I offer the following list of Dutch-English translations of
occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
about accuracy remains. Comments welcome.
Sjinoek
aannemer = contractor
accountant = accountant
adjunct = adjunct
adjutant = adjutant
agentuur = trade representative
ambtenaar = civil servant, official
ambtenaar gemeentesecretarie = municipal official
apotheker = pharmacist
arbeider = laborer
architect = architect
arts = doctor
assistant = assistant
autobusdienst = bus service, bus lines
autoverhuurder = car rental employee
bakker = baker
barbier = barber
beambte = functionary, official, employee
bediende = servant, waiter, employee, clerk
bedrijfsleider = plant manager, works manager
belastingambtenaar = tax official
betonwerker = concrete worker
bloemist = florist
bode = messenger (in some cases possibly also
bill/fee collector); see also dienstbode
boer = farmer
boereknecht, boerenknecht = farm hand
bouwkundig ingenieur = civil engineer
bouwkundige = architect
brandstofhandelaar = fuel dealer
brugwachter = bridge attendant
burgemeester = mayor
chauffeur = chauffeur
chauffeurmonteur = chauffeur-mechanic
chef = chief, head
chef-inkoper = chief buyer, head buyer
commies = clerk
commissionair = broker
constructeur = designer
contactambtenaar = social services officer, liaison
officer, interviewer (?)
controleur = controller
dienstbode = maid
directeur = manager (of company), principal
(of school)
doctorandus = holder of master's degree (roughly)
douane = customs
drogist = druggist
elektricien = electrician
elektro-monteur = electrician
fabriek = factory, works, mill, plant
fabrieksarbeider = factory worker
fabrikant = manufacturer
firmant = partner
fotograaf = photographer
fouragehandelaar = feed dealer
garagehouder = garage owner
gemeenteambtenaar = municipal official
gemeenteontvanger = tax collector (?)
gemeentesecretarie = town clerk
gezel = workman, journeyman
goudsmit = gold smith
goudsmitsknecht = gold smith's assistant
grietman = head of the judiciary and civic
government (Friesland)
grofsmid = blacksmith
groothandel = wholesaler
grossier = wholesaler
H.B.S. = high school
handel = trade, commerce
-handel = store, dealer
handelaar = dealer, merchant, trader
hogeschool = college, university
hoofd = head, principal
hoofdonderwijzer = principal
horlogemaker = watch maker
houder = holder, keeper, bearer, manager
ijzerhandel = ironmongery, hardware dealer
inkoper = buyer
inspecteur = inspector
internaat = boarding school
kandidaat = bachelor's degree
kanonnier = gunner
kantoor = office
kantoorbediende = clerk, office assistant
kapitein = captain
kapper = barber
kastelein = innkeeper
keldersche, kellersche = property manager
kleermaker = tailor
knecht = helper, assistant, servant
kok = cook
koopman = merchant, dealer
koster = church caretaker, verger, sexton
kraamverpleegster = maternity nurse
kruidenier = grocer
kweker = nursery man
laborant = laboratory technician, laboratory
assistant
landarbeider = farm worker, agricultural labourer
landbouwbenodigdheden = farm materials
landbouwer = farmer
landbouwingenieur = agricultural engineer
leraar, lerares = teacher (masc. and fem.)
loonbedrijf = agricultural service company (?)
luitenant = lieutenant
maatkleermaker = made to measure tailor
machinist = machinist
magazijn = store, warehouse
magazijnbediende = warehouse clerk
mede-eigenaar = co-owner
meester = Bachelor of Laws, Master of Laws
meester- = master
meester kleermaker = master tailor
melkrijder = milkman
melkslijter = milk retailer
meteropnemer = meter reader
meubelmaker = furniture maker
molenaar = miller
monsternemer = sampler
monteur = mechanic
muziekhandelaar = music dealer
natuurkunde = physics
neurochirurg = neurosurgeon
officier = officer
onderdirecteur = assistant manager
ondernemer = proprietor, entrepreneur, owner
onderofficier = non-commissioned officer
onderwijzer, onderwijzeres = teacher (masc., fem.)
