Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
was.
Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
Jacob
Tijdens mijn jeugd te Vlissingen sprak men ook van peeën en kroten dus
ik denk niet dat het des Rotterdams is Jacob.
Ik vermoed ook dat speciale woorden niet uitsluitend binnen een stad,
maar meer binnen een streek gebruikt worden.
Ik woon nu ongeveer 10 jaar in een klein dorp in de Achterhoek en daar
valt mij op dat binnen de Achterhoek meer dan één dialect wordt
gesproken.
In het zuidelijk deel spreekt men b.v. van boek (= buik) terwijl in
het noordelijke deel een buik wordt aangesproken met "buuk".
De spijkerbroek is echter in de gehele Achterhoek een "spiekerbokse."
Het heeft mij enige maanden gekost om het dialect redelijk te verstaan
en het kostte mij enige jàren om met de inboorlingen een eenvoudig
gesprekje te voeren.
Wat mij hier het meest opvalt is het geduld waarmee de mensen in
winkel en wachtkamer op hun beurt wachten. Het geduld van de mensen in
een file kan ik niet beoordelen aangezien ik, zolang ik hier woon, nog
geen file heb gezien.(Behalve als de koeien verweid worden :o) )
Na 50 jaar Amsterdam is het zodoende een verademing om je oude dag in
de Achterhoek te slijten.
Joop
Volgens mij zijn penen algemeen Nederlands, in ieder geval liggen bij de Appie
altijd bospenen (Appie = Albert Heijn=grote supermarktketen) naast waspenen.
Thuis eten we dan wel wortels, het loopt dus aardig door elkaar.
Kroten ken ik alleen uit een reklame van legner (jenever)? waarin lieden
worden uitgemaakt voor krotenkokers, ik weet nu eindelijk wat het betekent.
Bij diergaarde denk ik als Apeldoorner/Enschedeer inderdaad direct aan
Blijdorp, dus die connectie is er nog wel.
Henk
Die gas, die hep teminste nog e goeie R auver se eige. Niesoon
Hillefersumse nichte-erretje, maar een lekker brauwer.
-- PE
Die gas die heet toefalleg wel effe Jules Deelder hoor
JK
>... (Appie = Albert Heijn=grote supermarktketen)...
= de Mensenvriend (aldus Gerard Reve)
Jacob Abas wrote:
> In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
> en diergaarde (...)
Misschien het juiste moment om de ondergeschoven *raasdonders* even in het
zonnetje te zetten....
Gerrit de Blaauw
erg lauw dat bier!
--
Verwijder PQR uit adres <> Remove PQR from address
>In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
>en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
>dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
>Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
>, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>was.
>
>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>
En een antwoord waar je helemaal niet om vroeg!
Wij eten morgen hutspot met klapstuk (vanavond ook al, maar dat
telt nog niet).
Want het is morgen 3 oktober en dan vieren wij Leidens Ontzet.
Ik ga gauw smullen!
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)
> Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
> , haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
> was.
>
Ligt Amsterdam dan toch 'zo ver van Rotterdam'? ;-)
Groeten. Mattias
http://gallery.uunet.be/Mathijs.Vanderhoydonks/index.htm
(Auteur van 'De leugenaarsparadoks')
(Samenvatting wordt toegevoegd {inmiddels voltooid}).
E-mail: Mathijs.Van...@village.uunet.be
Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
kaakjes. Is dat er ook één?
Janneke
>Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te
gast
>, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>was.
>
Het blijft een crime die tussen -n, hè Jacob :-)
Mies
>>[snip snip]
mij enige jàren om met de inboorlingen een eenvoudig
>gesprekje te voeren.
>Wat mij hier het meest opvalt is het geduld waarmee de mensen in
>winkel en wachtkamer op hun beurt wachten. Het geduld van de mensen in
>een file kan ik niet beoordelen aangezien ik, zolang ik hier woon, nog
>geen file heb gezien.(Behalve als de koeien verweid worden :o) )
>Na 50 jaar Amsterdam is het zodoende een verademing om je oude dag in
>de Achterhoek te slijten.
>
>Joop
In mijn 20-man, 40-jaar oude, Nederlandssprekende beleggingsclub met
nog-drie-oorspronkelijke leden, hadden we een Achterhoeks lid, thans
overleden, die op de jaarvergadering altijd een mop vertelde. Ieder jaar
dezelfde. Ik kan hem helaas niet met de Achterhhoekse taal schrijven of
spreken:
Twee boeren stonden met hun fiets achter de gesloten bomen van een
spoorwegovergang heeeel geduldig te wachten. Na een klein kwartiertje vroeg
de een: 'Zie je al een trein aankomen?' En de ander: " 'k Weet het niet,
maar de rails liggen er al".
Deze geschiedenis getuigt van je observatie, Joop.
