Ruud
>In het Spaans hebben ze het over een malagueño. En wij? Een Malageen?
>Een Malagaan? Een Malagees? Of hebben we er helemaal geen woord voor?
>Zou ook kunnen natuurlijk.
Iemand uit Madrid heet Madrileño, in het Nederlands Madrileen.
Malagueño wordt dus Malag(u)een.
--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
Hm, maar panameño wordt Panamees, hondureño wordt Hondurees (1 honduree,
2 hondurees), en salvadoreño wordt Salvadoriaan...
--
gdb
>> Iemand uit Madrid heet Madrileño, in het Nederlands Madrileen.
>> Malagueño wordt dus Malag(u)een.
>
>Hm, maar panameño wordt Panamees, hondureño wordt Hondurees (1 honduree,
>2 hondurees), en salvadoreño wordt Salvadoriaan...
Dat zijn dan ook geen Spanjaarden.
En hoe iemand uit Venezuela (Venezolano) of Perú (Peruviano) in het Nederlands?
>En hoe *heet* iemand uit Venezuela (Venezolano) of Perú (Peruviano) in het Nederlands?
*heet* toegevoegd.
Venezolaan en Peruviaan
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Dat lijkt me niet relevant; het gaat hier om Spaanse "inwonersnamen" met
de uitgang -eño. Wat ik wilde laten zien is dat het Nederlands geen
vaste vertaling kent van die uitgang, en dat je dus niet op grond van
een analogieredenering kunt aantonen dat het Malageen moet zijn, of
Malagees, of nog iets anders.
> En hoe iemand uit Venezuela (Venezolano) of Perú (Peruviano) in het Nederlands?
Wat mij betreft een Venezolaan en een Peruaan. Het Spaanse woord voor
Peruaan is peruano en niet peruviano.
--
gdb
Een Malagiër?
pe
Een Malagasiër wordt in mijn DVD (11e druk) bewoner van Malagasie
genoemd. En dat = Madagascar. Ik snapte al niet waar je
Malagassiër vandaan had :)
DVD zet het wel met één 's'.
Madagas wordt ook omschreven als bewoner van Madagascar. Met als
bijvoeglijk naamwoord Madagassisch.
Uiteraard vond Copernic een webstek:
http://143.169.20.1/MAN/CATN/t450.html
>Lijst van landnamen: namen van landen, alsmede opgave van de daarbij behorende bijvoeglijke naamwoorden en inwoneraanduidingen en van de namen van de hoofdsteden, officiële schrijfwijze voor het Nederlandse taalgebied / door Nederlandse Taalunie. Werkgroep Buitenlandse Aardrijkskundige Namen. - 2e dr. - 's-Gravenhage : Stichting Bibliographia Neerlandica, 1993. - 45 p. - ISBN 90-71313-49-2
Maar daar kom ik Malaga niet tegen. De zoekfunctie is buiten
gebruik. Jammer.
>Wat mij betreft een Venezolaan en een Peruaan.
Ik sta gecorrigeerd.
DVD (11e druk) geeft wel Peruviaan maar zegt: minder juist.
Beide, zegt mijn "van Goor's klein", dat niet uitblinkt door
volledigheid, maar over de juistheid weet ik weinig.
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
>Hm, maar panameño wordt Panamees, hondureño wordt Hondurees (1 honduree,
>2 hondurees), en salvadoreño wordt Salvadoriaan...
Bestaan er dan Lisboëten, uit Lissabon? (lisboeta/Lisboa)
In de 13de VD twee s'en.
Ruud
Een inwoner van Malaga is naar kromme analogie met een inwoner van
Monaco, een Malagask.
Of is het dan toch een Malageeuw ....
GAStoN
>Bestaan er dan Lisboëten, uit Lissabon? (lisboeta/Lisboa)
Nee, dat zjin Goede Lissers. De Portugese hoofdstad heet immers Goede Lis in het
Nederlands.
>Of is het dan toch een Malageeuw ....
En waarom is het dan Nieuw-Zeelands en niet Nieuw-Zeeuws?
ES: Omdat het is afgeleid van Nieuw-Zeeland, en niet van twee woorden
*nieuw* en *Zeeland*.
