Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Peentjes en kroten

90 views
Skip to first unread message

Jacob Abas

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)

Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
was.

Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?


Jacob


joop komen

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to

Tijdens mijn jeugd te Vlissingen sprak men ook van peeën en kroten dus
ik denk niet dat het des Rotterdams is Jacob.
Ik vermoed ook dat speciale woorden niet uitsluitend binnen een stad,
maar meer binnen een streek gebruikt worden.
Ik woon nu ongeveer 10 jaar in een klein dorp in de Achterhoek en daar
valt mij op dat binnen de Achterhoek meer dan één dialect wordt
gesproken.
In het zuidelijk deel spreekt men b.v. van boek (= buik) terwijl in
het noordelijke deel een buik wordt aangesproken met "buuk".
De spijkerbroek is echter in de gehele Achterhoek een "spiekerbokse."
Het heeft mij enige maanden gekost om het dialect redelijk te verstaan
en het kostte mij enige jàren om met de inboorlingen een eenvoudig
gesprekje te voeren.
Wat mij hier het meest opvalt is het geduld waarmee de mensen in
winkel en wachtkamer op hun beurt wachten. Het geduld van de mensen in
een file kan ik niet beoordelen aangezien ik, zolang ik hier woon, nog
geen file heb gezien.(Behalve als de koeien verweid worden :o) )
Na 50 jaar Amsterdam is het zodoende een verademing om je oude dag in
de Achterhoek te slijten.

Joop

Henk Metselaar

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
In article <oQWQ1.421$Mq1.5...@news.rdc1.on.wave.home.com>, "Jacob Abas" <Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
>en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
>dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
>Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
>, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>was.
>
>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?

Volgens mij zijn penen algemeen Nederlands, in ieder geval liggen bij de Appie
altijd bospenen (Appie = Albert Heijn=grote supermarktketen) naast waspenen.
Thuis eten we dan wel wortels, het loopt dus aardig door elkaar.
Kroten ken ik alleen uit een reklame van legner (jenever)? waarin lieden
worden uitgemaakt voor krotenkokers, ik weet nu eindelijk wat het betekent.
Bij diergaarde denk ik als Apeldoorner/Enschedeer inderdaad direct aan
Blijdorp, dus die connectie is er nog wel.

Henk

Peter Elderson 9310

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
Henk Metselaar wrote:
> Kroten ken ik alleen uit een reklame van legner (jenever)? waarin lieden
> worden uitgemaakt voor krotenkokers, ik weet nu eindelijk wat het betekent.

Die gas, die hep teminste nog e goeie R auver se eige. Niesoon
Hillefersumse nichte-erretje, maar een lekker brauwer.

-- PE

joop komen

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to

Die gas die heet toefalleg wel effe Jules Deelder hoor

JK

Mano

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
On Fri, 02 Oct 1998 08:09:57 GMT, h.met...@wb.utwente.nl (Henk
Metselaar) wrote:

>... (Appie = Albert Heijn=grote supermarktketen)...

= de Mensenvriend (aldus Gerard Reve)

Gerrit de Blaauw

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to

Jacob Abas wrote:

> In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,

> en diergaarde (...)

Misschien het juiste moment om de ondergeschoven *raasdonders* even in het
zonnetje te zetten....

Gerrit de Blaauw
erg lauw dat bier!
--
Verwijder PQR uit adres <> Remove PQR from address

Christa Jonkergouw

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
Fri, 02 Oct 1998 02:25:24 GMT schreef Jacob Abas:

>In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,

>en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
>dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
>Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
>, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>was.
>
>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>

En een antwoord waar je helemaal niet om vroeg!
Wij eten morgen hutspot met klapstuk (vanavond ook al, maar dat
telt nog niet).
Want het is morgen 3 oktober en dan vieren wij Leidens Ontzet.

Ik ga gauw smullen!

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)

Mathijs Vanderhoydonks

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
Jacob Abas schreef:

>
> In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
> en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
> dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
1) Niet alleen in Rotterdam. Verschiet niet. Kroten (of "krooten" in de
spelling van mijn kinderjaren) is en was op bepaalde plaatsen in
Vlaanderen bij heel wat mensen het gewone woord voor wat op andere
plaatsen "beten" of "bieten" of beetwortelen" genoemd werd/wordt. Meer
bepaald werd en wordt het als zodanig, door landbouwers (en anderen),
gebruikt in de gemeente Grote-Brogel (thans, samen met o.a.
Kleine-Brogel, versmolten met het stadje Peer), waar ik opgegroeid ben.
Dit woord ken ik m.a.w. vanaf mijn prille jeugd als de voor de hand
liggende benaming voor bieten. Vanzelfsprekend trouwens werd het niet
alleen in 'mijn' dorp gebruikt. Het is pas als ik al enkele jaren op
school zat, dat de onderwijzer ons meedeelde, dat 'krooten' ook met de
woorden "beet" en "biet" worden aangeduid. N.B.: Je vindt trouwens het
woord "kroot" ook, en nog altijd, in de woordenboeken.
(N.B.: Naar verluidt - en naar trouwens heel ernstig wordt aangenomen -
zou 'Pieter Brueghel de Oude', bijgenaamd 'Boeren-Brueghel' in
Grote-Brogel geboren zijn {op de werkelijk prachtige hoeve
'Ooievaarsnest' - alleszins in mijn jeugd 'een uitzonderlijk prachtige
hofstede' - thans, jammerlijk, in een 'zeer erbarmelijke' toestand -
hopelijk komt daar nog ooit verandering in.}).
2) Wortelen worden in diezelfde landstreek door de gewone man en vrouw
met het woord "poten" (destijds "pooten") aangeduid. Mijn echtgenote,
geboren en getogen in de provinciehoofdplaats Hasselt, schotelt ons
regelmatig 'pootjes en erwtjes' voor.
3) Een 'diergaarde' hadden wij niet. De hazen, konijnen, mussen,
kraaien, eksters, winterkoninkjes en roodborstjes... leefden, en leven
er vrolijk in de vrije natuur. Hierbij moet ik evenwel denken aan Stijn
Streuvels. Heeft men toch bij een spellingswijziging (omstreeks 1945
denk ik; 'mensch' werd 'mens', 'musschen' werd 'mussen'), als ik het
goed heb en als dit intussen buiten mijn weten niet achterhaald is, de
letters 'ch' geschrapt uit de titel 'De Vlaschaard'. Volstrekt ten
onrechte mijns inziens. Zoals wijngaarden en boomgaarden gaarden,
tuinen, velden of stukken grond zijn waar druiven en appelen geteeld
worden, zo was Streuvels' Vlaschaard een stuk grond, een veld of een
gaard waarin of waarop vlas gewonnen werd. Bijgevolg was de keuze heel
eenvoudig: ofwel laten we de 'ch' staan waar Streuvels (alias Frank
Lateur) ze geschreven heeft ('Vlaschaard'), of desnoods vervangen we ze
door de letter 'g' (cfr. 'boomgaard', 'wijngaard', 'diergaarde'), en
bekomen we: "Vlasgaard". Ingevolge assimilatie (s-g) horen we in
"vlasgaard" 'ch' (zoals in 'losgeld'), en horen we in "boomgaard",
"wijngaard" en "diergaarde" een 'g'.
Wat verder "diergaarde" betreft, dat woord vind ik ook in mijn Van dale
(uit 1924). Waarschijnlijk staat het ook nog altijd in de laatste
uitgave, maar die heb ik niet bij de hand.

> Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
> , haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
> was.
>

Ligt Amsterdam dan toch 'zo ver van Rotterdam'? ;-)
Groeten. Mattias

http://gallery.uunet.be/Mathijs.Vanderhoydonks/index.htm
(Auteur van 'De leugenaarsparadoks')
(Samenvatting wordt toegevoegd {inmiddels voltooid}).
E-mail: Mathijs.Van...@village.uunet.be

Franneke

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?


Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
kaakjes. Is dat er ook één?

Janneke

Michel Huibers

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to

Jacob Abas heeft geschreven in bericht ...

>Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te
gast
>, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>was.
>

Het blijft een crime die tussen -n, hè Jacob :-)

Mies

Jacob Abas

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

joop komen wrote in message <36146c68...@news.xs4all.nl>...

>On Fri, 02 Oct 1998 02:25:24 GMT, "Jacob Abas"
><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>
>>In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes,
kroten,


>>[snip snip]

mij enige jàren om met de inboorlingen een eenvoudig
>gesprekje te voeren.
>Wat mij hier het meest opvalt is het geduld waarmee de mensen in
>winkel en wachtkamer op hun beurt wachten. Het geduld van de mensen in
>een file kan ik niet beoordelen aangezien ik, zolang ik hier woon, nog
>geen file heb gezien.(Behalve als de koeien verweid worden :o) )
>Na 50 jaar Amsterdam is het zodoende een verademing om je oude dag in
>de Achterhoek te slijten.
>
>Joop

In mijn 20-man, 40-jaar oude, Nederlandssprekende beleggingsclub met
nog-drie-oorspronkelijke leden, hadden we een Achterhoeks lid, thans
overleden, die op de jaarvergadering altijd een mop vertelde. Ieder jaar
dezelfde. Ik kan hem helaas niet met de Achterhhoekse taal schrijven of
spreken:

Twee boeren stonden met hun fiets achter de gesloten bomen van een
spoorwegovergang heeeel geduldig te wachten. Na een klein kwartiertje vroeg
de een: 'Zie je al een trein aankomen?' En de ander: " 'k Weet het niet,
maar de rails liggen er al".

