Op "De Spanjaard" pagina van De Standaard van dit weekend
brengt Joop van der Horst -- een Nederlander die regelmatig
een taalstukje pleegt op deze 'varia en prullaria'-bladzijde
van het 'Dagblad voor Staatkundige, Maatschappelijke en
Economische Belangen' (waar halen ze het?) -- een vraagstuk
aan waarover wij als verzamelde taalgoochelaars misschien
wel wat te vertellen hebben.
Het gaat over het woord "honduree".
Een Midden-Amerikaanse hertensoort? Nee.
Een stoelgangprobleem bij onze goede vriend canis
domesticus? Nee, nee, waar haal je het.
Wat dan?
Het staat gewoon in de Grote Van Dale: "papiertje dat tussen
voorverpakte ham, kaas, e.d. wordt gelegd".
Mooi toch. Case closed, zou je denken. Alleen vindt Joop
niemand die dat woord ooit buiten Van Dale is tegengekomen.
Hij vindt het niet in het Groene Boekje of de Spellingwijzer
van Onze Taal. Ook niet met Alta Vista op het internet.
Heeft Van Dale dit woord uit z'n duim gezogen? Er staat
namelijk geen enkele verdere verklaring bij.
Joop van der Horst is dus op zoek naar mensen die hem meer
uitleg kunnen geven over de oorsprong van het woord. Hij
vermoedt dat het om een tamelijk recente toevoeging aan de
Nederlandse woordenschat gaat, omdat het in plakjes snijden
van broodbeleg historisch gesproken een tamelijk recent
gegeven is.
Hij wil ook graag weten hoe de persoon heet die die dingen
tussen het beleg stopt. Is dat een hondureelegger of mis-
schien een hondurist? Persoonlijk vraag ik me wel af of
zo'n persoon bestaat. In de voedingsindustrie zal het wel
machinaal gebeuren (maar hoe heet die machine dan?),
en als mijn slager het zelf doet, aan de snijmachine, dan
blijf ik hem toch gewoon slager noemen?
Is iemand van de verpakkingsspecialisten op deze lijst in
staat om licht te schijnen op deze duistere affaire? Is
iemand het woord al tegengekomen (buiten Van Dale, dan), bij
het werk of, wie weet, gewoon in het dagelijse leven? Of
kent iemand van jullie misschien een m/v die zijn/haar brood
verdient met het aanbrengen van hondurees in een vlees-
waren- of kaasfabriek?
Joop is er in elk geval in geslaagd om mij heel erg
nieuwsgierig te maken.
Wie het/een antwoord heeft, mag het sturen naar
De Standaard
De Spanjaard - vraagveisterke honduree
Gossetlaan 28
B-1702 Groot-Bijgaarden
Belgiė
(Maar natuurlijk ook graag naar deze lijst!)
Groetjes,
Jeroen
Wie het weet mag het zeggen,
René
>Het staat gewoon in de Grote Van Dale: "papiertje dat tussen
>voorverpakte ham, kaas, e.d. wordt gelegd".
>
>Mooi toch. Case closed, zou je denken. Alleen vindt Joop
>niemand die dat woord ooit buiten Van Dale is tegengekomen.
>Hij vindt het niet in het Groene Boekje of de Spellingwijzer
>van Onze Taal. Ook niet met Alta Vista op het internet.
het is misschien een fantasiewoord, bedacht door mijnheer Van Dale, om plagiaat
te voorkomen.
Als het woord in een ander woordenboek voorkomt, dan bewijst dat dat woordenboek
uit de Dikke is overgeschreven.
--
Feico Nater
http://home.wxs.nl/~taaleffect
----------
Komm, holder Lenz, des Himmels Gabe, komm!
Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur.
>Namens Jeroen VanLaer in Maaseik het volgende:
>
>Op "De Spanjaard" pagina van De Standaard van dit weekend
>brengt Joop van der Horst -- een Nederlander die regelmatig
>een taalstukje pleegt op deze 'varia en prullaria'-bladzijde
>van het 'Dagblad voor Staatkundige, Maatschappelijke en
>Economische Belangen' (waar halen ze het?) -- een vraagstuk
>aan waarover wij als verzamelde taalgoochelaars misschien
>wel wat te vertellen hebben.
>
>Het gaat over het woord "honduree".
>
Hé, dat stukje heb ik ook gelezen, maar dan in Haarlems Dagblad van
zaterdag.
Zou Joop het al aan zijn slager gevraagd hebben?
--
Antoinet