Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

vertaalvraag Es-NL

138 views
Skip to first unread message

bp127

unread,
Dec 16, 2008, 11:32:10 AM12/16/08
to
Kan ik, in een metaforische context, "casillero del diablo" vertalen
als "'s duivels hut"?

jkien

unread,
Dec 16, 2008, 12:19:48 PM12/16/08
to
"bp127"

> Kan ik, in een metaforische context, "casillero del diablo" vertalen
> als "'s duivels hut"?

Er is een Chileense wijn van die naam waar het kelder van de duivel betekent
vanwege een legende. Vind ik verwarrend om een metafoor met een hut op de
legende te stapelen.


Dirk T. Verbeek

unread,
Dec 16, 2008, 12:23:19 PM12/16/08
to
bp127 schreef:

> Kan ik, in een metaforische context, "casillero del diablo" vertalen
> als "'s duivels hut"?
Persoonlijk zou ik het eerder kwalificeren als 'wel lekker'.

Piet Beertema

unread,
Dec 16, 2008, 12:20:15 PM12/16/08
to
bp127 wrote:
> Kan ik, in een metaforische context, "casillero del diablo"
> vertalen als "'s duivels hut"?

Tsja, waarom niet?
Ik zou er zelf "des duivels stulpje" van maken. Dat doet gelijk
recht aan het gegeven dat, gelet of wat er volgens sommigen heen
gaat, het ook iets van flinke afmetingen kan zijn.

-p

bp127

unread,
Dec 16, 2008, 12:30:54 PM12/16/08
to

Intussen geloof ik ook dat 'kelder' beter is. Het Engelse woord 'den'
is misschien ook een goeie vertaling. Alleen is er geen goede
vertaling voor 'den' in nl, denk ik. Even zonder woordenboek: krocht?

BartV

unread,
Dec 16, 2008, 12:31:23 PM12/16/08
to
bp127 schreef:

> Kan ik, in een metaforische context, "casillero del diablo" vertalen
> als "'s duivels hut"?

Duiveltil: Woonplaats voor gevallen engeltjes.

(Djiezzz... Het begint echt een afwijking te worden.)

--

Bart


Peter Alaca

unread,
Dec 16, 2008, 12:34:22 PM12/16/08
to

Hol, schuilplaats, leger, burcht.

Peter Alaca

unread,
Dec 16, 2008, 12:36:48 PM12/16/08
to

Beter dit soort afwijkingen
dan die voortdurende afzijkingen.

Piet Beertema

unread,
Dec 16, 2008, 12:42:47 PM12/16/08
to
jkien wrote:

> "bp127" wrote:
> > Kan ik, in een metaforische context, "casillero del diablo" vertalen
> > als "'s duivels hut"?
>
> Er is een Chileense wijn van die naam waar het kelder van de
> duivel betekent vanwege een legende.

Hier heet dat Pleegzuster Bloedwijn. Veel cooler.

-p

bp127

unread,
Dec 16, 2008, 1:03:10 PM12/16/08
to

Om op jkien terug te komen is "het hol van de duivel" wel een zeer
stoere naam voor een wijn. Ik heb 'm even opgezocht in de gids. Het is
een Merlot 2007, met als subtitel "Concha y Toro". Stoerder kan niet!

h@wig

unread,
Dec 16, 2008, 1:16:23 PM12/16/08
to
bp127 <wrote:
> "jkien" <jk...@yahoo.com> wrote:

> > "bp127"

Casillero betekent letterlijk: hokje, kastje, en niet kelder.
Ik kan me voorstellen dat de duivel zijn lekkerste wijn in een kastje
bewaart om die alleen voor zichzelf te houden. Ik ken de contekst
niet. Anders misschien heel vrij vertaald "duveltje in een doosje"?