> ES: Het taaleigen van het Nederlands staat op een welbepaald punt haaks op
>het taaleigen van b.v. het Spaans. In deze taal worden exoniemen, toponiemen
>en eigennamen tot in het absurde verspaanst. Zo wordt koningin Elisabeth *la
>reina Isabel* en *New York* wordt omgetoverd tot *Nueva York*.
>Het Nederlands vertaalt de term *New England* niet eens....
In Nederlandse geschiedenisboekjes worden wel vertaalde namen gebruikt. Koning
Charles I van Engeland, die op het schavot de historische woorden 'Nu ben ik de
sigaar' sprak, heet in Nederland Karel I. De huidige kroonprins heet echter
Charles, ook in Nederland.
In Spaanse winkels heb ik wel boekjes aangetroffen van Julio Verne, en muziek
van Juan Lennon en Pablo McCartney.
>Het Nederlands is bijzonder "xenofiel" (neemt makkelijk vreemde benamingen
>over). Zelfs een benaming als *Koeweit* die toch én algemeen gebruikelijk
>was én vrij makkelijk bekte, moet steeds meer wijken voor *Kuwait* en zelfs
>voor het pseudo-Engels *Kuwayt*. (In het Frans: Kuweit).
Kuwayt kon wel eens een geldige transscriptie zijn voor de Arabische
naam van het land, en dat lijkt me toch met enig recht DE naam van het
land. Koeweit is in ieder geval onzin. Ik kan de naam zo gauw niet
vinden in het woordenboek, omdat ik dus niet weet hoe je het schrijft
in het Arabisch (en dan nog is het moeilijk te vinden), maar anders
zou ik de juiste naam hier noemen.
Q8 bekt ook aardig, ee en ei maakt niet uit in het Arabisch, alleen
die [j] in de Queue klopt niet.
Ik vind dat alle buitenlandse namen in de originele taal geschreven
moeten worden, en indien ander alfabet in een consistente en
internationale transscriptie. Het wordt pas moeilijk als er meerdere
talen ter plaatse gebruikelijk zijn. Maar vernederlandste namen zijn
in ieder geval een voorbeeld van Nederlandse arrogantie en
cultuurbarbarisme.
>>
> ES: Het taaleigen van het Nederlands staat op een welbepaald punt haaks op
>het taaleigen van b.v. het Spaans. In deze taal worden exoniemen,
toponiemen
>en eigennamen tot in het absurde verspaanst. Zo wordt koningin Elisabeth
*la
>reina Isabel* en *New York* wordt omgetoverd tot *Nueva York*.
Het is maar wat je absurd noemt. Het schijnt dat bijvoorbeeld in het
Italiaans de voornamen van buitenlandse auteurs indien mogelijk, ook
"vertaald" worden (Marco Twain, Carlo Dickens). En leden van de Belgische
koninklijke familie heten in het Nederlands en het Frans toch ook
verschillend? In het Esperanto is het heel gebruikelijk om de bekendere
eigennamen aan de structuur van de taal aan te passen (la reghino Elizabeto,
Nova Jorko). En in sommige talen maakt het gebruik van een ander schrift dan
het Latijnse, soms gepaard gaand met restricties op het aantal mogelijke
klankcombinaties in die taal, het aanpassen van exoniemen praktisch
onvermijdelijk (Veel vreemde namen worden in het Chinees of Japans vrijwel
onherkenbaar verbasterd).
Het aanpassen van exoniemen heeft in ieder geval het voordeel dat het
verkeerd uitspreken als gevolg van het niet of onvoldoende kennen van de
vreemde spellingsregels niet voorkomt. In Nederland komt dat vrij vaak voor,
zelfs bij "bekende" talen als het Engels, en zelfs door mensen die uit
hoofde van hun beroep dat soort fouten niet zouden mogen maken.
>Het Nederlands vertaalt de term *New England* niet eens....
Maar wel zeggen we "Brits-Columbia" en "Nieuw-Zuid-Wales". Ook klinkt
"Nieuw-Mexico" mij niet vreemd in de oren.
>Het Frans zit daar zo'n beetje tussenin. *New York* blijft ongewijzigd.
Maar
>*New Orleans* wordt *La Nouvelle-Orléans*. En *New England* wordt
>*Nouvelle-Angletterre*.
