Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling beroepen -- Dutch-English translation of occupations

137 views
Skip to first unread message

Sjinoek

unread,
Mar 31, 2004, 3:35:00 PM3/31/04
to
Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
Commentaar welkom.

I offer the following list of Dutch-English translations of
occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
about accuracy remains. Comments welcome.

Sjinoek


aannemer = contractor
accountant = accountant
adjunct = adjunct
adjutant = adjutant
agentuur = trade representative
ambtenaar = civil servant, official
ambtenaar gemeentesecretarie = municipal official
apotheker = pharmacist
arbeider = laborer
architect = architect
arts = doctor
assistant = assistant
autobusdienst = bus service, bus lines
autoverhuurder = car rental employee
bakker = baker
barbier = barber
beambte = functionary, official, employee
bediende = servant, waiter, employee, clerk
bedrijfsleider = plant manager, works manager
belastingambtenaar = tax official
betonwerker = concrete worker
bloemist = florist
bode = messenger (in some cases possibly also
bill/fee collector); see also dienstbode
boer = farmer
boereknecht, boerenknecht = farm hand
bouwkundig ingenieur = civil engineer
bouwkundige = architect
brandstofhandelaar = fuel dealer
brugwachter = bridge attendant
burgemeester = mayor
chauffeur = chauffeur
chauffeurmonteur = chauffeur-mechanic
chef = chief, head
chef-inkoper = chief buyer, head buyer
commies = clerk
commissionair = broker
constructeur = designer
contactambtenaar = social services officer, liaison
officer, interviewer (?)
controleur = controller
dienstbode = maid
directeur = manager (of company), principal
(of school)
doctorandus = holder of master's degree (roughly)
douane = customs
drogist = druggist
elektricien = electrician
elektro-monteur = electrician
fabriek = factory, works, mill, plant
fabrieksarbeider = factory worker
fabrikant = manufacturer
firmant = partner
fotograaf = photographer
fouragehandelaar = feed dealer
garagehouder = garage owner
gemeenteambtenaar = municipal official
gemeenteontvanger = tax collector (?)
gemeentesecretarie = town clerk
gezel = workman, journeyman
goudsmit = gold smith
goudsmitsknecht = gold smith's assistant
grietman = head of the judiciary and civic
government (Friesland)
grofsmid = blacksmith
groothandel = wholesaler
grossier = wholesaler
H.B.S. = high school
handel = trade, commerce
-handel = store, dealer
handelaar = dealer, merchant, trader
hogeschool = college, university
hoofd = head, principal
hoofdonderwijzer = principal
horlogemaker = watch maker
houder = holder, keeper, bearer, manager
ijzerhandel = ironmongery, hardware dealer
inkoper = buyer
inspecteur = inspector
internaat = boarding school
kandidaat = bachelor's degree
kanonnier = gunner
kantoor = office
kantoorbediende = clerk, office assistant
kapitein = captain
kapper = barber
kastelein = innkeeper
keldersche, kellersche = property manager
kleermaker = tailor
knecht = helper, assistant, servant
kok = cook
koopman = merchant, dealer
koster = church caretaker, verger, sexton
kraamverpleegster = maternity nurse
kruidenier = grocer
kweker = nursery man
laborant = laboratory technician, laboratory
assistant
landarbeider = farm worker, agricultural labourer
landbouwbenodigdheden = farm materials
landbouwer = farmer
landbouwingenieur = agricultural engineer
leraar, lerares = teacher (masc. and fem.)
loonbedrijf = agricultural service company (?)
luitenant = lieutenant
maatkleermaker = made to measure tailor
machinist = machinist
magazijn = store, warehouse
magazijnbediende = warehouse clerk
mede-eigenaar = co-owner
meester = Bachelor of Laws, Master of Laws
meester- = master
meester kleermaker = master tailor
melkrijder = milkman
melkslijter = milk retailer
meteropnemer = meter reader
meubelmaker = furniture maker
molenaar = miller
monsternemer = sampler
monteur = mechanic
muziekhandelaar = music dealer
natuurkunde = physics
neurochirurg = neurosurgeon
officier = officer
onderdirecteur = assistant manager
ondernemer = proprietor, entrepreneur, owner
onderofficier = non-commissioned officer
onderwijzer, onderwijzeres = teacher (masc., fem.)
opperwachtmeester = master sergeant
perser = presser
pianostemmer = piano tuner
pluimvee = poultry
pluimveehouder = poultry farmer
predikant = minister, clergyman, pastor
politieagent = police officer
postbode = postman, mailman
postkantoorhouder = post office manager
procuratiehouder = confidential clerk,
deputy manager, agent
rechtbank = court of justice
reder = ship owner
referendaris = referendary, senior government
official
reiziger = commercial traveller (travelling
salesman?)
rentenier = rentier, living off investments
(pensioner?)
restaurateur = restaurant owner, restaurateur
restaurateur = restorer
rijkscommies = government clerk
rijwielhersteller = bicycle repairman
scheepswerf = shipyard
scheikunde = chemistry
schilder = painter
schipper = skipper
schippersknecht = skipper's helper
schoenhandelaar = shoe dealer
schoenmaker = shoemaker
schutter = marksman, gunner
seinwachter = signal man
slager = butcher
sluiswachter = lock keeper (for ships)
smid = smith
smidsknecht = smith's assistant
soldaat = soldier
stationchef = station master
stoffendrukker = material presser
stoottroepen = shock troops
student = student
stukadoor = plasterer
stuurman = steersman, mate, coxswain, first mate
stuurman bij de zeevaart = navigator
tandarts = dentist
tandenfabrik = dental laboratory
timmerman = carpenter
transportondernemer = shipper
tuinder = horticulturist
tuinman = gardener
typograaf = typographer
uurwerkmaker = clock maker
varen = to sail
varende = sailor
veearts = veterinarian
veehandelaar = cattle dealer
veehouder = cattleman
veenkolonie = peat colony
veldwachter = rural policeman or police official
verbandmeester = first aid worker
verkoper = merchant
verpleegster = nurse
vertegenwoordiger = representative
verzekeringsagent = insurance agent
verzetsman = member of the resistance
vetweider = grazier
visser = fisherman
vlaswerker = flax worker
voeger = mason
voerman = driver
voerwerken = transport works
vrachtrijder = freight driver
vrachtwerken = freight works
vuurwerkmaker = fireworks maker
wachter = watchman, keeper, guard
-wachter = attendant, operator
wachtmeester = sergeant
wagenmaker = cartwright, wheelwright
waterstaat = public works and water management
wegenbouw = road construction
wegwerker = road worker
werkman in algemene dienst = worker in general
services
werkzaam = employed
wijkverpleegster = district nurse
winkelbediende = store attendant, shop assistant
wiskunde = mathematics
zangverenigingen = choir
zeekapitein = sea captain
zeevaarder = seafarer, navigator
ziekenfondsbode = health services messenger
ziekenhuis = hospital
zuivelhandelaar = dairy products dealer