Hedwig

jkien

unread,
Dec 16, 2008, 1:17:05 PM12/16/08
to
"bp127"

>
> Om op jkien terug te komen is "het hol van de duivel" wel een zeer
> stoere naam voor een wijn. Ik heb 'm even opgezocht in de gids. Het is
> een Merlot 2007, met als subtitel "Concha y Toro". Stoerder kan niet!

Die wijn is als een duiveltje dat op je tong piest


h@wig

unread,
Dec 16, 2008, 1:38:22 PM12/16/08
to
"jkien" wrote:
> "bp127"

Je was me voor, jkien!!

Hedwig

bp127

unread,
Dec 16, 2008, 1:48:16 PM12/16/08
to
On 16 dec, 19:16, "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote:
> bp127 <wrote:
>
> >  "jkien" <jk...@yahoo.com> wrote:
> > > "bp127"
> > > > Kan ik, in een metaforische context, "casillero del diablo" vertalen
> > > > als "'s duivels hut"?
> > > Er is een Chileense wijn van die naam waar het kelder van de duivel betekent
> > > vanwege een legende. Vind ik verwarrend om een metafoor met een hut op de
> > > legende te stapelen.
> > Intussen geloof ik ook dat 'kelder' beter is. Het Engelse woord 'den'
> > is misschien ook een goeie vertaling. Alleen is er geen goede
> > vertaling voor 'den' in nl, denk ik. Even zonder woordenboek: krocht?
>
> Casillero betekent letterlijk: hokje, kastje, en niet kelder.

Maar casa is huis. Wat betekent de uitgang 'illero'?.

> Ik kan me voorstellen dat de duivel zijn lekkerste wijn in een kastje
> bewaart om die alleen voor zichzelf te houden. Ik  ken de contekst
> niet. Anders misschien heel vrij vertaald "duveltje in een doosje"?

Ik ga morgen bij Ossendrijver (dat is de lokale wijngrootgrutter hier)
zo'n flesje trachten te bemachtigen. En wellicht heeft de duivel
gelijk...

BartV

unread,
Dec 16, 2008, 2:27:11 PM12/16/08
to
bp127 schreef:

Op http://www.trekearth.com/gallery/South_America/Chile/photo113867.htm
staat het antwoord:
Casillero del Diablo. This is Winery Concha y Toro, one of the most
important wine makers of South America. Casillero del Diablo is a label
of this winery. The label was started by the founder of the factory
because there was many robbering in the winery by the employees. He
framed a legend that the Devil lived in the storehouse. So, the
employees got afraid to get there and steal the wines. So, began the
legend of Casillero del Diablo. Today, there´s a gallery with many
bottle of wine´s and you can see ´the devil´ in the end of this
gallery.

--

Bart


Peter Alaca

unread,
Dec 16, 2008, 2:34:59 PM12/16/08
to

Als die wijn net zo fraai is als het Engels ben ik
voor de duvel niet bang...

de lachende panda

unread,
Dec 16, 2008, 3:18:42 PM12/16/08
to
On Tue, 16 Dec 2008 20:27:11 +0100, BartV <bartv...@SPAMhotmail.com>
wrote:

>>> Casillero betekent letterlijk: hokje, kastje, en niet kelder.
>>
>> Maar casa is huis. Wat betekent de uitgang 'illero'?.
>>
>>> Ik kan me voorstellen dat de duivel zijn lekkerste wijn in een kastje
>>> bewaart om die alleen voor zichzelf te houden. Ik  ken de contekst
>>> niet. Anders misschien heel vrij vertaald "duveltje in een doosje"?
>>
>> Ik ga morgen bij Ossendrijver (dat is de lokale wijngrootgrutter hier)
>> zo'n flesje trachten te bemachtigen. En wellicht heeft de duivel
>> gelijk...
>
>Op http://www.trekearth.com/gallery/South_America/Chile/photo113867.htm
>staat het antwoord:
>Casillero del Diablo. This is Winery Concha y Toro, one of the most
>important wine makers of South America. Casillero del Diablo is a label
>of this winery. The label was started by the founder of the factory
>because there was many robbering in the winery by the employees. He
>framed a legend that the Devil lived in the storehouse.

