Gisteren deed zich een mooi voorbeeld voor. Hij verbaasde
zich over de uitdrukking "zich geen blad voor de mond nemen"
die hij in een Nederlandse krant aantrof, en vroeg me naar
de betekenis ervan. Waarna hij me verrast meedeelde dat het
Zweeds een vergelijkbare uitdrukking kent: wie daar
vrijelijk spreekt, "haalt het blad uit de mond". "Blad"
verwees in deze context niet naar een boomblad maar naar een
blad (lemmet) van een mes (waardoor ik me weer ging afvragen
wat nu precies de etymologie van de Nederlandse uitdrukking
is -- en ja, ik zou graag een etymologisch spreekwoordenboek
willen hebben maar dat schreef ik al 's).
Hoe dan ook: waar we steeds nieuwsgieriger naar raken, is
hoe die verwantschap tussen onze talen nu precies in elkaar
steekt. Is er iemand hier die daar iets meer over kan
vertellen, of die me naar een boek of homepage erover kan
verwijzen?
groet,
Karin Spaink
- I write, therefore I am:
http://www.xs4all.nl/~kspaink
> Mijn lief, die Zweeds spreekt, en ik verbazen ons geregeld
> over de overeenkomsten tussen het Zweeds en het Nederlands.
> Hoe dan ook: waar we steeds nieuwsgieriger naar raken, is
> hoe die verwantschap tussen onze talen nu precies in elkaar
> steekt. Is er iemand hier die daar iets meer over kan
> vertellen, of die me naar een boek of homepage erover kan
> verwijzen?
Nederlands en Zweeds zijn allebei Germaanse talen. Ooit was het een en
dezelfde taal, die we 'Protogermaans' noemen. Van die taal is zijn geen
geschreven berichten overgeleverd, maar we menen haar wel in grote
lijnen te kunnen reconstrueren. Ook menen we te weten waar en wanneer
het Protogermaans gesproken werd, namelijk in het eerste millennium vССr
onze jaartelling in Noord-Duitsland en Denemarken door de leden van de
Jastorf-cultuur.
De oudste Germaanse taal waarvan wel teksten (van enige omvang) zijn
overgeleverd, is het Gotisch met een bijbelvertaling uit de vierde eeuw.
Die taal is ongeveer zo archaisch als het Latijn.
Het Germaans is op zich weer een tak van een veel grotere familie van
aantoonbaar verwante talen: het Indo-Europees. De oudst overgeleverde
taal daarvan is het Hittitisch met teksten vanaf 1700 BC uit Turkije.
Zo is Hittitisch 'watar' verwant met Nederlands 'water'. Een leuk
verwant Hittitisch woord is ook 'kuwassanzi', zij kussen.
We menen dat het Proto-Indo-Europees nog als een en dezelfde taal te
beschouwen was in het derde millennium voor onze jaartelling, en dat het
toen gesproken werd door de leden van de Yamnaya-cultuur in en rond de
Oekraine. Enkele gereconstrueerde woorden van die taal zijn voor ons wel
een beetje herkenbaar, zoals 'meh2ter', moeder (h2 is ИИn h-achtige
klank), 'sueks', zes; 'weghnom', wagen; 'sneigwhs', sneeuw. Voor de
rest doet het (gereconstrueerde!) Proto-Indo-Europees voor ons aan als
een schier onuitspreekbare indianentaal.
Als een en dezelfde taal gesproken wordt in een te groot gebied of in
verschillende gebieden, dan groeit zij vanzelf uiteen in verschillende
talen. Zo vormen Brits en Amerikaans Engels thans (nog) een en dezlfde
taal en kunnen de sprekers elkaar met wat goede wil verstaan. Voor
zaken echter die uit de laatste paar eeuwen dateren, hebben het Brits en
het Amerikaans veelal totaal andere woorden. Dat geldt bijvoorbeeld
voor allerlei dingen die met auto's te maken hebben. Zo is benzine in
het Amerikaans 'gasoline' en in het Brits 'petrol'.
Waarschijnlijk konden in het tweede millennium voor onze jaartelling
alle sprekers van Indo-Europese talen elkaar nog met moeite verstaan.