opperwachtmeester = master sergeant
perser = presser
pianostemmer = piano tuner
pluimvee = poultry
pluimveehouder = poultry farmer
predikant = minister, clergyman, pastor
politieagent = police officer
postbode = postman, mailman
postkantoorhouder = post office manager
procuratiehouder = confidential clerk,
deputy manager, agent
rechtbank = court of justice
reder = ship owner
referendaris = referendary, senior government
official
reiziger = commercial traveller (travelling
salesman?)
rentenier = rentier, living off investments
(pensioner?)
restaurateur = restaurant owner, restaurateur
restaurateur = restorer
rijkscommies = government clerk
rijwielhersteller = bicycle repairman
scheepswerf = shipyard
scheikunde = chemistry
schilder = painter
schipper = skipper
schippersknecht = skipper's helper
schoenhandelaar = shoe dealer
schoenmaker = shoemaker
schutter = marksman, gunner
seinwachter = signal man
slager = butcher
sluiswachter = lock keeper (for ships)
smid = smith
smidsknecht = smith's assistant
soldaat = soldier
stationchef = station master
stoffendrukker = material presser
stoottroepen = shock troops
student = student
stukadoor = plasterer
stuurman = steersman, mate, coxswain, first mate
stuurman bij de zeevaart = navigator
tandarts = dentist
tandenfabrik = dental laboratory
timmerman = carpenter
transportondernemer = shipper
tuinder = horticulturist
tuinman = gardener
typograaf = typographer
uurwerkmaker = clock maker
varen = to sail
varende = sailor
veearts = veterinarian
veehandelaar = cattle dealer
veehouder = cattleman
veenkolonie = peat colony
veldwachter = rural policeman or police official
verbandmeester = first aid worker
verkoper = merchant
verpleegster = nurse
vertegenwoordiger = representative
verzekeringsagent = insurance agent
verzetsman = member of the resistance
vetweider = grazier
visser = fisherman
vlaswerker = flax worker
voeger = mason
voerman = driver
voerwerken = transport works
vrachtrijder = freight driver
vrachtwerken = freight works
vuurwerkmaker = fireworks maker
wachter = watchman, keeper, guard
-wachter = attendant, operator
wachtmeester = sergeant
wagenmaker = cartwright, wheelwright
waterstaat = public works and water management
wegenbouw = road construction
wegwerker = road worker
werkman in algemene dienst = worker in general
services
werkzaam = employed
wijkverpleegster = district nurse
winkelbediende = store attendant, shop assistant
wiskunde = mathematics
zangverenigingen = choir
zeekapitein = sea captain
zeevaarder = seafarer, navigator
ziekenfondsbode = health services messenger
ziekenhuis = hospital
zuivelhandelaar = dairy products dealer
> Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> Commentaar welkom.
Niet dat ik afbreuk wil doen aan je bijdrage, maar met een goed
woordenboek kan je deze termen - en nog ettelijke meer - toch
makkelijk zelf opzoeken. En ook in het buitenland zijn
woordenboeken Nederlands-Engels / Engels-Nederlands tegenwoordig
courant verkrijgbaar.
Er is m.i. veel meer nood aan de vertaling van oude Nederlandse
woorden in het Engels. Maar een Engelse vertaling van het
Woordenboek der Nederlandsche Taal bestaat nog niet. En het komt er
natuurlijk ook nooit.
Groeten
Patrick Vanhoucke
Laken (Brussel)
>Dixit Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com>
>in news:gbam60d21qao47hcc...@4ax.com
>
>> Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
>> Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
>> Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
>> Commentaar welkom.
>
>Niet dat ik afbreuk wil doen aan je bijdrage, maar met een goed
>woordenboek kan je deze termen - en nog ettelijke meer - toch
>makkelijk zelf opzoeken.
Er zijn toch een behoorlijk aantal woorden die of niet in de bekende
woordenboeken verschijnen of verkeerd vertaald zijn.
Sjinoek
Sorry, but I think, you have translated "Dutch-English" and not
"real old Dutch" words for occupations into English.
Gerrit.
Heb er maar een paar verbeterd, of heb voorgesteld d.m.v (...), (...??).
Misschien morgen nog een paar.
MfG, Mafim.
>Heb er maar een paar verbeterd,
Welke? Is zo niet te zien.
