Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Nadrukgekte

51 views
Skip to first unread message

Ruud Harmsen

unread,
Jan 9, 2024, 10:57:23 AMJan 9
to

Flibsy

unread,
Jan 9, 2024, 4:28:17 PMJan 9
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm

En daar staat:

Nadrukgekte
9 januari 2024
Een treffend voorbeeld van het modeverschijnsel van de laatste jaren (twee?
tien?) om de nadruksvormen ‘jij’, ‘jou’ en ‘jouw’ te gebruiken waar die
helemaal niet nodig zijn. Het komt veel voor in reclameteksten, maar ik zie
het nu ook op een gezondheidstipssite.
(Ik ben overigens niet depressief, maar denk wel dat het goed zou zijn om
eens een wande­ling te maken nu er eindelijk weer eens een zonnetje te zien
is. Maar ja, die koude wind! En nu zit ik hier weer een stukje te tikken.
Weet je wat, ik ga wel, en maak dit later wel af. Tot straks!)
Een hiervan losstaande kwestie is of tutoyeren überhaupt wel gepast is.
Bijvoorbeeld een bank of verzekeringsmaatschappij die zich richt tot
klanten, in het algemeen op een site of in een gerichte brief, zou m.i. ‘u’
en ‘uw’ moeten gebruiken. En ik ben echt niet zo formeel en uërig. Maar
tutoyeren voelt in die situatie raar.
Maar áls je (u? nee, ‘je’ betekent hier ‘men’; geen hypercorrecties op mijn
site!) dan toch tutoyeert, waarom dan niet gewoon ‘je’? Dat is geen
verkeerd woord hoor! Voorbeelden uit voornoemde site, met daaronder mijn
commentaar of versie:
“De bekende winterdip: de dagen worden donkerder, het weer wordt slechter
en zelf voel jij je er ook niet beter op.”
Twee dezelfde woorden achter elkaar, ‘voel je je’, dat mag best. Het woord
‘zelf’ legt al nadruk, en de link met het weer, dus ook nog nadrukkelijk
“jij” schrijven hoeft niet.
“We spreken van een winterdepressie als jij in de wintermaanden last hebt
van somberheid, meer behoefte hebt aan slaap en kampt met andere
depressieve klachten. ”
Ik zou zelf gewoon schrijven:
‘We spreken van een winterdepressie als je in de wintermaanden last hebt
van somber­heid, [...]
“Je lichaam heeft in de donkere maanden moeite met het wennen aan het
gebrek aan licht, en dat merk je.”
Deze zin is dan wel weer normaal (althans normaal voor mij als ouwe man, ik
ben 68) geformuleerd. Er staat gelukkig niet:
‘Jouw lichaam heeft in de donkere maanden moeite met het wennen aan het
gebrek aan licht, en dat merk jij.’
“We spreken van een winterdepressie als jij 2 jaar op rij last hebt van
depressieve symptomen tijdens de wintermaanden. Je merkt dat jij je steeds
minder fit en energiek voelt naarmate de dagen korter worden. ”
Ik zou zelf schrijven:
‘We spreken van een winterdepressie als je 2 jaar op rij last hebt van
depressieve sym­ptomen tijdens de wintermaanden. Je merkt dat je je steeds
minder fit en energiek voelt naarmate de dagen korter worden.’
Vooral die tweede “jij” doet mij ietwat potsierlijk aan. Kennelijk voelen
jongeren dat anders aan. Als gezegd, ik ben oud aan het worden.
‘Potsierlijk’ is trouwens zelf ook een ouderwets woord. Was het in mijn
jeugd al.
“De grootste oorzaak van een winterdepressie is een gebrek aan licht. Jouw
biologische klok kan ontregeld raken doordat je te weinig zonlicht krijgt
op die donkere winterse dagen. Hierdoor maakt jouw lichaam bijvoorbeeld
eerder het slaaphormoon melatonine aan.”
Spelen ook de biologische klok en het lichaam van iemand anders een rol,
dat er zo de nadruk op ligt dat ze van JOU zijn? Zou kunnen, een huisgenoot
misschien, maar ik denk niet dat dat hier bedoeld is.
“Jouw gedachten beïnvloeden je gedrag, en ook andersom.”
Maar de gedachten van iemand anders niet? Vandaar dat er nadrukkelijk
“jouw” staat?
“Tip 1: Laat jouw lichaam wennen aan prikkels”
En vooral niet het lichaam van iemand anders!
Goed, dat was het, nog meer citaten plaatsen zou flauw zijn en niks nieuws
meer aan JOUW leeservaring toevoegen.
Ik ben benieuwd hoe dit zich verder ontwikkelt. Zou deze mode weer
overwaaien, en gaan we terug naar gewoon? Of zou over 50 of 100 jaar het
neutrale woordje ‘je’ geheel uit het spraakgebruik verdwenen zijn? En mogen
we dan ook geen ‘we’, ‘ze’, ‘m’n’, ‘me’ en ‘d’r’ meer gebruiken, maar moet
dat, ook in informele spreektaal, altijd ‘wij’, ‘zij’, ‘mijn’, ‘mij’, en
‘haar’ of ‘er’ zijn? Niemand weet het. We gaan het zien.

--
Flibsy

Bakel

unread,
Jan 9, 2024, 5:17:00 PMJan 9
to
Bedankt, handig. Ik ben al op eenderde. Straks verder.

Sam Kafka

unread,
Jan 9, 2024, 8:40:59 PMJan 9
to
Bakel <Ba...@vanb.invalid> scripsit:
Helaas viel ik tijdens het lezen van de eerste regel al halverwege als
een blok in slaap. Dat wordt dus nog wat, als ik moet gaan proberen dat
verhaal de komende maanden helemaal uit te lezen!

Misschien moet ik het uitprinten en dan gebruiken als remedie voor als
ik s'nachts de slaap niet kan vatten.

--
Sam Kafka

Bakel

unread,
Jan 9, 2024, 10:08:40 PMJan 9
to
Volgens mij is het een ongecensureerde en ongeredigeerde dump van de
inhoud van Ruuds hersenen op dat moment. Iemand anders zou het
inkorten of zou zich afvragen of dit wel interessant is voor de lezer.
Ruud doet dat niet. Die doet gewoon een rechtstreekse dump. Hele puur.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 1:29:06 AMJan 10
to
Tue, 9 Jan 2024 21:28:15 -0000 (UTC): Flibsy <fli...@nltaal.invalid>
scribeva:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm
>
>En daar staat:
>
>Nadrukgekte
>9 januari 2024
>Een treffend voorbeeld van het modeverschijnsel van de laatste jaren (twee?

Ja, en zo ontbreekt de link, en is niet te zien wat een citaat van die
site is en wat mijn commentaar. Goed bezig, meneer Elderson! Misschien
wat weinig inzicht in en ervaring met IT-zaken? O nee, wacht ...

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 1:31:06 AMJan 10
to
Wed, 10 Jan 2024 14:08:33 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
>Volgens mij is het een ongecensureerde en ongeredigeerde dump van de
>inhoud van Ruuds hersenen op dat moment. Iemand anders zou het
>inkorten of zou zich afvragen of dit wel interessant is voor de lezer.
>Ruud doet dat niet. Die doet gewoon een rechtstreekse dump. Hele puur.