Hartelijk gegroet (Wat ik wel schrijf als ik me speciaal tot een persoon
richt)
Jacob
Gerard moet wel gelijk hebben want op Appie's aandelen heb ik nog een klein
beetje winst overgehouden. De rest is huilen met de pet. Oftewel even
onduidelijk uitgedrukt, kloten van de bok,
Jacob, mbt slotkoers dd 2 oktober 1998.
Heeee, wat een fantastisch idee. Morgenavond gaan we met onze vriendin Thea
Niels naar een uitvoering van het koor Cantabile, van onze overburen, en Nel
en ik hebben zitten denken wat we onze vriendin voor eten zullen aanbieden:
Haring met wittebrood, en hutspot met klapstuk!!! Dankjewel, Christa.
Jacob
Ja hoor, Maria kaakjes bijvoorbeeld. 'k Wist niet dat dat specifiek
Rotterdams was. - Jacob
niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>> was.
>>
>Ligt Amsterdam dan toch 'zo ver van Rotterdam'? ;-)
> Groeten. Mattias
>
>http://gallery.uunet.be/Mathijs.Vanderhoydonks/index.htm
> (Auteur van 'De leugenaarsparadoks')
> (Samenvatting wordt toegevoegd {inmiddels voltooid}).
>E-mail: Mathijs.Van...@village.uunet.be
Wat een interesant en gedetaileerd antwoord, Mattias!
De gaard en gaarde doet me ook aan het Engelse 'garden' en is het Duitse
niet 'Garten' denken.
Jacob
Die tussen-n heeft mij de mond gesnoerd met jarenlange verklaringen tegen
mijn anglofone vrienden dat het zo fijn is om in Nederland de taal te moeten
leren omdat men in staat is (nu was) door het kleine aantal 'Nedertaligen'
in de wereld de schrijfwijze meer en meer fonetisch te maken. Een reuzeklap
voor mij. Was mijn groentenboer overigens juist? - Potverdomme, nee zeg!
Even naar het e-GB. Verrek, wat is de regel hier nou? Alweer bedankt, Mies.
't Is maar goed dat ik hier even over nadacht, want eerst dacht ik dat je me
een compliment maakte. :)
Jacob
'k Zal eens kijken of ik nog een echte Amsterdamse groente(n)man kan
vinden en het uittesten (de meeste zijn tegenwoordig allochtoon, dus
hoe die peentjes noemen???)
*Joya.
>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>
>Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
>kaakjes. Is dat er ook één?
>
>Janneke
>
Het woord kaakjes hoor ik in veel delen van ons land, tijdens een
optreden van Drs. P merkte ik dat hij het woord ook gebruikte.
In Amsterdam hoorde ik het ook maar daar werd bedoeld: Kijk jij es.
Joop
Ik weet de regel ook niet precies Jacob, hondeNhok, panneNkoek en nu
weer groenteboer. Aangezien ik niet beschik over de volledige
naslagwerken hieromtrent ben verplicht om elk samengesteld woord in de
DvD op te zoeken. Indien er een regel is, Mies plies hellep!
Joop
Ik kendenem nog niet, ik heb hartelijk gelachen!
-- PE
Er is een stelsel van regels, met een stelsel van uitzonderingen.
Geloof me, je wilt het niet weten. Als je mijn wind in de raad
slaat, zul je de rest van je leven bij elke tusse-n in ozekerheid
verkeren. In ca de helft van de gevallen zul je verkeerd
oververbeteren. Iedere keer dat je het toevallig "goed" hebt, zul
je voor jezelf moeten erkennen dat je het eigelijk niet wist.
Alleen de heeeele sterken hebben hiervoor voldoede
rugge[?n?]graat.
-- PE
Kut met p*ren, bedoel je?
Da mut dan 't trientje van Durkem noar Wenters zijn ewiest Jacob, want
dâ leet toch altied zo verrekte lange op zich wachten (Dat moet dan 't
treintje van Doetinchem naar Winterswijk zijn geweest Jacob, want dat
laat toch altijd zo verrekt lang op zich wachten)
Zo klinkt het ongeveer in de driehoek Gendringen-Netterden-Megchelen,
waar ik woon. Even terzijde, ik woon 100 meter van de Duitse grens,
benzine tanken in Duitsland scheelt mij momenteel 30 cent op 1 liter
super (bleifrei). Ik heb mijn Nissan Laurel ingeruild voor een Nissan
Primera omdat in Duitsland geen loodhoudende benzine meer wordt
verkocht.
Hartelijke groeten terug,
Joop
>benzine tanken in Duitsland scheelt mij momenteel 30 cent op 1 liter
nou, als de gr"unen hun zin krijgen zal dat snel veranderen Joop
:)
Als worteleter heeft het mij jaren onbewust lezen gekost, voordat ik
door had dat waspeen en bospeen niets te maken had met resp. Madame
Tusseaud en het grote dierenbos.