>of heb voorgesteld d.m.v (...), (...??).
>Misschien morgen nog een paar.
>MfG, Mafim.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/index/whatsnew.htm update 24 maart 2004
>> verbandmeester = first aid worker (medic ??)
Medic klinkt goed.
>> verkoper = merchant (sales ??)
Salesman, dan.
>> vuurwerkmaker = fireworks (maker ?? - dit klinkt al heel onecht!)
Je hebt gelijk, misschien is vuurwerkmaker dan een smid.
>> zeekapitein = sea captain (captain - kleingeschreven altijd de
>zeekapitein)
Volgens m'n Webster is sea captain "commander of a merchant ship". En
volgens van Dale betekend zeekapitein "kapitein van een zeeschip".
Gewoon captain schijnt dus toch een betere vertaling te zijn.
S.
>> zeekapitein = sea captain (captain - kleingeschreven altijd de
>zeekapitein)
Ik wou er nog bij zeggen dat deze vertaling (zeekapitein =
sea-captain) van Kramer komt (inclusief overbodig koppelteken) en dat
dit er dus naast zit.
zeekapitein = captain
S.
accountant = auditor
boekhouder = accountant
Henk
Not roughly, it's an official equivalent.
You can also add:
doctor = holder of Ph.D. degree
Sander
--
Sander Spek (http://www.sander-s.net)
usenet#sander-s.net / icq:250927298
>
>I offer the following list of Dutch-English translations of
>occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
>about accuracy remains. Comments welcome.
>
I would suggest adding two more that I encountered while
going over some old genealogical records - namely "kippenfokker"
and "lackei".
I figured out "kippenfokker" easily enough (although it did
initially conjure up visions of deviant behaviour) as chicken
farmer, but "lackei" was harder to figure out. It is clearly
cognate to the English "lackey" but that is not a very
helpfull translation. Eventually it turned out that this guy
was what the English call a "footman" - the fellow who
rides standing up on the back of a horse-drawn carriage,
as opposed to the "koetsier" who sits in front and drives
the horses.
Oh - and "sigarenboer" = tobacconist
Jitze
Een paar opmerkingen.
> autoverhuurder = car rental employee
Employee is alleen wie werkt voor een autoverhuurder.
Een 'eigen baas' autoverhuurder is geen employee.
> chauffeur = chauffeur
of driver
> chef = chief, head
of supervisor?
> drogist = druggist
Drogist wordt ook gebruikt als aanduiding voor een
drogisterij: drugstore, pharmacy
> gemeentesecretarie = town clerk
A clerk is a person. Secretarie niet.
> kandidaat = bachelor's degree
Er zijn vijf kandidaten voor deze baan.
> loonbedrijf = agricultural service company (?)
Is elke loonbedrijf een boerenbedrijf?
> reiziger = commercial traveller (travelling
> salesman?)
Is elke reiziger een businessman of verkoper?
> stationchef = station master
station s chef :-)
---
--
Els
Sonhos vem. Sonhos vão. O resto é imperfeito.
- Renato Russo -
> Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> Commentaar welkom.
Hallo mevrouw of meneer
Men zou dienstbode ook kunnen vertalen in 'servant' en niet alleen het
(vrouwelijke) beroep 'maid'. Dienstmaagd of dienstmeid dat zou ik
opgeven als 'maid' of 'housemaid'
Ik vraag me wel af wat het nut is van deze lijst met functies en
beroepen? In een goed woordenboek als bijv. Van Dale Groot woordenboek
Nederlands-Engels is het meeste wel te vinden. Wellicht ten overvloede
toch nog wat aanvullingen:
fagottist - bassoonist
begrafenisondernemer - undertaker
blueszanger - blues singer
computerprogrammeur - computer programmer
concessiehouder - concessionaire
gewichtheffer - weight lifter
glazenwasser - window-cleaner
heroinehoertje - heroin hooker
huwelijksbemiddellaar - matchmaker
pompbediende - service station attendant
reclasseringambtenaar - probation officer
rijinstructeur - driving instructor
spermadonor - sperm donor
zakenvrouw - businesswoman
met vriendelijke groet
Rob Kuijsten
Al dit is natuurlijk met behulp van een goed Nederlands-Engels woordenboek
te vinden.