Deze geschiedenis getuigt van je observatie, Joop.

Hartelijk gegroet (Wat ik wel schrijf als ik me speciaal tot een persoon
richt)

Jacob

Jacob Abas

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Mano wrote in message <3614d09...@news.xs4all.nl>...

Gerard moet wel gelijk hebben want op Appie's aandelen heb ik nog een klein
beetje winst overgehouden. De rest is huilen met de pet. Oftewel even
onduidelijk uitgedrukt, kloten van de bok,


Jacob, mbt slotkoers dd 2 oktober 1998.

Jacob Abas

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Christa Jonkergouw wrote in message
<361af5d9...@news.Leiden.NL.net>...
>Fri, 02 Oct 1998 02:25:24 GMT schreef Jacob Abas:

>
>>In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes,
kroten,
>>en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
>>dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>>
>>Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te
gast
>>, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>>was.
>>
>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>>
>>
>En een antwoord waar je helemaal niet om vroeg!
>Wij eten morgen hutspot met klapstuk (vanavond ook al, maar dat
>telt nog niet).
>Want het is morgen 3 oktober en dan vieren wij Leidens Ontzet.
>
>Ik ga gauw smullen!
>
>--
>Christa
>Toch is 'r kauw jonger
>(email: nieuwsjongen = newsguy)

Heeee, wat een fantastisch idee. Morgenavond gaan we met onze vriendin Thea
Niels naar een uitvoering van het koor Cantabile, van onze overburen, en Nel
en ik hebben zitten denken wat we onze vriendin voor eten zullen aanbieden:
Haring met wittebrood, en hutspot met klapstuk!!! Dankjewel, Christa.

Jacob

Jacob Abas

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Franneke wrote in message <6v39c2$fbl$1...@news.surfnet.nl>...

>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>
>Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
>kaakjes. Is dat er ook één?
>
>Janneke
>
>

Ja hoor, Maria kaakjes bijvoorbeeld. 'k Wist niet dat dat specifiek
Rotterdams was. - Jacob

Jacob Abas

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Mathijs Vanderhoydonks wrote in message <361531...@village.uunet.be>...
>Jacob Abas schreef:

>>
>> In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes,
kroten,
>> en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
>> dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>>
> 1) Niet alleen in Rotterdam. Verschiet niet. Kroten (of "krooten" in de
>spelling van mijn kinderjaren) is en was op bepaalde plaatsen in
>Vlaanderen bij heel wat mensen het gewone woord voor wat op andere
>plaatsen "beten" of "bieten" of beetwortelen" genoemd werd/wordt. Meer
>bepaald
[snip snip]

niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>> was.
>>

>Ligt Amsterdam dan toch 'zo ver van Rotterdam'? ;-)
> Groeten. Mattias
>
>http://gallery.uunet.be/Mathijs.Vanderhoydonks/index.htm
> (Auteur van 'De leugenaarsparadoks')
> (Samenvatting wordt toegevoegd {inmiddels voltooid}).
>E-mail: Mathijs.Van...@village.uunet.be

Wat een interesant en gedetaileerd antwoord, Mattias!

De gaard en gaarde doet me ook aan het Engelse 'garden' en is het Duitse
niet 'Garten' denken.

Jacob

Jacob Abas

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Michel Huibers wrote in message <6v3imc$12n$2...@news.IAEhv.nl>...

>
>Jacob Abas heeft geschreven in bericht ...
>
>>Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te
>gast
>>, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>>was.
>>

>Het blijft een crime die tussen -n, hè Jacob :-)
>
>Mies
>
Ja, en ik heb het nog maar net geleerd. Het voorbeeld van enige maanden
geleden in de elektronische Volkskrant,in de taalrubriek,maakte indruk op
me: Hondenlul.

Die tussen-n heeft mij de mond gesnoerd met jarenlange verklaringen tegen
mijn anglofone vrienden dat het zo fijn is om in Nederland de taal te moeten
leren omdat men in staat is (nu was) door het kleine aantal 'Nedertaligen'
in de wereld de schrijfwijze meer en meer fonetisch te maken. Een reuzeklap
voor mij. Was mijn groentenboer overigens juist? - Potverdomme, nee zeg!
Even naar het e-GB. Verrek, wat is de regel hier nou? Alweer bedankt, Mies.
't Is maar goed dat ik hier even over nadacht, want eerst dacht ik dat je me
een compliment maakte. :)

Jacob

Joya

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
Wel eens de uitdrukking: "hij/zij/ik zweette peentjes" gehoord? Ook
Rotterdams misschien?

'k Zal eens kijken of ik nog een echte Amsterdamse groente(n)man kan
vinden en het uittesten (de meeste zijn tegenwoordig allochtoon, dus
hoe die peentjes noemen???)
*Joya.

joop komen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
On Fri, 2 Oct 1998 21:25:57 +0200, "Franneke" <fra...@dds.nl> wrote:

>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>
>Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
>kaakjes. Is dat er ook één?
>
>Janneke
>

Het woord kaakjes hoor ik in veel delen van ons land, tijdens een
optreden van Drs. P merkte ik dat hij het woord ook gebruikte.
In Amsterdam hoorde ik het ook maar daar werd bedoeld: Kijk jij es.

Joop

joop komen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Ik weet de regel ook niet precies Jacob, hondeNhok, panneNkoek en nu
weer groenteboer. Aangezien ik niet beschik over de volledige
naslagwerken hieromtrent ben verplicht om elk samengesteld woord in de
DvD op te zoeken. Indien er een regel is, Mies plies hellep!

Joop

Peter Elderson

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
Jacob Abas wrote:
> Twee boeren stonden met hun fiets achter de gesloten bomen van een
> spoorwegovergang heeeel geduldig te wachten. Na een klein kwartiertje vroeg
> de een: 'Zie je al een trein aankomen?' En de ander: " 'k Weet het niet,
> maar de rails liggen er al".

Ik kendenem nog niet, ik heb hartelijk gelachen!

-- PE

Peter Elderson

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Er is een stelsel van regels, met een stelsel van uitzonderingen.
Geloof me, je wilt het niet weten. Als je mijn wind in de raad
slaat, zul je de rest van je leven bij elke tusse-n in ozekerheid
verkeren. In ca de helft van de gevallen zul je verkeerd
oververbeteren. Iedere keer dat je het toevallig "goed" hebt, zul
je voor jezelf moeten erkennen dat je het eigelijk niet wist.

Alleen de heeeele sterken hebben hiervoor voldoede
rugge[?n?]graat.

-- PE

Mano

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Kut met p*ren, bedoel je?

joop komen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

>
>In mijn 20-man, 40-jaar oude, Nederlandssprekende beleggingsclub met
>nog-drie-oorspronkelijke leden, hadden we een Achterhoeks lid, thans
>overleden, die op de jaarvergadering altijd een mop vertelde. Ieder jaar
>dezelfde. Ik kan hem helaas niet met de Achterhhoekse taal schrijven of
>spreken:
>
>Twee boeren stonden met hun fiets achter de gesloten bomen van een
>spoorwegovergang heeeel geduldig te wachten. Na een klein kwartiertje vroeg
>de een: 'Zie je al een trein aankomen?' En de ander: " 'k Weet het niet,
>maar de rails liggen er al".
>
>Deze geschiedenis getuigt van je observatie, Joop.
>
>Hartelijk gegroet (Wat ik wel schrijf als ik me speciaal tot een persoon
>richt)
>
>Jacob
>

Da mut dan 't trientje van Durkem noar Wenters zijn ewiest Jacob, want
dâ leet toch altied zo verrekte lange op zich wachten (Dat moet dan 't
treintje van Doetinchem naar Winterswijk zijn geweest Jacob, want dat
laat toch altijd zo verrekt lang op zich wachten)
Zo klinkt het ongeveer in de driehoek Gendringen-Netterden-Megchelen,
waar ik woon. Even terzijde, ik woon 100 meter van de Duitse grens,
benzine tanken in Duitsland scheelt mij momenteel 30 cent op 1 liter
super (bleifrei). Ik heb mijn Nissan Laurel ingeruild voor een Nissan
Primera omdat in Duitsland geen loodhoudende benzine meer wordt
verkocht.

Hartelijke groeten terug,

Joop

Christa Jonkergouw

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
Sat, 03 Oct 1998 10:25:24 GMT schreef joop komen:

>benzine tanken in Duitsland scheelt mij momenteel 30 cent op 1 liter

nou, als de gr"unen hun zin krijgen zal dat snel veranderen Joop
:)

Nella van Zalk

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
Henk Metselaar schreef:

>

> Volgens mij zijn penen algemeen Nederlands, in ieder geval liggen bij de Appie
> altijd bospenen (Appie = Albert Heijn=grote supermarktketen) naast waspenen.
> Thuis eten we dan wel wortels, het loopt dus aardig door elkaar.
> Kroten ken ik alleen uit een reklame van legner (jenever)? waarin lieden
> worden uitgemaakt voor krotenkokers, ik weet nu eindelijk wat het betekent.
> Bij diergaarde denk ik als Apeldoorner/Enschedeer inderdaad direct aan
> Blijdorp, dus die connectie is er nog wel.
>
> Henk

Als worteleter heeft het mij jaren onbewust lezen gekost, voordat ik
door had dat waspeen en bospeen niets te maken had met resp. Madame
Tusseaud en het grote dierenbos.

