik een dergelijk (taalkundig mijns inziens
> correct!) antwoord geef. Ik ben van mening dat in dit soort gevallen juist
> het omgekeerde van dat wat de meesten denken correct is. Ik zal nog één
> voorbeeldje geven ter verduidelijking van míjn taalgebruik: Als iemand mij
> vraagt: 'Ga je nou wel mee of niet?', dan antwoord ik 'Ja en nee' als ik
> meega en 'Nee en ja' als ik niet meega.
:-)
Mijn moeder stopt vaak twee vragen in een zin: "Ga je mee of blijf je liever
thuis?" Dan kan ik niet volstaan met "Ja" of "Nee" maar moet ik zeggen "Ik
ga mee" of "Ik blijf liever thuis".
> Ik hoop dat ik commentaar krijg op mijn wijze van beantwoorden (is het
> trouwens wijze van beantwoording of wijze van beantwoorden???).
Volgens mij is beide goed: zowel "wijze van (de) beantwoording" en "wijze
van (het) beantwoorden". Om kort te zijn, heb je immers het tussen de
haakjes staande lidwoord weggelaten.
--
Hans Kamp
hans...@introweb.nl (geldig tot 14 december 1999, valid until the 14th of
December 1999, valida ghis la 14a de decembro 1999)
hmk...@home.nl (geldig vanaf 14 december 1999, valid from the 14th of
December 1999, valida ekde la 14a de decembro 1999)
in...@hanskamp.com (altijd bereikbaar, always available, chiam atingebla)
ha...@hanskamp.com (altijd bereikbaar, always available, chiam atingebla)
http://www.hanskamp.com (beschikbaar, available, atingebla)
En in bijvoorbeeld het Russisch?
Ik heb nog nooit een webserver zien wauwelen, en koffie en tee zien zetten,
maar dat kan wel aan mij liggen...
Menno <gen...@hotmail.com> schreef in berichtnieuws 385039AC...@hotmail.com...Rolf Poste het volgende:
Zijn er mensen die net als ik op een ontkennende vraag ('Ga je niet mee
vanavond?') het antwoord 'Ja' geven in geval van een bevestiging van het
gevraagde (dus: ja, ik ga niet mee vanavond) en 'Nee' indien je wél meegaat.
Dit probleem ondervind ik bij de vraagstelling: "Vind je ook niet dat....?"
Voorbeeld: Bart vraagt "Vind je ook niet dat Karin haar haar zo leuk zit?" Bedoelt Bart dat hij het haar van Karin echt niet door de beugel kan -vind je ook niet- of doelt Bart nu op een rare constructie in onze taal door een ontkenning in een vraag mee te geven waardoor het voor anderen -zeg Willem- ongelooflijk ingewikkeld wordt om te beantwoorden?
Is dit misschien een verkapping van de Engelse Question Tags?
Ik hoor het graag van u.
Een ander probleem is: "Ik denk niet dat ik veel geld heb" of "Ik denk dat ik niet veel geld heb". Voor mij is de tweede zin logischer.
Je kunt natuurlijk de vrager dwingen een logischer vraag te stellen:
V: Ga je mee vanavond?
A: Nee.
Of:
V: Blijf je liever thuis vanavond?
A: Ja.
De vrager heeft hier eerder duidelijkheid dan bij een ontkennende vraag...
Of mijn vader: "Vroeger waren er nooit geen computers". Is dit eigenlijk
geen contaminatie? Moet dit dan niet zijn: "Vroeger waren er nooit
computers" of "Vroeger waren er geen computers"? Dit is eigenlijk hetzelde
als jouw voorbeeld "Hij koopt nooit niks". Dat moet zijn "Hij koopt nooit
wat" of "Hij koopt (altijd) niks"... de tweede zin vind ik echter minder
mooi. Ik kan het niet laten dit soort zinnen te corrigeren.
Inderdaad, want "...erg onbeleefd om 'nee' te zeggen op geen enkele vraag"
betekent eigenlijk "om zomaar nee te zeggen" (terwijl er niet eens een vraag
is gesteld!).
>(Oud soldatengrapje):
>
>Officier: "Soldaat, van wie is dat geweer?"
>Soldaat: "Fan mein."
>Officier: "Nee, niet 'fan mein' maar 'van mij'."
>Soldaat: "O, isset fan jou?"
>Officier: "Nee, niet 'fan jou' maar 'van u'."
>Soldaat: "Nou, ik sei toch dattet fan mein was."
>
Heeft U 12 lampjes van 2 Watt ?
12 wat ?
Nee, 2 Watt.
2 wat ?
ja.
>Joop Komen (die heus wel weet dat dit niets met het subject van doen heeft)
Maar wel met de inhoud; en zo kan je heel ver afdwalen.