Nella
Een hol is voor mij een gat in de grond. Voor mijn Rotterdamse zwager
is het een heuvel. Het klinkt mij dan ook heel tegenstrijdig in de
oren als hij zegt: "Ga ginds de hol op"
Nella
>> >>Het blijft een crime die tussen -n, hè Jacob :-)
>> >voor mij. Was mijn groentenboer overigens juist? - Potverdomme, nee zeg!
>> >Even naar het e-GB. Verrek, wat is de regel hier nou? Alweer bedankt,
Mies.
>> >'t Is maar goed dat ik hier even over nadacht, want eerst dacht ik dat
je me
>> >een compliment maakte. :)
>> Ik weet de regel ook niet precies Jacob, hondeNhok, panneNkoek en nu
>> weer groenteboer. Aangezien ik niet beschik over de volledige
>> naslagwerken hieromtrent ben verplicht om elk samengesteld woord in de
>> DvD op te zoeken. Indien er een regel is, Mies plies hellep!
>
>Er is een stelsel van regels, met een stelsel van uitzonderingen.
>Geloof me, je wilt het niet weten. Als je mijn wind in de raad
>slaat, zul je de rest van je leven bij elke tusse-n in ozekerheid
>verkeren. In ca de helft van de gevallen zul je verkeerd
>oververbeteren. Iedere keer dat je het toevallig "goed" hebt, zul
>je voor jezelf moeten erkennen dat je het eigelijk niet wist.
>
>Alleen de heeeele sterken hebben hiervoor voldoede
>rugge[?n?]graat.
>
Je kunt maar een hobby hebben. Die van mij is tussenennen. Een hobby dus,
want als je het allemaal te serieus opvat, kunnen ze je in nee-tijd naar een
psychiatrich-forensische kliniek afvoeren.
Jacob en Joop: de hoofdregel zegt dat er alleen een tussen -n komt als het
eerste deel "uitsluitend" een meervoud op -n heeft. Groente valt dus niet
onder die regel. Het kan zowel groenten als groentes zijn. groenteboer dus!
De ruggengraat van Peter is helemaal zo'n lekkertje. Wel ruggengraat maar
geen ruggenspraak. Ruggenspraak moet volgens de nieuwe spelling ruggespraak
zijn omdat het volgens de geleerden een versteende samenstelling is die met
een lichaamsdeel begint. Hier haakt een normaal mens dus af. Wat dat betreft
ben ik het wel een beetje met Peter eens: "hoe dat nu zit; geloof me, je
wilt het niet weten". :-)
Mies
Da mut dan 't trientje van Durkem noar Wenters zijn ewiest Jacob, want
dâ leet toch altied zo verrekte lange op zich wachten (Dat moet dan 't
treintje van Doetinchem naar Winterswijk zijn geweest Jacob, want dat
laat toch altijd zo verrekt lang op zich wachten)
Zo klinkt het ongeveer in de driehoek Gendringen-Netterden-Megchelen,
waar ik woon. Even terzijde, ik woon 100 meter van de Duitse grens,
benzine tanken in Duitsland scheelt mij momenteel 30 cent op 1 liter
>
>Mano wrote in message <3614d09...@news.xs4all.nl>...
>>On Fri, 02 Oct 1998 08:09:57 GMT, h.met...@wb.utwente.nl (Henk
>>Metselaar) wrote:
>>
>>>... (Appie = Albert Heijn=grote supermarktketen)...
>>
>>= de Mensenvriend (aldus Gerard Reve)
>
>Gerard moet wel gelijk hebben want op Appie's aandelen heb ik nog een klein
>beetje winst overgehouden. De rest is huilen met de pet.
Een paar weken geleden is er een draad gewest waarin dit spreekwoord
werd uitgelegd (tenminste iets wat er erg veel op leek). Zo te lezen
ben je daarin wel geinteresseerd.
>Oftewel even
>onduidelijk uitgedrukt, kloten van de bok,
>
>
>Jacob, mbt slotkoers dd 2 oktober 1998.
>
>
Martien
>Als worteleter heeft het mij jaren onbewust lezen gekost, voordat ik
>door had dat waspeen en bospeen niets te maken had met resp. Madame
>Tusseaud en het grote dierenbos.
>
>Nella
Nee, 'was peen' is ouder dan 'peen'. Het is een verkorte versie van
"Vroeger, lang geleden, was dit gewas peen."
En werd die bos peen niet gewoon per bos verkocht? Heb jij
bijvoorbeeld ooit iemand horen vragen: "Groenteboer, heeft u voor mij
een bos bos peen?"
Voila
Martien
>On Fri, 2 Oct 1998 21:25:57 +0200, "Franneke" <fra...@dds.nl> wrote:
>
>>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>>
>>
>>Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
>>kaakjes. Is dat er ook één?