Nella

Nella van Zalk

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
Jacob Abas schreef:
>
> In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
> en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
> dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
> Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
> , haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
> was.
>
> Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
> deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
> Jacob


Een hol is voor mij een gat in de grond. Voor mijn Rotterdamse zwager
is het een heuvel. Het klinkt mij dan ook heel tegenstrijdig in de
oren als hij zegt: "Ga ginds de hol op"

Nella

Michel Huibers

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Peter Elderson heeft geschreven in bericht <3615EF3B...@xs4all.nl>...
>joop komen wrote:

>>
>> On Sat, 03 Oct 1998 03:11:58 GMT, "Jacob Abas"
>> <Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>>
>> >Michel Huibers wrote in message <6v3imc$12n$2...@news.IAEhv.nl>...

>> >>Het blijft een crime die tussen -n, hè Jacob :-)

>> >voor mij. Was mijn groentenboer overigens juist? - Potverdomme, nee zeg!


>> >Even naar het e-GB. Verrek, wat is de regel hier nou? Alweer bedankt,
Mies.
>> >'t Is maar goed dat ik hier even over nadacht, want eerst dacht ik dat
je me
>> >een compliment maakte. :)

>> Ik weet de regel ook niet precies Jacob, hondeNhok, panneNkoek en nu


>> weer groenteboer. Aangezien ik niet beschik over de volledige
>> naslagwerken hieromtrent ben verplicht om elk samengesteld woord in de
>> DvD op te zoeken. Indien er een regel is, Mies plies hellep!
>
>Er is een stelsel van regels, met een stelsel van uitzonderingen.
>Geloof me, je wilt het niet weten. Als je mijn wind in de raad
>slaat, zul je de rest van je leven bij elke tusse-n in ozekerheid
>verkeren. In ca de helft van de gevallen zul je verkeerd
>oververbeteren. Iedere keer dat je het toevallig "goed" hebt, zul
>je voor jezelf moeten erkennen dat je het eigelijk niet wist.
>
>Alleen de heeeele sterken hebben hiervoor voldoede
>rugge[?n?]graat.
>

Je kunt maar een hobby hebben. Die van mij is tussenennen. Een hobby dus,
want als je het allemaal te serieus opvat, kunnen ze je in nee-tijd naar een
psychiatrich-forensische kliniek afvoeren.
Jacob en Joop: de hoofdregel zegt dat er alleen een tussen -n komt als het
eerste deel "uitsluitend" een meervoud op -n heeft. Groente valt dus niet
onder die regel. Het kan zowel groenten als groentes zijn. groenteboer dus!

De ruggengraat van Peter is helemaal zo'n lekkertje. Wel ruggengraat maar
geen ruggenspraak. Ruggenspraak moet volgens de nieuwe spelling ruggespraak
zijn omdat het volgens de geleerden een versteende samenstelling is die met
een lichaamsdeel begint. Hier haakt een normaal mens dus af. Wat dat betreft
ben ik het wel een beetje met Peter eens: "hoe dat nu zit; geloof me, je
wilt het niet weten". :-)

Mies

joop komen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

>
>In mijn 20-man, 40-jaar oude, Nederlandssprekende beleggingsclub met
>nog-drie-oorspronkelijke leden, hadden we een Achterhoeks lid, thans
>overleden, die op de jaarvergadering altijd een mop vertelde. Ieder jaar
>dezelfde. Ik kan hem helaas niet met de Achterhhoekse taal schrijven of
>spreken:
>
>Twee boeren stonden met hun fiets achter de gesloten bomen van een
>spoorwegovergang heeeel geduldig te wachten. Na een klein kwartiertje vroeg
>de een: 'Zie je al een trein aankomen?' En de ander: " 'k Weet het niet,
>maar de rails liggen er al".
>
>Deze geschiedenis getuigt van je observatie, Joop.
>
>Hartelijk gegroet (Wat ik wel schrijf als ik me speciaal tot een persoon
>richt)
>
>Jacob
>

Da mut dan 't trientje van Durkem noar Wenters zijn ewiest Jacob, want
dâ leet toch altied zo verrekte lange op zich wachten (Dat moet dan 't
treintje van Doetinchem naar Winterswijk zijn geweest Jacob, want dat
laat toch altijd zo verrekt lang op zich wachten)
Zo klinkt het ongeveer in de driehoek Gendringen-Netterden-Megchelen,
waar ik woon. Even terzijde, ik woon 100 meter van de Duitse grens,

benzine tanken in Duitsland scheelt mij momenteel 30 cent op 1 liter

Martien van Geffen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
On Sat, 03 Oct 1998 02:45:03 GMT, "Jacob Abas"
<Abas...@shaw.wave.ca> wrote:


>
>Mano wrote in message <3614d09...@news.xs4all.nl>...
>>On Fri, 02 Oct 1998 08:09:57 GMT, h.met...@wb.utwente.nl (Henk
>>Metselaar) wrote:
>>
>>>... (Appie = Albert Heijn=grote supermarktketen)...
>>
>>= de Mensenvriend (aldus Gerard Reve)
>
>Gerard moet wel gelijk hebben want op Appie's aandelen heb ik nog een klein
>beetje winst overgehouden. De rest is huilen met de pet.

Een paar weken geleden is er een draad gewest waarin dit spreekwoord
werd uitgelegd (tenminste iets wat er erg veel op leek). Zo te lezen
ben je daarin wel geinteresseerd.

>Oftewel even
>onduidelijk uitgedrukt, kloten van de bok,
>
>

>Jacob, mbt slotkoers dd 2 oktober 1998.
>
>

Martien

Martien van Geffen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
On Sat, 03 Oct 1998 12:11:20 +0100, Nella van Zalk
<p...@rendo.dekooi.nl> wrote:

>Als worteleter heeft het mij jaren onbewust lezen gekost, voordat ik
>door had dat waspeen en bospeen niets te maken had met resp. Madame
>Tusseaud en het grote dierenbos.
>
>Nella

Nee, 'was peen' is ouder dan 'peen'. Het is een verkorte versie van
"Vroeger, lang geleden, was dit gewas peen."
En werd die bos peen niet gewoon per bos verkocht? Heb jij
bijvoorbeeld ooit iemand horen vragen: "Groenteboer, heeft u voor mij
een bos bos peen?"

Voila

Martien

Martien van Geffen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
On Sat, 03 Oct 1998 07:54:57 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:


>On Fri, 2 Oct 1998 21:25:57 +0200, "Franneke" <fra...@dds.nl> wrote:
>

>>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>>
>>

>>Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
>>kaakjes. Is dat er ook één?
>>
>>Janneke
>>
>
>Het woord kaakjes hoor ik in veel delen van ons land, tijdens een
>optreden van Drs. P merkte ik dat hij het woord ook gebruikte.
>In Amsterdam hoorde ik het ook maar daar werd bedoeld: Kijk jij es.
>
>Joop

In Brabant worden dan steentjes bedoeld. Voor de goede orde zonder de
directe aanspreking van de tweede persoon; dus kortweg kijk eens.

Martien

Martien van Geffen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
On Sat, 03 Oct 1998 03:00:51 GMT, "Jacob Abas"
<Abas...@shaw.wave.ca> wrote:

>De gaard en gaarde doet me ook aan het Engelse 'garden' en is het Duitse
>niet 'Garten' denken.

Weet iemand hoe deze constructie heet? Anders stel ik oom Jacob (oom
djékop) voor.

Martien

Martien van Geffen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
On Sat, 3 Oct 1998 14:44:15 +0200, "Michel Huibers"
<huib...@iaehv.nl> wrote:


>
>Peter Elderson heeft geschreven in bericht <3615EF3B...@xs4all.nl>...
>>joop komen wrote:
>>>

Ik ben eigenwijs (eigen, eiges, geen lichaamsdeel dus correct). Ik wil
het WEL weten. waar kan ik het vinden?

Martien

Brigitta

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

[knip]

>>
>Ik weet de regel ook niet precies Jacob, hondeNhok, panneNkoek en nu
>weer groenteboer. Aangezien ik niet beschik over de volledige
>naslagwerken hieromtrent ben verplicht om elk samengesteld woord in de
>DvD op te zoeken. Indien er een regel is, Mies plies hellep!
>
>Joop

Even denken...groenteboer krijgt geen tussen 'n' omdat er twee
meervoudsvormen zijn, namelijk groenten en groentes....toch?

Groet!
Brigitta

Jacob Abas

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Martien van Geffen wrote in message <3616367d...@news.iaehv.nl>...

Inderdaad, 'In het bos bij de wilde beesten groeit geen peen. groeit geen
peen.. ', begint meen ik een oud lied. - Jacob

Jacob Abas

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to

Martien van Geffen wrote in message <361635e6...@news.iaehv.nl>...