>Of mijn vader: "Vroeger waren er nooit geen computers". Is dit eigenlijk
>geen contaminatie? Moet dit dan niet zijn: "Vroeger waren er nooit
>computers" of "Vroeger waren er geen computers"?
Ik hoor het vaak: "Ik heb er nooit geen problemen mee" en ik vind het erg
lelijk. Het zijn meestal niet de best opgeleide mensen die zo praten.
O ja? Vind je dat ook van mensen als zij hun grammatica niet beheersen?
Ik dacht dat onze spreek- en schrijftaal nogal kunnen verschillen van
elkaar; daarover is eerder in deze groep geschreven. Hóe mensen hun
moedertaal spreken heeft - denk ik - meer met 'het afleren van' en 'het
indrammen van' (uitspraak)regels (kortweg: onze opvoeding) te maken dan met
opleiding of intelligentie.
Eerder werd al geopperd om op middelbare scholen het mondeling voor de
moedertaal (ik kom zo snel niet op de naam van bewust vakonderdeel) opnieuw
als examenonderdeel in te voeren. Ik ben het daar helemaal mee eens, want
als we 'het correct spreken 'van huis uit' niet aanleren en scholen die taak
niet overnemen, van wie moeten we het dan *wel* (aan)leren?
'Ik heb er nooit geen problemen mee' is spreektaal, van dezelfde orde als
'Hun hebben problemen' of 'Hij heb nergens last van'. Fraai is het zeker
niet, maar met opleiding heeft het weinig te maken. Het zal streek- en
opvoedingsafhankelijk zijn in welke mate je je aan dit soort
schoonheidsfoutjes in jouw spreektaal bezondigt.
Scoor je hoog op de schaal van 'Rimpel', dan moet je wel beseffen dat jouw
opvoeding vast waanzinnig is geweest en je zeker *niet* in een rotstreek
bent grootgebracht. ;-)
Dag vriendeling;-)
Helmi,
hoog scorend op de 'schaal van Rimpel', *weet* ze hoe waanzinnig ze is
opgevoed en welke rotstreken haar bespaard zijn gebleven. :-)
>"MW" <ik...@hiero.innl> wrote:
>
>>Of ook, in een ander vlak, bij hoofdpijn van derden (gebruik deze alleen als
>>je de persoon goed kent, of liever, als die persoon jou goed kent)
>>"Ik heb last van mijn hoofd"
>>"Ik ook"
>>"Oh, heb je ook hoofdpijn?"
>>"Nee, ik heb jast van jou hoofd"
>
>Bij ons gaat'ie anders:
>A: Ik heb pijn in mijn hoofd.
>B: Ik ook.
>A: Heb jij ook pijn in mijn hoofd?
Variant:
A: Ik heb hoofdpijn.
B: Als jij hoofdpijn hebt zit half China zonder.
Raffinement, 'n gave
>Ik heb nog nooit een webserver zien wauwelen, en koffie en tee zien zetten,
>maar dat kan wel aan mij liggen...
Nog nooit gehoord van het HTCPCP (RFC 2324)?
Raffinement, 'n gave
<knip>
> Mijn moeder stopt vaak twee vragen in een zin: "Ga je mee of blijf je liever
> thuis?" Dan kan ik niet volstaan met "Ja" of "Nee" maar moet ik zeggen "Ik
> ga mee" of "Ik blijf liever thuis".
>
Nee, natuurlijk niet!
Je kunt niet iedere vraag met ja of nee beantwoorden,
hoewel het bij deze nog wel denkbaar is (nietwaar, pe?).
Hoe heet je?
Daar kun je geen ja of nee op antwoorden.
Frits.
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
Na veel geklaag van onze verkoop afdeling dat wij (techneuten) nooit eens
gewoon ja of nee kunnen antwoorden, is de gewoonte er in geslopen om op
openvragen waar ik het antwoord niet op weet "Ja" te antwoorden.
"Waarom kunnen we niet zo-en-zo in plaats van zus-en-zus?"
"Ja"
"Ja wat?"
"Ja, Harrie"
MW
> Hoe heet je?
> Daar kun je geen ja of nee op antwoorden.
Tenzij je natuurlijk zo heet ;-)
Groeten,
Peter Leijnse
eerste pijlen
Ja, Frits. Hoewel, dat hoewel klopt toch niet?
pe
>Zijn er mensen die net als ik op een ontkennende vraag ('Ga je niet mee
>vanavond?') het antwoord 'Ja' geven in geval van een bevestiging van het
>gevraagde (dus: ja, ik ga niet mee vanavond) en 'Nee' indien je wél meegaat.
>Men noemt mij bijdehand wanneer ik een dergelijk (taalkundig mijns inziens
>correct!) antwoord geef. Ik ben van mening dat in dit soort gevallen juist
>het omgekeerde van dat wat de meesten denken correct is.
Taalkundig correct is wat de taalgebruikers gebruiken.
--
Reinier Post