Het lijkt een dump doordat Flipse zo nodig een ongestructeerde
koppiepeest meende te moeten doen, waarin je niet meer ziet wat wat
is.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 1:31:57 AMJan 10
to
Wed, 10 Jan 2024 02:40:55 +0100: Sam Kafka <samgreg...@gmail.com>
scribeva:

Bakel:
>>Bedankt, handig. Ik ben al op eenderde. Straks verder.
>
>Helaas viel ik tijdens het lezen van de eerste regel al halverwege als
>een blok in slaap. Dat wordt dus nog wat, als ik moet gaan proberen dat
>verhaal de komende maanden helemaal uit te lezen!

Ooit was nl.taal een platform voor serieuze taaldiscussies.

Jan van den Broek

unread,
Jan 10, 2024, 1:48:07 AMJan 10
to
2024-01-09, Flibsy <fli...@nltaal.invalid> schrieb:
> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm
>
> En daar staat:
>
> Nadrukgekte

[Schnipp]

Wat wil je daar mee zeggen?

--
Jan v/d Broek balg...@dds.nl

"We're through being cool."

h@wig

unread,
Jan 10, 2024, 2:56:30 AMJan 10
to
Ruud Harmsen plaatste dit op zijn scherm :
De kleur van de citaten ontbrak, maar die waren duidelijk aangegeven
dmv aanhalingstekens, zag ik in het origineel. No problema.

Nou ja. Over de nadrukgekte: mee eens.

Iets anders.
Op je site kwam ik een tekst tegen over overeenkomsten tussen Portugees
en Spaans nav een vertaling van Christina Branco door Cees Nootenboom.
Je vroeg je af of de Portugese doura een munt was en misschien van
goud.
Ik kan jou (grapje) vertellen dat in het Spaans een duro een munt van
vijf pesetas was (voor de invoering van de euro) en dat duro /hard/
betekent. Dat zal niks met het materiaal te maken hebben want hij was
niet van goud maar verzilverd.
Het zegt iets over de stabiliteit va de munteenheid of id.

De nada.

Bakel

unread,
Jan 10, 2024, 3:11:22 AMJan 10
to
Je hebt wel een beetje gelijk. Bovendien staat je tekst dankzij Flibsy
nu in nl.taal en hij is ook hier prima te volgen, opmaak of niet.

Ik vind het ook raar taalgebruik en hoor nooit iemand zo praten. "We
spreken van een winterdepressie als jij in de wintermaanden last hebt
van somberheid" is vreemd Nederlands. Het zou me verbazen als
millennials of mensen van de generatie daarna dat wel normaal
Nederlands zouden vinden. In andere gevallen lijkt het alsof ze blind
'u' door 'jij' hebben vervangen.

Kleefgaren

unread,
Jan 10, 2024, 5:04:30 AMJan 10
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm

Deze dan:


Daarnaast beschikken we over gecertificeerde trainers, die jouw graag
helpen met je volgende certificering. Een training voor jou of jouw
organisatie? Bekijk de verschillende trainingen.

Staat al maaaaaaanden op hun site. Heb ze al 2x gemaild. Naks niet reactie.
Ik ken daar iemand, vandaar. Maar ik blijf het herhalen: een stratemaker
die een site heeft vol fouten zal me worst wezen. Kan best n hele goeie in
zijn vak zijn. Maar n bedrijf als cavero moet uiterst zorgvuldig zijn in al
hun uitingen. Want hier slordig in en het niet verbeteren, hoe leveren ze
hun werk dan af? Software vol fouten?

--
At 'smaons vrog de hane uut dinxper in aalten kraei'jt, dan heft 'snachts
unmöndig e'waei'jt.
**Erg, elf kannen.

wugi

unread,
Jan 10, 2024, 5:55:30 AMJan 10
to
Op 10/01/2024 om 8:56 schreef h@wig:
> Ruud Harmsen plaatste dit op zijn scherm :
>> Wed, 10 Jan 2024 14:08:33 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
>>> Volgens mij is het een ongecensureerde en ongeredigeerde dump van de
>>> inhoud van Ruuds hersenen op dat moment. Iemand anders zou het
>>> inkorten of zou zich afvragen of dit wel interessant is voor de lezer.
>>> Ruud doet dat niet. Die doet gewoon een rechtstreekse dump. Hele puur.
>>
>> Het lijkt een dump doordat Flipse zo nodig een ongestructeerde
>> koppiepeest meende te moeten doen, waarin je niet meer ziet wat wat
>> is.
>
> De kleur van de citaten ontbrak, maar die waren duidelijk aangegeven dmv
> aanhalingstekens, zag ik in het origineel. No problema.
>
> Nou ja. Over de nadrukgekte: mee eens.

Ruud, kan je je je schrijfsels allemaal herinneren?
(kan jij jou jouw...:)

> Iets anders.
> Op je site kwam ik een tekst tegen over overeenkomsten tussen Portugees
> en Spaans nav een vertaling van Christina Branco door Cees Nootenboom.
> Je vroeg je af of de Portugese doura een munt was en misschien van goud.
> Ik kan jou (grapje) vertellen dat in het Spaans een duro een munt van
> vijf pesetas was (voor de invoering van de euro) en dat duro /hard/
> betekent. Dat zal niks met het materiaal te maken hebben want hij was
> niet van goud maar verzilverd.
> Het zegt iets over de stabiliteit va de munteenheid of id.

Terwijl iedereen het Pt. Douro verkeerd uitspreekt (Sp. Duero).

--
guido wugi

h@wig

unread,
Jan 10, 2024, 6:03:24 AMJan 10
to
Kleefgaren:
> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm

> Deze dan:

> Daarnaast beschikken we over gecertificeerde trainers, die jouw graag
> helpen met je volgende certificering. Een training voor jou of jouw
> organisatie? Bekijk de verschillende trainingen.
>
> Staat al maaaaaaanden op hun site. Heb ze al 2x gemaild. Naks niet reactie.
[..]

Onverschilligheid? Terwijl ze toch zo 'verschillig' zijn.

https://cavero.nl/

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 6:36:35 AMJan 10
to
Wed, 10 Jan 2024 08:56:25 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
>Op je site kwam ik een tekst tegen over overeenkomsten tussen Portugees
>en Spaans nav een vertaling van Christina Branco door Cees Nootenboom.
>Je vroeg je af of de Portugese doura een munt was en misschien van
>goud.
>Ik kan jou (grapje) vertellen dat in het Spaans een duro een munt van
>vijf pesetas was (voor de invoering van de euro) en dat duro /hard/
>betekent. Dat zal niks met het materiaal te maken hebben want hij was
>niet van goud maar verzilverd.
>Het zegt iets over de stabiliteit va de munteenheid of id.

Dat is interessante informatie. Daar ga ik eens verder induiken.

> want hij was niet van goud maar verzilverd.

Maar misschien wel toen de peseta nog letterlijk een gewichtje was en
zelf ook indrukwekkende waarde had? Overigens is hard in het Portugees
ook duro, en 'van goud' zou ik het Spaans denk ik 'de oro' of 'd'oro'
zijn.