>Het Nederlands is bijzonder "xenofiel" (neemt makkelijk vreemde benamingen
>over). Zelfs een benaming als *Koeweit* die toch én algemeen gebruikelijk
>was én vrij makkelijk bekte, moet steeds meer wijken voor *Kuwait* en zelfs
>voor het pseudo-Engels *Kuwayt*. (In het Frans: Kuweit).
"Kuwayt" is de internationale transliteratie van de Arabische naam voor
Koeweit (eigenlijk: "al-Kuwayt" = "het Koeweit"). Het is dus geen
pseudo-Engels. Overigens kan ik mij niet heugen recentelijk "Kuwait" of
"Kuwayt" in de Nederlandse media te hebben aangetroffen.
Op sommige punten is het Nederlands minder xenofiel dan het Engels. De namen
"Beijing" (Peking) en "Myanma(r)" (Birma) hebben bijvoorbeeld in het
Nederlands nauwelijks ingang gevonden, terwijl ze in de Engelstalige media
de Engelse namen vrijwel verdrongen hebben. Mogelijk vloeit dit voort uit
het streven van de internationale (= Amerikaanse, dus Engelstalige)
nieuwsbureaus om plaatselijke potentaten te vriend te houden en dus de
voorgeschreven, politiek correcte namen te gebruiken.
Gerard van Wilgen
>Groetjes uit Bruxelles.
>
>
> Ik vind dat alle buitenlandse namen in de originele taal geschreven
> moeten worden, en indien ander alfabet in een consistente en
> internationale transscriptie. Het wordt pas moeilijk als er meerdere
> talen ter plaatse gebruikelijk zijn. Maar vernederlandste namen zijn
> in ieder geval een voorbeeld van Nederlandse arrogantie en
> cultuurbarbarisme.
Volgens mij heeft vernederlandsing vaker te maken met
onuitspreekbaarheid en/of onspelbaarheid in de oorspronkelijke
ta(a)l(en). Met arrogantie heeft dat heel weinig te maken, en de titel
"cultuurbarbaar" staat geheel los van (gebrek aan) vaardigheid bij het
omzetten van vreemde namen in het eigen alfabet.
>
> --
> Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
--
Vriendelijke groet,
J. van Aalderen
Amstelveen, The Netherlands
>In Nederlandse geschiedenisboekjes worden wel vertaalde namen gebruikt. Koning
>Charles I van Engeland, die op het schavot de historische woorden 'Nu ben ik de
>sigaar' sprak, heet in Nederland Karel I. De huidige kroonprins heet echter
>Charles, ook in Nederland.
Karel de Grote noemde zichzelf ook vast niet zo. Pas veel later kwam
ik erachter dat iemand genaamd Charlemagne dezelfde persoon geweest is
(als ik me niet toch weer vergis).
Maleisiër.
eH
(Sepang!!!!)
>>De huidige kroonprins heet echter
>>Charles, ook in Nederland.
>
>Karel de Grote noemde zichzelf ook vast niet zo. Pas veel later kwam
>ik erachter dat iemand genaamd Charlemagne dezelfde persoon geweest is
>(als ik me niet toch weer vergis).
Hij noemde zich Carolus. En Charlemagne is inderdaad de verkorte naam van
Charles le Magne, de Franse naam van Karel de Grote.
Qui a eu cette idée folle, un jour d'inventer l'école?
C'est ce sacré Charlemagne, sacré Charlemagne!
>Op sommige punten is het Nederlands minder xenofiel dan het Engels.
Wij zeggen: Rode Khmer. In het Engels is dat: Khmer Rouge.
> Ik vind dat alle buitenlandse namen in de originele taal geschreven
> moeten worden, en indien ander alfabet in een consistente en
> internationale transscriptie. Het wordt pas moeilijk als er meerdere
> talen ter plaatse gebruikelijk zijn. Maar vernederlandste namen zijn
> in ieder geval een voorbeeld van Nederlandse arrogantie en
> cultuurbarbarisme.
>
Ik ben benieuwd wat jij vindt van Parijs, Londen, Berlijn.
En van Namen, Luik, Doornik.
En als laatste: Rijssel en Atrecht.
Tot slot wil ik je mening over de naamgeving van Friese plaatsen.
En de inwoners van het Zeeuwsvlaamse Nieuwvliet hebben het vaak over
Sinte-Piere als ze hun woonplaats bedoelen, moet die nu ook zo op de kaart?
Groeten,
Peter Leijnse
IJlst, een reep!