In het eerste millennium van onze jaartelling konden sprekers van
Germaanse talen elkaar waarschijnlijk nog een beetje verstaan. En als
ze verliefd zijn, wil het ook heden ten dage nog wel lukken. :)
--
Rosalind Hengeveld
Hmm, maar toch: deze verklaring, hoe degelijk ook, en dank
je daarvoor, is me te weinig specifiek. Het Deens is, zoals
je uitlegde, ook een Germaanse taal -- maar de verschillen
tussen Deens en Zweeds zijn immens, en bij Denen heb ik
nooit gedacht dat ik ze zomaar half kon verstaan als ze hun
moerstaal spraken. En de overeenkomst gaat juist ook op voor
tal van moderne woorden -- modern in de zin van: deze-eeuws.
> In het eerste millennium van onze jaartelling konden sprekers van
> Germaanse talen elkaar waarschijnlijk nog een beetje verstaan. En als
> ze verliefd zijn, wil het ook heden ten dage nog wel lukken. :)
Mijn lief en ik spreken in een heel ander opzicht sowieso
dezelfde taal, wat we alletwee nogal een wonder vinden ;-)
>
>Gisteren deed zich een mooi voorbeeld voor. Hij verbaasde
>zich over de uitdrukking "zich geen blad voor de mond nemen"
>die hij in een Nederlandse krant aantrof, en vroeg me naar
>de betekenis ervan. Waarna hij me verrast meedeelde dat het
>Zweeds een vergelijkbare uitdrukking kent: wie daar
>vrijelijk spreekt, "haalt het blad uit de mond". "Blad"
>verwees in deze context niet naar een boomblad maar naar een
>blad (lemmet) van een mes (waardoor ik me weer ging afvragen
>wat nu precies de etymologie van de Nederlandse uitdrukking
>is -- en ja, ik zou graag een etymologisch spreekwoordenboek
>willen hebben maar dat schreef ik al 's).
Volgens het grote Svensk Ordbok (Esselte Studium) wordt "blad" in de
uitdrukking "ta bladet fran munnen" wel degelijk in de betekenis van
"boomblad" gebruikt.
Peter Smitt
psm...@xs4all.nl
http://www.xs4all.nl/~psmitt/
http://www.fine-art.com/psmitt/
Pardon? Zweeds en Deens zijn, taalkundig gezien, broertjes, terwijl
Zweeds en Nederlands eerder neefjes zijn. Zweeds en Deens zijn weliswaar
onderling moeilijk te verstaan omdat de uitspraak wat uit elkaar gelopen
is in de loop der eeuwen, maar geschreven Zweeds en Deens lijken meer op
elkaar dan Nederlands en Duits.
Ik merkte zelf na afloop van een cursus Deens, dat ik daarbij automatisch
ook een cursus "passieve kennis van het geschreven Noors en Zweeds"
cadeau had gekregen.
Voor een Nederlander is Zweeds (een beetje) makkelijker te verstaan dan
Deens door een toevalligheid: in het Deens worden veel medeklinkers
"zacht" uitgesproken, in het Zweeds zijn ze veel harder en lijken ze meer
op de Nederlandse. Een Zweedse D klinkt ongeveer als een Nederlandse D;
een Deense D is vaak een wat wonderlijke glijklank, die een beetje het
midden houdt tussen de TH uit het Engelse mother en een L met dubbele
tong.
Het Deense woord "borgere" (burgers) vind ik ook altijd een mooi
voorbeeld. Het geschreven woord zou een Nederlander vrijwel meteen
herkennen, in de uitspraak klinkt het een Nederlander als "boh-who-oh" in
de oren. In het Zweeds zou dit woord waarschijnlijk geschreven worden als
"borgara" (ik weet niet of dit woord bestaat, ik ken het Zweeds alleen
passief), en uitgesproken worden als "bor-ga-ra", wat veel beter te
herkennen is voor een Nederlander.
Egbert.
--
This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
of the company I work for.
>Pardon? Zweeds en Deens zijn, taalkundig gezien, broertjes, terwijl
>Zweeds en Nederlands eerder neefjes zijn. Zweeds en Deens zijn weliswaar
>onderling moeilijk te verstaan omdat de uitspraak wat uit elkaar gelopen
>is in de loop der eeuwen, maar geschreven Zweeds en Deens lijken meer op
>elkaar dan Nederlands en Duits.
>Ik merkte zelf na afloop van een cursus Deens, dat ik daarbij automatisch
>ook een cursus "passieve kennis van het geschreven Noors en Zweeds"
>cadeau had gekregen.