>On Sat, 03 Oct 1998 03:00:51 GMT, "Jacob Abas"
><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>
>>De gaard en gaarde doet me ook aan het Engelse 'garden' en is het Duitse
>>niet 'Garten' denken.
>
>Weet iemand hoe deze constructie heet? Anders stel ik oom Jacob (oom
>djékop) voor.
>
>Martien

Ja, ik geloof ook dat mijn zinsbouw even op hol sloeg. Naar aanleiding van
de draadtitel kan je het natuurlijk ook een jacobieten-zin noemen, of
krotenzin.

Als iemand mij Dzjeekop noemt, weet ik gelijk dat hij me niet kent. Mijn
Neertaliger vrienden hier zeggen uiteraard gewoon Jacob. En een aantal van
mijn anglofone vrienden hebben met die uitspraak ook helemaal geen
oeite. - Jacob

Ruud Harmsen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
Martien van Geffen wrote:
> Ik ben eigenwijs (eigen, eiges, geen lichaamsdeel dus correct). Ik wil
> het WEL weten. waar kan ik het vinden?
Het groene boekje. Kost 20 a 40 gulden, afhankelijk van de uitvoering,
de goedkopere schijnt minder woorden, maar meer uitleg te geven.

--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Adrie van Geffen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
On Fri, 02 Oct 1998 02:25:24 GMT, "Jacob Abas"
<Abas...@shaw.wave.ca> wrote:

>In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
>en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
>dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)

Peentjes en kroten, oké.
Diergaarde: Blijdorp heet nu eenmaal "Diergaarde Blijdorp", maar
dierentuin voor alle andere is normaal. "Diergaarde" is gereserveerd
voor Blijdorp.

Verder gezien:
kaakje: bij mij in de buurt wordt onder kaakje een droog biscuitje
(Mariakaakje) bedoeld. Biscuit is chique en wordt niet genoemd, wel
genuttigd.

Zowel "mezik" als "sprant" zijn voor mij ongehoord, onbekend en
onbemind en met zeer grote waarschijnlijkheid niet Rotterdam.

Wel Rotterdams is "de hol op en af gaan". En natuurlijk de Kuip, alles
met Erasmus, de koopgoot, de Euromast, de Maastunnel.....:-)


Adrie van Geffen
mailto:a3ge...@xs4all.nl
homepage: http://www.xs4all.nl/~a3geffen/
columns: http://pietjebell.kw.nl/for_fun/guest/vgeffen/

Martien van Geffen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
On Sat, 03 Oct 1998 15:53:30 GMT, "Jacob Abas"
<Abas...@shaw.wave.ca> wrote:


>
>Martien van Geffen wrote in message <361635e6...@news.iaehv.nl>...

>>On Sat, 03 Oct 1998 03:00:51 GMT, "Jacob Abas"
>><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>>
>>>De gaard en gaarde doet me ook aan het Engelse 'garden' en is het Duitse
>>>niet 'Garten' denken.
>>
>>Weet iemand hoe deze constructie heet? Anders stel ik oom Jacob (oom
>>djékop) voor.
>>
>>Martien
>
>Ja, ik geloof ook dat mijn zinsbouw even op hol sloeg. Naar aanleiding van
>de draadtitel kan je het natuurlijk ook een jacobieten-zin noemen, of
>krotenzin.
>
>Als iemand mij Dzjeekop noemt, weet ik gelijk dat hij me niet kent. Mijn
>Neertaliger vrienden hier zeggen uiteraard gewoon Jacob. En een aantal van
>mijn anglofone vrienden hebben met die uitspraak ook helemaal geen
>oeite. - Jacob
>
>

Kwestie van een paar komma's, dan wordt het een bijzin en dan klopt
het weer. De 'djeekop' was een kwinkslag. Ik noem je gewoon Jacob.

Martien
>
>


Martien van Geffen

unread,
Oct 3, 1998, 3:00:00 AM10/3/98
to
On Sat, 03 Oct 1998 22:25:23 +0100, Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
wrote:


>Martien van Geffen wrote:
>> Ik ben eigenwijs (eigen, eiges, geen lichaamsdeel dus correct). Ik wil
>> het WEL weten. waar kan ik het vinden?
>Het groene boekje. Kost 20 a 40 gulden, afhankelijk van de uitvoering,
>de goedkopere schijnt minder woorden, maar meer uitleg te geven.
>

Ik heb er een uit 1990, maar dat moet dan vervangen worden. De
regelgeving daarin is erg beknopt. Is er ook een uitgebreidde versie
te krijgen met de verschillende taalregels?

Martien

Peter Elderson

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Ruud Harmsen wrote:
>
> Martien van Geffen wrote:
> > Ik ben eigenwijs (eigen, eiges, geen lichaamsdeel dus correct). Ik wil
> > het WEL weten. waar kan ik het vinden?
> Het groene boekje. Kost 20 a 40 gulden, afhankelijk van de uitvoering,
> de goedkopere schijnt minder woorden, maar meer uitleg te geven.

Hoe minder regels en uitleg, hoe beter. Dat geldt ook voor
computerprogrammatuur. Als je veel uitleg nodig hebt, is het
programma te moeilijk gemaakt.

-- PE

Ruud Harmsen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Martien van Geffen wrote:
> >Martien van Geffen wrote:
> >> Ik ben eigenwijs (eigen, eiges, geen lichaamsdeel dus correct). Ik wil
> >> het WEL weten. waar kan ik het vinden?
> >Het groene boekje. Kost 20 a 40 gulden, afhankelijk van de uitvoering,
> >de goedkopere schijnt minder woorden, maar meer uitleg te geven.
> >
> Ik heb er een uit 1990, maar dat moet dan vervangen worden. De
> regelgeving daarin is erg beknopt. Is er ook een uitgebreidde versie
> te krijgen met de verschillende taalregels?
>
De 40-guldenversie begint met 37 bladzijden spellingregels (geen
taalregels, met taal heeft deze waanzin weinig te maken volgens mij).
Het feit dat het zo veel is is een indicatie van de gecompliceerdheid
ook.

Bas de Graaff

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Jacob Abas wrote:
>
> In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,
> en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
> dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
> Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
> , haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
> was.
>
> Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
> deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
> Jacob
Ik noem een lieveheersbeestje toen ik nog in Rotterdam woonde altijd
kapoentje, nu ik in het noorden van het land woon niet meer, ewant
niemand gebruikt dat woord hier.

Bas

Michel Huibers

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to

Ruud Harmsen heeft geschreven in bericht <36173C...@knoware.nl>...

>Martien van Geffen wrote:
>> >Martien van Geffen wrote:
>> >> Ik ben eigenwijs (eigen, eiges, geen lichaamsdeel dus correct). Ik wil
>> >> het WEL weten. waar kan ik het vinden?
>> >Het groene boekje. Kost 20 a 40 gulden, afhankelijk van de uitvoering,
>> >de goedkopere schijnt minder woorden, maar meer uitleg te geven.
>> >
>> Ik heb er een uit 1990, maar dat moet dan vervangen worden. De
>> regelgeving daarin is erg beknopt. Is er ook een uitgebreidde versie
>> te krijgen met de verschillende taalregels?
>>
>De 40-guldenversie begint met 37 bladzijden spellingregels (geen
>taalregels, met taal heeft deze waanzin weinig te maken volgens mij).
>Het feit dat het zo veel is is een indicatie van de gecompliceerdheid
>ook.


Een dezer dagen verschijnt de "spellingwijzer onze taal" (Fl 25,--) Hierin
zijn uitsluitend woorden (ongeveer 35.000) opgenomen die een
spellingprobleem kunnen opleveren. Bij elk woord wordt verwezen naar een of
meer spellingregels. Mogelijk een goed alternatief voor het GB.

Mies

Ruud Harmsen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Bas de Graaff wrote:
> Ik noem een lieveheersbeestje toen ik nog in Rotterdam woonde altijd
> kapoentje, nu ik in het noorden van het land woon niet meer, ewant
> niemand gebruikt dat woord hier.
Ik woonde in Schiedam toen ik die beestjes leerde kennen, maar toen
heetten ze gewoon lieveheersbeestjes. Ik heb het woord kapoentje nog
nooit in die betekenis gehoord, ken zelfs het hele woord niet eens,
behalve uit de theorie over het sinterklaasliedje, dat het daarin
"gesneden haan" betekent (żheeft een haan ballen, trouwens? was me nooit
opgevallen.)

Adrie van Geffen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
On Sun, 04 Oct 1998 16:29:25 +0100, Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
wrote:

>Bas de Graaff wrote:


>> Ik noem een lieveheersbeestje toen ik nog in Rotterdam woonde altijd
>> kapoentje, nu ik in het noorden van het land woon niet meer, ewant
>> niemand gebruikt dat woord hier.
>Ik woonde in Schiedam toen ik die beestjes leerde kennen, maar toen
>heetten ze gewoon lieveheersbeestjes. Ik heb het woord kapoentje nog
>nooit in die betekenis gehoord, ken zelfs het hele woord niet eens,

Dus toch Rotterdams! Het wordt nog steeds gebruikt, zij het in mindere
mate. Ik de indruk heb dat het beestje zelf minder vaak te zien is dan
enkele jaren geleden.

