Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kerstboodschap / Christmas Message / Kristnaskan Mesaghon

44 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Henri Tdlohreg

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to

Hans Kamp heeft geschreven in bericht <3682CB...@introweb.nl>...
>Een prettig kerstfeest en een voorspoedig 1999.
>
>Merry Christmas and a prosperous 1999.
>
>Felichan Kristnaskon kaj prosperan 1999.
>

Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari

Een Zalig Kesrtfeest en een gezond en gelukkig 1999

>Hans Kamp.
Henri Tdlohreg

koi...@ix.netcom.com

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to
On Thu, 24 Dec 1998 15:53:04 +0100, "Henri Tdlohreg" <pa...@bart.nl>
wrote:


>Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari

Dat is de oude spelling. De "oe" is nu "u" onder andere.

"Wan switi krisneti nanga wan bun njun jari"
------
J...@pluto.skyweb.net - T&J Design, Sayreville, NJ

Madonna ©

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to
On Thu, 24 Dec 1998 15:17:39 -0800, Hans Kamp <hans...@introweb.nl>
wrote:

>Een prettig kerstfeest en een voorspoedig 1999.

>Merry Christmas and a prosperous 1999.

>Felichan Kristnaskon kaj prosperan 1999.

Veselé Vianoce; a stastný nový rok.

>Hans Kamp.


---------------------------------------------
The Agressor Formely Known As Marching Powder

Franc ©

Reply: dhrr...@worldonline.nl


Pas nadat de laatste boom is omgehakt.
Pas nadat de laatste rivier is vergiftigd.
Pas nadat de laatste vis is gevangen.
Pas dan zul je erachter komen dat je geld niet kunt eten.
(Wijsheid van de Cree-Indianen)

Madonna ©

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to

Madonna Š

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to
Afrikaner - Een Plesierige Kerfees
Arabic - I'D MIILAD SAID OUA SANA SAIDA
Argentina - Felices fiestas y mejor Año Nuevo
Armenian - Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Azeri - Tezze Iliniz Yahsi Olsun
Basque - Zorionstsu Eguberri. Zoriontsu Urte Berri On
Bohemian - Vesele vanoce a stastny Novy rok
Bosnian - Sretan Bozic
Brazilian - Boas Festas e Feliz Ano Novo
Breton - Nedeleg laouen na bloavezh mat
Bulgarian - Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo
Chinese - (Mandarin) Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
(Catonese) Gun Tso Sun Tan'Gung Haw Sun
Columbia - Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Cornish - Nadelik looan na looan blethen noweth
Cree - Mitho Makosi Kesikansi
Croatian - Sretan Bozic
Czech - Vesele vanoce a stastny Novy rok
Danish - Gladelig Jul
Dutch - Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
English - Merry Christmas
Esperanto - Gajan Kristnaskon
Estonian - Roomsaid Joulu Puhi
Farsi - Cristmas-e-shoma mobarak bashad
Filipino - Maligayang Pasko at Manigong Bagong Taon
Finnish - Hyvaa joulua
French - Joyeux Noel
Frisian - Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nijier!
German - Froehliche Weihnachten
Greek - Kala Christouyenna!
Hawaiian - Mele Kalikimaka
Hebrew - Mo'adim Lesimkha. Chena tova
Hindi - Shub Naya Baras
Hungarian - Kellemes Karacsonyi unnepeket
Icelandic - Gledileg Jol
Indonesian - Selamat Hari Natal dan Tahun Baru
Iraqi - Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish - Nollaig Shona Dhuit
Italian - Buone Feste Natalizie
Japanese - Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
Korean - Sung Tan Chuk Ha
Latvian - Priecigus Ziemas Svetkus un Laimigu Jauno Gadu
Lettish - Priecigus Ziemassvetkus
Lithuanian - Linksmu Kaledu
Manx - Nollick ghennal as blein vie noa
Maori - Meri Kirihimete
Marathi - Shub Naya Varsh
Navajo - Merry Keshmish
Norwegian - God Jul Og Godt Nytt Aar
Pennsylvania German - En frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei
Yaahr!
Polish - Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
Portuguese - Feliz Natal
Rapa-Nui - Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
Rumanian - Sarbatori Fericite si Un An Nou cu Sanatate
Russian - Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
Serbian - Hristos se rodi
Slovakian - Sretan Bozic or Vesele vianoce
Sami - Buorrit Juovllat
Samoan - La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
Scottish - Nollaig Chridheil agus Bliadhna Mhath Ur
Serbian - Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
Singhalese - Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
Slovak - Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
Slovene - Vesele Bozicne. Screcno Novo Leto
Slovenian - Srecan Bozic
Spanish - Feliz Navidad
Swedish - God Jul och Gott Nytt Ar
Tagalog - Maligayamg Pasko. Masaganang Bagong Taon
Tamil - Nathar Puthu Varuda Valthukkal
Thai - Sawadee Pee Mai
Turkish - Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Ukrainian - Srozhdestvom Kristovym
Urdu - Naya Saal Mubarak Ho
Ururguay - Feliz fiestas y mejor Año Nuevo
Vietnamese - Chuc Mung Giang Sinh
Welsh - Nadolig Llawen a Blwyddyn Newydd Dda
Yugoslavian - Cestitamo Bozic