Patrick Vanhoucke

unread,
Mar 31, 2004, 4:49:43 PM3/31/04
to
Dixit Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com>
in news:gbam60d21qao47hcc...@4ax.com

> Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> Commentaar welkom.

Niet dat ik afbreuk wil doen aan je bijdrage, maar met een goed
woordenboek kan je deze termen - en nog ettelijke meer - toch
makkelijk zelf opzoeken. En ook in het buitenland zijn
woordenboeken Nederlands-Engels / Engels-Nederlands tegenwoordig
courant verkrijgbaar.

Er is m.i. veel meer nood aan de vertaling van oude Nederlandse
woorden in het Engels. Maar een Engelse vertaling van het
Woordenboek der Nederlandsche Taal bestaat nog niet. En het komt er
natuurlijk ook nooit.

Groeten

Patrick Vanhoucke
Laken (Brussel)


Sjinoek

unread,
Mar 31, 2004, 5:15:57 PM3/31/04
to
On Wed, 31 Mar 2004 23:49:43 +0200, "Patrick Vanhoucke"
<librarian#skynet.be> wrote:

>Dixit Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com>
>in news:gbam60d21qao47hcc...@4ax.com
>
>> Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
>> Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
>> Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
>> Commentaar welkom.
>
>Niet dat ik afbreuk wil doen aan je bijdrage, maar met een goed
>woordenboek kan je deze termen - en nog ettelijke meer - toch
>makkelijk zelf opzoeken.

Er zijn toch een behoorlijk aantal woorden die of niet in de bekende
woordenboeken verschijnen of verkeerd vertaald zijn.

Sjinoek

Gerrit Schippers

unread,
Mar 31, 2004, 6:22:29 PM3/31/04
to
Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com> wrote:


Sorry, but I think, you have translated "Dutch-English" and not
"real old Dutch" words for occupations into English.
Gerrit.


mafim

unread,
Mar 31, 2004, 10:41:08 PM3/31/04
to

"Sjinoek" <Sji...@SomeDomain.com> schrieb im Newsbeitrag
news:gbam60d21qao47hcc...@4ax.com...
> stoottroepen = (shock ??) troops (paratroopers, armoured division ??)

> student = student
> stukadoor = plasterer
> stuurman = steersman, mate, coxswain, first mate
> stuurman bij de zeevaart = navigator
> tandarts = dentist
> tandenfabrik (tandheelkundig laboratorium ??) = dental laboratory

> timmerman = carpenter
> transportondernemer = shipper
> tuinder = horticulturist
> tuinman = gardener
> typograaf = typographer
> uurwerkmaker = clock maker
> varen = to sail
> varende = sailor
> veearts = veterinarian
> veehandelaar = cattle dealer
> veehouder = cattleman
> veenkolonie = peat colony
> veldwachter = (rural) policeman or police official
> verbandmeester = first aid worker (medic ??)
> verkoper = merchant (sales ??)