Jan Willem van Dormolen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Op Sat, 03 Oct 1998 02:39:48 GMT verrijkte "Jacob Abas"
<Abas...@shaw.wave.ca> ons leven met de welgekozen woorden:

>>Wat mij hier het meest opvalt is het geduld waarmee de mensen in
>>winkel en wachtkamer op hun beurt wachten. Het geduld van de mensen in
>>een file kan ik niet beoordelen aangezien ik, zolang ik hier woon, nog
>>geen file heb gezien.(Behalve als de koeien verweid worden :o) )
>>Na 50 jaar Amsterdam is het zodoende een verademing om je oude dag in
>>de Achterhoek te slijten.
>>Joop


>Twee boeren stonden met hun fiets achter de gesloten bomen van een
>spoorwegovergang heeeel geduldig te wachten. Na een klein kwartiertje vroeg
>de een: 'Zie je al een trein aankomen?' En de ander: " 'k Weet het niet,
>maar de rails liggen er al".
>
>Deze geschiedenis getuigt van je observatie, Joop.
>
>Hartelijk gegroet (Wat ik wel schrijf als ik me speciaal tot een persoon
>richt)
>
>Jacob
>

Dit doet me een beetje denken (kun je een beetje aan iets denken, of
is het: helemaal of helemaal niet?) aan de reputatie die Kattekers
(voor niet-streekgenoten: Katwijkers) hebben in hun streek, namelijk
van uiterst zwijgzaam.
Staan drie Kattekers op de boulevard uit te kijken over zee. Na twee
uur zegt de eerste: Tja...
Drie uur later zegt de tweede: Tja...
Nog twee uur later zegt de derde: Ik vertrek, er mij hier teveel
geluld.

Jan Willem "'n Dolleman in vorm. Jawel!" van Dormolen

e-post: jwvand*knoware.nl
Voor antwoord graag de * in een @ veranderen (anti-vleespotmaatregel)

webstek: http://www.knoware.nl/users/jwvand/webstek.html

Jan Willem van Dormolen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Op Fri, 02 Oct 1998 02:25:24 GMT verrijkte "Jacob Abas"

<Abas...@shaw.wave.ca> ons leven met de welgekozen woorden:

>In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,


>en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
>dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
>Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
>, haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
>was.
>
>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>
>Jacob
>

Zowel in mijn eigen omgeving (Leiden) als in die van mijn vrouw (Den
Haag) zijn peentjes bekend. Krootjes daarentegen helemaal niet, al
kende ik het woord wel van horen zeggen, maar ik dacht dat het
oostnederlands was of zo.
Diergaarde zegt niemand toch? Is alleen bekend als naam van Blijdorp?
Niemand zegt toch ook Natura Artis Magistra tegen de Amsterdamse
dierentuin? Als een instelling zich iets noemt dan hoeft dat toch nog
geen ingang te vinden in het spraakgebruik?

Jan Willem van Dormolen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Op Fri, 2 Oct 1998 21:25:57 +0200 verrijkte "Franneke" <fra...@dds.nl>

ons leven met de welgekozen woorden:

>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden


>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>

>Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
>kaakjes. Is dat er ook één?
>
>Janneke
>
>

Kaakjes worden ook in Leiden en omgeving gegeten.

Jan Willem van Dormolen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Op Sat, 03 Oct 1998 07:54:58 GMT verrijkte jko...@xs4all.nl (joop
komen) ons leven met de welgekozen woorden:

>On Sat, 03 Oct 1998 03:11:58 GMT, "Jacob Abas"
><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>
>>
>>Die tussen-n heeft mij de mond gesnoerd met jarenlange verklaringen tegen
>>mijn anglofone vrienden dat het zo fijn is om in Nederland de taal te moeten
>>leren omdat men in staat is (nu was) door het kleine aantal 'Nedertaligen'
>>in de wereld de schrijfwijze meer en meer fonetisch te maken. Een reuzeklap


>>voor mij. Was mijn groentenboer overigens juist? - Potverdomme, nee zeg!
>>Even naar het e-GB. Verrek, wat is de regel hier nou? Alweer bedankt, Mies.
>>'t Is maar goed dat ik hier even over nadacht, want eerst dacht ik dat je me
>>een compliment maakte. :)
>>

>>Jacob


>>
>Ik weet de regel ook niet precies Jacob, hondeNhok, panneNkoek en nu
>weer groenteboer. Aangezien ik niet beschik over de volledige
>naslagwerken hieromtrent ben verplicht om elk samengesteld woord in de
>DvD op te zoeken. Indien er een regel is, Mies plies hellep!
>
>Joop

Groente kan in het meervoud ook groenteS zijn, vandaar geen tussen-n.
Waarmee ik overigens niet de verdenking op mij wil laden dat ik enig
begrip voor de nieuwe tussen-n-regeling heb...

Jan Willem van Dormolen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Op Sat, 03 Oct 1998 16:16:33 GMT verrijkte Jo...@jmharms.demon.nl
(Joya) ons leven met de welgekozen woorden:

>Wel eens de uitdrukking: "hij/zij/ik zweette peentjes" gehoord? Ook
>Rotterdams misschien?
>
>'k Zal eens kijken of ik nog een echte Amsterdamse groente(n)man kan
>vinden en het uittesten (de meeste zijn tegenwoordig allochtoon, dus
>hoe die peentjes noemen???)
>*Joya.
Die uitdrukking ken ik (oorspronkelijk streek Leiden, nu streek
Utrecht) zo lang als ik mij kan herinneren.
Maar interessant is wel: waar komt die uitdrukking vandaan? Je moet
toch allemachtig grote poriën hebben willen daar van die oranje
joekels uit kunnen komen...

Ruud Harmsen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Adrie van Geffen wrote:
> >Ik woonde in Schiedam toen ik die beestjes leerde kennen, maar toen
> >heetten ze gewoon lieveheersbeestjes. Ik heb het woord kapoentje nog
> >nooit in die betekenis gehoord, ken zelfs het hele woord niet eens,
>
> Dus toch Rotterdams! Het wordt nog steeds gebruikt, zij het in mindere
> mate. Ik de indruk heb dat het beestje zelf minder vaak te zien is dan
> enkele jaren geleden.
>
Zou kunnen. Maar dan zou ik het toch van anderen gehoord moeten hebben,
ouders en familie allemaal uit Rotterdam. Kan het iets met geloof te
maken hebben? Lieveheer/Onze lieve vrouwe, klinkt wat katholiekachtig.
Maar dat klopt ook niet, Schiedam was wel enigszins katholiek
geörienteerd zegt men, maar mijn familie juist weer niet.
Een Rotterdams wijkdialect dus?

Jacob Abas

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to

Martien van Geffen wrote in message <3616a92d...@news.iaehv.nl>...

>On Sat, 03 Oct 1998 15:53:30 GMT, "Jacob Abas"
><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>
>
>>
>>Martien van Geffen wrote in message <361635e6...@news.iaehv.nl>...
>>>On Sat, 03 Oct 1998 03:00:51 GMT, "Jacob Abas"
>>><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>>>
>>>>De gaard en gaarde doet me ook aan het Engelse 'garden' en is het Duitse
>>>>niet 'Garten' denken.
>>>
>>>Weet iemand hoe deze constructie heet? Anders stel ik oom Jacob (oom
>>>djékop) voor.
>>>
>>>Martien
>>
>>Ja, ik geloof ook dat mijn zinsbouw even op hol sloeg. Naar aanleiding van
>>de draadtitel kan je het natuurlijk ook een jacobieten-zin noemen, of
>>krotenzin.
>>
>>Als iemand mij Dzjeekop noemt, weet ik gelijk dat hij me niet kent. Mijn
>>Neertaliger vrienden hier zeggen uiteraard gewoon Jacob. En een aantal van
>>mijn anglofone vrienden hebben met die uitspraak ook helemaal geen
>>oeite. - Jacob
>>
>>
>Kwestie van een paar komma's, dan wordt het een bijzin en dan klopt
>het weer. De 'djeekop' was een kwinkslag. Ik noem je gewoon Jacob.
>
>Martien


'tuurlijk. Nooit gedacht dat je me djeekop zou noemen. Mijn opmerking was
wat aanvullend materiaal met betrekking tot mijn situatie hier. En die
komma's zou ik zeker hebben moeten doen. MAW geen verontschuldigingen nodig
(maar wel op prijs gesteld).

Groet
Jacob
>

Jacob Abas

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to

Ruud Harmsen wrote in message <361794...@knoware.nl>...

>Bas de Graaff wrote:
>> Ik noem een lieveheersbeestje toen ik nog in Rotterdam woonde altijd
>> kapoentje, nu ik in het noorden van het land woon niet meer, ewant
>> niemand gebruikt dat woord hier.
>Ik woonde in Schiedam toen ik die beestjes leerde kennen, maar toen
>heetten ze gewoon lieveheersbeestjes. Ik heb het woord kapoentje nog
>nooit in die betekenis gehoord, ken zelfs het hele woord niet eens,
>behalve uit de theorie over het sinterklaasliedje, dat het daarin
>"gesneden haan" betekent (żheeft een haan ballen, trouwens? was me nooit
>opgevallen.)

Wat voor alternatief had jij de haan toebedacht voor zijn
familieuitbreiding? Oral sex met een beetje spoeg? Werkt niet hoor!

Ik heb maar een zeer vagelijk gevoel voor 'kapoentje' in Rotterdam, maar ik
wil het niet tegenspreken.
Jacob


Jacob Abas

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to

Adrie van Geffen wrote in message <3617962d...@news.xs4all.nl>...