Volgens de Nederlandse Taalunie (wier gezag ik overigens alleen erken als
haar mening toevallig met de mijne overeenstemt :-) is "Koeweit" de
"officiele" Nederlandse naam voor het land dat in het Arabisch "al-Kuwayt"
heet. Dat roept een interessante vraag op. Als je per se de lokale naam van
het land wil gebruiken, schrijf je dan "Kuwayt", "al-Kuwayt", of zelfs "het
Kuwayt"? (Voor de niet-arabisten onder ons, "al" is een bepaald lidwoord in
het Arabisch).
>Q8 bekt ook aardig, ee en ei maakt niet uit in het Arabisch, alleen
>die [j] in de Queue klopt niet.
>Ik vind dat alle buitenlandse namen in de originele taal geschreven
>moeten worden, en indien ander alfabet in een consistente en
>internationale transscriptie.
Voor veel talen bestaat een internationaal transliteratiesysteem niet eens.
Voor andere talen bestaat zo'n systeem wel (bijvoorbeeld voor het Russisch
en het Japans), maar gebruikt bijna niemand het. Maar zelfs als problemen
met transliteraties opgelost zijn, dan nog vind ik dat we buitenlandse namen
zo mogelijk in hun Nederlandse vorm moeten gebruiken. Of zou jij aan de
volgende namen willen wennen?
Sverige (spreek uit: "Sverje") - Zweden
Suomi (spreek uit: "Swomi", met een Engelse w) - Finland
Magyarorszag (spreek uit: Madzjarorsaag) - Hongarije
Rossija (spreek uit: "Rassjija") - Rusland
Shqipëria (spreek uit: Sjtjiperia) - Albanië
Hrvatska (spreek uit: Chrwatska) - Kroatië
Sak'art'velo - Georgië, Groezië
Bharat - India (In het Hindi, in andere Indiase talen heet het land
misschien anders).
Nihon/Nippon - Japan
Zhongguo (geen idee hoe je dat uitspreekt) - China
Kampucia (spreek uit: Kampoetjiea) - Cambodja
Srok Khmai (?) - Een andere naam voor Cambodja. "Khmai" is een
transliteratie van "Khmer". In het Cambodjaanse schrift eindigt het woord op
een schriftteken dat normaal voor een r-klank staat, maar blijkbaar is deze
letter stom aan het eind van een woord.
al-Imarat al-`Arabiyyah al-Muttahidah - Verenigde Arabische Emiraten
al-Misr - Egypte
Khrungthepmahanakon - Bangkok (Meestal afgekort tot "Krungthep", de
volledige naam is overigens nog veel langer!)
Tranh Pho Ho Chi Minh - Saigon
Xianggang - Hongkong
Dat wordt nog lachen als er in die plaatsen iets gebeurt dat belangrijk
genoeg is om in het journaal vermeld te worden!
En wat doe je met de afleidingen van de vernederlandste namen? Moeten we
spreken van "De Duitsers wonen in Deutschland" of van "De deutsche wonen in
Deutschland"? En wordt een "Amerikaanse eik" een "American eik", "een eik
uit America" of zelf "een northern red oak"? Of gaan we nieuwe afleidingen
verzinnen: "een USA-er", "de USA-se president", "het Rossijaanse parlement",
"sex op zijn francais"?
> Het wordt pas moeilijk als er meerdere
>talen ter plaatse gebruikelijk zijn.
Zeg maar gerucht "hachelijk". Ze wordt dan gedwongen een keuze te maken die
zowel plaatselijk als internationaal heel gevoelig kan liggen! Stel dat je
bijvoorbeeld voor Tibet de officiele naam in het Mandarijns wilt gebruiken.
Door van "Xizang" te spreken erken je daarmee feitelijk de legitimiteit van
de Chinese annexatie van Tibet. En door de Tibetaanse naam te gebruiken (wat
die dan ook mag zijn), jaag je uiteraard het Chinese regime tegen je in het
harnas. Dan is het wel fijn als je je toevlucht kunt nemen tot de
Nederlandse benamingen.
>Maar vernederlandste namen zijn
>in ieder geval een voorbeeld van Nederlandse arrogantie en
>cultuurbarbarisme.