Henk

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to

Hans Kamp heeft geschreven in bericht <3682CB...@introweb.nl>...
>Een prettig kerstfeest en een voorspoedig 1999.
>
>Merry Christmas and a prosperous 1999.
>
>Felichan Kristnaskon kaj prosperan 1999.
>


Mkji plokirje Krastos provl droi 1999. (Nrd. Caggrunda)

Henk

H...@NOSPAMcornu.demon.nl

Remove NOSPAM from the address


DM

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to
A correction of the Serbian sentences (I'm a native speaker):

Madonna Š wrote:

> Serbian - Hristos se rodi
>

This is what you say for Easter, and the addressee responds with
'Vaistinu se rodi'

> Serbian - Sretam Bozic. Vesela Nova Godina

Oops! It's actually 'Srecan Bozic' (literally 'Happy Christmas') and
'Srecna Nova godina' ('Happy new year'). You can't say 'Vesela Nova
godina' because it's like saying 'Merry new year' - it's just not used.

> Yugoslavian - Cestitamo Bozic

Sorry, there is no such language as Yugoslavian. You could be referring
to the now defunct Serbo-Croatian, but that has now officialy become
three languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Also 'Cestitamo Bozic'
is never used in this form in any of these languages. For one thing it
is in first person plural (your other examples were all in first person
singular) and requires an indirect object which is missing here. You
might say 'Cestitamo vam Bozic' (first person plural, polite address) or
'Cestitam ti Bozic' (first person singular, familiar address). Both of
these are used in Bosnian, Croatian, and Serbian.

Joop

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to
Uit welke enyclopedie komt dat?...;-))

Groetjes,

Joop

*De zon gaat zinloos onder, morgen moet ze toch weer op*

(Herman Finkers)

Madonna © heeft geschreven in bericht
<368772c4...@news.worldonline.nl>...

|Serbian - Hristos se rodi

|Slovakian - Sretan Bozic or Vesele vianoce
|Sami - Buorrit Juovllat
|Samoan - La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
|Scottish - Nollaig Chridheil agus Bliadhna Mhath Ur

|Serbian - Sretam Bozic. Vesela Nova Godina

Message has been deleted

Noam D. Elkies

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
In article <368772c4...@news.worldonline.nl>,

Madonna © <dhr...@worldonline.nospam.nl> wrote:
>Hebrew - Mo'adim Lesimkha. Chena tova

Not quite. Hebrew for "Happy New Year" is "Shana Tova" (literally
"a good year"). "Moadim Lesimkha" just means "Happy Holidays".
If for some reason you want to wish somebody a "Merry Christmas"
in Hebrew, it would probably be "Khag Molad Sameakh" -- but most
Hebrew speakers would not welcome such a greeting...