> verpleegster = nurse
> vertegenwoordiger = representative
> verzekeringsagent = insurance agent
> verzetsman = member of the resistance
> vetweider = grazier
> visser = fisherman
> vlaswerker = flax worker
> (voeger) metselaar = mason
> voerman = driver
> voerwerken = transport (works ?? - Eerder "freight & transport)

> vrachtrijder = freight driver
> vrachtwerken = freight works
> vuurwerkmaker = fireworks (maker ?? - dit klinkt al heel onecht!)

> wachter = watchman, keeper, guard
> -wachter = attendant, operator
> wachtmeester = (police) sergeant

> wagenmaker = cartwright, wheelwright
> waterstaat = public works and water management
> wegenbouw = road construction
> wegwerker = road worker
> werkman (arbeider) in algemene dienst = worker in general
> services
> werkzaam = employed
> wijkverpleegster = district nurse (council nurse ??)

> winkelbediende = store attendant, shop assistant
> wiskunde = mathematics
> zangverenigingen = choir
> zeekapitein = sea captain (captain - kleingeschreven altijd de
zeekapitein)
> zeevaarder = seafarer, navigator (sailor ??)

> ziekenfondsbode = health services messenger
> ziekenhuis = hospital
> zuivelhandelaar = dairy products dealer (milk man ?? - bij "choir" kun je
het wel, waarom dan hier niet?)

Heb er maar een paar verbeterd, of heb voorgesteld d.m.v (...), (...??).
Misschien morgen nog een paar.
MfG, Mafim.


Ruud Harmsen

unread,
Apr 1, 2004, 2:27:26 AM4/1/04
to
Thu, 1 Apr 2004 05:41:08 +0200: "mafim" <ma...@nospam.at>: in nl.taal:

>Heb er maar een paar verbeterd,

Welke? Is zo niet te zien.

>of heb voorgesteld d.m.v (...), (...??).
>Misschien morgen nog een paar.
>MfG, Mafim.


--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/index/whatsnew.htm update 24 maart 2004

Sjinoek

unread,
Apr 1, 2004, 2:29:29 AM4/1/04
to
On Thu, 1 Apr 2004 05:41:08 +0200, "mafim" <ma...@nospam.at> wrote:


>> verbandmeester = first aid worker (medic ??)

Medic klinkt goed.

>> verkoper = merchant (sales ??)

Salesman, dan.

>> vuurwerkmaker = fireworks (maker ?? - dit klinkt al heel onecht!)

Je hebt gelijk, misschien is vuurwerkmaker dan een smid.

>> zeekapitein = sea captain (captain - kleingeschreven altijd de
>zeekapitein)

Volgens m'n Webster is sea captain "commander of a merchant ship". En
volgens van Dale betekend zeekapitein "kapitein van een zeeschip".
Gewoon captain schijnt dus toch een betere vertaling te zijn.

S.

Sjinoek

unread,
Apr 1, 2004, 2:37:21 AM4/1/04
to
On Thu, 1 Apr 2004 05:41:08 +0200, "mafim" <ma...@nospam.at> wrote:

>> zeekapitein = sea captain (captain - kleingeschreven altijd de
>zeekapitein)

Ik wou er nog bij zeggen dat deze vertaling (zeekapitein =
sea-captain) van Kramer komt (inclusief overbodig koppelteken) en dat
dit er dus naast zit.

zeekapitein = captain

S.

Henk Lensen

unread,
Apr 1, 2004, 2:44:21 AM4/1/04
to
Sjinoek wrote:
> Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> Commentaar welkom.
>
> I offer the following list of Dutch-English translations of
> occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
> about accuracy remains. Comments welcome.
>
> Sjinoek
>
>
> accountant = accountant

accountant = auditor
boekhouder = accountant

Henk

Sander Spek

unread,
Apr 1, 2004, 3:23:27 AM4/1/04
to
* Sjinoek:

> doctorandus = holder of master's degree (roughly)

Not roughly, it's an official equivalent.

You can also add:

doctor = holder of Ph.D. degree


Sander

--
Sander Spek (http://www.sander-s.net)
usenet#sander-s.net / icq:250927298

Jitze Couperus

unread,
Apr 1, 2004, 3:15:30 AM4/1/04
to
On Wed, 31 Mar 2004 20:35:00 GMT, Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com>
wrote:

>
>I offer the following list of Dutch-English translations of
>occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
>about accuracy remains. Comments welcome.
>

I would suggest adding two more that I encountered while
going over some old genealogical records - namely "kippenfokker"
and "lackei".

I figured out "kippenfokker" easily enough (although it did
initially conjure up visions of deviant behaviour) as chicken
farmer, but "lackei" was harder to figure out. It is clearly
cognate to the English "lackey" but that is not a very
helpfull translation. Eventually it turned out that this guy
was what the English call a "footman" - the fellow who
rides standing up on the back of a horse-drawn carriage,
as opposed to the "koetsier" who sits in front and drives
the horses.

Oh - and "sigarenboer" = tobacconist

Jitze

Els

unread,
Apr 1, 2004, 3:36:33 AM4/1/04
to
Sjinoek wrote:


Een paar opmerkingen.