Na herlezing en wat nadenken denk ik dat je gelijk hebt, en dat die
Spaanse munt bedoeld was. Want eerder al ontdekte ik dat Slauerhoff
eerder Spaans dan Portugees kende, en dus misschien ook wel die munt.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 6:43:18 AMJan 10
to
Wed, 10 Jan 2024 11:55:28 +0100: wugi <wu...@brol.invalid> scribeva:

>Op 10/01/2024 om 8:56 schreef h@wig:
>> Ruud Harmsen plaatste dit op zijn scherm :
>>> Wed, 10 Jan 2024 14:08:33 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
>>>> Volgens mij is het een ongecensureerde en ongeredigeerde dump van de
>>>> inhoud van Ruuds hersenen op dat moment. Iemand anders zou het
>>>> inkorten of zou zich afvragen of dit wel interessant is voor de lezer.
>>>> Ruud doet dat niet. Die doet gewoon een rechtstreekse dump. Hele puur.
>>>
>>> Het lijkt een dump doordat Flipse zo nodig een ongestructeerde
>>> koppiepeest meende te moeten doen, waarin je niet meer ziet wat wat
>>> is.
>>
>> De kleur van de citaten ontbrak, maar die waren duidelijk aangegeven dmv
>> aanhalingstekens, zag ik in het origineel. No problema.
>>
>> Nou ja. Over de nadrukgekte: mee eens.
>
>Ruud, kan je je je schrijfsels allemaal herinneren?
>(kan jij jou jouw...:)

Ja, mooi voorbeeld.

Nee, daarom heb ik een zoekmachine. En dan nog vind ik soms niks en
gebruik ik Google, die makkelijker over kleine verschillen heen stapt.

>> Iets anders.
>> Op je site kwam ik een tekst tegen over overeenkomsten tussen Portugees
>> en Spaans nav een vertaling van Christina Branco door Cees Nootenboom.
>> Je vroeg je af of de Portugese doura een munt was en misschien van goud.
>> Ik kan jou (grapje) vertellen dat in het Spaans een duro een munt van
>> vijf pesetas was (voor de invoering van de euro) en dat duro /hard/
>> betekent. Dat zal niks met het materiaal te maken hebben want hij was
>> niet van goud maar verzilverd.
>> Het zegt iets over de stabiliteit va de munteenheid of id.
>
>Terwijl iedereen het Pt. Douro verkeerd uitspreekt (Sp. Duero).

Inderdaad, zoals ik mezelf net ook aan het eind van
https://rudhar.com/musica/slawcrnl.htm zag memoreren. Ik noemde dat
laatst aan mijn Portugese onlinevideolerares, die het geloof ik maar
een raar verhaal vond, misschien mede, denk ik stilzwijgend, want ga
dat allemaal eens uitleggen in het Portugees, doordat ik Douro te
noordelijk uitsprak en zij uit Coimbra komt.

En Couto en Coutinho en Mourinho en ga zo maar door, om van
Lamborghini maar te zwijgen. In het Duits bestaat een uitdrukking
"geschweige denn", maar hoe die te gebruiken weet ik niet meer.
Tenzij?

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 6:44:16 AMJan 10
to
Wed, 10 Jan 2024 19:11:05 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
>Ik vind het ook raar taalgebruik en hoor nooit iemand zo praten. "We
>spreken van een winterdepressie als jij in de wintermaanden last hebt
>van somberheid" is vreemd Nederlands. Het zou me verbazen als
>millennials of mensen van de generatie daarna dat wel normaal
>Nederlands zouden vinden. In andere gevallen lijkt het alsof ze blind
>'u' door 'jij' hebben vervangen.

Een zoek-en-vervangfout! Kewl!

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 6:48:53 AMJan 10
to
Wed, 10 Jan 2024 12:36:33 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:

>Wed, 10 Jan 2024 08:56:25 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>scribeva:
>> want hij was niet van goud maar verzilverd.
>
>Maar misschien wel toen de peseta nog letterlijk een gewichtje was en
>zelf ook indrukwekkende waarde had? Overigens is hard in het Portugees
>ook duro, en 'van goud' zou ik het Spaans denk ik 'de oro' of 'd'oro'
>zijn.

https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_peseta
"The name of the currency originally comes from peceta, a Catalan
diminutive form of the (Catalan) word peça (lit. piece, i.e. a coin),
not from the Spanish peso (lit. weight).[2] "

Interessant!

https://web.archive.org/web/20190610014054/http://etimologias.dechile.net/?peseta

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 6:49:22 AMJan 10
to
Wed, 10 Jan 2024 06:48:04 -0000 (UTC): Jan van den Broek
<balg...@dds.nl> scribeva:

>2024-01-09, Flibsy <fli...@nltaal.invalid> schrieb:
>> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>>> Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm
>>
>> En daar staat:
>>
>> Nadrukgekte
>
>[Schnipp]
>
>Wat wil je daar mee zeggen?

Ignored.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 6:50:36 AMJan 10
to
Wed, 10 Jan 2024 11:04:25 +0100: Kleefgaren <ge...@test.nl> scribeva:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm
>
>Deze dan:
>
>
>Daarnaast beschikken we over gecertificeerde trainers, die jouw graag
>helpen met je volgende certificering. Een training voor jou of jouw
>organisatie? Bekijk de verschillende trainingen.
>
>Staat al maaaaaaanden op hun site. Heb ze al 2x gemaild. Naks niet reactie.
>Ik ken daar iemand, vandaar. Maar ik blijf het herhalen: een stratemaker
>die een site heeft vol fouten zal me worst wezen. Kan best n hele goeie in
>zijn vak zijn. Maar n bedrijf als cavero moet uiterst zorgvuldig zijn in al
>hun uitingen. Want hier slordig in en het niet verbeteren, hoe leveren ze
>hun werk dan af? Software vol fouten?

Persies, zo ziet ik dat ook.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 10, 2024, 8:54:25 AMJan 10
to
Wed, 10 Jan 2024 12:36:33 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:
>Na herlezing en wat nadenken denk ik dat je gelijk hebt, en dat die
>Spaanse munt bedoeld was. Want eerder al ontdekte ik dat Slauerhoff
>eerder Spaans dan Portugees kende, en dus misschien ook wel die munt.

Naschrift geplaatst: https://rudhar.com/musica/slawcrnl.htm#id20240110

Rein

unread,
Jan 10, 2024, 10:26:43 AMJan 10
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Wed, 10 Jan 2024 06:48:04 -0000 (UTC): Jan van den Broek
> >2024-01-09, Flibsy <fli...@nltaal.invalid> schrieb:
> >> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> >>> Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm

> >> En daar staat:
> >>
> >> Nadrukgekte

> >[Schnipp]
> >
> >Wat wil je daar mee zeggen?

> Ignored.

Wanneer ga je nou eens doen wat je zegt en zijn wat je beweert te
zijn?