>
Dan zijn we in ieder geval misschien niet in goed, maar wel in een groot
gezelschap. De Britten, Amerikanen, Fransen, Russen, Chinezen, Japanners en
vele andere volkeren doen precies hetzelfde. Dat brengt mij op de volgende
persoonlijke vraag, Ruud. Gebruik jij zelf wel de plaatselijke namen? Ga wel
eens op wintersport naar "de Schweiz", "de Suisse" of "de Svizzera"? En ga
je dan via de "Col du Grand Saint Bernard" of via de "Sankt Gotthard/Passo
del San Gottardo"?
En stel jij je in Parijs voor met "Bonjour, je suis Ruud de Nederland"?
(reactie van de Parijzenaar: "Je suis tres heureux de faire votre
connaissance, monsieur de Nederland" :-)
In sommige talen komen minder aangepaste vreemde namen voor dan in het
Nederlands. Het Deens is hiervan een voorbeeld. Dat heeft echter niets te
maken met beschaving, maar meer met het feit dat de Denen als volk sinds de
vikingtijd niet meer zo reislustig zijn geweest. Ze hebben tot voor kort
gewoon nooit veel vreemde namen gebruikt, en dus zijn er ook niet veel
verdeenst.
Beschouw de Nederlandse exoniemen liever als kostbare relicten van voorbije
tijden die bescherming verdienen. Zoals historische gebouwen die uit het
oogpunt van efficientie beter gesloopt zouden kunnen worden, maar waarvan de
meeste mensen toch vinden dat ze behouden moeten blijven.
Gerard van Wilgen
>Kampucia (spreek uit: Kampoetjiea) - Cambodja
Officieel is het tegenwoordig Kampuchea, ook in Neerland, dacht ik, en dat komt
aardig in de richting.
En dan nog:
Côte d'Ivoire - Ivoorkust
>En wat doe je met de afleidingen van de vernederlandste namen? Moeten we
>spreken van "De Duitsers wonen in Deutschland"
Kijk, in West-Europa is het normaal dat een land in een andere taal anders heet.
Een beetje anders:
Duitsland-Deutschland,
Spanje-España
of vertaald:
Nederland - Pays Bas,
of helemaal anders:
Deutschland - Allemagne
Suomi - Finland
Maar in verre landen pikken ze dat soms niet. Kapuchea mag niet (een beetje
anders) Cambodja heten en Côte d'Ivoire mog niet (vertaald) Ivoorkust of Ivory
Coast heten.
En helemaal anders mag al helemaal niet:
Zimbabwe is niet Rhodesië
Taiwan is niet Formosa.
Zaire is niet Kongo
>"een USA-er", "de USA-se president"
Spanjaarden doen dat al. Als je tegen een Spanjaard América zegt, dan denkt hij
aan Zuid-Amerika. Ome Bill Clinton heet in Spanje: el presidente estadounidense.
>En stel jij je in Parijs voor met "Bonjour, je suis Ruud de Nederland"?
>(reactie van de Parijzenaar: "Je suis tres heureux de faire votre
>connaissance, monsieur de Nederland" :-)
Zelf meegemaakt in Spanje:
Dedónde eréis?
De los Países Bajos.
Cuál? Holanda o Bélgica?
>On Sun, 5 Dec 1999 21:05:26 +0100, "Gerard van Wilgen"
><Ger...@gvwilgen.demon.nl> wrote in nl.taal:
>
>>Op sommige punten is het Nederlands minder xenofiel dan het Engels.
>
>Wij zeggen: Rode Khmer. In het Engels is dat: Khmer Rouge.
En in het Cambodjaaans Rood Cambodja, maar dan in het Cambodjaans, of
Kampucheaans, of wat er nou weer politiek correct of juist niet is.
> Zaire is niet Kongo
was niet, is nu weer wel. Is pas weer veranderd. Of nog passer weer
weer veranderd? Ik ben de tel kwijt. Burkina Fasso?
>Dedónde eréis?
>De los Países Bajos.
>Cuál? Holanda o Bélgica?
Valt nog mee dat hij niet vroeg de zuidelijke of de noordelijke
nederlanden.
>Sverige (spreek uit: "Sverje") - Zweden
>Suomi (spreek uit: "Swomi", met een Engelse w) - Finland
Maar Finnland of zo iets voor de Zweedstalige Finnen. Daar gaan we al
weer.