>
>Voor een Nederlander is Zweeds (een beetje) makkelijker te verstaan dan
>Deens door een toevalligheid: in het Deens worden veel medeklinkers
>"zacht" uitgesproken, in het Zweeds zijn ze veel harder en lijken ze meer
>op de Nederlandse. Een Zweedse D klinkt ongeveer als een Nederlandse D;
>een Deense D is vaak een wat wonderlijke glijklank, die een beetje het
>midden houdt tussen de TH uit het Engelse mother en een L met dubbele
>tong.
>Het Deense woord "borgere" (burgers) vind ik ook altijd een mooi
>voorbeeld. Het geschreven woord zou een Nederlander vrijwel meteen
>herkennen, in de uitspraak klinkt het een Nederlander als "boh-who-oh" in
>de oren. In het Zweeds zou dit woord waarschijnlijk geschreven worden als
>"borgara" (ik weet niet of dit woord bestaat, ik ken het Zweeds alleen
>passief), en uitgesproken worden als "bor-ga-ra", wat veel beter te
>herkennen is voor een Nederlander.
>
>Egbert.
Toch zit er wel wat in, die verwantschap is wel te herkennen.
Er wordt even een element vergeten: de germaanse stammen waren nog
volop aan het volksverhuizen nadat er al lang dialecten waren van het
protogermaans. Het kan dus best zo zijn dat een relatief meer
verwante groep met de NLers in Zweden terecht is gekomen, en dat de
Denen ze later noordwaarts verdreven ofzo.
Inversie komt voor met talen,
Mooiste voorbeeld is met keltische talen: die grenzen helemaal neit
aan elkaar. Mara ze worden allemaal in uithoeken gesproken.
De hongaren zitten tussen Noord en Zuidslaven in, omdat die pas een
millenium terug aankwamen. Ik denk dat Nederland relatief verwant is
aan Zweden.
Het Noors is weer een heel stuk moeilijker
Dit is alleemaal giswerk, echt veel is er over de voege
volksverhuizingen niet bekend. Het is makkelijk om lijnen door een
continet te trekken, maar zo simpel is het niet.
De nederlanders zijn een verre van homogene groep, wij zijn een
mengsel van Saksesn Friezen en Franken, met nadruik op Friezen en
Franken. Daar zit een verloop in N-Z, Drenthe, Gron en ged Limburg
zijn Saksisch, met veel roodharige mensen en waarvan de meesten meteen
verbranden in de zon. Holland is grotendeels Fries (Blond haar, lange
mensen, dun haar, Brabant en Z-Gelderl is vrij puur Frankisch.
(Bruin/zwart) haar, soms blond) Het NL is een mengelmoes ervan.
Het kan door omstandigeheden dat Zweden een soortgelijke mix heeft.
De Brabander is meer verwant met de Fransman als met de Fries!!
Het is meer geschiedenis dat dit een land is, want genetisch is het
dat niet! Alhoewel er een homogeen mengsel ontstaat.
Duitsland heeft een heel ander mengsel:veel meer saksisch, nauwelijks
friese invloed en veel Frankisch.
(Frans is niet Frankisch: Frans is het Romaamnse dialect in
Frankrijk!)
Uit mijn mailadres moet je alvorens te mailen "spamproof" verwijderen.
>Op Fri, 3 Jul 1998 07:12:04 GMT, schreef Egbert Lenderink
><lend...@natlab.research.philips.com> dit:
>
>
>>Pardon? Zweeds en Deens zijn, taalkundig gezien, broertjes, terwijl
>Het Noors is weer een heel stuk moeilijker
>
>
Ik heb wel eens gehoord dat het Noors en het Fries nogal op elkaar lijken.
De schaatsers uit beide taalgebieden blijken elkaar goed te verstaan.
Fries en Deens zijn ook geloof ik weer meer verwant aan het Engels dan aan
het Nederlands.
- Koen.
Deens heeft nogal een rare uitspraak (en lelijk ook, vind ik
persoonlijk), veel raarder dan Zweeds, waardoor het vrijwel
onverstaanbaar is.
Zweeds vind ik trouwens ook verbazend moeilijk te verstaan, ondanks
inderdaad af en toe, maar meestal niet, de ogenschijnlijk vrijwel
Nederlandse woorden.
Italiaans vind ik bijvoorbeeld veel makkelijker te lezen, hoewel ik die
taal net zo min ken als Zweeds.
Noors (een van de twee, ik haal ze altijd door elkaar, Bokmal of
Nynorsk) schijnt vrijwel Deens te zijn, zegt men, maar dan zonder die
raarheid van de uitspraak. Zou daardoor makkelijker te verstaan moeten
zijn. Nooit gehoord zelf.
