Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari
Een Zalig Kesrtfeest en een gezond en gelukkig 1999
>Hans Kamp.
Henri Tdlohreg
>Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari
Dat is de oude spelling. De "oe" is nu "u" onder andere.
"Wan switi krisneti nanga wan bun njun jari"
------
J...@pluto.skyweb.net - T&J Design, Sayreville, NJ
>Een prettig kerstfeest en een voorspoedig 1999.
>Merry Christmas and a prosperous 1999.
>Felichan Kristnaskon kaj prosperan 1999.
Veselé Vianoce; a stastný nový rok.
>Hans Kamp.
---------------------------------------------
The Agressor Formely Known As Marching Powder
Franc ©
Reply: dhrr...@worldonline.nl
Pas nadat de laatste boom is omgehakt.
Pas nadat de laatste rivier is vergiftigd.
Pas nadat de laatste vis is gevangen.
Pas dan zul je erachter komen dat je geld niet kunt eten.
(Wijsheid van de Cree-Indianen)
Mkji plokirje Krastos provl droi 1999. (Nrd. Caggrunda)
Henk
Remove NOSPAM from the address
Madonna Š wrote:
> Serbian - Hristos se rodi
>
This is what you say for Easter, and the addressee responds with
'Vaistinu se rodi'
> Serbian - Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
Oops! It's actually 'Srecan Bozic' (literally 'Happy Christmas') and
'Srecna Nova godina' ('Happy new year'). You can't say 'Vesela Nova
godina' because it's like saying 'Merry new year' - it's just not used.
> Yugoslavian - Cestitamo Bozic
Sorry, there is no such language as Yugoslavian. You could be referring
to the now defunct Serbo-Croatian, but that has now officialy become
three languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Also 'Cestitamo Bozic'
is never used in this form in any of these languages. For one thing it
is in first person plural (your other examples were all in first person
singular) and requires an indirect object which is missing here. You
might say 'Cestitamo vam Bozic' (first person plural, polite address) or
'Cestitam ti Bozic' (first person singular, familiar address). Both of
these are used in Bosnian, Croatian, and Serbian.
Groetjes,
Joop
*De zon gaat zinloos onder, morgen moet ze toch weer op*
(Herman Finkers)
Madonna © heeft geschreven in bericht
<368772c4...@news.worldonline.nl>...
|Serbian - Hristos se rodi
|Slovakian - Sretan Bozic or Vesele vianoce
|Sami - Buorrit Juovllat
|Samoan - La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
|Scottish - Nollaig Chridheil agus Bliadhna Mhath Ur
|Serbian - Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
Not quite. Hebrew for "Happy New Year" is "Shana Tova" (literally
"a good year"). "Moadim Lesimkha" just means "Happy Holidays".
If for some reason you want to wish somebody a "Merry Christmas"
in Hebrew, it would probably be "Khag Molad Sameakh" -- but most
Hebrew speakers would not welcome such a greeting...
--Noam D. Elkies (remove Christmas from e-address to reply)
>On Thu, 24 Dec 1998 15:53:04 +0100, "Henri Tdlohreg" <pa...@bart.nl>
>wrote:
>
>
>>Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari
>
>Dat is de oude spelling. De "oe" is nu "u" onder andere.
>
>"Wan switi krisneti nanga wan bun njun jari"
Wat voor pidgin is dit?
--
Harlan Messinger
There are no Zs in my actual e-mail address.
>Hebrew - Mo'adim Lesimkha. Chena tova
This merely means "Happy Holiday. Good Year."
(I'm assuming, since "kh" is used for the guttural in "lesimkha", that
"ch" represents English "sh", and the word is, as normally
transliterated into English, "shanah" = "year". Perhaps a Francophone
drew up this list initially.)
>koi...@ix.netcom.com wrote:
>
>>On Thu, 24 Dec 1998 15:53:04 +0100, "Henri Tdlohreg" <pa...@bart.nl>
>>wrote:
>>
>>
>>>Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari
>>
>>Dat is de oude spelling. De "oe" is nu "u" onder andere.
>>
>>"Wan switi krisneti nanga wan bun njun jari"
>
>Wat voor pidgin is dit?
sranantongo
koibito> On Thu, 24 Dec 1998 15:53:04 +0100, "Henri Tdlohreg"
koibito> <pa...@bart.nl> wrote:
>> Wan Switie Crisneti en wan Boen Njoen Jari
koibito> Dat is de oude spelling. De "oe" is nu "u" onder andere.
koibito> "Wan switi krisneti nanga wan bun njun jari"
Sranan?