--Noam D. Elkies (remove Christmas from e-address to reply)

Harlan Messinger

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
koi...@ix.netcom.com wrote:

>On Thu, 24 Dec 1998 15:53:04 +0100, "Henri Tdlohreg" <pa...@bart.nl>
>wrote:
>
>
>>Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari
>
>Dat is de oude spelling. De "oe" is nu "u" onder andere.
>
>"Wan switi krisneti nanga wan bun njun jari"

Wat voor pidgin is dit?

--
Harlan Messinger
There are no Zs in my actual e-mail address.

Message has been deleted

Harlan Messinger

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
dhr...@worldonline.nospam.nl (Madonna Š) wrote:

>Hebrew - Mo'adim Lesimkha. Chena tova

This merely means "Happy Holiday. Good Year."

(I'm assuming, since "kh" is used for the guttural in "lesimkha", that
"ch" represents English "sh", and the word is, as normally
transliterated into English, "shanah" = "year". Perhaps a Francophone
drew up this list initially.)

koi...@ix.netcom.com

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
On Fri, 25 Dec 1998 00:47:19 GMT, zzzhmess...@zzzerolszzz.com
(Harlan Messinger) wrote:

>koi...@ix.netcom.com wrote:
>
>>On Thu, 24 Dec 1998 15:53:04 +0100, "Henri Tdlohreg" <pa...@bart.nl>
>>wrote:
>>
>>
>>>Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari
>>
>>Dat is de oude spelling. De "oe" is nu "u" onder andere.
>>
>>"Wan switi krisneti nanga wan bun njun jari"
>
>Wat voor pidgin is dit?

sranantongo

huug

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
>>>>> "koibito" == koibito <koi...@ix.netcom.com> writes:

koibito> On Thu, 24 Dec 1998 15:53:04 +0100, "Henri Tdlohreg"
koibito> <pa...@bart.nl> wrote:

>> Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari

koibito> Dat is de oude spelling. De "oe" is nu "u" onder andere.

koibito> "Wan switi krisneti nanga wan bun njun jari"

Sranan?

--
gans na omhuld

Marc Verhaegen

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to

>|Afrikaner - Een Plesierige Kerfees


moet dat niet zijn: 'n plesierige kersfees?

Marc

Samuel Hogarth

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
At 01:00:47 on Fri, 25 Dec 1998, our lives were enlightened by the words
of Harlan Messinger, as follows:

>dhr...@worldonline.nospam.nl (Madonna Š) wrote:
>
>>Hebrew - Mo'adim Lesimkha. Chena tova
>
>This merely means "Happy Holiday. Good Year."
>
>(I'm assuming, since "kh" is used for the guttural in "lesimkha", that
>"ch" represents English "sh", and the word is, as normally
>transliterated into English, "shanah" = "year". Perhaps a Francophone
>drew up this list initially.)

I've always transliterated sh-->sh and the guttural h-->ch.

Samuel Hogarth

'It's not my fault, I'm only ickle'

(to reply, replace 'up' with 'down')

Ruud Harmsen

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
Op Fri, 25 Dec 1998 00:47:19 GMT schreef
zzzhmess...@zzzerolszzz.com (Harlan Messinger) in nl.taal:

>>"Wan switi krisneti nanga wan bun njun jari"
>Wat voor pidgin is dit?
Sranan denk ik, geen pidgin, maar een uit Engels ontstane creooltaal,
veel gesproken in Suriname en Nederland.
--
Ruud Harmsen, http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm
"Time is the final currency, not money, not power" - David Crosby, 1998

Dennis Báthory-Kitsz

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
Ruud Harmsen wrote:
>
> Sranan denk ik, geen pidgin, maar een uit Engels ontstane creooltaal,
> veel gesproken in Suriname en Nederland.

Waarom is dit draad in rec.music.compose? Vervolg bij nl.taal a.u.b.

Sorry voor krom nederlands.

Groetjes,
Dennis

--
Dennis Báthory-Kitsz
Malted/Media: http://www.maltedmedia.com/
The Middle-Aged Hiker: http://www.maltedmedia.com/books/mah/
Kalvos & Damian's New Music Bazaar: http://www.maltedmedia.com/kalvos/

Madonna ©

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to

Nee, volgens mij moet het zijn: Een plezierig kerstfeest.