> autoverhuurder = car rental employee

Employee is alleen wie werkt voor een autoverhuurder.
Een 'eigen baas' autoverhuurder is geen employee.

> chauffeur = chauffeur

of driver

> chef = chief, head

of supervisor?

> drogist = druggist

Drogist wordt ook gebruikt als aanduiding voor een
drogisterij: drugstore, pharmacy

> gemeentesecretarie = town clerk

A clerk is a person. Secretarie niet.

> kandidaat = bachelor's degree

Er zijn vijf kandidaten voor deze baan.

> loonbedrijf = agricultural service company (?)

Is elke loonbedrijf een boerenbedrijf?

> reiziger = commercial traveller (travelling
> salesman?)

Is elke reiziger een businessman of verkoper?

> stationchef = station master

station s chef :-)
---


--
Els

Sonhos vem. Sonhos vão. O resto é imperfeito.
- Renato Russo -


Rob Kuijsten

unread,
Apr 1, 2004, 11:23:14 AM4/1/04
to
On Wed, 31 Mar 2004 20:35:00 GMT our friend Sjinoek
<Sji...@SomeDomain.com> organization: EasyNews, UseNet made Easy!
wrote :

> Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> Commentaar welkom.

Hallo mevrouw of meneer

Men zou dienstbode ook kunnen vertalen in 'servant' en niet alleen het
(vrouwelijke) beroep 'maid'. Dienstmaagd of dienstmeid dat zou ik
opgeven als 'maid' of 'housemaid'

Ik vraag me wel af wat het nut is van deze lijst met functies en
beroepen? In een goed woordenboek als bijv. Van Dale Groot woordenboek
Nederlands-Engels is het meeste wel te vinden. Wellicht ten overvloede
toch nog wat aanvullingen:

fagottist - bassoonist
begrafenisondernemer - undertaker
blueszanger - blues singer
computerprogrammeur - computer programmer
concessiehouder - concessionaire
gewichtheffer - weight lifter
glazenwasser - window-cleaner
heroinehoertje - heroin hooker
huwelijksbemiddellaar - matchmaker
pompbediende - service station attendant
reclasseringambtenaar - probation officer
rijinstructeur - driving instructor
spermadonor - sperm donor
zakenvrouw - businesswoman

met vriendelijke groet

Rob Kuijsten

Eskay

unread,
Apr 1, 2004, 11:36:02 AM4/1/04
to

Al dit is natuurlijk met behulp van een goed Nederlands-Engels woordenboek
te vinden.
Het "Engels" Engels is niet gelijk aan het Amerikaans/Canadees Engels.
Jaren geleden kende ik een nieuwe emigrant die van beroep een "Bouwvakker"
was..Een vertaler had daar Building labourer van gemaakt.
Heb hem toen verteld dat hij dat maar beter niet moest laten zien.
Groeten van Eskay in Ontario, Canada.

Ruud Harmsen

unread,
Apr 1, 2004, 1:40:13 AM4/1/04
to
Thu, 1 Apr 2004 11:36:02 -0500: Eskay <spark_...@yahoo.ca>: in
nl.taal:

>Jaren geleden kende ik een nieuwe emigrant die van beroep een "Bouwvakker"
>was..Een vertaler had daar Building labourer van gemaakt.
>Heb hem toen verteld dat hij dat maar beter niet moest laten zien.

Waarom niet? Wat is daar dan mis mee? Het is een van de vertalingen
die in Van Dale staan. Die kunnen best fout zijn. Best gemotiveerd
opsturen aan reda...@vandale.nl dan.

Sjinoek

unread,
Apr 1, 2004, 3:22:20 PM4/1/04
to
On Thu, 1 Apr 2004 11:36:02 -0500, Eskay <spark_...@yahoo.ca>
wrote:

>Jaren geleden kende ik een nieuwe emigrant die van beroep een "Bouwvakker"
>was..Een vertaler had daar Building labourer van gemaakt.
>Heb hem toen verteld dat hij dat maar beter niet moest laten zien.
> Groeten van Eskay in Ontario, Canada.

In mijn Kramer voor bouwvakker staat "building(-trade) worker,
builder". Erg onhandig. In gewoon engels zou ik "construction worker"
zeggen.

S.

K o b'b e

unread,
Apr 1, 2004, 3:35:12 PM4/1/04
to
"Ruud Harmsen" <erre-agį-a-at-rudhar-ponto-com> schreef in bericht
news:88en60tq4s2d9o3f5...@4ax.com...
: Thu, 1 Apr 2004 11:36:02 -0500: Eskay <spark_...@yahoo.ca>: in
:____

Van Dale vertaalt in 't *Engels* .

De goeie man reageerde uit Canada met de mededeling dat
Amerikaans en Canadees Engels wat anders is dan "Engels".