Ofwel: casillero = storehouse?
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl

BartV

unread,
Dec 16, 2008, 3:20:07 PM12/16/08
to
de lachende panda schreef:

Wijnpakhuis of -kelder, dat wat de fransen een cave noemen.

--

Bart


wugi

unread,
Dec 16, 2008, 3:31:29 PM12/16/08
to
"bp127":

> Kan ik, in een metaforische context, "casillero del diablo" vertalen
> als "'s duivels hut"?

casillero: kast met vakjes.
Al de andere betekenissen zijn vrijelijke dichterlijkheden die niet in mijn
woordenboeken staan.

guido goegel wugi

jkien

unread,
Dec 16, 2008, 3:44:01 PM12/16/08
to
"BartV"

>>>
>>> Op
>>> http://www.trekearth.com/gallery/South_America/Chile/photo113867.htm
>>> staat het antwoord: Casillero del Diablo. This is Winery Concha y Toro,
>>> one of the most
>>> important wine makers of South America. Casillero del Diablo is a
>>> label of this winery. The label was started by the founder of the
>>> factory because there was many robbering in the winery by the
>>> employees. He framed a legend that the Devil lived in the
>>> storehouse.
>>
>> Ofwel: casillero = storehouse?
>
> Wijnpakhuis of -kelder, dat wat de fransen een cave noemen.

Ter verdediging van dat het toch een kelder zou zijn: op de website van
casillerodeldiablo noemen ze het in het Engels een cellar, wat meer
kelderachtig klinkt dan storehouse. Toeristische bezoekers van wijngaard
schrijven in 2007 dat ze de duivel zien als ze "deep into the cellars of the
famed Concha y Toro winery" zijn, en "It's cool and damp". Maar goed, we
waren er niet bij in 1891 en zullen het nooit weten.


h@wig

unread,
Dec 16, 2008, 3:47:19 PM12/16/08
to
bp127 <bp...@orange.nl> wrote:
> On 16 dec, 19:16, "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote:

> > bp127 <wrote:

> > Casillero betekent letterlijk: hokje, kastje, en niet kelder.

> Maar casa is huis.

Klopt. Maar het verkleinwoord van casa is casita. Wat ook weer niet
wil zeggen dat alle woorden op -ita verkleinwoorden zijn*. Moquita bv
is 'snot'.
Je noemde net ergens Concha, dat betekent schelp. Conchita is een
veel voorkomende naam in Spanje: Schelpje. Eigenlijk komt het van
María de la Conceptión, geloof ik.

Wat betekent de uitgang 'illero'?.

Kan van alles zijn. Niet per se een verkleinwoord i.i.g.
Hij die.....Bijvoorbeeld 'barrillero'= straatventer, hij die z'n
handeltje op straat (barrio=wijk) verkoopt.
Of ook bv 'membrillero', kweeperenboom. Membrillo is kweepeer.

Hedwig, bañista*, die even in bad gaat.


NB. Een wijnkelder heet gewoon 'bodega'.

Piet Beertema

unread,
Dec 17, 2008, 4:54:17 AM12/17/08
to
"h@wig" wrote:
> Wat betekent de uitgang 'illero'?.
> Kan van alles zijn. Niet per se een verkleinwoord i.i.g.
> Hij die.....Bijvoorbeeld 'barrillero'= straatventer, hij die z'n
> handeltje op straat (barrio=wijk) verkoopt.
> Of ook bv 'membrillero', kweeperenboom. Membrillo is kweepeer.

Guerillero, castillero, enz.

> Hedwig, bañista*, die even in bad gaat.

Gelukt? :-)

-p

Luc

unread,
Dec 17, 2008, 6:03:15 PM12/17/08
to
bp127 <bp...@orange.nl>:

Ook salon, huis- of woonkamer.

0 new messages