>Marc

Dik T. Winter

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
In article <36838087...@news.knoware.nl> rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen) writes:
> Sranan denk ik, geen pidgin, maar een uit Engels ontstane creooltaal,
> veel gesproken in Suriname en Nederland.

Kort geleden was er over de creooltalen van Suriname nog een artikel in
een van de kranten die ik lees. Voorzover ik het begreep zijn het
talen die syntactisch gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Afrikaanse
talen uit de gebieden waar de slaven vandaan zijn gehaald met een
heleboel Engelse leenwoorden die ook weer die oorspronkelijke Afrikaanse
syntax volgen. Het stond hetzij in de Volkskrant, hetzij in het Parool.
Een websearch zou het artikel misschien boven water kunnen halen.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

E.M. Huisman

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Op Sat, 26 Dec 1998 00:38:03 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) schreef:

>Kort geleden was er over de creooltalen van Suriname nog een artikel in
>een van de kranten die ik lees. Voorzover ik het begreep zijn het
>talen die syntactisch gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Afrikaanse

>dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
>home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Waarom is dit van belang voor:

nl.taal,sci.lang,bit.listserv.autism,rec.music.compose,nl.wetenschap,nl.gezondheid.medisch,nl.politiek,soc.women

Follow up naar nl.taal.


Erik
-----------
ehui...@knmg.nl

koi...@ix.netcom.com

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
On Sat, 26 Dec 1998 00:38:03 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) wrote:

>In article <36838087...@news.knoware.nl> rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen) writes:
> > Sranan denk ik, geen pidgin, maar een uit Engels ontstane creooltaal,
> > veel gesproken in Suriname en Nederland.
>

>Kort geleden was er over de creooltalen van Suriname nog een artikel in
>een van de kranten die ik lees. Voorzover ik het begreep zijn het
>talen die syntactisch gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Afrikaanse

>talen uit de gebieden waar de slaven vandaan zijn gehaald met een
>heleboel Engelse leenwoorden die ook weer die oorspronkelijke Afrikaanse
>syntax volgen. Het stond hetzij in de Volkskrant, hetzij in het Parool.
>Een websearch zou het artikel misschien boven water kunnen halen.

Dat klopt. De eerste kolonisator van het gebied was Engeland. Pas
later kwam het in handen van de WIC. Na mislukte experimenten met de
slavernij met Indianen, werden in diverse delen van Afrika slaven
aangekocht. De Afrikanen kwamen uit behalve uit Slavenkust en Goudkust
(ca. Ghana) ook uit het huidige Kameroen, en konden elkaar daarom niet
verstaan. In een periode van ongeveer 25 jaar is er toen in Suriname
een nieuwe taal ontstaan met een Afrikaanse grammatica en een op het
Engels (en Schots) gebaseerde woordenschat. Op die plaatsen waar uit
Pernambuco/Recife weggejaagde Sefardische Joden als slavenhouder
actief waren, was de woordenschat gebaseerd op het Portugees. Pas
later zijn er enige Nederlandse elementen aan de talen toegevoegd. Zo
is het woord voor vlinder in het Sranantongo "kapelka" of "kapeltji".
Dit is afgeleid van het in onbruik geraakte Nederlandse woord
'kapelleke".

Het Sranantongo is thans de lingua franca voor alle bevolkingsgroepen
in Suriname. In het binnenland vind men verder nog het n'Duka, Aucaans
en Saramaccaans, talen met een soortgelijke geschiedenis.

In de jaren 70 hebben Amerikaanse en Nederlandse antropologen enige
Surinaamse granmans (ca. stamopperhoofden) naar de gebieden in Ghana
gebracht waar in de zeventiende en achttiende eeuw de meeste slaven
werden gekocht. De granmans konden door middel van taal nog steeds
contact maken met sommige Ghanese groepen.

Jan

Henri Tdlohreg

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Een Amerikaan, met zo´n breed interesse, heeft ook veel belangstelling voor
de mensen in de landen.
Mijn Complimenten Yankee. Ik wou dat ik het ook kon.

koi...@ix.netcom.com heeft geschreven in bericht
<36846a23...@news.skyweb.net>...