--
<

Rein

unread,
Jan 10, 2024, 10:26:44 AMJan 10
to
Flibsy <fli...@nltaal.invalid> wrote:
> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> > Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm

> En daar staat:

> Nadrukgekte
> 9 januari 2024
> Een treffend voorbeeld van het modeverschijnsel van de laatste jaren (twee?
> tien?) om de nadruksvormen 'jij', 'jou' en 'jouw' te gebruiken waar die
> helemaal niet nodig zijn. Het komt veel voor in reclameteksten, maar ik zie
> het nu ook op een gezondheidstipssite.
> (Ik ben overigens niet depressief, maar denk wel dat het goed zou zijn om
> eens een wande?ling te maken nu er eindelijk weer eens een zonnetje te zien
> is. Maar ja, die koude wind! En nu zit ik hier weer een stukje te tikken.
> Weet je wat, ik ga wel, en maak dit later wel af. Tot straks!)

'Tot straks', roepen zijn volgers in koor, en gaan node maar even
wat anders doen.
Overigens is de 'u/uw/jij/jou/jouw'-materie hier al eerder aan de
orde geweest. Daarbij heeft ook rudhar zijn zegje gedaan. Vreemd
dat hij dat niet even noemt. Zo lijkt het net alsof hij met iets
nieuws komt.

> Een hiervan losstaande kwestie is of tutoyeren überhaupt wel gepast is.
> Bijvoorbeeld een bank of verzekeringsmaatschappij die zich richt tot
> klanten, in het algemeen op een site of in een gerichte brief, zou m.i. 'u'
> en 'uw' moeten gebruiken. En ik ben echt niet zo formeel en uėrig. Maar
> tutoyeren voelt in die situatie raar.
> Maar įls je (u? nee, 'je' betekent hier 'men'; geen hypercorrecties op mijn
> site!) dan toch tutoyeert, waarom dan niet gewoon 'je'? Dat is geen
> verkeerd woord hoor! Voorbeelden uit voornoemde site, met daaronder mijn
> commentaar of versie:
> "De bekende winterdip: de dagen worden donkerder, het weer wordt slechter
> en zelf voel jij je er ook niet beter op."
> Twee dezelfde woorden achter elkaar, 'voel je je', dat mag best. Het woord
> 'zelf' legt al nadruk, en de link met het weer, dus ook nog nadrukkelijk
> "jij" schrijven hoeft niet.
> "We spreken van een winterdepressie als jij in de wintermaanden last hebt
> van somberheid, meer behoefte hebt aan slaap en kampt met andere
> depressieve klachten. "
> Ik zou zelf gewoon schrijven:
> 'We spreken van een winterdepressie als je in de wintermaanden last hebt
> van somber?heid, [...]
> "Je lichaam heeft in de donkere maanden moeite met het wennen aan het
> gebrek aan licht, en dat merk je."
> Deze zin is dan wel weer normaal (althans normaal voor mij als ouwe man, ik
> ben 68) geformuleerd. Er staat gelukkig niet:
> 'Jouw lichaam heeft in de donkere maanden moeite met het wennen aan het
> gebrek aan licht, en dat merk jij.'
> "We spreken van een winterdepressie als jij 2 jaar op rij last hebt van
> depressieve symptomen tijdens de wintermaanden. Je merkt dat jij je steeds
> minder fit en energiek voelt naarmate de dagen korter worden. "
> Ik zou zelf schrijven:
> 'We spreken van een winterdepressie als je 2 jaar op rij last hebt van
> depressieve sym?ptomen tijdens de wintermaanden. Je merkt dat je je steeds
> minder fit en energiek voelt naarmate de dagen korter worden.'
> Vooral die tweede "jij" doet mij ietwat potsierlijk aan. Kennelijk voelen
> jongeren dat anders aan. Als gezegd, ik ben oud aan het worden.
> 'Potsierlijk' is trouwens zelf ook een ouderwets woord. Was het in mijn
> jeugd al.
> "De grootste oorzaak van een winterdepressie is een gebrek aan licht. Jouw
> biologische klok kan ontregeld raken doordat je te weinig zonlicht krijgt
> op die donkere winterse dagen. Hierdoor maakt jouw lichaam bijvoorbeeld
> eerder het slaaphormoon melatonine aan."
> Spelen ook de biologische klok en het lichaam van iemand anders een rol,
> dat er zo de nadruk op ligt dat ze van JOU zijn? Zou kunnen, een huisgenoot
> misschien, maar ik denk niet dat dat hier bedoeld is.
> "Jouw gedachten beļnvloeden je gedrag, en ook andersom."

Bakel

unread,
Jan 10, 2024, 11:52:09 AMJan 10
to
Hé Rein, je hebt mijn vraag nooit beantwoord.

Bakel

unread,
Jan 10, 2024, 11:53:13 AMJan 10
to
add...@request.nl.invalid (Rein) wrote:

> Flibsy <fli...@nltaal.invalid> wrote:
> > Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> > > Nadrukgekte: https://rudhar.com/lingtics/nadrgekt.htm
>
> > En daar staat:
>
> > Nadrukgekte
> > 9 januari 2024
> > Een treffend voorbeeld van het modeverschijnsel van de laatste jaren (twee?
> > tien?) om de nadruksvormen 'jij', 'jou' en 'jouw' te gebruiken waar die
> > helemaal niet nodig zijn. Het komt veel voor in reclameteksten, maar ik zie
> > het nu ook op een gezondheidstipssite.
> > (Ik ben overigens niet depressief, maar denk wel dat het goed zou zijn om
> > eens een wande?ling te maken nu er eindelijk weer eens een zonnetje te zien
> > is. Maar ja, die koude wind! En nu zit ik hier weer een stukje te tikken.
> > Weet je wat, ik ga wel, en maak dit later wel af. Tot straks!)
>
> 'Tot straks', roepen zijn volgers in koor, en gaan node maar even
> wat anders doen.
> Overigens is de 'u/uw/jij/jou/jouw'-materie hier al eerder aan de
> orde geweest. Daarbij heeft ook rudhar zijn zegje gedaan. Vreemd
> dat hij dat niet even noemt. Zo lijkt het net alsof hij met iets
> nieuws komt.

Dat staat mij ook bij. Is dat Nederlands? Daar staat mij ook iets van
bij.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 11, 2024, 2:40:30 AMJan 11
to
Thu, 11 Jan 2024 03:53:07 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
Het verschijnsel is niet nieuw, ik heb het al vaak opgemerkt. Als ik
in mijn notities een datum had gevonden, had ik die vermeld. Maar ik
vond geen notitie.

Losse opmerkingen hier tellen niet en zijn nauwelijks
vermeldenswaardig, vanwege de algehele lage kwaliteit van de content
hier.

Bakel

unread,
Jan 11, 2024, 3:23:59 AMJan 11
to
Zit je je hier uit te sloven, krijg je dit.

h@wig

unread,
Jan 11, 2024, 5:36:25 AMJan 11
to
Bakel:

>> Thu, 11 Jan 2024 03:53:07 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:

>>> add...@request.nl.invalid (Rein) wrote:

>>>> 'Tot straks', roepen zijn volgers in koor, en gaan node maar even
>>>> wat anders doen.
>>>> Overigens is de 'u/uw/jij/jou/jouw'-materie hier al eerder aan de
>>>> orde geweest. Daarbij heeft ook rudhar zijn zegje gedaan. Vreemd
>>>> dat hij dat niet even noemt. Zo lijkt het net alsof hij met iets
>>>> nieuws komt.