--
K o b'b e
---------
webblad: http://go.to/coilge
e-adres: incorrect


Sjinoek

unread,
Apr 1, 2004, 3:47:31 PM4/1/04
to
On Thu, 01 Apr 2004 18:23:14 +0200, Rob Kuijsten
<kuijsten...@hotpop.com> wrote:

>Ik vraag me wel af wat het nut is van deze lijst met functies en
>beroepen? In een goed woordenboek als bijv. Van Dale Groot woordenboek
>Nederlands-Engels is het meeste wel te vinden.

Ja zeker. Maar ik ben het vaak niet eens met de vertalingen die in de
bekende woordenboeken staan. (Ik heb het Grote Van Dale trouwens
niet.)

Verder nog de opmerking dat de nederlanders veel beter in talen zijn
dan de meeste andere sprekers. Het lijstje is dus blijkbaar nuttiger
voor de anderen. Volgens mijn schatting zijn er 320 millioen
engelssprekenden die helemaal geen nederlands-engels woordenboek
hebben.

Bedankt voor de aanvullingen.

Sjinoek
die mannelijk is en die in Canada woont.

Rob Kuijsten

unread,
Apr 1, 2004, 4:20:57 PM4/1/04
to
On Thu, 01 Apr 2004 20:47:31 GMT our friend Sjinoek

<Sji...@SomeDomain.com> organization: EasyNews, UseNet made Easy!
wrote :

> On Thu, 01 Apr 2004 18:23:14 +0200, Rob Kuijsten


Pardon meneer, aan uw naam kon ik niet zien of u een manspersoon of
een vrouwspersoon bent. In Canada zou het Chinook moeten zijn.
Misschien bent u van Indaanse oorsprong

Ik heb geen aandelen bij Van Dale, maar die editie is ook te koop op
cd-rom http://www.vandale.nl/producten/15472

Met vriendelijke groet
Rob Kuijsten

iMark

unread,
Apr 1, 2004, 5:35:36 PM4/1/04
to
Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com> wrote:

> Hier volgd
>
volgt

Hier wat opmerkingen mijnerzijds. Het betreft hier Brits Engels (BE)


> apotheker = pharmacist
prescription chemist

> arbeider = laborer
worker

> arts = doctor
Een huisarts is overigens een GP (General Practioner)

> assistant = assistant
NL natuurlijk assistent

> bedrijfsleider = plant manager, works manager

In sommige gevallen ook Duty Manager

> belastingambtenaar = tax official
Taxman (ook een nummer van The Beatles)

> chauffeur = chauffeur
Driver is gebruikelijker

> doctorandus = holder of master's degree (roughly)
> douane = customs

douanier = customs officer

> drogist = druggist
chemist

> gemeenteambtenaar = municipal official
council worker

> H.B.S. = high school
Over onderwijs valt natuurlijk heel veel te zeggen.
Lagere school = primary school
Middelbare school = secondary school
Scholengemeenschap = comprehensive school
Gymnasium - grammar school

> internaat = boarding school
Veel instituten noemen zich in GB Public School

> kok = cook
chef (in een restaurant)

> kruidenier = grocer
Een groentehandelaar is overigens een greengrocer
> kweker = nursery man

> machinist = machinist
Een machinist op een trein heet in GB een driver of train driver

> rentenier = rentier, living off investments
> (pensioner?)

Een pensioner in GB is iemand die gepensioneerd is. Ook vaak afgekort
als OAP (Old Age Pensioner)

> smid = smith
blacksmith

> tandenfabrik = dental laboratory
tandenfabriek?

> uurwerkmaker = clock maker
Watchmaker?

> verpleegster = nurse
Ook voor verpleger

> vertegenwoordiger = representative
Sales representative

> vrachtrijder = freight driver
vracntwagenchauffeur = lorry driver

> vrachtwerken = freight works
Wat zijn vrachtwerken in het Nederlands? Nooit van gehoord.

> ziekenhuis = hospital
Ook infermary

Het lijkt me overigens wel een lijst die rijp en groen door elkaar heeft
staan. Maar zal ongetwijfeld zijn nut ergens hebben.

Groeten,

iMark

--
Reporter: What do you think of western civilization?

Mahatma Gandhi: I think it would be a good idea.

Sjinoek

unread,
Apr 1, 2004, 7:07:56 PM4/1/04
to
On Fri, 2 Apr 2004 00:35:36 +0200, grinnikt...@NOSPAMxs4all.nl
(iMark) wrote:

>Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com> wrote:
>
>> Hier volgd
>>
>volgt

o ja...

>
>Hier wat opmerkingen mijnerzijds. Het betreft hier Brits Engels (BE)

...


>
>> machinist = machinist
>Een machinist op een trein heet in GB een driver of train driver

Engineer dus in N. America.
...


>> rentenier = rentier, living off investments
>> (pensioner?)
>Een pensioner in GB is iemand die gepensioneerd is. Ook vaak afgekort
>als OAP (Old Age Pensioner)

En is een rentenier zo'n pensioner?

Goed bijdragen, bedankt.