>>
>>Janneke
>>
>
>Het woord kaakjes hoor ik in veel delen van ons land, tijdens een
>optreden van Drs. P merkte ik dat hij het woord ook gebruikte.
>In Amsterdam hoorde ik het ook maar daar werd bedoeld: Kijk jij es.
>
>Joop
In Brabant worden dan steentjes bedoeld. Voor de goede orde zonder de
directe aanspreking van de tweede persoon; dus kortweg kijk eens.
Martien
>De gaard en gaarde doet me ook aan het Engelse 'garden' en is het Duitse
>niet 'Garten' denken.
Weet iemand hoe deze constructie heet? Anders stel ik oom Jacob (oom
djékop) voor.
Martien
>
>Peter Elderson heeft geschreven in bericht <3615EF3B...@xs4all.nl>...
>>joop komen wrote:
>>>
Ik ben eigenwijs (eigen, eiges, geen lichaamsdeel dus correct). Ik wil
het WEL weten. waar kan ik het vinden?
Martien
Even denken...groenteboer krijgt geen tussen 'n' omdat er twee
meervoudsvormen zijn, namelijk groenten en groentes....toch?
Groet!
Brigitta
Inderdaad, 'In het bos bij de wilde beesten groeit geen peen. groeit geen
peen.. ', begint meen ik een oud lied. - Jacob
Ja, ik geloof ook dat mijn zinsbouw even op hol sloeg. Naar aanleiding van
de draadtitel kan je het natuurlijk ook een jacobieten-zin noemen, of
krotenzin.
Als iemand mij Dzjeekop noemt, weet ik gelijk dat hij me niet kent. Mijn
Neertaliger vrienden hier zeggen uiteraard gewoon Jacob. En een aantal van
mijn anglofone vrienden hebben met die uitspraak ook helemaal geen
oeite. - Jacob
--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm
>In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
>en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
>dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
Peentjes en kroten, oké.
Diergaarde: Blijdorp heet nu eenmaal "Diergaarde Blijdorp", maar
dierentuin voor alle andere is normaal. "Diergaarde" is gereserveerd
voor Blijdorp.
Verder gezien:
kaakje: bij mij in de buurt wordt onder kaakje een droog biscuitje
(Mariakaakje) bedoeld. Biscuit is chique en wordt niet genoemd, wel
genuttigd.
Zowel "mezik" als "sprant" zijn voor mij ongehoord, onbekend en
onbemind en met zeer grote waarschijnlijkheid niet Rotterdam.
Wel Rotterdams is "de hol op en af gaan". En natuurlijk de Kuip, alles
met Erasmus, de koopgoot, de Euromast, de Maastunnel.....:-)
Adrie van Geffen
mailto:a3ge...@xs4all.nl
homepage: http://www.xs4all.nl/~a3geffen/
columns: http://pietjebell.kw.nl/for_fun/guest/vgeffen/
>
>Martien van Geffen wrote in message <361635e6...@news.iaehv.nl>...
>>On Sat, 03 Oct 1998 03:00:51 GMT, "Jacob Abas"
>><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>>
>>>De gaard en gaarde doet me ook aan het Engelse 'garden' en is het Duitse
>>>niet 'Garten' denken.
>>
>>Weet iemand hoe deze constructie heet? Anders stel ik oom Jacob (oom
>>djékop) voor.
>>
>>Martien
>
>Ja, ik geloof ook dat mijn zinsbouw even op hol sloeg. Naar aanleiding van
>de draadtitel kan je het natuurlijk ook een jacobieten-zin noemen, of
>krotenzin.
>
>Als iemand mij Dzjeekop noemt, weet ik gelijk dat hij me niet kent. Mijn
>Neertaliger vrienden hier zeggen uiteraard gewoon Jacob. En een aantal van
>mijn anglofone vrienden hebben met die uitspraak ook helemaal geen
>oeite. - Jacob
>
>
Kwestie van een paar komma's, dan wordt het een bijzin en dan klopt
het weer. De 'djeekop' was een kwinkslag. Ik noem je gewoon Jacob.
Martien
>
>
>Martien van Geffen wrote:
>> Ik ben eigenwijs (eigen, eiges, geen lichaamsdeel dus correct). Ik wil
>> het WEL weten. waar kan ik het vinden?
>Het groene boekje. Kost 20 a 40 gulden, afhankelijk van de uitvoering,
>de goedkopere schijnt minder woorden, maar meer uitleg te geven.
>
Ik heb er een uit 1990, maar dat moet dan vervangen worden. De
regelgeving daarin is erg beknopt. Is er ook een uitgebreidde versie
te krijgen met de verschillende taalregels?
Martien
Hoe minder regels en uitleg, hoe beter. Dat geldt ook voor
computerprogrammatuur. Als je veel uitleg nodig hebt, is het
programma te moeilijk gemaakt.