Het "Engels" Engels is niet gelijk aan het Amerikaans/Canadees Engels.
Jaren geleden kende ik een nieuwe emigrant die van beroep een "Bouwvakker"
was..Een vertaler had daar Building labourer van gemaakt.
Heb hem toen verteld dat hij dat maar beter niet moest laten zien.
Groeten van Eskay in Ontario, Canada.
>Jaren geleden kende ik een nieuwe emigrant die van beroep een "Bouwvakker"
>was..Een vertaler had daar Building labourer van gemaakt.
>Heb hem toen verteld dat hij dat maar beter niet moest laten zien.
Waarom niet? Wat is daar dan mis mee? Het is een van de vertalingen
die in Van Dale staan. Die kunnen best fout zijn. Best gemotiveerd
opsturen aan reda...@vandale.nl dan.
>Jaren geleden kende ik een nieuwe emigrant die van beroep een "Bouwvakker"
>was..Een vertaler had daar Building labourer van gemaakt.
>Heb hem toen verteld dat hij dat maar beter niet moest laten zien.
> Groeten van Eskay in Ontario, Canada.
In mijn Kramer voor bouwvakker staat "building(-trade) worker,
builder". Erg onhandig. In gewoon engels zou ik "construction worker"
zeggen.
S.
Van Dale vertaalt in 't *Engels* .
De goeie man reageerde uit Canada met de mededeling dat
Amerikaans en Canadees Engels wat anders is dan "Engels".
--
K o b'b e
---------
webblad: http://go.to/coilge
e-adres: incorrect
>Ik vraag me wel af wat het nut is van deze lijst met functies en
>beroepen? In een goed woordenboek als bijv. Van Dale Groot woordenboek
>Nederlands-Engels is het meeste wel te vinden.
Ja zeker. Maar ik ben het vaak niet eens met de vertalingen die in de
bekende woordenboeken staan. (Ik heb het Grote Van Dale trouwens
niet.)
Verder nog de opmerking dat de nederlanders veel beter in talen zijn
dan de meeste andere sprekers. Het lijstje is dus blijkbaar nuttiger
voor de anderen. Volgens mijn schatting zijn er 320 millioen
engelssprekenden die helemaal geen nederlands-engels woordenboek
hebben.
Bedankt voor de aanvullingen.
Sjinoek
die mannelijk is en die in Canada woont.
> On Thu, 01 Apr 2004 18:23:14 +0200, Rob Kuijsten
Pardon meneer, aan uw naam kon ik niet zien of u een manspersoon of
een vrouwspersoon bent. In Canada zou het Chinook moeten zijn.
Misschien bent u van Indaanse oorsprong
Ik heb geen aandelen bij Van Dale, maar die editie is ook te koop op
cd-rom http://www.vandale.nl/producten/15472
Met vriendelijke groet
Rob Kuijsten
> Hier volgd
>
volgt
Hier wat opmerkingen mijnerzijds. Het betreft hier Brits Engels (BE)
> apotheker = pharmacist
prescription chemist
> arbeider = laborer
worker
> arts = doctor
Een huisarts is overigens een GP (General Practioner)
> assistant = assistant
NL natuurlijk assistent
> bedrijfsleider = plant manager, works manager
In sommige gevallen ook Duty Manager
> belastingambtenaar = tax official
Taxman (ook een nummer van The Beatles)
> chauffeur = chauffeur
Driver is gebruikelijker
> doctorandus = holder of master's degree (roughly)
> douane = customs
douanier = customs officer
> drogist = druggist
chemist
> gemeenteambtenaar = municipal official
council worker
> H.B.S. = high school
Over onderwijs valt natuurlijk heel veel te zeggen.
Lagere school = primary school
Middelbare school = secondary school
Scholengemeenschap = comprehensive school
Gymnasium - grammar school
> internaat = boarding school
Veel instituten noemen zich in GB Public School
> kok = cook
chef (in een restaurant)
> kruidenier = grocer
Een groentehandelaar is overigens een greengrocer
> kweker = nursery man
> machinist = machinist
Een machinist op een trein heet in GB een driver of train driver
> rentenier = rentier, living off investments
> (pensioner?)