S.

iMark

unread,
Apr 1, 2004, 7:26:49 PM4/1/04
to
Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com> wrote:

> On Fri, 2 Apr 2004 00:35:36 +0200, grinnikt...@NOSPAMxs4all.nl
> (iMark) wrote:
>

> >> machinist = machinist
> >Een machinist op een trein heet in GB een driver of train driver
>
> Engineer dus in N. America.

Dat is waar ook.

> ...
> >> rentenier = rentier, living off investments
> >> (pensioner?)
> >Een pensioner in GB is iemand die gepensioneerd is. Ook vaak afgekort
> >als OAP (Old Age Pensioner)
>
> En is een rentenier zo'n pensioner?

In sommige gevallen wel, in andere niet. Iemand kan natuurlijk ruim voor
zijn 65e in de gelegenheid zijn om te gaan rentenieren. Rentenieren
heeft niets met de wettelijke pensioengerechtigde leeftijd maar wel met
de financiėle mogelijkheden te maken. In sommige gevallen kan dat
natuurlijk samenvallen.

> Goed bijdragen, bedankt.

Graag gedaan.

iMark

Ruud Harmsen

unread,
Apr 1, 2004, 2:22:38 PM4/1/04
to
>: Waarom niet? Wat is daar dan mis mee? Het is een van de vertalingen
>: die in Van Dale staan. Die kunnen best fout zijn. Best gemotiveerd
>: opsturen aan reda...@vandale.nl dan.

Thu, 1 Apr 2004 22:35:12 +0200: "K o b'b e" <k...@bbe.net>: in nl.taal:


>Van Dale vertaalt in 't *Engels* .

Inderdaad, en niet alleen dat van Zuid-Brittanië.

>De goeie man reageerde uit Canada met de mededeling dat
>Amerikaans en Canadees Engels wat anders is dan "Engels".

Van Dale dekt zowel Amerikaans als Brits Engels af (niet altijd even
goed weliswaar), en geeft waar nodig de verschillen aan. Het zou
beslist een misverstand zijn te mene dat Van Dale alleen in en van
Brits Engels vertaalt.

Ruud Harmsen

unread,
Apr 1, 2004, 2:23:04 PM4/1/04
to
Thu, 01 Apr 2004 20:22:20 GMT: Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com>: in
nl.taal:

Dat is ook de eerste die Van Dale geeft.

J. J. Lodder

unread,
Apr 2, 2004, 3:02:09 AM4/2/04
to
Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com> wrote:

> Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> Commentaar welkom.
>
> I offer the following list of Dutch-English translations of
> occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
> about accuracy remains. Comments welcome.
>
> Sjinoek
>
>
> aannemer = contractor
> accountant = accountant
> adjunct = adjunct
> adjutant = adjutant

Het is een adjudant,

Jan

mafim

unread,
Apr 2, 2004, 3:58:20 AM4/2/04
to

"Ruud Harmsen" <erre-agį-a-at-rudhar-ponto-com> schrieb im Newsbeitrag
news:52hn609veb643torn...@4ax.com...

> Thu, 1 Apr 2004 05:41:08 +0200: "mafim" <ma...@nospam.at>: in nl.taal:
>
> >Heb er maar een paar verbeterd,
>
> Welke? Is zo niet te zien.
>
> >of heb voorgesteld d.m.v (...), (...??).
> >Misschien morgen nog een paar.
> >MfG, Mafim.


Lol. Ik ben onderaan de lijst begonnen.
MfG, Mafim.


mafim

unread,
Apr 2, 2004, 4:00:54 AM4/2/04
to

"Sjinoek" <Sji...@SomeDomain.com> schrieb im Newsbeitrag
news:ubgn60hctsd78ccs1...@4ax.com...

Webster`s New World is een Amerikaans woordenboek. In het Engels,
daarentegen, dacht ik te weten, dat kleingeschreven captain altijd een
zeekapitein is. Kan het natuurlijk ook fout hebben.
MfG, Mafim.


mafim

unread,
Apr 2, 2004, 4:12:59 AM4/2/04
to

"mafim" <ma...@nospam.at> schrieb im Newsbeitrag
news:10807890...@news.liwest.at...

>
> "Sjinoek" <Sji...@SomeDomain.com> schrieb im Newsbeitrag
> news:gbam60d21qao47hcc...@4ax.com...
> > Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> > Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> > Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> > Commentaar welkom.
> >
> > I offer the following list of Dutch-English translations of
> > occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
> > about accuracy remains. Comments welcome.
> >
> > Sjinoek
> >
> >
> > aannemer = contractor
> > accountant = accountant
> > adjunct = adjunct (vice-(president))
> > adjutant = adjutant (Aide)
> > agentuur = trade representative
> > ambtenaar = civil servant, (government) official

> > ambtenaar gemeentesecretarie = municipal official
> > apotheker = pharmacist
> > arbeider = laborer (worker)
> > architect = architect
> > arts = doctor (physician)

> > assistant = assistant
> > autobusdienst = bus service, bus lines
> > autoverhuurder = car rental employee
> > bakker = baker
> > barbier = barber
> > beambte = functionary, official, employee
> > bediende = servant, waiter, employee, clerk
> > bedrijfsleider = (plant) manager, works manager
> > belastingambtenaar = tax offic(ial)er)
> > betonwerker = concrete worker (mason ??)