Net als citaten gerecycelde teksten zonder nieuwswaarde zijn.

>> Het verschijnsel is niet nieuw, ik heb het al vaak opgemerkt. Als ik
>> in mijn notities een datum had gevonden, had ik die vermeld. Maar ik
>> vond geen notitie.

En in het Googlearchief vragen ze een preciese datum. Mij staat iets
bij over IKEA die ermee begon met iedereen te tutoyeren. Minstens 10
jaar geleden.

>> Losse opmerkingen hier tellen niet en zijn nauwelijks
>> vermeldenswaardig, vanwege de algehele lage kwaliteit van de content
>> hier.

> Zit je je hier uit te sloven, krijg je dit.

Nou zeg! En dat op Dank-je-wel-dag!

Het voelt best prettig als
Je wordt bedankt
Maar niet met zoiets als
'Je wordt bedankt'.

uit mijn 'Eeuwige Almanak'

Ruud Harmsen

unread,
Jan 11, 2024, 8:45:04 AMJan 11
to
Thu, 11 Jan 2024 11:36:20 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>Bakel:
>
>>> Thu, 11 Jan 2024 03:53:07 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
>
>>>> add...@request.nl.invalid (Rein) wrote:
>
>>>>> 'Tot straks', roepen zijn volgers in koor, en gaan node maar even
>>>>> wat anders doen.
>>>>> Overigens is de 'u/uw/jij/jou/jouw'-materie hier al eerder aan de
>>>>> orde geweest. Daarbij heeft ook rudhar zijn zegje gedaan. Vreemd
>>>>> dat hij dat niet even noemt. Zo lijkt het net alsof hij met iets
>>>>> nieuws komt.
>
>Net als citaten gerecycelde teksten zonder nieuwswaarde zijn.
>
>>> Het verschijnsel is niet nieuw, ik heb het al vaak opgemerkt. Als ik
>>> in mijn notities een datum had gevonden, had ik die vermeld. Maar ik
>>> vond geen notitie.
>
>En in het Googlearchief vragen ze een preciese datum. Mij staat iets
>bij over IKEA die ermee begon met iedereen te tutoyeren. Minstens 10
>jaar geleden.

Maar vind ik op zich weer een andere kwestie. Had te maken met dat
modern Zweeds geen beleefdheidsvormen (meer) kent, zelfs de koning(in)
wordt net zo aangesproken als ieder ander.

>>> Losse opmerkingen hier tellen niet en zijn nauwelijks
>>> vermeldenswaardig, vanwege de algehele lage kwaliteit van de content
>>> hier.
>
>> Zit je je hier uit te sloven, krijg je dit.
>
>Nou zeg! En dat op Dank-je-wel-dag!

Dank jullie wel voor de af en toe wel degelijk zinnige, nuttige en
amusante dingen, die er tussen zitten. Zoals die tip over de duro
gisteren.

>Het voelt best prettig als
>Je wordt bedankt
>Maar niet met zoiets als
>'Je wordt bedankt'.

Context en intonatie.

"U kunt wel gaan", zei de gevangenbewaarder.

>uit mijn 'Eeuwige Almanak'

Rein

unread,
Jan 11, 2024, 11:05:25 AMJan 11
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Thu, 11 Jan 2024 03:53:07 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
> >add...@request.nl.invalid (Rein) wrote:
> >> Flibsy <fli...@nltaal.invalid> wrote:

[knip]

> >> > Nadrukgekte
> >> > 9 januari 2024
> >> > Een treffend voorbeeld van het modeverschijnsel van de laatste jaren
> >> > (twee? tien?) om de nadruksvormen 'jij', 'jou' en 'jouw' te gebruiken
> >> > waar die helemaal niet nodig zijn. Het komt veel voor in
> >> > reclameteksten, maar ik zie het nu ook op een gezondheidstipssite.
> >> > (Ik ben overigens niet depressief, maar denk wel dat het goed zou
> >> > zijn om eens een wande?ling te maken nu er eindelijk weer eens een
> >> > zonnetje te zien is. Maar ja, die koude wind! En nu zit ik hier weer
> >> > een stukje te tikken. Weet je wat, ik ga wel, en maak dit later wel
> >> > af. Tot straks!)

> >> 'Tot straks', roepen zijn volgers in koor, en gaan node maar even
> >> wat anders doen.
> >> Overigens is de 'u/uw/jij/jou/jouw'-materie hier al eerder aan de
> >> orde geweest. Daarbij heeft ook rudhar zijn zegje gedaan. Vreemd
> >> dat hij dat niet even noemt. Zo lijkt het net alsof hij met iets
> >> nieuws komt.

> Het verschijnsel is niet nieuw, ik heb het al vaak opgemerkt./

Maak het niet te mooi, Heintje Davids. Het was niet meer dan een
'mee eens'-achtige reactie.

> /Als ik
> in mijn notities een datum had gevonden, had ik die vermeld. Maar ik
> vond geen notitie.

Zonder de datum te vermelden kun je niet zeggen dat de slag bij
Waterloo heeft plaatsgehad.

[knip]

--
<

Rein

unread,
Jan 11, 2024, 11:05:27 AMJan 11
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >>> add...@request.nl.invalid (Rein) wrote:

> >>>> 'Tot straks', roepen zijn volgers in koor, en gaan node maar even
> >>>> wat anders doen.
> >>>> Overigens is de 'u/uw/jij/jou/jouw'-materie hier al eerder aan de
> >>>> orde geweest. Daarbij heeft ook rudhar zijn zegje gedaan. Vreemd
> >>>> dat hij dat niet even noemt. Zo lijkt het net alsof hij met iets
> >>>> nieuws komt.

> Net als citaten gerecycelde teksten zonder nieuwswaarde zijn.

"Recht voor zijn raap maar niet rancuneus? Ja, dat is
dan /mijn/ stijl." (H@ntj@ D@v@ds)

[knip]

--
'Citaten gerecycelde teksten'?

h@wig

unread,
Jan 11, 2024, 1:20:43 PMJan 11
to
Ruud Harmsen:
>> h@wig:

>>> Bakel:
[..]
>>>> RH: Losse opmerkingen hier tellen niet en zijn nauwelijks
>>>> vermeldenswaardig, vanwege de algehele lage kwaliteit van de content
>>>> hier.

>>> Zit je je hier uit te sloven, krijg je dit.

>> Nou zeg! En dat op Dank-je-wel-dag!

> Dank jullie wel voor de af en toe wel degelijk zinnige, nuttige en
> amusante dingen, die er tussen zitten. Zoals die tip over de duro
> gisteren.

Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.* Het googelt wel als
gelegenheidsmunt die betrekking heeft op de wijnstreek Douro met dito
afbeelding. Maar dat zul je wel weten.

[..]

> "U kunt wel gaan", zei de gevangenbewaarder.

"Gaat u maar zitten", zei de rechter toch?