Mannelig

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Een paar (Fenno-)Scandinavische verbeteringen:

Madonna © wrote:
>
> Finnish - Hyvaa joulua
Hyvää joulua (ja onnellista uutta vuotta)


> Swedish - God Jul och Gott Nytt Ar

God Jul och Gott Nytt År


De beste wensen,

Louis

Ken Moore

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
In article <36846a23...@news.skyweb.net>, koi...@ix.netcom.com
writes

>On Sat, 26 Dec 1998 00:38:03 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) wrote:
>
>>In article <36838087...@news.knoware.nl> rhar...@knoware.nl (Ruud
>Harmsen) writes:
>> > Sranan denk ik, geen pidgin, maar een uit Engels ontstane creooltaal,
>> > veel gesproken in Suriname en Nederland.
>[...veel meer in de Nederlandse taal...]

I am in the minority in rec.music.compose in being able to read a
smattering of Dutch, and even I haven't the time to wade through long
dissertations on creoles and pidgins (which are off topic for that
newsgroup), so please will you delete r.m.c from your follow-ups.

--
Ken Moore
k...@hpsl.demon.co.uk

Bertram Bourdrez

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Ken Moore wrote in message "Re: Kerstboodschap / Christmas Message /
Kristnaskan Mesaghon":

>
>I am in the minority in rec.music.compose in being able to read a
>smattering of Dutch, and even I haven't the time to wade through long
>dissertations on creoles and pidgins (which are off topic for that
>newsgroup), so please will you delete r.m.c from your follow-ups.

I agree... although I am Dutch, I read this message in
bit.listserv.autism and that particular newsgroup is ENGLISH!
So *PLEASE* refrain from posting this thread to any non-english
newsgroups....

Now in Dutch:

Hallo? Jullie idiote discussie loopt in drie verschillende
engelstalige groepen! HEEL VEEL engelstalige mensen moeten deze onzin
ook lezen! Let effen op als je een reply stuurt naar welke groepen hij
heen gaat: als er geen "nl" in de naam zit is-ie niet nederlands en
meestal dus engels! Opletten!

To all of you English-speaking people: I apologise for the rude
behaviour of these people and I think they should get it by now...

Bert

---
Bertram Bourdrez (Bour...@open.net)

Ruud Harmsen

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Op Sat, 26 Dec 1998 00:38:03 GMT schreef d...@cwi.nl (Dik T. Winter) in
nl.taal:

>Kort geleden was er over de creooltalen van Suriname nog een artikel in
>een van de kranten die ik lees. Voorzover ik het begreep zijn het
>talen die syntactisch gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Afrikaanse
>talen uit de gebieden waar de slaven vandaan zijn gehaald met een
>heleboel Engelse leenwoorden die ook weer die oorspronkelijke Afrikaanse
>syntax volgen.
Ook wel eens gehoord dat de op Portugees gebaseerde creolen nog steeds
erg veel op elkaar lijken, zodat bijvoorbeeld Papiamentu en
Kaap-Verdiaans bijna onderling verstaanbaar zijn(ze zouden elkaar nu
in Rotterdam weer tegen kunnen komen), doordat de slaven, van zeer
verschillende herkomst en taal, toen op eilanden voor de Afrikaanse
kust verzameld werden, zodat de creolisering daar al begon. Indertijd
heb ik een paar dingen uit de teksten van Cesaria Évora in een
Papiamentu woordenboek kunnen terugvinden, o.a. het partikel "bo"
(vergeten wat het betekende, maar komt in gewoon Portugees niet voor).

"Maar 'k kan't nie wachten" - Skik, 1998

Ruud Harmsen

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Op Sat, 26 Dec 1998 23:05:37 GMT schreef Bour...@open.net (Bertram
Bourdrez) in nl.taal:

>To all of you English-speaking people: I apologise for the rude
>behaviour of these people and I think they should get it by now...
Is a simple oversight rude behaviour? And thank you for having
apologised on my behalf, so I no longer have to.