>Magyarorszag (spreek uit: Madzjarorsaag) - Hongarije
>Rossija (spreek uit: "Rassjija") - Rusland
>Shqipėria (spreek uit: Sjtjiperia) - Albaniė
Kende ik, alleen de uitspraak van de q was ik kwijt. Bedankt voor de
tip.
>Hrvatska (spreek uit: Chrwatska) - Kroatiė
Ja, ben ik allemaal voor.
>Sak'art'velo - Georgiė, Groeziė
Die kende ik niet. Maar Georgisch is zowiezo onuitspreekbaar, zie en
hoor:
http://www.armazi.demon.co.uk/georgian/grammar.html
http://www.armazi.demon.co.uk/georgian/grammar1.html
http://www.armazi.demon.co.uk/georgian/sample.html
http://www.armazi.demon.co.uk/georgian/sample.wav
>Bharat - India (In het Hindi, in andere Indiase talen heet het land
>misschien anders).
Nou je het zegt, ik had er wel eens van gehoord. Wel uit te spreken
zoals het er staat natuurlijk, met de b EN de h dus. Niet moeilijk
toch?
>Nihon/Nippon - Japan
Nihon is toch een cameramerk?
>Zhongguo (geen idee hoe je dat uitspreekt) - China
Wist ik niet. Uitspraak zal wel Tsjong-Kwo zijn, met twee onbekende
tonen erop geplakt, anders kan het makkelijk horse shit betekenen of
zo.
>Kampucia (spreek uit: Kampoetjiea) - Cambodja
Kampuchea toch?
Maar dat schijnt weer een verzinsel van een enge politieke richting te
zijn, heb ik wel eens gehoord?
>Srok Khmai (?) - Een andere naam voor Cambodja. "Khmai" is een
>transliteratie van "Khmer". In het Cambodjaanse schrift eindigt het woord op
>een schriftteken dat normaal voor een r-klank staat, maar blijkbaar is deze
>letter stom aan het eind van een woord.
Daar heb je het al.
>al-Imarat al-`Arabiyyah al-Muttahidah - Verenigde Arabische Emiraten
Te moeilijk.
>al-Misr - Egypte
Die wel uiteraard. Zeer bekend. Ook in het Hebreeuws (mitsr) en dus de
bijbel.
>Khrungthepmahanakon - Bangkok
Hoe zeggu?
>(Meestal afgekort tot "Krungthep", de
>volledige naam is overigens nog veel langer!)
OK, you win, ik haak af.
>Tranh Pho Ho Chi Minh - Saigon
Dat is politiek, in de volksmond stiekum gewoon toch Saigon denk ik.
Of Cholon, of was dat een voorstad. Ooit zal het, net als
Karl-Marxstadt, weer gewoon Chemnitz heten, net (maar dan heel anders)
zoals Wroclaw waarschijnlijk nooit weer Breslau zal heten, en
Kaliningrad nooit Königsbergen. En Stalingrad wel Volgograd (details
may vary, don't quote me on this).
>Xianggang - Hongkong
De of een officiėle taal is er toch Engels?
>> Het wordt pas moeilijk als er meerdere
>>talen ter plaatse gebruikelijk zijn.
Precies. Eigenlijk altijd dus.
>Dan zijn we in ieder geval misschien niet in goed, maar wel in een groot
>gezelschap. De Britten, Amerikanen, Fransen, Russen, Chinezen, Japanners en
>vele andere volkeren doen precies hetzelfde. Dat brengt mij op de volgende
>persoonlijke vraag, Ruud. Gebruik jij zelf wel de plaatselijke namen? Ga wel
>eens op wintersport naar "de Schweiz", "de Suisse" of "de Svizzera"?
In Zwitserland kom ik nooit meer. Allemaal cultuurbarbaren. Niet eens
lid van de Union Européčne, of hoe heet dat land. Bah.
>En stel jij je in Parijs voor met "Bonjour, je suis Ruud de Nederland"?
>(reactie van de Parijzenaar: "Je suis tres heureux de faire votre
>connaissance, monsieur de Nederland" :-)
Zouden ze dat echt niet begrijpen? Misschien moet ik het eens
proberen.
> "Bonjour, je suis Ruud de Nederland"?
Yeah, I'm rude, man.