*Laatst testte ik ChatGPT: "Ik heet Hedwig. Kun je me zeggen hoe de
voornaam van de moeder van mijn kinderen luidt?" Het antwoord was:
"Hallo Hedwig, ik kan je niet helpen met deze persoonlijke vraag. Ik
weet niet wie de moeder van jouw kinderen is, en dat is ook niet iets
wat ik zomaar kan opzoeken. Ik respecteer je privacy en die van je
gezin. Misschien kun je het aan iemand anders vragen die je vertrouwt.
��"

Dan doet Bing het beter met zelfde vraag: "Hallo Hedwig, ik denk dat je
een grapje maakt. Als jij Hedwig heet is de naam van de moeder van je
kinderen natuurlijk Hedwig. Als je een serieuze vraag hebt wil ik je
graag helpen"

Lache.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 12, 2024, 8:12:51 AMJan 12
to
Thu, 11 Jan 2024 19:20:38 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>Ruud Harmsen:
>>> h@wig:
>
>>>> Bakel:
>[..]
>>>>> RH: Losse opmerkingen hier tellen niet en zijn nauwelijks
>>>>> vermeldenswaardig, vanwege de algehele lage kwaliteit van de content
>>>>> hier.
>
>>>> Zit je je hier uit te sloven, krijg je dit.
>
>>> Nou zeg! En dat op Dank-je-wel-dag!
>
>> Dank jullie wel voor de af en toe wel degelijk zinnige, nuttige en
>> amusante dingen, die er tussen zitten. Zoals die tip over de duro
>> gisteren.
>
>Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
>de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
>betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.*

Maar ik denk dat Slauerhoff de Spaanse duro bedoelde, meende dat
Portugees gespeld werd zoals Frans, dus douro, en het dus verkeerd in
zijn gedicht zette. (Even aannemend dan de bezorger van het postume
verzamelwerk uit 1947 niet in de tekst heeft zitten klooien.)

Zoals inmiddels in mijn naschrift uitgelegd. Want de zogenaamd
Portugese teksten (de makers van het project van Christina Branco c.s.
wilden dat graag) waren ook grotendeels eigenlijk Spaans.

https://rudhar.com/musica/slawcrnl.htm#id20240110

Maar de man had gezien zijn levensloop en gezondheid ook helemaal geen
tijd of gelegenheid om echt goed Portugees te leren. Dit nog los van
het feit dat het een donders moeilijke taal is. Ik kan het weten want
ik neem dezer dagen weer lessen. Ik ben heel ver maar kan ook nog veel
leren. Mijn (online remote video Verbling) lerares liet zich ontvallen
dat ik "fluente" ben, maar dat wilde ik toch nuanceren, want (zo zei
ik het niet) ik krijg sommige combi's vaak echt me bek niet uit. União
Europeia. Maar één voorbeeld. Echt lastig. Guiné-Equatorial.

Zij bedoelde overigens "in vergelijking met andere studenten, die nog
op het niveau "bom dia!" zitten. Dat klopt wel.

>Het googelt wel als
>gelegenheidsmunt die betrekking heeft op de wijnstreek Douro met dito
>afbeelding. Maar dat zul je wel weten.

Nee, is nieuw voor mij.

>[..]
>
>> "U kunt wel gaan", zei de gevangenbewaarder.
>
>"Gaat u maar zitten", zei de rechter toch?
>
>*Laatst testte ik ChatGPT: "Ik heet Hedwig. Kun je me zeggen hoe de
>voornaam van de moeder van mijn kinderen luidt?" Het antwoord was:
>"Hallo Hedwig, ik kan je niet helpen met deze persoonlijke vraag. Ik
>weet niet wie de moeder van jouw kinderen is, en dat is ook niet iets
>wat ik zomaar kan opzoeken. Ik respecteer je privacy en die van je
>gezin. Misschien kun je het aan iemand anders vragen die je vertrouwt.
>??"
>
>Dan doet Bing het beter met zelfde vraag: "Hallo Hedwig, ik denk dat je
>een grapje maakt. Als jij Hedwig heet is de naam van de moeder van je
>kinderen natuurlijk Hedwig. Als je een serieuze vraag hebt wil ik je
>graag helpen"
>
>Lache.

Ja grappig. Die AI is best een aardig tijdverdrijf. En heel knap
gemaakt. Maar voor serieus gebruik grotendeels ongeschikt. Maar dat
snappen wel mensen niet.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 12, 2024, 9:47:27 AMJan 12
to
Fri, 12 Jan 2024 14:12:49 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:

>Thu, 11 Jan 2024 19:20:38 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>scribeva:
>>*Laatst testte ik ChatGPT: "Ik heet Hedwig. Kun je me zeggen hoe de
>>voornaam van de moeder van mijn kinderen luidt?" Het antwoord was:
>>"Hallo Hedwig, ik kan je niet helpen met deze persoonlijke vraag. Ik
>>weet niet wie de moeder van jouw kinderen is, en dat is ook niet iets
>>wat ik zomaar kan opzoeken. Ik respecteer je privacy en die van je
>>gezin. Misschien kun je het aan iemand anders vragen die je vertrouwt.
>>??"
>>
>>Dan doet Bing het beter met zelfde vraag: "Hallo Hedwig, ik denk dat je
>>een grapje maakt. Als jij Hedwig heet is de naam van de moeder van je
>>kinderen natuurlijk Hedwig. Als je een serieuze vraag hebt wil ik je
>>graag helpen"
>>
>>Lache.
>
>Ja grappig. Die AI is best een aardig tijdverdrijf. En heel knap
>gemaakt. Maar voor serieus gebruik grotendeels ongeschikt. Maar dat
>snappen wel mensen niet.

Voor vertaalsuggesties is AI wel nuttig. Maar ALTIJD met grondige
nacontrole.
Dezer dagen gaan er veel vertaalbureaus failliet, waaronder ee paar
die vroeger klanten van mij waren. Weet niet of dat er iets mee te
maken heeft. Wel blij dat ik met pensioen ben.

h@wig

unread,
Jan 12, 2024, 10:42:34 AMJan 12
to
Ruud Harmsen:
>>h@wig
[..]
>> Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
>> de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
>> betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.*
>
> Maar ik denk dat Slauerhoff de Spaanse duro bedoelde, meende dat
> Portugees gespeld werd zoals Frans, dus douro, en het dus verkeerd in
> zijn gedicht zette. (Even aannemend dan de bezorger van het postume
> verzamelwerk uit 1947 niet in de tekst heeft zitten klooien.)

[..]

Schlauerhof heeft het helemaal niet over een douro maar over een
*copa*, een *glas* meer. En ook geen vrouwen die vis verkopen maar
"varinas" (Huh....tabakspotten?!)die de fado zongen. Misschien een
scheldwoord voor tabakpruimende viswijven:) Of het is een vrije
vertaling en dan week Cees Nooteboom af van het origineel.

> https://rudhar.com/musica/slawcrnl.htm#id20240110

> Maar de man had gezien zijn levensloop en gezondheid ook helemaal geen
> tijd of gelegenheid om echt goed Portugees te leren. Dit nog los van
> het feit dat het een donders moeilijke taal is.

Ik heb hier de CD voor me liggen, inclusief tekstboekje, waar in het
voorwoord staat dat Schlauerhoff een roman vertaalde uit het Portugees
van de 19de eeuwse schrijver Eca de Queros en dat hij "de Portugese
taal meer dan zijn moedertaal geschik achtte om bepaalde gevoelens
onder woorden te brengen". Dus hij was iig verder gekomen dan Bom Dia.