>On Sun, 04 Oct 1998 16:29:25 +0100, Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
>wrote:
>
>>Bas de Graaff wrote:
>>> Ik noem een lieveheersbeestje toen ik nog in Rotterdam woonde altijd
>>> kapoentje, nu ik in het noorden van het land woon niet meer, ewant
>>> niemand gebruikt dat woord hier.
>>Ik woonde in Schiedam toen ik die beestjes leerde kennen, maar toen
>>heetten ze gewoon lieveheersbeestjes. Ik heb het woord kapoentje nog
>>nooit in die betekenis gehoord, ken zelfs het hele woord niet eens,
>
>Dus toch Rotterdams! Het wordt nog steeds gebruikt, zij het in mindere
>mate. Ik de indruk heb dat het beestje zelf minder vaak te zien is dan
>enkele jaren geleden.
>


Rotterdam Noord of Roterdam Zuid? -- Jacob

Martien van Geffen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
On Sun, 4 Oct 1998 16:27:27 +0200, "Michel Huibers"
<huib...@iaehv.nl> wrote:

>
>Een dezer dagen verschijnt de "spellingwijzer onze taal" (Fl 25,--) Hierin
>zijn uitsluitend woorden (ongeveer 35.000) opgenomen die een
>spellingprobleem kunnen opleveren. Bij elk woord wordt verwezen naar een of
>meer spellingregels. Mogelijk een goed alternatief voor het GB.
>
>Mies
>
>

Ik houd de boekhandel in de gaten.
Doe jij even een melding wanneer het boekje uit is?
Dank je

Martien

Martien van Geffen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
On Sun, 04 Oct 1998 16:29:25 +0100, Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
wrote:


>Bas de Graaff wrote:
>> Ik noem een lieveheersbeestje toen ik nog in Rotterdam woonde altijd
>> kapoentje, nu ik in het noorden van het land woon niet meer, ewant
>> niemand gebruikt dat woord hier.
>Ik woonde in Schiedam toen ik die beestjes leerde kennen, maar toen
>heetten ze gewoon lieveheersbeestjes. Ik heb het woord kapoentje nog
>nooit in die betekenis gehoord, ken zelfs het hele woord niet eens,

>behalve uit de theorie over het sinterklaasliedje, dat het daarin
>"gesneden haan" betekent (żheeft een haan ballen, trouwens? was me nooit
>opgevallen.)

Bij mijn weten heeft een haan geen ballen. Dit geldt overigens voor de
meeste, zoniet alle, vogels. Darm en geslachtskanaal komen nog binnen
het lichaam bij elkaar. De uiteindelijke uitgang heet "cloaca". De
geslachtsorganen zijn volledig intern.

Martien

Adrie van Geffen

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
On Sun, 04 Oct 1998 17:40:12 GMT, "Jacob Abas"
<Abas...@shaw.wave.ca> wrote:

>
>Rotterdam Noord of Roterdam Zuid? -- Jacob
>

De boerenzij. Kan dus ook Brabants zijn.

Mathijs Vanderhoydonks

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
Ruud Harmsen schreef:
>
> Martien van Geffen wrote:
> > >Martien van Geffen schreef:
> > >>
> > (knip)

>>
> > >Het groene boekje. Kost 20 a 40 gulden, afhankelijk van de uitvoering,
> > >de goedkopere schijnt minder woorden, maar meer uitleg te geven.
> > >
>> De 40-guldenversie begint met 37 bladzijden spellingregels (geen
> taalregels, met taal heeft deze waanzin weinig te maken volgens mij).
>
> (knip)
> --
> Ruud Harmsen
--
Ik, die sinds jaar en dag (1952?) de zgn. progressieve spelling
hanteerde (en 'niet' de voorkeurspelling) was (en ben) helemaal niet
gelukkig met de nieuwe spelling (waarin voor mij 'een stap achteruit'
werd gezet). Een paar suggesties:
1) Als men dan toch van een 'dubbele' spelling af wilde, waarom dan ook
geen komaf gemaakt met het 'c-k'-probleem? Ofwel 'altijd' 'k' in
woorden zoals "direkteur, diktee, kilo, dik, ik, akker, kamera, skout,
eskimo, kristal". Ofwel altijd de letter 'c' in diezelfde woorden:
"directeur, dictee, cilo, dic, ic, accer, camera, scout, escimo,
cristal". (Schreef men trouwens in het Oud- of Middelnederlands niet:
"ic"?) Een klein beetje wennen en het 'c-k'- probleem is de wereld uit.
Bij deze tweede keuze moet er dan vanzelfsprekend ook overgeschakeld
worden op: "sitroen, sircus" (cfr. trouwens: "sigaret, sigaar"), en
daarmee zou dan tegelijk het 's-c'-probleem uit de wereld zijn.
Nogmaals: 'even wennen', en de spelling zou heel wat 'eenvoudiger' en
'makkelijker' zijn, vooral voor 'kinderen', maar tevens voor veel
volwassenen.
2) De tussen-n. Als men eens zou besluiten de tussen-n 'altijd' 'weg te
laten'. Als je kan schrijven (het weze in de vorige of in de huidige
spelling): "paardestal, bessesap, groenteboer, hondepenning, haaietand",
waarom zouden we dan die tussen-n niet 'overal' kunnen schrappen. Is,
bij nader inzien, die tussen-n feitelijk iets meer dan ofwel een
'loutere verbindings-' of een 'nadrukklank', en eigenlijk 'geen' echt
meervoudsteken? Hebben we - nogmaals bij nader inzien - 'eigenlijk'
niet genoeg aan "besse, paarde, honde, mense, haaie, bome" om een
'meervoud' te hebben (en spreken we het trouwens niet meestal zo uit)?
Als we willen 'beklemtonen' of 'verduidelijken' dat we meervoud
bedoelen, 'dan' voegen we - 'ter verduidelijking voor iemand die ons
verkeerd verstaan heeft' - allicht een 'n' toe: "bomeN, besseN, hondeN".
N.B.: Ik heb 'geen' bezwaar tegen de 'meervouds'-n 'op zichzelf'.
Vermits we het meervoud van woorden zoals "bes, boom, paard, hond, mens,
haai" 'altijd' (in de huidige en vorige spellingen) laten eindigen op
'n' hebben we 'daarmee' geen probleem. Als we evenwel de tussenletter
'n' in woorden zoals 'hondekar, menserechten, paardestal (zowel voor 1
paard als voor meer)" 'altijd' weglaten, dan is ook daarmee een serieus
probleem uit de weg geruimd, zowel voor 'kinderen' als voor vele
anderen, en komt er meer tijd vrij voor 'taal'...
3) 'Th-t'. Is het 'echt' nodig de ene keer "thee, theater, thuis,
thans, thema" (met 'th') te schrijven en de andere keer "taak, tante,
tandem, tapijt, tijger, titel, totaal" (met alleen 't')? Als men toch
van een 'dubbele' spelling af wil, waarom dan niet: ofwel 'altijd':
"thee, theater, thuis, thans, thema thaak, thanthe, thandem, thapijt,
thijger, thithel, thothaal; ofwel 'altijd': "tee, teater, tuis, tans,
tema, taak, tante, tandem, tapijt, tijger, titel, totaal"? Even wennen;
veel makkelijker; vooreerst voor 'kinderen' en tegelijk voor vele
anderen; en weer zoveel tijd gewonnen voor 'taal'...
4) 'é-ee''. Een gelijksoortige vraag: waarom de ene keer "comité,
santé, habitué" en de andere keer "logee, idee, twee"? Ofwel 'altijd':
"comitee (of komitee), santee, habituee, logee, idee, twee", ofwel
'altijd': "comité (of komité), santé, habitué, logé, idé, twé".
Nogmaals: even wennen, en weer heel wat tijd gewonnen voor 'taal'.
5) 'Y-i'. Als men dan toch van een 'dubbele' spelling af wil, waarom
dan niet ofwel 'altijd': "symbool, hypochonder, hypnose, hyperbool,
synthese (of syntese of synteze), rytme, zylver, dyk (of dyc), yk (of
yc), slykken, mykken', ofwel 'altijd': "simbool, hipochonder, hipnose,
hiperbool, sinteze, ritme, zilver, dik (of dic), ik (of ic), slikken,
mikken"? Even wennen; zoveel makkelijker voor 'iedereen'; en nogmaals,
zoveel tijd gewonnen voor 'taal'...
(N.B.: Wie weet er trouwens thans nog dat wij in onze jeugd 'rhythme'
(met 'rh' *en* 'th') moesten schrijven? Wie het niet kan geloven, ga
het even opzoeken in een woordenboek van voor 1952. En dat we
'rhetorica' moesten schrijven (jazeker, met 'rh' aan het begin van het
woord, maar 'niet' met 'th' aan het begin van de tweede lettergreep. -
Diegenen die menen dat de y moet behouden blijven in woorden zoals
'hypnose', en de 'y' en de 'th' in woorden zoals 'synthese' en de é (met
accent) in woorden zoals 'comité' (naast 'i' en 't' en 'ee' in andere
woorden), moet dan ook maar consequent zijn, en ook opnieuw 'rhetorica'
(met rh) en 'rhythme' (met rh en th), enzovoort schrijven.)
6) 'S-z'. Waarom niet 'altijd' 'z' schrijven als we 'z' horen? Zelfde
conclusie: heel wat makkelijker, vooral voor kinderen, en tevens voor
volwassenen, en - (precies): tijd gewonnen voor taal...
7.1) Zou het ten slotte ook niet verduidelijkend werken als er een
(makkelijk te vormen) nieuw symbool werd ingevoerd voor woorden zoals
'chocolade, champagne, chauffeur, chinees, show"? Bijvoorbeeld: 'sjch':
"sjchocolade, sjchampagne, sjchauffeur, sjchinees, sjchow".
7.2) Als we akkoord gaan om de 'y' te vervangen door 'i' (zoals
hierboven als keuzemogelijkheid gesuggereerd), dan zouden we in woorden
zoals 'chantage' ook de 'g' - 'duidelijkheidshalve' - kunnen vervangen
door een symbool zoals bijvoorbeeld 'zy'. In samenspel met het
voorgaande bekomen we dan: "sjchantazye". Vanzelfsprekend: 'even wennen'
(zeker bij deze 'dubbele wijziging in een en hetzelfde woord), maar veel
eenduidiger.
Hopelijk heb ik hiermee nu niet 'iedereen' tegen me in het harnas
gejaagd!
Groeten. Mattias