> > bloemist = florist
> > bode = messenger (in some cases possibly also
> > bill/fee collector); see also dienstbode
> > boer = farmer
> > boereknecht, boerenknecht = farm hand
> > bouwkundig ingenieur = civil engineer
> > bouwkundige = architect
> > brandstofhandelaar = fuel dealer
> > brugwachter = bridge attendant
> > burgemeester = mayor (counsil chairperson)
> > chauffeur = chauffeur (driver)
> > chauffeurmonteur = chauffeur-mechanic
> > chef = chief, head (Chef)

> > chef-inkoper = chief buyer, head buyer
> > commies = clerk
> > commissionair = broker
> > constructeur = designer
> > contactambtenaar = social services officer, liaison
> > officer, interviewer (?)
> > controleur = controller
> > dienstbode = maid
> > directeur = manager (of company), principal
> > (of school)
> > doctorandus = holder of master's degree (roughly) in 't Engels, noch in
't Amerikaans bestaan drs'en)
> > douane = customs
> > drogist = druggist (drug store ??)

> > elektricien = electrician
> > elektro-monteur = electrician
> > fabriek = factory, works, mill, plant
> > fabrieksarbeider = factory worker
> > fabrikant = manufacturer
> > firmant = partner
> > fotograaf = photographer
> > fouragehandelaar = feed dealer
> > garagehouder = garage owner (workshop owner, owner of the...)

> > gemeenteambtenaar = municipal official
> > gemeenteontvanger = tax collector (?)
> > gemeentesecretarie = town clerk
> > gezel = workman, journeyman
> > goudsmit = gold smith
> > goudsmitsknecht = gold smith's assistant
> > grietman = head of the judiciary and civic
> > government (Friesland)
> > grofsmid = blacksmith
> > groothandel = wholesaler
> > grossier = wholesaler
> > H.B.S. = high school (secondary school, professional training)

> > handel = trade, commerce
> > -handel = store, dealer
> > handelaar = dealer, merchant, trader
> > hogeschool = college, university (just college)

> > hoofd = head, principal
> > hoofdonderwijzer = principal
> > horlogemaker = watch maker
> > houder = holder, keeper, bearer, manager
> > ijzerhandel = ironmongery, hardware dealer
> > inkoper = buyer
> > inspecteur = inspector
> > internaat = boarding school
> > kandidaat = bachelor's degree
> > kanonnier = gunner
> > kantoor = office
> > kantoorbediende = clerk, office assistant
> > kapitein = (Captain)

> > kapper = barber
> > kastelein = innkeeper
> > keldersche, kellersche = property manager
> > kleermaker = tailor
> > knecht = helper, assistant, servant
> > kok = cook
> > koopman = merchant, dealer
> > koster = church caretaker, verger, sexton
> > kraamverpleegster = maternity nurse
> > kruidenier = grocer
> > kweker = nursery (attendant ??)

> > laborant = laboratory technician, laboratory
> > assistant
> > landarbeider = farm worker, agricultural labourer
> > landbouwbenodigdheden = farm materials
> > landbouwer = farmer
> > landbouwingenieur = agricultural engineer
> > leraar, lerares = teacher (masc. and fem.)
> > loonbedrijf = agricultural service company (?)
> > luitenant = lieutenant
> > maatkleermaker = made to measure tailor
> > machinist = machinist (train driver)

> > magazijn = store, warehouse
> > magazijnbediende = warehouse clerk
> > mede-eigenaar = co-owner (partner)
> > meester = (Bachelor of Laws,) Master of Laws

> > meester- = master
> > meester kleermaker = master tailor
> > melkrijder = milkman
> > melkslijter = milk retailer
> > meteropnemer = meter reader
> > meubelmaker = furniture maker
> > molenaar = miller
> > monsternemer = sampler
> > monteur = mechanic
> > muziekhandelaar = music dealer
> > natuurkunde = physics
> > neurochirurg = neurosurgeon
> > officier = officer
> > onderdirecteur = assistant manager
> > ondernemer = proprietor, entrepreneur, owner
> > onderofficier = non-commissioned officer
> > onderwijzer, onderwijzeres = teacher (masc., fem.)
> > opperwachtmeester = master sergeant (staff sgt ??)
Vandaag ben ik bovenaan begonnen...;=)
MfG, Mafim.


Gerrit Schippers

unread,
Apr 2, 2004, 9:36:52 AM4/2/04
to

Jan,

By the way:

MacSOUP/2.4.6 (unregistered for 7373 days);

kann das stimmen?

Es gibt inzwischen eine D-2.6b4 Version.
Das mit der Übersetzung der Berufe ufert meines Erachtens aus, zumal der
Verfasser "adjutant = adjutant übersetzt und nicht einmal seinen Namen
preisgibt.
Ich werde jetzt einen Filter setzen, denn zuviel ist nun einmal zuviel
des Guten.