Ik heb leuke herinneringen aan Christina Branco. 'Ontdekte' haar op
de 'Boulevard of Broken Dreams' op de Bossche Parade in 1999 waar ze
optrad. Toen was ze nog niet bekend. We aten samen en dronken een
wijntje enzo..en ze gaf me die CD. Maar ik ben aan het ontspullen:
als je er belangstelling voor hebt stuur ik je die op, inclusief
handtekening. Niet van mij maar van Branco:)

Je kunt je adres doorgeven via 'auteur beantwoorden'.



>> [..]

Ruud Harmsen

unread,
Jan 12, 2024, 4:51:07 PMJan 12
to
Fri, 12 Jan 2024 16:42:28 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>Ruud Harmsen:
>>>h@wig
>[..]
>>> Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
>>> de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
>>> betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.*
>>
>> Maar ik denk dat Slauerhoff de Spaanse duro bedoelde, meende dat
>> Portugees gespeld werd zoals Frans, dus douro, en het dus verkeerd in
>> zijn gedicht zette. (Even aannemend dan de bezorger van het postume
>> verzamelwerk uit 1947 niet in de tekst heeft zitten klooien.)
>
>[..]
>
>Schlauerhof heeft het helemaal niet over een douro maar over een
>*copa*, een *glas* meer. En ook geen vrouwen die vis verkopen maar
>"varinas" (Huh....tabakspotten?!)die de fado zongen. Misschien een
>scheldwoord voor tabakpruimende viswijven:) Of het is een vrije
>vertaling en dan week Cees Nooteboom af van het origineel.

Interessant. Wat is je bron? Ik baseer me op dbnl, als vermeld.

>> https://rudhar.com/musica/slawcrnl.htm#id20240110
>
>> Maar de man had gezien zijn levensloop en gezondheid ook helemaal geen
>> tijd of gelegenheid om echt goed Portugees te leren. Dit nog los van
>> het feit dat het een donders moeilijke taal is.
>
>Ik heb hier de CD voor me liggen, inclusief tekstboekje, waar in het
>voorwoord staat

Moet ik nog eens herlezen dan.

>dat Schlauerhoff een roman vertaalde uit het Portugees
>van de 19de eeuwse schrijver Eca de Queros en dat hij "de Portugese
>taal meer dan zijn moedertaal geschik achtte om bepaalde gevoelens
>onder woorden te brengen". Dus hij was iig verder gekomen dan Bom Dia.

Eça de Queiroz, in zijn eigen tijd, nu Queirós.
Passief begrijpen is nog geen taalbeheersing.

> Ik heb leuke herinneringen aan Christina Branco. 'Ontdekte' haar op
>de 'Boulevard of Broken Dreams' op de Bossche Parade in 1999 waar ze
>optrad. Toen was ze nog niet bekend. We aten samen en dronken een
>wijntje enzo..en ze gaf me die CD. Maar ik ben aan het ontspullen:
> als je er belangstelling voor hebt stuur ik je die op, inclusief
>handtekening. Niet van mij maar van Branco:)

Nee! Zelf houden! Is uniek!

Ik heb die ook. Uit een Amsterdamse boekhandel. Lang voor in de rij
gestaan.

h@wig

unread,
Jan 13, 2024, 6:58:12 AMJan 13
to
Ruud Harmsen :
> h@wig:

>> Ruud Harmsen:
>>>> h@wig
>> [..]
>>>> Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
>>>> de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
>>>> betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.*

>>> Maar ik denk dat Slauerhoff de Spaanse duro bedoelde, meende dat
>>> Portugees gespeld werd zoals Frans, dus douro, en het dus verkeerd in
>>> zijn gedicht zette. (Even aannemend dan de bezorger van het postume
>>> verzamelwerk uit 1947 niet in de tekst heeft zitten klooien.)

>> [..]

>> Schlauerhof heeft het helemaal niet over een douro maar over een
>> *copa*, een *glas* meer. En ook geen vrouwen die vis verkopen maar
>> "varinas" (Huh....tabakspotten?!)die de fado zongen. Misschien een
>> scheldwoord voor tabakpruimende viswijven:) Of het is een vrije
>> vertaling en dan week Cees Nooteboom af van het origineel.

> Interessant. Wat is je bron? Ik baseer me op dbnl, als vermeld.

:-?
Je hebt de CD plus tekstboekje. Je twijfelt aan de betekenis van douro
en je komt niet op het idee om het origineel en de vertaling ernaast te
leggen?
Zie blz 44 en 45.
Ik denk inderdaad dat het duro moest zijn, maar dat de 'fout' bij
Nooteboom zit, aannemend dat er geen valuta bestaat/bestond met de naam
douro.

Lekker achtergrondmuziekje wel, maar niet te lang.
[..]

Ruud Harmsen

unread,
Jan 13, 2024, 7:45:47 AMJan 13
to
Sat, 13 Jan 2024 12:58:07 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

> Ruud Harmsen :
>> h@wig:
>
>>> Ruud Harmsen:
>>>>> h@wig
>>> [..]
>>>>> Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
>>>>> de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
>>>>> betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.*
>
>>>> Maar ik denk dat Slauerhoff de Spaanse duro bedoelde, meende dat
>>>> Portugees gespeld werd zoals Frans, dus douro, en het dus verkeerd in
>>>> zijn gedicht zette. (Even aannemend dan de bezorger van het postume
>>>> verzamelwerk uit 1947 niet in de tekst heeft zitten klooien.)
>
>>> [..]
>
>>> Schlauerhof heeft het helemaal niet over een douro maar over een
>>> *copa*, een *glas* meer.

Copo, uiteraard, tikfoutje.
Ik had indertijd inderdaad kennelijk niet opgemerkt dat dat er stond.

>>> En ook geen vrouwen die vis verkopen maar
>>> "varinas" (Huh....tabakspotten?!)die de fado zongen. Misschien een
>>> scheldwoord voor tabakpruimende viswijven:)

Varina betekent echt visvrouw. Een betekenis tabakspot kan ik niet
plaatsen.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varina
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varino
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-neerlandes/varina
https://dicionario.priberam.org/varina
https://dicionario.priberam.org/varino

Ik had me de etymologie nooit afgevraagd. Blijkt dus van Ovar te
komen, varina is een verkorting van ovarina. Ik ben daar wel eens
geweest, heb er in een grappig modern cafétje zitten internetten. Ovar
is niet ver van Furadouro, waar we toen op de camping zaten.

Varinas kan ik me van daar niet herinneren, wel van het veel
zuidelijker gelegen Nazaré.

>>> Of het is een vrije
>>> vertaling en dan week Cees Nooteboom af van het origineel.
>
>> Interessant. Wat is je bron? Ik baseer me op dbnl, als vermeld.
>
>:-?
>Je hebt de CD plus tekstboekje. Je twijfelt aan de betekenis van douro
>en je komt niet op het idee om het origineel en de vertaling ernaast te
>leggen?
> Zie blz 44 en 45.

Even voor de goede orde, waarschijnlijk wist je dat wel, misschien ook
niet: links is het origineel, in het Nederlands van Slauerhoff, links
staat de vertaling door Mila Vidal Paletti. Er staat bij Custúdio
Castelo, maar die is verantwoordelijk voor de muziek, niet voor de
tekst.