-- PE
Bas
Een dezer dagen verschijnt de "spellingwijzer onze taal" (Fl 25,--) Hierin
zijn uitsluitend woorden (ongeveer 35.000) opgenomen die een
spellingprobleem kunnen opleveren. Bij elk woord wordt verwezen naar een of
meer spellingregels. Mogelijk een goed alternatief voor het GB.
Mies
>Bas de Graaff wrote:
>> Ik noem een lieveheersbeestje toen ik nog in Rotterdam woonde altijd
>> kapoentje, nu ik in het noorden van het land woon niet meer, ewant
>> niemand gebruikt dat woord hier.
>Ik woonde in Schiedam toen ik die beestjes leerde kennen, maar toen
>heetten ze gewoon lieveheersbeestjes. Ik heb het woord kapoentje nog
>nooit in die betekenis gehoord, ken zelfs het hele woord niet eens,
Dus toch Rotterdams! Het wordt nog steeds gebruikt, zij het in mindere
mate. Ik de indruk heb dat het beestje zelf minder vaak te zien is dan
enkele jaren geleden.
>>Wat mij hier het meest opvalt is het geduld waarmee de mensen in
>>winkel en wachtkamer op hun beurt wachten. Het geduld van de mensen in
>>een file kan ik niet beoordelen aangezien ik, zolang ik hier woon, nog
>>geen file heb gezien.(Behalve als de koeien verweid worden :o) )
>>Na 50 jaar Amsterdam is het zodoende een verademing om je oude dag in
>>de Achterhoek te slijten.
>>Joop
>Twee boeren stonden met hun fiets achter de gesloten bomen van een
>spoorwegovergang heeeel geduldig te wachten. Na een klein kwartiertje vroeg
>de een: 'Zie je al een trein aankomen?' En de ander: " 'k Weet het niet,
>maar de rails liggen er al".
>
>Deze geschiedenis getuigt van je observatie, Joop.
>
>Hartelijk gegroet (Wat ik wel schrijf als ik me speciaal tot een persoon
>richt)
>
>Jacob
>
Dit doet me een beetje denken (kun je een beetje aan iets denken, of
is het: helemaal of helemaal niet?) aan de reputatie die Kattekers
(voor niet-streekgenoten: Katwijkers) hebben in hun streek, namelijk
van uiterst zwijgzaam.
Staan drie Kattekers op de boulevard uit te kijken over zee. Na twee
uur zegt de eerste: Tja...
Drie uur later zegt de tweede: Tja...
Nog twee uur later zegt de derde: Ik vertrek, er mij hier teveel
geluld.
Jan Willem "'n Dolleman in vorm. Jawel!" van Dormolen
e-post: jwvand*knoware.nl
Voor antwoord graag de * in een @ veranderen (anti-vleespotmaatregel)
>In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
>en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
>dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
>Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
>, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>was.
>
>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>
>Jacob
>
Zowel in mijn eigen omgeving (Leiden) als in die van mijn vrouw (Den
Haag) zijn peentjes bekend. Krootjes daarentegen helemaal niet, al
kende ik het woord wel van horen zeggen, maar ik dacht dat het
oostnederlands was of zo.
Diergaarde zegt niemand toch? Is alleen bekend als naam van Blijdorp?
Niemand zegt toch ook Natura Artis Magistra tegen de Amsterdamse
dierentuin? Als een instelling zich iets noemt dan hoeft dat toch nog
geen ingang te vinden in het spraakgebruik?
>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>
>Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
>kaakjes. Is dat er ook één?
>
>Janneke
>
>
Kaakjes worden ook in Leiden en omgeving gegeten.
>On Sat, 03 Oct 1998 03:11:58 GMT, "Jacob Abas"
><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>
>>
>>Die tussen-n heeft mij de mond gesnoerd met jarenlange verklaringen tegen
>>mijn anglofone vrienden dat het zo fijn is om in Nederland de taal te moeten
>>leren omdat men in staat is (nu was) door het kleine aantal 'Nedertaligen'
>>in de wereld de schrijfwijze meer en meer fonetisch te maken. Een reuzeklap
>>voor mij. Was mijn groentenboer overigens juist? - Potverdomme, nee zeg!
>>Even naar het e-GB. Verrek, wat is de regel hier nou? Alweer bedankt, Mies.
>>'t Is maar goed dat ik hier even over nadacht, want eerst dacht ik dat je me
>>een compliment maakte. :)
>>
>>Jacob
>>
>Ik weet de regel ook niet precies Jacob, hondeNhok, panneNkoek en nu
>weer groenteboer. Aangezien ik niet beschik over de volledige
>naslagwerken hieromtrent ben verplicht om elk samengesteld woord in de
>DvD op te zoeken. Indien er een regel is, Mies plies hellep!
>
>Joop
Groente kan in het meervoud ook groenteS zijn, vandaar geen tussen-n.
Waarmee ik overigens niet de verdenking op mij wil laden dat ik enig
begrip voor de nieuwe tussen-n-regeling heb...