http://gallery.uunet.be/Mathijs.Vanderhoydonks/index.htm
(Auteur van 'De leugenaarsparadoks')
(Samenvatting wordt toegevoegd {inmiddels voltooid}).
E-mail: Mathijs.Van...@village.uunet.be

Michel Huibers

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to

Martien van Geffen heeft geschreven in bericht
<3617b1b0...@news.iaehv.nl>...
Zou begin oktober moeten zijn en dat is het nu toch wel zo'n beetje. Ik hem
'm zelf bij het genootschap onze taal besteld. Vijftig cent korting laat je
per slot van rekening niet liggen. Ik laat wel weten (ben wel afhankelijk
van mijn geheugen) als ik het boekwerkje ontvangen heb.

Mies

Ruud Bruijnesteijn

unread,
Oct 5, 1998, 3:00:00 AM10/5/98
to
Mathijs Vanderhoydonks wrote:
<Heeel veel>

Aha, dus eigenlijk zocht je zoiets:

The European commission has just announced an agreement
whereby English will be the official language of the EU
rather than
German, which was the other possibility. As part of the
negotiations
Her Majesty's Governement conceded that English spelling had
some room for improvement and has accepted a 5 year phase-in
plan that would be known as "Euro-English".

In the first year "s" will replace the soft "c". Sertainly,
this will
make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be
dropped in
favour of the "k". This should klear up konfusion and
keyboards kan
have one less letter. There will be growing publik
enthusiasm in the
sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with
the "f".
This will make words like fotograf 10% shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan
be
expekted to reach the stage here more komplikated changes
are
possible. Governements will enkorage the removal of doble
leters
which have always ben a deterent to akurate speling. Also al
wil
agre that the horible mes of the silent "e" and "a" in the
languag is
disgraseful and it should go away. By the 4th yar pepl wil
be
reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w"
with "v".
During ze fifz yer ze unesesary "o" kan be dropd from vords
kontaining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to
ozer
kombinations of leters. After zis fifz yer ve vil hav a rali
sensibl
riten styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and
evrivun vil find it ezy tu understand ech ozer.

ZE DREM VIL FINALI KUM TRU !

--
Ruud Bruijnesteijn

Ed van der Weele

unread,
Oct 5, 1998, 3:00:00 AM10/5/98
to
On Fri, 02 Oct 1998 02:25:24 GMT, "Jacob Abas" <Abas...@shaw.wave.ca>
wrote:

> In Rotterdam spraken (en nu waarschijnlijk nog wel) we van peentjes, kroten,


> en diergaarde, terwijl in andere landsdelen dit worteltjes, bieten, en
> dierentuin waren (en waarschijnlijk ook dit nu nog wel)
>
> Ik kan mij herinneren als Rotterdams kind bij mijn Amsterdamse tante te gast
> , haar groentenboer niet wist wat 1 kg peentjes, die ik moest gaan halen,
> was.
>

> Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
> deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>

> Jacob

Eigenlijk is mijn bericht "buiten de orde", want mijn kennis van Rotterdam
en Rotterdams is nihil, maar wel schetsend als het om regionale begrippen
gaat.
Haagse kennissen vroegen mij eens: "Blijf je eten? We eten vanavond peen
en uien". "Peen" kende ik, "uien" ook. Maar de verbinding naar hutspot
werd door mij niet gelegd. Ik liet me die avond dan ook maar verrassen.
Limburgse kennissen hebben weer de gewoonte om _alle_ stamppotten met
"hutsepot" aan te duiden, zodat er vele variaties mogelijk zijn: hutsepot
met boerenkool, hutsepot met andijvie en zelfs hutsepot met moeren en
unnen.

--
Ed

Jacob Abas

unread,
Oct 5, 1998, 3:00:00 AM10/5/98
to

Ruud Bruijnesteijn wrote in message <36180E59...@sds-sportdata.com>...

Heb je niet een klein foutje met de sjwa, Ruud?

Nu met de Chunnel in vol bedrijf, gaan ze dit tijdperk ook gebruiken om in
het Verenigd Koninkrijk geleidelijk rechts te gaan rijden. Eerste jaar de
civiele regeringsvoertuigen, tweede jaar militaire voertuigen, derde jaar
vrachtverkeer, vierde jaar bussen, en vijfde jaar alle
sonenvoertuigen. - Jacob

Jacob Abas

unread,
Oct 5, 1998, 3:00:00 AM10/5/98
to

Ed van der Weele wrote in message <3620fb64...@news.demon.nl>...

Ja, wij aten in Rotterdam 'Aardappel peen en uien', ja en toch noemden we
het ook wel hutspot, dacht ik. . Boerenkool met worst, en dat hield
aardappelen in omdat je nooooit boerenkool op zichzelf at. Hete bliksem was
gestampte aardappelen en appels.

Ten slotte stamppot. Stamppot met verschillende groenten, Stamppot met sla,
andijvie, spinazie. Vetkanen waren in de stamppotten ook welkom.

Moeren en unnen???

Jacob

Ed van der Weele

unread,
Oct 5, 1998, 3:00:00 AM10/5/98
to
On Mon, 05 Oct 1998 02:18:03 GMT, "Jacob Abas" <Abas...@shaw.wave.ca>
wrote:
>
> Ed van der Weele wrote in message <3620fb64...@news.demon.nl>...
> >Limburgse kennissen hebben weer de gewoonte om _alle_ stamppotten met
> >"hutsepot" aan te duiden, zodat er vele variaties mogelijk zijn: hutsepot
> >met boerenkool, hutsepot met andijvie en zelfs hutsepot met moeren en
> >unnen.
>
> Moeren en unnen???
>
> Jacob

Ik zei al dat het Limburgse kennissen zijn :-)
Moeren = wortelen/penen
Unnen = uien
--
Ed

Michel Huibers

unread,
Oct 5, 1998, 3:00:00 AM10/5/98
to

Mathijs Vanderhoydonks heeft geschreven in bericht
<3617EC...@village.uunet.be>...

<nieuwe Vanderhoydonksspelling geknipt>
Sorry Mattias, maar het mes moest er even in.
Een aantal van jouw voorgestelde wijzigingen zijn helemaal zo gek nog niet.
Een aantal andere zijn wel erg rigoreus. Er zijn heel wat mensen die graag
gezien hadden dat er bij de laaste spellingsherzieningen wat meer
simplificaties doorgevoerd waren. Het is voorzover ik achteraf kan
beoordelen meer een politieke herziening (een hoop handjeklap) dan een
taalherziening geworden.

Hopelijk heb ik hiermee nu niet 'iedereen' tegen me in het harnas
gejaagd!

Mij niet hoor :-)

Groeten. Mattias

Groeten terug, Mies

Mathijs Vanderhoydonks

unread,
Oct 5, 1998, 3:00:00 AM10/5/98
to
Ruud Bruijnesteijn wrote:
>
> Mathijs Vanderhoydonks wrote:
> <Heeel veel>
(over spellingaanpassing.)

>
> Aha, dus eigenlijk zocht je zoiets:
> (knip)
> English will be the official language of the EU
> rather than
> German,

Duits is allicht niet een heel makkelijke taal, maar hun spelling is,
alles in acht genomen, behoorlijk 'consequent' (en daarop komt het toch
aan); alleszins 'veel' consequenter dan het Engels.
> (knip)

Her Majesty's Governement conceded that English spelling had
> some room for improvement

Hoe Engelstaligen hun spellingprobleem moeten aanpakken, weet ik niet.
Ik vind het wel 'erg' dat wie Engels leert bij ongeveer elk geschreven
woord een fonetische notitie nodig heeft, om met zekerheid te weten, hoe
je dat woord moet uitspreken.
(knip)


> and
> keyboards kan
> have one less letter. There will be growing publik
> enthusiasm in the
> sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with
> the "f".
> This will make words like fotograf 10% shorter.
>

Woorden hoeven, wat mij betreft, 'niet' per se 'korter' te worden. Wat
we nodig hebben is 'eenduidigheid'. Je mag desnoods, voor mijn part,
opnieuw 'philosophie' schrijven (en ook 'thee' en 'thema'), maar dan ook
'phluit' en 'luiphel' (en 'thanthe' en 'thapijth' en 'theather'). (Of
toch maar liever 'filozofie', tee, tema, fluit, luifel, teater, tante?)
(knip)
>>
> Ruud Bruijnesteijn

'Twee' woorden (die trouwens beide in dezelfde richting wijzen):
'fonologisch' (N.B.: 'niet' fonetisch) en 'eenduidig'. Had men bij de
spellinghervormingen, die we (toch) gekend hebben (omstreeks de jaren
1945, 1952, 1997) grondig in die richting gewerkt, dan had men, vooral
'kinderen', maar ook volwassenen heel wat spellingellende bespaard, en
dan bleef er meer tijd over voor 'taal'...