--
gans na omhuld
moet dat niet zijn: 'n plesierige kersfees?
Marc
I've always transliterated sh-->sh and the guttural h-->ch.
Samuel Hogarth
'It's not my fault, I'm only ickle'
(to reply, replace 'up' with 'down')
Waarom is dit draad in rec.music.compose? Vervolg bij nl.taal a.u.b.
Sorry voor krom nederlands.
Groetjes,
Dennis
--
Dennis Báthory-Kitsz
Malted/Media: http://www.maltedmedia.com/
The Middle-Aged Hiker: http://www.maltedmedia.com/books/mah/
Kalvos & Damian's New Music Bazaar: http://www.maltedmedia.com/kalvos/
Nee, volgens mij moet het zijn: Een plezierig kerstfeest.
>Marc
Kort geleden was er over de creooltalen van Suriname nog een artikel in
een van de kranten die ik lees. Voorzover ik het begreep zijn het
talen die syntactisch gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Afrikaanse
talen uit de gebieden waar de slaven vandaan zijn gehaald met een
heleboel Engelse leenwoorden die ook weer die oorspronkelijke Afrikaanse
syntax volgen. Het stond hetzij in de Volkskrant, hetzij in het Parool.
Een websearch zou het artikel misschien boven water kunnen halen.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Waarom is dit van belang voor:
nl.taal,sci.lang,bit.listserv.autism,rec.music.compose,nl.wetenschap,nl.gezondheid.medisch,nl.politiek,soc.women
Follow up naar nl.taal.
Erik
-----------
ehui...@knmg.nl
>In article <36838087...@news.knoware.nl> rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen) writes:
> > Sranan denk ik, geen pidgin, maar een uit Engels ontstane creooltaal,
> > veel gesproken in Suriname en Nederland.
>
>Kort geleden was er over de creooltalen van Suriname nog een artikel in
>een van de kranten die ik lees. Voorzover ik het begreep zijn het
>talen die syntactisch gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Afrikaanse
>talen uit de gebieden waar de slaven vandaan zijn gehaald met een
>heleboel Engelse leenwoorden die ook weer die oorspronkelijke Afrikaanse
>syntax volgen. Het stond hetzij in de Volkskrant, hetzij in het Parool.
>Een websearch zou het artikel misschien boven water kunnen halen.
Dat klopt. De eerste kolonisator van het gebied was Engeland. Pas
later kwam het in handen van de WIC. Na mislukte experimenten met de
slavernij met Indianen, werden in diverse delen van Afrika slaven
aangekocht. De Afrikanen kwamen uit behalve uit Slavenkust en Goudkust
(ca. Ghana) ook uit het huidige Kameroen, en konden elkaar daarom niet
verstaan. In een periode van ongeveer 25 jaar is er toen in Suriname
een nieuwe taal ontstaan met een Afrikaanse grammatica en een op het
Engels (en Schots) gebaseerde woordenschat. Op die plaatsen waar uit
Pernambuco/Recife weggejaagde Sefardische Joden als slavenhouder
actief waren, was de woordenschat gebaseerd op het Portugees. Pas
later zijn er enige Nederlandse elementen aan de talen toegevoegd. Zo
is het woord voor vlinder in het Sranantongo "kapelka" of "kapeltji".
Dit is afgeleid van het in onbruik geraakte Nederlandse woord
'kapelleke".
Het Sranantongo is thans de lingua franca voor alle bevolkingsgroepen
in Suriname. In het binnenland vind men verder nog het n'Duka, Aucaans
en Saramaccaans, talen met een soortgelijke geschiedenis.
In de jaren 70 hebben Amerikaanse en Nederlandse antropologen enige
Surinaamse granmans (ca. stamopperhoofden) naar de gebieden in Ghana
gebracht waar in de zeventiende en achttiende eeuw de meeste slaven
werden gekocht. De granmans konden door middel van taal nog steeds
contact maken met sommige Ghanese groepen.
Jan
koi...@ix.netcom.com heeft geschreven in bericht
<36846a23...@news.skyweb.net>...