>Wel eens de uitdrukking: "hij/zij/ik zweette peentjes" gehoord? Ook
>Rotterdams misschien?
>
>'k Zal eens kijken of ik nog een echte Amsterdamse groente(n)man kan
>vinden en het uittesten (de meeste zijn tegenwoordig allochtoon, dus
>hoe die peentjes noemen???)
>*Joya.
Die uitdrukking ken ik (oorspronkelijk streek Leiden, nu streek
Utrecht) zo lang als ik mij kan herinneren.
Maar interessant is wel: waar komt die uitdrukking vandaan? Je moet
toch allemachtig grote poriën hebben willen daar van die oranje
joekels uit kunnen komen...
'tuurlijk. Nooit gedacht dat je me djeekop zou noemen. Mijn opmerking was
wat aanvullend materiaal met betrekking tot mijn situatie hier. En die
komma's zou ik zeker hebben moeten doen. MAW geen verontschuldigingen nodig
(maar wel op prijs gesteld).
Groet
Jacob
>
Wat voor alternatief had jij de haan toebedacht voor zijn
familieuitbreiding? Oral sex met een beetje spoeg? Werkt niet hoor!
Ik heb maar een zeer vagelijk gevoel voor 'kapoentje' in Rotterdam, maar ik
wil het niet tegenspreken.
Jacob
Rotterdam Noord of Roterdam Zuid? -- Jacob
>
>Een dezer dagen verschijnt de "spellingwijzer onze taal" (Fl 25,--) Hierin
>zijn uitsluitend woorden (ongeveer 35.000) opgenomen die een
>spellingprobleem kunnen opleveren. Bij elk woord wordt verwezen naar een of
>meer spellingregels. Mogelijk een goed alternatief voor het GB.
>
>Mies
>
>
Ik houd de boekhandel in de gaten.
Doe jij even een melding wanneer het boekje uit is?
Dank je
Martien
>Bas de Graaff wrote:
>> Ik noem een lieveheersbeestje toen ik nog in Rotterdam woonde altijd
>> kapoentje, nu ik in het noorden van het land woon niet meer, ewant
>> niemand gebruikt dat woord hier.
>Ik woonde in Schiedam toen ik die beestjes leerde kennen, maar toen
>heetten ze gewoon lieveheersbeestjes. Ik heb het woord kapoentje nog
>nooit in die betekenis gehoord, ken zelfs het hele woord niet eens,
>behalve uit de theorie over het sinterklaasliedje, dat het daarin
>"gesneden haan" betekent (żheeft een haan ballen, trouwens? was me nooit
>opgevallen.)
Bij mijn weten heeft een haan geen ballen. Dit geldt overigens voor de
meeste, zoniet alle, vogels. Darm en geslachtskanaal komen nog binnen
het lichaam bij elkaar. De uiteindelijke uitgang heet "cloaca". De
geslachtsorganen zijn volledig intern.
Martien
>
>Rotterdam Noord of Roterdam Zuid? -- Jacob
>
De boerenzij. Kan dus ook Brabants zijn.
http://gallery.uunet.be/Mathijs.Vanderhoydonks/index.htm
(Auteur van 'De leugenaarsparadoks')
(Samenvatting wordt toegevoegd {inmiddels voltooid}).
E-mail: Mathijs.Van...@village.uunet.be
Mies
Aha, dus eigenlijk zocht je zoiets:
The European commission has just announced an agreement
whereby English will be the official language of the EU
rather than
German, which was the other possibility. As part of the
negotiations
Her Majesty's Governement conceded that English spelling had
some room for improvement and has accepted a 5 year phase-in
plan that would be known as "Euro-English".
In the first year "s" will replace the soft "c". Sertainly,
this will
make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be
dropped in
favour of the "k". This should klear up konfusion and
keyboards kan
have one less letter. There will be growing publik
enthusiasm in the
sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with
the "f".
This will make words like fotograf 10% shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan
be
expekted to reach the stage here more komplikated changes
are
possible. Governements will enkorage the removal of doble
leters
which have always ben a deterent to akurate speling. Also al
wil
agre that the horible mes of the silent "e" and "a" in the
languag is
disgraseful and it should go away. By the 4th yar pepl wil
be
reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w"
with "v".
During ze fifz yer ze unesesary "o" kan be dropd from vords
kontaining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to
ozer
kombinations of leters. After zis fifz yer ve vil hav a rali
sensibl
riten styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and
evrivun vil find it ezy tu understand ech ozer.
ZE DREM VIL FINALI KUM TRU !
--
Ruud Bruijnesteijn
> In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
> en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
> dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
> Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
> , haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
> was.
>
> Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
> deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>
> Jacob
Eigenlijk is mijn bericht "buiten de orde", want mijn kennis van Rotterdam
en Rotterdams is nihil, maar wel schetsend als het om regionale begrippen
gaat.