Wat verschillen betreft: ik heb ook vaak horen vertellen dat alle
Skandinavische talen (behalve IJslands misschien) onderling verstaanbaar
zijn, ongeveer zoals Nederlanders die nooit Duits hebben geleerd het
toch behoorlijk goed kunnen verstaan, en zich zelfs verstaanbaar kunnen
maken.
--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm
> De schaatsers uit beide taalgebieden blijken elkaar goed te verstaan.
> Fries en Deens zijn ook geloof ik weer meer verwant aan het Engels dan aan
> het Nederlands.
Als ze Engels spreken dan zeker? (OK, flauw; ik neem het terug).
Engels en Fries zijn wel verwant, meer dan met Nederlands. Desondanks
zijn ze zeer verschillend. Ik denk niet dat een Engelsman veel van Fies
zou verstaan, ook al omdat er zo veel Nederlands doorheen geklutst zit
vaak, en door Engels Latijn en Frans.
Klankverwantschappen zijn misleidend vaak: Bijvoorbeeld Luxemburgs en
Nederlands hebben enkele frapante klankovereenkomsten, bijvoorbeeld
Parijs zeggen ze precies zoals wij, en toch is het behoorlijk lastig te
verstaan, zoals ik heb kunnen vaststellen toen RTL4 en RTL5 nog wel eens
in het Luxemburgs uitzonden omdat ze zogenaamd geen NL-stations waren.
En dan het nog om nieuwsberichten, du ik wist eigenlijk al waar het over
ging.
Daarentegen is Afrikaans, omdat de sterke klankverschillen met
Nederlands, zowel geschreven als gesproken goed te volgen.
Ik zat een keer in de trein van Goteborg naar Kopenhagen. Ik zat erg
lang in de trein, ik geloof wel 10 uur en ik sprak met een Zweedse
jongen. De trein waarin we zaten was van de DSB, de Deense
spoorwegmaatschappij. De conducteur twam langs. Ik hoorde het Zweeds en
Deens afzonderlijk. Maar kennelijk was er geen misverstand of een
communicatiestoornis.
Ik hoorde de typische intonatie van het Zweeds, en het hikkende Deens
(door de stoot die het Deens wel heeft, maar het Zweeds niet).
> Voor een Nederlander is Zweeds (een beetje) makkelijker te verstaan dan
> Deens door een toevalligheid: in het Deens worden veel medeklinkers
> "zacht" uitgesproken, in het Zweeds zijn ze veel harder en lijken ze meer
> op de Nederlandse. Een Zweedse D klinkt ongeveer als een Nederlandse D;
> een Deense D is vaak een wat wonderlijke glijklank, die een beetje het
> midden houdt tussen de TH uit het Engelse mother en een L met dubbele
> tong.
> Het Deense woord "borgere" (burgers) vind ik ook altijd een mooi
> voorbeeld. Het geschreven woord zou een Nederlander vrijwel meteen
> herkennen, in de uitspraak klinkt het een Nederlander als "boh-who-oh" in
> de oren. In het Zweeds zou dit woord waarschijnlijk geschreven worden als
> "borgara" (ik weet niet of dit woord bestaat, ik ken het Zweeds alleen
> passief), en uitgesproken worden als "bor-ga-ra", wat veel beter te
> herkennen is voor een Nederlander.
Wat ik van het Zweeds en het Deens weet, is, dat Zweeds fonetischer is
als het Deens. Waarschijnlijk is het Zweeds daardoor makkelijker te
begrijpen voor iemand met een Germaanse c.q. Nederlandse taal als
moedertaal...
Hans Kamp.
Ik heb weinig moeite met *geschreven* Deens en Zweeds. *Gesproken* Deens
en Zweeds is voor mij moeilijker...
> Italiaans vind ik bijvoorbeeld veel makkelijker te lezen, hoewel ik die
> taal net zo min ken als Zweeds.
...net zoals *gesproken* Italiaans. Maar wij ervaren mogelijk Italiaans
als gemakkelijk, omdat er veel internationale woorden inzitten. Van de
talen die ik in meer of mindere mate beheers, vind ik het Italiaans het
meest op het Esperanto lijken (niet alleen qua klank van de woorden,
maar ook de betekenis van de woorden).
> Noors (een van de twee, ik haal ze altijd door elkaar, Bokmal of
> Nynorsk) schijnt vrijwel Deens te zijn, zegt men, maar dan zonder die
> raarheid van de uitspraak. Zou daardoor makkelijker te verstaan moeten
> zijn. Nooit gehoord zelf.