Een pensioner in GB is iemand die gepensioneerd is. Ook vaak afgekort
als OAP (Old Age Pensioner)
> smid = smith
blacksmith
> tandenfabrik = dental laboratory
tandenfabriek?
> uurwerkmaker = clock maker
Watchmaker?
> verpleegster = nurse
Ook voor verpleger
> vertegenwoordiger = representative
Sales representative
> vrachtrijder = freight driver
vracntwagenchauffeur = lorry driver
> vrachtwerken = freight works
Wat zijn vrachtwerken in het Nederlands? Nooit van gehoord.
> ziekenhuis = hospital
Ook infermary
Het lijkt me overigens wel een lijst die rijp en groen door elkaar heeft
staan. Maar zal ongetwijfeld zijn nut ergens hebben.
Groeten,
iMark
--
Reporter: What do you think of western civilization?
Mahatma Gandhi: I think it would be a good idea.
>Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com> wrote:
>
>> Hier volgd
>>
>volgt
o ja...
>
>Hier wat opmerkingen mijnerzijds. Het betreft hier Brits Engels (BE)
...
>
>> machinist = machinist
>Een machinist op een trein heet in GB een driver of train driver
Engineer dus in N. America.
...
>> rentenier = rentier, living off investments
>> (pensioner?)
>Een pensioner in GB is iemand die gepensioneerd is. Ook vaak afgekort
>als OAP (Old Age Pensioner)
En is een rentenier zo'n pensioner?
Goed bijdragen, bedankt.
S.
> On Fri, 2 Apr 2004 00:35:36 +0200, grinnikt...@NOSPAMxs4all.nl
> (iMark) wrote:
>
> >> machinist = machinist
> >Een machinist op een trein heet in GB een driver of train driver
>
> Engineer dus in N. America.
Dat is waar ook.
> ...
> >> rentenier = rentier, living off investments
> >> (pensioner?)
> >Een pensioner in GB is iemand die gepensioneerd is. Ook vaak afgekort
> >als OAP (Old Age Pensioner)
>
> En is een rentenier zo'n pensioner?
In sommige gevallen wel, in andere niet. Iemand kan natuurlijk ruim voor
zijn 65e in de gelegenheid zijn om te gaan rentenieren. Rentenieren
heeft niets met de wettelijke pensioengerechtigde leeftijd maar wel met
de financiėle mogelijkheden te maken. In sommige gevallen kan dat
natuurlijk samenvallen.
> Goed bijdragen, bedankt.
Graag gedaan.
iMark
Thu, 1 Apr 2004 22:35:12 +0200: "K o b'b e" <k...@bbe.net>: in nl.taal:
>Van Dale vertaalt in 't *Engels* .
Inderdaad, en niet alleen dat van Zuid-Brittanië.
>De goeie man reageerde uit Canada met de mededeling dat
>Amerikaans en Canadees Engels wat anders is dan "Engels".
Van Dale dekt zowel Amerikaans als Brits Engels af (niet altijd even
goed weliswaar), en geeft waar nodig de verschillen aan. Het zou
beslist een misverstand zijn te mene dat Van Dale alleen in en van
Brits Engels vertaalt.
Dat is ook de eerste die Van Dale geeft.
> Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> Commentaar welkom.
>
> I offer the following list of Dutch-English translations of
> occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
> about accuracy remains. Comments welcome.
>
> Sjinoek
>
>
> aannemer = contractor
> accountant = accountant
> adjunct = adjunct
> adjutant = adjutant
Het is een adjudant,
Jan
Lol. Ik ben onderaan de lijst begonnen.
MfG, Mafim.
Webster`s New World is een Amerikaans woordenboek. In het Engels,
daarentegen, dacht ik te weten, dat kleingeschreven captain altijd een
zeekapitein is. Kan het natuurlijk ook fout hebben.
MfG, Mafim.
Jan,
By the way:
MacSOUP/2.4.6 (unregistered for 7373 days);
kann das stimmen?
Es gibt inzwischen eine D-2.6b4 Version.
Das mit der Übersetzung der Berufe ufert meines Erachtens aus, zumal der
Verfasser "adjutant = adjutant übersetzt und nicht einmal seinen Namen
preisgibt.