Haagse kennissen vroegen mij eens: "Blijf je eten? We eten vanavond peen
en uien". "Peen" kende ik, "uien" ook. Maar de verbinding naar hutspot
werd door mij niet gelegd. Ik liet me die avond dan ook maar verrassen.
Limburgse kennissen hebben weer de gewoonte om _alle_ stamppotten met
"hutsepot" aan te duiden, zodat er vele variaties mogelijk zijn: hutsepot
met boerenkool, hutsepot met andijvie en zelfs hutsepot met moeren en
unnen.
--
Ed
Heb je niet een klein foutje met de sjwa, Ruud?
Nu met de Chunnel in vol bedrijf, gaan ze dit tijdperk ook gebruiken om in
het Verenigd Koninkrijk geleidelijk rechts te gaan rijden. Eerste jaar de
civiele regeringsvoertuigen, tweede jaar militaire voertuigen, derde jaar
vrachtverkeer, vierde jaar bussen, en vijfde jaar alle
sonenvoertuigen. - Jacob
Ja, wij aten in Rotterdam 'Aardappel peen en uien', ja en toch noemden we
het ook wel hutspot, dacht ik. . Boerenkool met worst, en dat hield
aardappelen in omdat je nooooit boerenkool op zichzelf at. Hete bliksem was
gestampte aardappelen en appels.
Ten slotte stamppot. Stamppot met verschillende groenten, Stamppot met sla,
andijvie, spinazie. Vetkanen waren in de stamppotten ook welkom.
Moeren en unnen???
Jacob
Ik zei al dat het Limburgse kennissen zijn :-)
Moeren = wortelen/penen
Unnen = uien
--
Ed
<nieuwe Vanderhoydonksspelling geknipt>
Sorry Mattias, maar het mes moest er even in.
Een aantal van jouw voorgestelde wijzigingen zijn helemaal zo gek nog niet.
Een aantal andere zijn wel erg rigoreus. Er zijn heel wat mensen die graag
gezien hadden dat er bij de laaste spellingsherzieningen wat meer
simplificaties doorgevoerd waren. Het is voorzover ik achteraf kan
beoordelen meer een politieke herziening (een hoop handjeklap) dan een
taalherziening geworden.
Hopelijk heb ik hiermee nu niet 'iedereen' tegen me in het harnas
gejaagd!
Mij niet hoor :-)
Groeten. Mattias
Groeten terug, Mies
Duits is allicht niet een heel makkelijke taal, maar hun spelling is,
alles in acht genomen, behoorlijk 'consequent' (en daarop komt het toch
aan); alleszins 'veel' consequenter dan het Engels.
> (knip)
Her Majesty's Governement conceded that English spelling had
> some room for improvement
Hoe Engelstaligen hun spellingprobleem moeten aanpakken, weet ik niet.
Ik vind het wel 'erg' dat wie Engels leert bij ongeveer elk geschreven
woord een fonetische notitie nodig heeft, om met zekerheid te weten, hoe
je dat woord moet uitspreken.
(knip)
> and
> keyboards kan
> have one less letter. There will be growing publik
> enthusiasm in the
> sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with
> the "f".
> This will make words like fotograf 10% shorter.
>
Woorden hoeven, wat mij betreft, 'niet' per se 'korter' te worden. Wat
we nodig hebben is 'eenduidigheid'. Je mag desnoods, voor mijn part,
opnieuw 'philosophie' schrijven (en ook 'thee' en 'thema'), maar dan ook
'phluit' en 'luiphel' (en 'thanthe' en 'thapijth' en 'theather'). (Of
toch maar liever 'filozofie', tee, tema, fluit, luifel, teater, tante?)
(knip)
>>
> Ruud Bruijnesteijn
'Twee' woorden (die trouwens beide in dezelfde richting wijzen):
'fonologisch' (N.B.: 'niet' fonetisch) en 'eenduidig'. Had men bij de
spellinghervormingen, die we (toch) gekend hebben (omstreeks de jaren
1945, 1952, 1997) grondig in die richting gewerkt, dan had men, vooral
'kinderen', maar ook volwassenen heel wat spellingellende bespaard, en
dan bleef er meer tijd over voor 'taal'...
Peter Verdegem
verd...@physc.su.se
Op de Veluwe heet zo'n stippeltjesbeest een kukeluusje.
Dorpskindertjes vertaalden dat dan nog wel eens keurig in Algemeen
Beschadigd Nederlands als: "kuikelhuisje".
De franse naam is coceluche (sp?). Dat zal wel de inspiratiebron
geweest zijn.
--
Nella
"Coccinelle" of "bête à bon Dieu". De laatste benaming komt ongeveer
met "lieveheersbeestjes" overeen.