Jeroen

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to

Madonna © heeft geschreven in bericht
<36840bd...@news.worldonline.nl>...

>On Fri, 25 Dec 1998 08:39:03 +0100, "Marc Verhaegen"
><Marc.Ve...@village.uunet.be> wrote:
>
>>
>>>|Afrikaner - Een Plesierige Kerfees
>>
>>
>>moet dat niet zijn: 'n plesierige kersfees?
>
>Nee, volgens mij moet het zijn: Een plezierig kerstfeest.
>
>>Marc
>>

Wat dacht je van "Vettige Vreetdagen"?

Bertram Bourdrez

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Ruud Harmsen wrote in message "Re: Kerstboodschap / Christmas Message
/ Kristnaskan Mesaghon":

>Op Sat, 26 Dec 1998 23:05:37 GMT schreef Bour...@open.net (Bertram


>Bourdrez) in nl.taal:
>>To all of you English-speaking people: I apologise for the rude
>>behaviour of these people and I think they should get it by now...

>Is a simple oversight rude behaviour?

I'm sorry. I am quite used to working with Agent. Agent always warns
you when you are cross-posting. I forgot that other newsreaders do not
do so, so forgive me if I insulted anyone.

>And thank you for having
>apologised on my behalf, so I no longer have to.

I shouldn't have said that. Sorry.

Martien van Geffen

unread,
Dec 31, 1998, 3:00:00 AM12/31/98
to
On Sat, 26 Dec 1998 01:24:28 GMT, rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen)
wrote:

>Ook wel eens gehoord dat de op Portugees gebaseerde creolen nog steeds
>erg veel op elkaar lijken, zodat bijvoorbeeld Papiamentu en
>Kaap-Verdiaans bijna onderling verstaanbaar zijn(ze zouden elkaar nu
>in Rotterdam weer tegen kunnen komen), doordat de slaven, van zeer
>verschillende herkomst en taal, toen op eilanden voor de Afrikaanse
>kust verzameld werden, zodat de creolisering daar al begon. Indertijd
>heb ik een paar dingen uit de teksten van Cesaria Évora in een
>Papiamentu woordenboek kunnen terugvinden, o.a. het partikel "bo"
>(vergeten wat het betekende, maar komt in gewoon Portugees niet voor).
>

Bo is jij.

Een bekende zin in papiamentu luidt:
Bo por papia un tiki mas poco poco.
jij aub praten een beetje meer langzaam langzaam.
Wilt u iets langzamer spreken.
Het is krom papiamentu, maar hij wordt overal begrepen.

--
Gij bent des morgens vroeg voor dag al op de brug,
Daar neem jij de tijngjes uit de nest, eer sij zijn vlug.
G.A. Brederode (1585-1618)
Martien
Verwijder NO-SPAM- uit mijn e-mail adres

Martien van Geffen

unread,
Dec 31, 1998, 3:00:00 AM12/31/98
to
On Sat, 26 Dec 1998 00:38:03 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) wrote:


>In article <36838087...@news.knoware.nl> rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen) writes:
> > Sranan denk ik, geen pidgin, maar een uit Engels ontstane creooltaal,
> > veel gesproken in Suriname en Nederland.
>

>Kort geleden was er over de creooltalen van Suriname nog een artikel in
>een van de kranten die ik lees. Voorzover ik het begreep zijn het
>talen die syntactisch gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Afrikaanse
>talen uit de gebieden waar de slaven vandaan zijn gehaald met een
>heleboel Engelse leenwoorden die ook weer die oorspronkelijke Afrikaanse

>syntax volgen. Het stond hetzij in de Volkskrant, hetzij in het Parool.
>Een websearch zou het artikel misschien boven water kunnen halen.

Even een verklaring van de beide termen:
Een pidgin is een taal welke is opgebouwd uit verschillende andere
talen. Zij ontstaat omdat er communicatie nodig is tussen twee
bevolkingsgroepen, doch een gemeenschappelijke taal ontbreekt. Wanneer
een pidgin 'native speakers' krijgt noemt men het een creool
(creolentaal).

0 new messages