Mila Vidal Paletti zit op Facebook, ik ‘sprak’ haar daar wel eens over
mijn kritiek uit het jaar 2000, en ze was het met me eens dat Cristina
Branco sommige dingen verkeerd zong, in afwijking van haar
vertalingen, die wel klopten.

Dit "copo" is waarschijnlijk een van haar behendige oplossingen voor
iets waarvan zij ook zag dat het niet klopte. Hoewel, als duro bedoeld
was, had ze er achteraf beter 'escudo' van kunnen maken, met behoud
van metrum (de e van escudo wordt nauwelijks of eigenlijk helemaal
niet uitgesproken, sjkoedoe). Maar ja, dat moet je ook maar net weten.

>Ik denk inderdaad dat het duro moest zijn, maar dat de 'fout' bij
>Nooteboom zit, aannemend dat er geen valuta bestaat/bestond met de naam
>douro.

Ik blijf bij mijn theorie dat Slauerhoff ernaast zat.

>Lekker achtergrondmuziekje wel, maar niet te lang.
>[..]

Ja, die cd is een van de mindere, vind ik, hoewel er een paar mooie
nummers op staan, waaronder de achtergrondmuziek van deze declamatie
door Cees Nooteboom.

Komt ook door de matige geluidskwaliteit. Het is door een stel
audiofiele geluidstechnici opgenomen, met buizenversterkers en
speciale kabels waar de elektronen na training maar op één manier door
kunnen, of zo iets. Leuke hobby, maar ik vind het resultaat niet zo
geslaagd. Maar dat is ook maar een mening, natuurlijk. Ieder zijn
meug.

h@wig

unread,
Jan 13, 2024, 10:41:35 AMJan 13
to
Ruud Harmsen:
> h@wig:

>> Ruud Harmsen :
>>> h@wig:

>>>> Ruud Harmsen:
>>>>>> h@wig
>>>> [..]
>>>>>> Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
>>>>>> de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
>>>>>> betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.*
>>>>> Maar ik denk dat Slauerhoff de Spaanse duro bedoelde, meende dat
>>>>> Portugees gespeld werd zoals Frans, dus douro, en het dus verkeerd in
>>>>> zijn gedicht zette. (Even aannemend dan de bezorger van het postume
>>>>> verzamelwerk uit 1947 niet in de tekst heeft zitten klooien.)
>>>> [..]
>>
>>>> Schlauerhof heeft het helemaal niet over een douro maar over een
>>>> *copa*, een *glas* meer.
>
> Copo, uiteraard, tikfoutje.


In het Spaans copa, dus dat zat in mijn achterhoofd.

> Ik had indertijd inderdaad kennelijk niet opgemerkt dat dat er stond.
>
>>>> En ook geen vrouwen die vis verkopen maar
>>>> "varinas" (Huh....tabakspotten?!)die de fado zongen. Misschien een
>>>> scheldwoord voor tabakpruimende viswijven:)
>
> Varina betekent echt visvrouw. Een betekenis tabakspot kan ik niet
> plaatsen.
> https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varina
> https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varino
> https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-neerlandes/varina
> https://dicionario.priberam.org/varina
> https://dicionario.priberam.org/varino

Hie kom ik op tabakspotten uit:

https://www.google.com/search?q=Varinas.

en vandaag nog op "varia" en "rijst". Geen viswijf te bekennen!

[...]
>>>> Of het is een vrije
>>>> vertaling en dan week Cees Nooteboom af van het origineel.

>>> Interessant. Wat is je bron? Ik baseer me op dbnl, als vermeld.

>> :-?
>> Je hebt de CD plus tekstboekje. Je twijfelt aan de betekenis van douro
>> en je komt niet op het idee om het origineel en de vertaling ernaast te
>> leggen?
>> Zie blz 44 en 45.
>
> Even voor de goede orde, waarschijnlijk wist je dat wel, misschien ook
> niet: links is het origineel, in het Nederlands van Slauerhoff, links
> staat de vertaling door Mila Vidal Paletti. Er staat bij Custúdio
> Castelo, maar die is verantwoordelijk voor de muziek, niet voor de
> tekst.

> Mila Vidal Paletti zit op Facebook, ik ‘sprak’ haar daar wel eens over
> mijn kritiek uit het jaar 2000, en ze was het met me eens dat Cristina
> Branco sommige dingen verkeerd zong, in afwijking van haar
> vertalingen, die wel klopten.

> Dit "copo" is waarschijnlijk een van haar behendige oplossingen voor
> iets waarvan zij ook zag dat het niet klopte. Hoewel, als duro bedoeld
> was, had ze er achteraf beter 'escudo' van kunnen maken, met behoud
> van metrum (de e van escudo wordt nauwelijks of eigenlijk helemaal
> niet uitgesproken, sjkoedoe). Maar ja, dat moet je ook maar net weten.

Tis sowieso een onbegrijpelijk Nederlands. "Zij zingen ze even
verlaten"? Moet dat /zo zingen ze/ zijn?
Enfin, voor mij is de stem en de melodie belangrijker dan de tekst die
nogal gezwollen is.

>> Ik denk inderdaad dat het duro moest zijn, maar dat de 'fout' bij
>> Nooteboom zit, aannemend dat er geen valuta bestaat/bestond met de naam
>> douro.
>
> Ik blijf bij mijn theorie dat Slauerhoff ernaast zat.
>
Ja, dat moet dan wel. De tekst boven de vertaling en het origineel is
verwarrend. Boven allebei staat 'Slauerhoff' en de naam van wie de
muziek is. De vertaler wordt niet genoemd. Wél Nooteboom in de
inleiding.

Maar goed, wat de vertaling betref: waar douro staat zal duro bedoeld
worden en Branco maakt er soms copo van. Je hebt weer copy voor je
site, Ruud!

[..]

Ruud Harmsen

unread,
Jan 13, 2024, 12:13:30 PMJan 13
to
Sat, 13 Jan 2024 16:41:15 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>Ruud Harmsen:
O ja, https://www.woorden.org/woord/Varinas
Kennelijk iets anders, of indirect verbonden.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 13, 2024, 12:17:16 PMJan 13
to
Sat, 13 Jan 2024 16:41:15 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
>Tis sowieso een onbegrijpelijk Nederlands. "Zij zingen ze even
>verlaten"? Moet dat /zo zingen ze/ zijn?
>Enfin, voor mij is de stem en de melodie belangrijker dan de tekst die
>nogal gezwollen is.

https://www.dbnl.org/tekst/slau001verz04_01/slau001verz04_01_0139.php

Zij = de visvrouwen
ze = de fado's
verlaten = eenzaam

>Ja, dat moet dan wel. De tekst boven de vertaling en het origineel is
>verwarrend. Boven allebei staat 'Slauerhoff' en de naam van wie de
>muziek is. De vertaler wordt niet genoemd. Wél Nooteboom in de
>inleiding.

Klopt. In het lange verhaal aan het begin staat de vertaalster wel
vermeld. Overigens lopen die verhalen in Nederlands en Portugees niet
helemaal parallel, het Portugees is soms wat uitgebreider.
0 new messages