Gerrit Schippers


J. J. Lodder

unread,
Apr 2, 2004, 10:04:44 AM4/2/04
to
Gerrit Schippers <schi...@nwn.de> wrote:

> J. J. Lodder <nos...@de-ster.demon.nl> wrote:
>
> > Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com> wrote:
> >
> > > Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> > > Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> > > Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> > > Commentaar welkom.
> > >
> > > I offer the following list of Dutch-English translations of
> > > occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
> > > about accuracy remains. Comments welcome.
> > >
> > > Sjinoek
> > >
> > >
> > > aannemer = contractor
> > > accountant = accountant
> > > adjunct = adjunct
> > > adjutant = adjutant
> >
> > Het is een adjudant,
> >
> > Jan
>
> Jan,
>
> By the way:
>
> MacSOUP/2.4.6 (unregistered for 7373 days);
>
> kann das stimmen?

If you got a brain then use it,

Jan

Eskay

unread,
Apr 2, 2004, 11:48:59 AM4/2/04
to

OK,,De Engelse taal zo als ik die ken maakt onderschijd tussen "tradesman"
en "labourer"
Het Hollandse woord "Bouwvakker" houdt alles in nl: Timmerman, Electricien,
Loodgieter enz.
Dus als iemand bij een Canadees of in mijn geval toen Nieuw Zeelander komt
met een getuigschrift dat zegt dat hij "building labourer" was in Holland
dan is hij in de Engels sprekende wereld geen vakman maar een arbeider die
niet geleerd heeft voor een vak of beroep.
Ik hoop dat ik duidelijk genoeg ben deze keer.
Groeten van Eskay.

Ruud Harmsen

unread,
Apr 2, 2004, 12:19:11 PM4/2/04
to
Fri, 2 Apr 2004 11:48:59 -0500: Eskay <spark_...@yahoo.ca>: in
nl.taal:

>OK,,De Engelse taal zo als ik die ken maakt onderschijd tussen "tradesman"


>en "labourer"
>Het Hollandse woord "Bouwvakker" houdt alles in nl: Timmerman, Electricien,
>Loodgieter enz.
>Dus als iemand bij een Canadees of in mijn geval toen Nieuw Zeelander komt
>met een getuigschrift dat zegt dat hij "building labourer" was in Holland
>dan is hij in de Engels sprekende wereld geen vakman maar een arbeider die
>niet geleerd heeft voor een vak of beroep.

Dat heeft Van Dale het dus goed, want die zet bij die
vertalingssuggestie dan ook "ongeschoold".

Arie

unread,
Apr 2, 2004, 5:25:54 PM4/2/04
to
Het is allemaal een beetje zinloos en om des keizers baard. De idee is leuk
en goed, maar lokt zo gruwelijk veel discussie en (zogenaamde) correcties
uit dat je het beter aan eenieder over kunt laten zijn of haar woordenboek
te pakken en te zien wat daarin vermeld wordt.

Arie

"Ruud Harmsen" <erre-agá-a-at-rudhar-ponto-com> schreef in bericht
news:1sqo6090maclbpp97...@4ax.com...

Peter Smulders

unread,
Apr 3, 2004, 3:14:05 AM4/3/04
to
Ruud Harmsen schreef in news:n28r609mu7fi5alks...@4ax.com:

> Fri, 2 Apr 2004 11:48:59 -0500: Eskay <spark_...@yahoo.ca>: in
> nl.taal:
>
>>OK,,De Engelse taal zo als ik die ken maakt onderschijd tussen "tradesman"
>>en "labourer"
>>Het Hollandse woord "Bouwvakker" houdt alles in nl: Timmerman, Electricien,
>>Loodgieter enz.
>>Dus als iemand bij een Canadees of in mijn geval toen Nieuw Zeelander komt
>>met een getuigschrift dat zegt dat hij "building labourer" was in Holland
>>dan is hij in de Engels sprekende wereld geen vakman maar een arbeider die
>>niet geleerd heeft voor een vak of beroep.
>
> Dat heeft Van Dale het dus goed, want die zet bij die
> vertalingssuggestie dan ook "ongeschoold".

en is er in dit geval dus ook geen verschil tussen Brits Engels en Canadees
Engels. Labourer: person doing unskilled manual work for wages.

Bram van Reemst

unread,
Apr 4, 2004, 5:12:08 PM4/4/04
to
Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com> schreef op 01 apr 2004:

> On Thu, 1 Apr 2004 05:41:08 +0200, "mafim" <ma...@nospam.at> wrote:
>

>>> zeekapitein = sea captain (captain - kleingeschreven altijd de
>>zeekapitein)
>

> Ik wou er nog bij zeggen dat deze vertaling (zeekapitein =
> sea-captain) van Kramer komt (inclusief overbodig koppelteken) en dat
> dit er dus naast zit.
>
> zeekapitein = captain

In het Nederlands laat je dat zee- toch ook meestal weg?
Gewoon kapitein = captain, voor beide betekenissen.
--
Groeten,

Bram

0 new messages