>Beschouw de Nederlandse exoniemen liever als kostbare relicten van voorbije
>tijden die bescherming verdienen. Zoals historische gebouwen die uit het
>oogpunt van efficientie beter gesloopt zouden kunnen worden, maar waarvan de
>meeste mensen toch vinden dat ze behouden moeten blijven.
Zit veel waars in. Je hebt me een beetje overtuigd.
Dat was toch die president die stiekem foto's nam? Ik wist niet dat er
een kamera naar hem vernoemd was?
pe
<knip>
> Peter Leijnse
>
> IJlst, een reep!
Drylst!!!! :-)
Frits.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
>En stel jij je in Parijs voor met "Bonjour, je suis Ruud de Nederland"?
>(reactie van de Parijzenaar: "Je suis tres heureux de faire votre
>connaissance, monsieur de Nederland" :-)
Historisch: een brief uit Frankrijk was geadresseerd aan:
Monsieur le Maire
Amsterdam
Pays Bas
De brief werd door Tante Pos teruggestuurd. Een persoon met die naam was in heel
Mokum niet te vinden.
"Cambodja" is tegenwoordig de naam die goedgekeurd is door het
Samenwerkingsverband Nederlandstalige Terminologie en die aanbevolen wordt
door de Taalunie. Volgens mij is die naam (weer) in gebruik sinds de
omverwerping van het Rode Khmer-bewind. "Cambodja" is zelf natuurlijk
afgeleid van "Kampucia", dus in essentie is er niks veranderd.
>
>En dan nog:
>
>Côte d'Ivoire - Ivoorkust
>
>>En wat doe je met de afleidingen van de vernederlandste namen? Moeten we
>>spreken van "De Duitsers wonen in Deutschland"
>
>Kijk, in West-Europa is het normaal dat een land in een andere taal anders
heet.
>Een beetje anders:
> Duitsland-Deutschland,
> Spanje-España
>of vertaald:
> Nederland - Pays Bas,
>of helemaal anders:
> Deutschland - Allemagne
> Suomi - Finland
>
>Maar in verre landen pikken ze dat soms niet. Kapuchea mag niet (een beetje
>anders) Cambodja heten
Nu dus weer wel, moet zelfs (van de SaNT en de Taalunie).
en Côte d'Ivoire mog niet (vertaald) Ivoorkust of Ivory
>Coast heten.
"Jawel" zeggen SaNT en Taalunie. Ze geven zelfs het bijbehorende adjectief
(Ivoriaans) en de naam van de bewoners (Ivorianen) erbij.
>
>En helemaal anders mag al helemaal niet:
> Zimbabwe is niet Rhodesië
> Taiwan is niet Formosa.
> Zaire is niet Kongo
Wel de politieke ontwikkelingen een beetje volgen, Feico. Sinds de val van
Mobuto heet Zaïre weer Congo, wat nogal verwarrend is omdat een buurland ook
al zo heet. Maar misschien valt Congo binnenkort uit elkaar, en dan is dat
probleem ook opgelost.
Gerard van Wilgen
Opper-Volta, bedoel je? Dat heet officieel nog "Burkina Faso" (met één s),
maar dat zal ook wel weer een keer teruggedraaid worden.
Wat mij overigens opvalt is dat al die landen en regio's in Rusland en
elders in de voormalige Sovjetunie, Nederlandse namen blijken te hebben,
zelfs al liggen ze ergens in de Oostsiberische toendra waar nog nooit een
Nederlander of Vlaming is gesignaleerd! Een paar voorbeelden:
Ingoesjië (Ingus^skaja respublik)
Kalmoekië (NL), Kalmukkië (V) (Kalmyckaja respublik)
Mordovië (Mordovskaja respublik)
Oedmoertië (Udmurtskaja respublik)
Tsjerkessië (C^erkesskaja respublik)
Tsjetsjenië (C^ec^enskaja respublik)
Tsjoevasjië (C^uvas^skaja respublik)
Korjakië (Korjakskij nacional'nyj okrug)
Azerbaidzjan (Azärbaycan, Azerbajdz^an (Rus.))
Kirgizië (Kyrgyzstan, Kirgizija (Rus.))
Oezbekistan (Üzbekiston, Uzbekistan (Rus.))
Tadzjikistan (Tojikiston, Tadz^ikistan (Rus.))
Turkmenistan (Türkmenistan, Turkmenistan (Rus.))