Peter Verdegem

unread,
Oct 14, 1998, 3:00:00 AM10/14/98
to

--
Wij in Zeeuwsch-Vlaanderen noemen een lieveheersbeestje altijd een pim-pam-poentje, in plaats
van een kapoentje. Er zijn zelfs kleuterscholen die zo heten.
.


Peter Verdegem
verd...@physc.su.se

Nella van Zalk

unread,
Oct 14, 1998, 3:00:00 AM10/14/98
to
Peter Verdegem schreef:

Op de Veluwe heet zo'n stippeltjesbeest een kukeluusje.
Dorpskindertjes vertaalden dat dan nog wel eens keurig in Algemeen
Beschadigd Nederlands als: "kuikelhuisje".

De franse naam is coceluche (sp?). Dat zal wel de inspiratiebron
geweest zijn.

--
Nella

Didier Leroi

unread,
Oct 15, 1998, 3:00:00 AM10/15/98
to

"Coccinelle" of "bête à bon Dieu". De laatste benaming komt ongeveer
met "lieveheersbeestjes" overeen.

"Coqueluche" is heel wat anders hoor: "klinkoest" zegt mijn FR-NL
vertaalwoordenboek. "klinkhoest" is in de Van Dale Hedendaags
onbekend.
Het zal wel een verouderde benaming van een bekende kinderziekte zijn.
Dus wel iets te doen met kinderen, maar zeker niet met
"kuikelhuisjes"! ;-)
Nu een vraag: hoe heet deze kinderziekte ("klinkhoest" ,) in het
huidige Nederlands?

--
Didier

Ed van der Weele

unread,
Oct 15, 1998, 3:00:00 AM10/15/98
to
On Thu, 15 Oct 1998 11:30:38 GMT, le...@unicall.be (Didier Leroi) wrote:

[Lieveheersbeestje]


> "Coccinelle" of "bête à bon Dieu". De laatste benaming komt ongeveer
> met "lieveheersbeestjes" overeen.
>
> "Coqueluche" is heel wat anders hoor: "klinkoest" zegt mijn FR-NL
> vertaalwoordenboek. "klinkhoest" is in de Van Dale Hedendaags
> onbekend.

Coqueluche = kinkhoest (zonder "L")

> Het zal wel een verouderde benaming van een bekende kinderziekte zijn.
> Dus wel iets te doen met kinderen, maar zeker niet met
> "kuikelhuisjes"! ;-)
> Nu een vraag: hoe heet deze kinderziekte ("klinkhoest" ,) in het
> huidige Nederlands?
--

Ed

Cor de Rover

unread,
Oct 15, 1998, 3:00:00 AM10/15/98
to
le...@unicall.be (Didier Leroi) schreef:

>On Wed, 14 Oct 1998 13:30:34 +0100, Nella van Zalk
><p...@rendo.dekooi.nl> wrote:
>
>>Peter Verdegem schreef:
>>>
>>> --
>>> Wij in Zeeuwsch-Vlaanderen noemen een lieveheersbeestje altijd een pim-pam-poentje, in plaats
>>> van een kapoentje. Er zijn zelfs kleuterscholen die zo heten.
>>> .
>>>
>>> Peter Verdegem
>>> verd...@physc.su.se
>>
>>Op de Veluwe heet zo'n stippeltjesbeest een kukeluusje.
>>Dorpskindertjes vertaalden dat dan nog wel eens keurig in Algemeen
>>Beschadigd Nederlands als: "kuikelhuisje".
>>
>>De franse naam is coceluche (sp?). Dat zal wel de inspiratiebron
>>geweest zijn.
>

>"Coccinelle" of "bête à bon Dieu". De laatste benaming komt ongeveer
>met "lieveheersbeestjes" overeen.
>
>"Coqueluche" is heel wat anders hoor: "klinkoest" zegt mijn FR-NL
>vertaalwoordenboek. "klinkhoest" is in de Van Dale Hedendaags
>onbekend.

>Het zal wel een verouderde benaming van een bekende kinderziekte zijn.
>Dus wel iets te doen met kinderen, maar zeker niet met
>"kuikelhuisjes"! ;-)
>Nu een vraag: hoe heet deze kinderziekte ("klinkhoest" ,) in het
>huidige Nederlands?

Kinkhoest.

groetjes
Cor

Nella van Zalk

unread,
Oct 15, 1998, 3:00:00 AM10/15/98
to
Didier Leroi schreef:
> --
> Didier


Dank, voor deze bijschaving van mijn onwetendheid.

Nella

Didier Leroi

unread,
Oct 16, 1998, 3:00:00 AM10/16/98
to
On Thu, 15 Oct 1998 11:57:37 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
Weele) wrote:

>On Thu, 15 Oct 1998 11:30:38 GMT, le...@unicall.be (Didier Leroi) wrote:
>

[Coqueluche]

>Coqueluche = kinkhoest (zonder "L")

O! Dank je. Slecht gelezen.

--
Didier

Nantko Schanssema

unread,
Oct 26, 1998, 3:00:00 AM10/26/98
to
"Franneke" <fra...@dds.nl> wrote:

>>Twee vragen: Zijn er nog meer zulke specifiek Rotterdamse woorden? Worden
>>deze woorden echt alleen maar in Rotterdam en nabije omstreken gebruikt?
>
>

>Mijn Rotterdamse vriendin noemde tot mijn stomme verbazing biscuitjes...
>kaakjes.

Nou, dan is die Rotterdamse vriendin wel verdeftigd, want anders had
ze 't toch ech over kakies.

Niet te verwarren met kakkies, overigens.

Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, should be changed often, and for the same reason.

Nantko Schanssema

unread,
Oct 26, 1998, 3:00:00 AM10/26/98
to
a3ge...@xs4all.nl (Adrie van Geffen) wrote:

>On Sun, 04 Oct 1998 17:40:12 GMT, "Jacob Abas"
><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>
>>
>>Rotterdam Noord of Roterdam Zuid? -- Jacob
>>
>De boerenzij. Kan dus ook Brabants zijn.

Deze in Schiebroek geboren Rotterdammer kan vertellen dat ook aan de
goede kant kapoentje het gewone woord voor die kever is.

Overigens, over die kroten: Ik heb een paar jaar in Heerlen in Limburg
gewoond. Toen ik daar pas woonde bestelde ik bij de groenteboer twee
pond kroten, en kreeg tot mijn verbazing peentjes. 't Bleek dat die
man zoiets dacht als "carotte -> wortel". Toen ik uitlegde dat ik
bieten wilde, vroeg hij of ik dat at, dat was toch varkensvoer?

Groet,
Nantko (woont al weer jaren op de boerenzij)

Nantko Schanssema

unread,
Oct 26, 1998, 3:00:00 AM10/26/98
to
Mathijs Vanderhoydonks <Mathijs.Van...@village.uunet.be>
wrote:


>Woorden hoeven, wat mij betreft, 'niet' per se 'korter' te worden. Wat
>we nodig hebben is 'eenduidigheid'. Je mag desnoods, voor mijn part,
>opnieuw 'philosophie' schrijven (en ook 'thee' en 'thema'), maar dan ook
>'phluit' en 'luiphel' (en 'thanthe' en 'thapijth' en 'theather'). (Of
>toch maar liever 'filozofie', tee, tema, fluit, luifel, teater, tante?)

Natuurlijk ook: sleefaak en gastuis.

Groet,
Nantko

Mathijs Vanderhoydonks

unread,
Oct 27, 1998, 3:00:00 AM10/27/98
to
Nantko Schanssema schreef:
>
> Mathijs Vanderhoydonks schreef:

>
> >Woorden hoeven, wat mij betreft, 'niet' per se 'korter' te worden. Wat
> >we nodig hebben is 'eenduidigheid'. Je mag desnoods, voor mijn part,
> >opnieuw 'philosophie' schrijven (en ook 'thee' en 'thema'), maar dan ook
> >'phluit' en 'luiphel' (en 'thanthe' en 'thapijth' en 'theather'). (Of
> >toch maar liever 'filozofie', tee, tema, fluit, luifel, teater, tante?)
>
> Natuurlijk ook: sleefaak en gastuis.
>
> Groet,
> Nantko
>
Je 'net-lees-tekens' niet vergeten te plaatsen, Nantko, zoals
bijvoorbeeld: ;-) :-) :-/
Wat dacht je trouwens van 'milithair hosp{h}ithaal' en 'threkthangh'
{of nijpthangh}?

Groeten. Mattias ;-)
--

0 new messages