Ich werde jetzt einen Filter setzen, denn zuviel ist nun einmal zuviel
des Guten.
Gerrit Schippers
> J. J. Lodder <nos...@de-ster.demon.nl> wrote:
>
> > Sjinoek <Sji...@SomeDomain.com> wrote:
> >
> > > Hier volgd een lijst nederlands-engelse vertalingen van beroepen.
> > > Misschien zou dit een of andere hulp kunnen zijn aan genealogen.
> > > Verbeteringen zijn in sommige gevallen misschien wel mogelijk.
> > > Commentaar welkom.
> > >
> > > I offer the following list of Dutch-English translations of
> > > occupations as a resource for genealogists. In a few cases some doubt
> > > about accuracy remains. Comments welcome.
> > >
> > > Sjinoek
> > >
> > >
> > > aannemer = contractor
> > > accountant = accountant
> > > adjunct = adjunct
> > > adjutant = adjutant
> >
> > Het is een adjudant,
> >
> > Jan
>
> Jan,
>
> By the way:
>
> MacSOUP/2.4.6 (unregistered for 7373 days);
>
> kann das stimmen?
If you got a brain then use it,
Jan
OK,,De Engelse taal zo als ik die ken maakt onderschijd tussen "tradesman"
en "labourer"
Het Hollandse woord "Bouwvakker" houdt alles in nl: Timmerman, Electricien,
Loodgieter enz.
Dus als iemand bij een Canadees of in mijn geval toen Nieuw Zeelander komt
met een getuigschrift dat zegt dat hij "building labourer" was in Holland
dan is hij in de Engels sprekende wereld geen vakman maar een arbeider die
niet geleerd heeft voor een vak of beroep.
Ik hoop dat ik duidelijk genoeg ben deze keer.
Groeten van Eskay.
>OK,,De Engelse taal zo als ik die ken maakt onderschijd tussen "tradesman"
>en "labourer"
>Het Hollandse woord "Bouwvakker" houdt alles in nl: Timmerman, Electricien,
>Loodgieter enz.
>Dus als iemand bij een Canadees of in mijn geval toen Nieuw Zeelander komt
>met een getuigschrift dat zegt dat hij "building labourer" was in Holland
>dan is hij in de Engels sprekende wereld geen vakman maar een arbeider die
>niet geleerd heeft voor een vak of beroep.
Dat heeft Van Dale het dus goed, want die zet bij die
vertalingssuggestie dan ook "ongeschoold".
Arie
"Ruud Harmsen" <erre-agá-a-at-rudhar-ponto-com> schreef in bericht
news:1sqo6090maclbpp97...@4ax.com...
> Fri, 2 Apr 2004 11:48:59 -0500: Eskay <spark_...@yahoo.ca>: in
> nl.taal:
>
>>OK,,De Engelse taal zo als ik die ken maakt onderschijd tussen "tradesman"
>>en "labourer"
>>Het Hollandse woord "Bouwvakker" houdt alles in nl: Timmerman, Electricien,
>>Loodgieter enz.
>>Dus als iemand bij een Canadees of in mijn geval toen Nieuw Zeelander komt
>>met een getuigschrift dat zegt dat hij "building labourer" was in Holland
>>dan is hij in de Engels sprekende wereld geen vakman maar een arbeider die
>>niet geleerd heeft voor een vak of beroep.
>
> Dat heeft Van Dale het dus goed, want die zet bij die
> vertalingssuggestie dan ook "ongeschoold".
en is er in dit geval dus ook geen verschil tussen Brits Engels en Canadees
Engels. Labourer: person doing unskilled manual work for wages.
> On Thu, 1 Apr 2004 05:41:08 +0200, "mafim" <ma...@nospam.at> wrote:
>
>>> zeekapitein = sea captain (captain - kleingeschreven altijd de
>>zeekapitein)
>
> Ik wou er nog bij zeggen dat deze vertaling (zeekapitein =
> sea-captain) van Kramer komt (inclusief overbodig koppelteken) en dat
> dit er dus naast zit.
>
> zeekapitein = captain
In het Nederlands laat je dat zee- toch ook meestal weg?
Gewoon kapitein = captain, voor beide betekenissen.
--
Groeten,
Bram