Waarschijnlijk is het zo dat de noodzaak om een transliteratie te gebruiken
(van Cyrillisch naar Latijns schrift, tot voor kort ook van toepassing op de
Centraalaziatische republieken) het gemakkelijker heeft gemaakt om namen te
vernederlandsen.
Misschien moeten we dat ook gaan doen voor landsnamen die wel oorspronkelijk
in het Latijnse schrift worden geschreven. Bijvoorbeeld voor de volgende
Afrikaanse landsnamen:
Rwanda --> Roeanda
Burundi --> Boeroendië
Kenya --> Kenië
Tanzania --> Tanzanië
Nigeria --> Nigerië
Malawi --> Malawië
Liberia --> Liberië
Het is trouwens een beetje een potje met Afrikaanse landnamen. Waarom
schrijven we "Mozambique" met een "z" terwijl het Portugees een c-cedille
heeft? Waarom hebben sommige landsnamen de uitgang -ia (Nigeria, Liberia) en
andere de verwante uitgang -ië (Namibië, Somalië)? Waarom moet "Oeganda" van
de SaNT bij voorkeur als "Uganda" geschreven worden? En zeg je dan op zijn
Engels [ju'-g&n-d@] of op zijn Afrikaans [u'ga-nda]? (u- is een
Bantoe-prefix dat ongeveer overeenkomt met ons suffix -ië, en het wordt
zeker niet als "joe" uitgesproken.)
Wie beslist over dit soort conventies? Sowieso zijn de meeste van de
bovengenoemde namen door iemand op een studeerkamertje bedacht, dus wat let
ons om ze wat aan het Nederlands aan te passen?
Gerard van Wilgen
> Wel de politieke ontwikkelingen een beetje volgen, Feico. Sinds de val van
> Mobuto heet Zaïre weer Congo, wat nogal verwarrend is omdat een buurland ook
> al zo heet. Maar misschien valt Congo binnenkort uit elkaar, en dan is dat
> probleem ook opgelost.
>
Nogal drastische oplossing voor een klein probleem. ;-)
Groeten,
Peter Leijnse
teel snijpeer
Bijna, de pootjes van de K waren wat meer verbogen.
Raffinement, 'n gave
>om namen te vernederlandsen.
>
>Misschien moeten we dat ook gaan doen voor landsnamen die wel oorspronkelijk
>in het Latijnse schrift worden geschreven.
Liever niet, het maakt het opzoeken van landen in een alfabetische lijst alleen
maar lastiger.
Bijvoorbeeld voor de volgende
>Rwanda --> Roeanda
>Burundi --> Boeroendië
>Kenya --> Kenië
>Tanzania --> Tanzanië
>Nigeria --> Nigerië
>Malawi --> Malawië
>Liberia --> Liberië
Er zijn ook namen die ten onrecht op ië eindigen:
Kaapverdië
Brazilië
Argentinië
Het eerste zou in goed Nederlands Groene Kaap moeten heten.
>Sowieso zijn de meeste van de
>bovengenoemde namen door iemand op een studeerkamertje bedacht,
Ongetwijfeld.
>> en Côte d'Ivoire mog niet (vertaald) Ivoorkust of Ivory
>>Coast heten.
>
>"Jawel" zeggen SaNT en Taalunie. Ze geven zelfs het bijbehorende adjectief
>(Ivoriaans) en de naam van de bewoners (Ivorianen) erbij.
Zeker is dat in Engelstalige teksten doorgaans sprake is van Côte d'Ivoire.
>Wel de politieke ontwikkelingen een beetje volgen, Feico. Sinds de val van
>Mobuto heet Zaïre weer Congo, wat nogal verwarrend is omdat een buurland ook
>al zo heet.
Het is ook niet bij te houden. Maar het komt vaker voor dat een naam twee dingen
betekent.
Ierland: Een eiland en een land.
(Het land Ierland omvat het grootste deel van het eiland, maar niet het noorden.
Maar vertel dat niet verder, want de Ieren weten dat nog niet.)
Luxemburg: een provincie van België, een land, en de hoofdstad van dat land.
Limburg: een provincie van België en van Nederland.
Makedonië: een provincie van Griekenland en een land.
Amerika: een land (officiëel Ver. St.) en twee werelddelen.
Utrecht - Utrecht
Groningen - Groningen
Mexico - Mexico (City)
Frits