Madonna © wrote:
>
> Finnish - Hyvaa joulua
Hyvää joulua (ja onnellista uutta vuotta)
> Swedish - God Jul och Gott Nytt Ar
God Jul och Gott Nytt År
De beste wensen,
Louis
I am in the minority in rec.music.compose in being able to read a
smattering of Dutch, and even I haven't the time to wade through long
dissertations on creoles and pidgins (which are off topic for that
newsgroup), so please will you delete r.m.c from your follow-ups.
--
Ken Moore
k...@hpsl.demon.co.uk
I agree... although I am Dutch, I read this message in
bit.listserv.autism and that particular newsgroup is ENGLISH!
So *PLEASE* refrain from posting this thread to any non-english
newsgroups....
Now in Dutch:
Hallo? Jullie idiote discussie loopt in drie verschillende
engelstalige groepen! HEEL VEEL engelstalige mensen moeten deze onzin
ook lezen! Let effen op als je een reply stuurt naar welke groepen hij
heen gaat: als er geen "nl" in de naam zit is-ie niet nederlands en
meestal dus engels! Opletten!
To all of you English-speaking people: I apologise for the rude
behaviour of these people and I think they should get it by now...
Bert
---
Bertram Bourdrez (Bour...@open.net)
--
Ruud Harmsen, http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm
"Maar 'k kan't nie wachten" - Skik, 1998
Wat dacht je van "Vettige Vreetdagen"?
>Op Sat, 26 Dec 1998 23:05:37 GMT schreef Bour...@open.net (Bertram
>Bourdrez) in nl.taal:
>>To all of you English-speaking people: I apologise for the rude
>>behaviour of these people and I think they should get it by now...
>Is a simple oversight rude behaviour?
I'm sorry. I am quite used to working with Agent. Agent always warns
you when you are cross-posting. I forgot that other newsreaders do not
do so, so forgive me if I insulted anyone.
>And thank you for having
>apologised on my behalf, so I no longer have to.
I shouldn't have said that. Sorry.
>Ook wel eens gehoord dat de op Portugees gebaseerde creolen nog steeds
>erg veel op elkaar lijken, zodat bijvoorbeeld Papiamentu en
>Kaap-Verdiaans bijna onderling verstaanbaar zijn(ze zouden elkaar nu
>in Rotterdam weer tegen kunnen komen), doordat de slaven, van zeer
>verschillende herkomst en taal, toen op eilanden voor de Afrikaanse
>kust verzameld werden, zodat de creolisering daar al begon. Indertijd
>heb ik een paar dingen uit de teksten van Cesaria Évora in een
>Papiamentu woordenboek kunnen terugvinden, o.a. het partikel "bo"
>(vergeten wat het betekende, maar komt in gewoon Portugees niet voor).
>
Bo is jij.
Een bekende zin in papiamentu luidt:
Bo por papia un tiki mas poco poco.
jij aub praten een beetje meer langzaam langzaam.
Wilt u iets langzamer spreken.
Het is krom papiamentu, maar hij wordt overal begrepen.
--
Gij bent des morgens vroeg voor dag al op de brug,
Daar neem jij de tijngjes uit de nest, eer sij zijn vlug.
G.A. Brederode (1585-1618)
Martien
Verwijder NO-SPAM- uit mijn e-mail adres
>In article <36838087...@news.knoware.nl> rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen) writes:
> > Sranan denk ik, geen pidgin, maar een uit Engels ontstane creooltaal,
> > veel gesproken in Suriname en Nederland.
>
>Kort geleden was er over de creooltalen van Suriname nog een artikel in
>een van de kranten die ik lees. Voorzover ik het begreep zijn het
>talen die syntactisch gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Afrikaanse
>talen uit de gebieden waar de slaven vandaan zijn gehaald met een
>heleboel Engelse leenwoorden die ook weer die oorspronkelijke Afrikaanse
>syntax volgen. Het stond hetzij in de Volkskrant, hetzij in het Parool.
>Een websearch zou het artikel misschien boven water kunnen halen.
Even een verklaring van de beide termen:
Een pidgin is een taal welke is opgebouwd uit verschillende andere
talen. Zij ontstaat omdat er communicatie nodig is tussen twee
bevolkingsgroepen, doch een gemeenschappelijke taal ontbreekt. Wanneer
een pidgin 'native speakers' krijgt noemt men het een creool
(creolentaal).