"Coqueluche" is heel wat anders hoor: "klinkoest" zegt mijn FR-NL
vertaalwoordenboek. "klinkhoest" is in de Van Dale Hedendaags
onbekend.
Het zal wel een verouderde benaming van een bekende kinderziekte zijn.
Dus wel iets te doen met kinderen, maar zeker niet met
"kuikelhuisjes"! ;-)
Nu een vraag: hoe heet deze kinderziekte ("klinkhoest" ,) in het
huidige Nederlands?
--
Didier
[Lieveheersbeestje]
> "Coccinelle" of "bête à bon Dieu". De laatste benaming komt ongeveer
> met "lieveheersbeestjes" overeen.
>
> "Coqueluche" is heel wat anders hoor: "klinkoest" zegt mijn FR-NL
> vertaalwoordenboek. "klinkhoest" is in de Van Dale Hedendaags
> onbekend.
Coqueluche = kinkhoest (zonder "L")
> Het zal wel een verouderde benaming van een bekende kinderziekte zijn.
> Dus wel iets te doen met kinderen, maar zeker niet met
> "kuikelhuisjes"! ;-)
> Nu een vraag: hoe heet deze kinderziekte ("klinkhoest" ,) in het
> huidige Nederlands?
--
Ed
>On Wed, 14 Oct 1998 13:30:34 +0100, Nella van Zalk
><p...@rendo.dekooi.nl> wrote:
>
>>Peter Verdegem schreef:
>>>
>>> --
>>> Wij in Zeeuwsch-Vlaanderen noemen een lieveheersbeestje altijd een pim-pam-poentje, in plaats
>>> van een kapoentje. Er zijn zelfs kleuterscholen die zo heten.
>>> .
>>>
>>> Peter Verdegem
>>> verd...@physc.su.se
>>
>>Op de Veluwe heet zo'n stippeltjesbeest een kukeluusje.
>>Dorpskindertjes vertaalden dat dan nog wel eens keurig in Algemeen
>>Beschadigd Nederlands als: "kuikelhuisje".
>>
>>De franse naam is coceluche (sp?). Dat zal wel de inspiratiebron
>>geweest zijn.
>
>"Coccinelle" of "bête à bon Dieu". De laatste benaming komt ongeveer
>met "lieveheersbeestjes" overeen.
>
>"Coqueluche" is heel wat anders hoor: "klinkoest" zegt mijn FR-NL
>vertaalwoordenboek. "klinkhoest" is in de Van Dale Hedendaags
>onbekend.
>Het zal wel een verouderde benaming van een bekende kinderziekte zijn.
>Dus wel iets te doen met kinderen, maar zeker niet met
>"kuikelhuisjes"! ;-)
>Nu een vraag: hoe heet deze kinderziekte ("klinkhoest" ,) in het
>huidige Nederlands?
Kinkhoest.
groetjes
Cor
Dank, voor deze bijschaving van mijn onwetendheid.
Nella
>On Thu, 15 Oct 1998 11:30:38 GMT, le...@unicall.be (Didier Leroi) wrote:
>
[Coqueluche]
>Coqueluche = kinkhoest (zonder "L")
O! Dank je. Slecht gelezen.
--
Didier
>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>
>Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
>kaakjes.
Nou, dan is die Rotterdamse vriendin wel verdeftigd, want anders had
ze 't toch ech over kakies.
Niet te verwarren met kakkies, overigens.
Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, should be changed often, and for the same reason.
>On Sun, 04 Oct 1998 17:40:12 GMT, "Jacob Abas"
><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>
>>
>>Rotterdam Noord of Roterdam Zuid? -- Jacob
>>
>De boerenzij. Kan dus ook Brabants zijn.
Deze in Schiebroek geboren Rotterdammer kan vertellen dat ook aan de
goede kant kapoentje het gewone woord voor die kever is.
Overigens, over die kroten: Ik heb een paar jaar in Heerlen in Limburg
gewoond. Toen ik daar pas woonde bestelde ik bij de groenteboer twee
pond kroten, en kreeg tot mijn verbazing peentjes. 't Bleek dat die
man zoiets dacht als "carotte -> wortel". Toen ik uitlegde dat ik
bieten wilde, vroeg hij of ik dat at, dat was toch varkensvoer?
Groet,
Nantko (woont al weer jaren op de boerenzij)
>Woorden hoeven, wat mij betreft, 'niet' per se 'korter' te worden. Wat
>we nodig hebben is 'eenduidigheid'. Je mag desnoods, voor mijn part,
>opnieuw 'philosophie' schrijven (en ook 'thee' en 'thema'), maar dan ook
>'phluit' en 'luiphel' (en 'thanthe' en 'thapijth' en 'theather'). (Of
>toch maar liever 'filozofie', tee, tema, fluit, luifel, teater, tante?)
Natuurlijk ook: sleefaak en gastuis.
Groet,
Nantko
Groeten. Mattias ;-)
--