Het valt mij ook op dat het Noors en het Deens 2 aparte letters hebben
(a en e aan elkaar vast, en streep door de o), terwijl het Zweeds
respectievelijk een a en een o hebben, voorzien van een soort Umlaut. Ik
kan ze op dit moment niet typen, omdat ik gebruik maak van Netscape 3.0.
> Wat verschillen betreft: ik heb ook vaak horen vertellen dat alle
> Skandinavische talen (behalve IJslands misschien) onderling verstaanbaar
> zijn, ongeveer zoals Nederlanders die nooit Duits hebben geleerd het
> toch behoorlijk goed kunnen verstaan, en zich zelfs verstaanbaar kunnen
> maken.
In een andere posting hoorde ik een Zweedse jongen Zweeds praten tegen
een Deense conducteur die Deens terugpraatte. Ik kon die twee niet
verstaan, maar door de intonatie en de gebaren die ze erbij maken, kon
ik concluderen dat er (vrijwel) geen communicatiestoornissen waren.
Dat Nederlanders Duits kunnen verstaan zonder het geleerd te hebben,
lijkt mij eerlijk gezegd niet reeel.
Hans Kamp.
Dit allemaal dan zij de US-international toetsenbordinstelling.
> Dat Nederlanders Duits kunnen verstaan zonder het geleerd te hebben,
> lijkt mij eerlijk gezegd niet reeel.
Toch vaak gehoord.
Wat heeft dat ermee te maken? Ik gebruik ook Netscape 3.0 en kan ze wél
schrijven. Je moet je toetsenbord in het Configuratiescherm natuurlijk
wel correct afstellen: Amerikaans-Internationaal i.p.v. Amerikaans.
Hier zijn de Deens-Noorse letters:
æÆ rechter-Alt + z;
øØ rechter-Alt + l;
åÅ rechter-Alt + w.
Ruud Harmsen:
> Deens heeft nogal een rare uitspraak (en lelijk ook, vind ik
> persoonlijk), veel raarder dan Zweeds, waardoor het vrijwel
> onverstaanbaar is.
Deens is een taal voor fijnproevers, Ruud. Toegegeven, de Deense
uitspraak is knap lastig en de schoonheid ervan geeft zich niet
onmiddellijk prijs. Niettemin vind ik het een wonderlijke taal. Deens
praten is heerlijk.
Hans Kamp:
> Ik heb weinig moeite met *geschreven* Deens en Zweeds. *Gesproken* Deens
> en Zweeds is voor mij moeilijker...
Bedoel je dat jij geschreven Deens en Zweeds kunt lezen zonder ooit een
Scandinavische taal te hebben geleerd? In dat geval: pet af, hoor! Dat
is mij nooit gelukt.
Ruud Harmsen:
> Noors (een van de twee, ik haal ze altijd door elkaar, Bokmal of
> Nynorsk) schijnt vrijwel Deens te zijn, zegt men, maar dan zonder die
> raarheid van de uitspraak. Zou daardoor makkelijker te verstaan moeten
> zijn. Nooit gehoord zelf.
Bokmål lijkt inderdaad erg sterk op het Deens. (De å in Bokmål, een a
met een o'tje erboven, wordt als /o/ uitgesproken.) Nynorsk is
"Nieuw-Noors", een tweede standaardvariant die in de tweede helft van de
vorige eeuw is gevormd als reactie tegen het on-Noorse, verdeenste
Bokmål. Men beweert daarom wel eens dat er in feite twee aparte Noorse
talen zijn. Ik zie het Noors eerder als één taal met twee
standaardvarianten in hetzelfde land.
Ruud Harmsen:
> Wat verschillen betreft: ik heb ook vaak horen vertellen dat alle
> Skandinavische talen (behalve IJslands misschien) onderling verstaanbaar
> zijn,
Ja, dat klopt tot op zekere hoogte. Geschreven taal vormt doorgaans
nauwelijks een probleem. Gesproken communicatie verloopt al wat
moeilijker omdat het Deens dus zo'n merkwaardige uitspraak heeft en ook
wel omdat het Zweeds er soms een verrassend afwijkende woordenschat op
nahoudt.
Eigenlijk is het louter een kwestie van interesse en wat goede wil. Maar
daaraan ontbreekt het wel eens. Zo zijn de meeste Scandinaven niet te
beroerd om literatuur van hun twee Scandinavische buurlanden in
vertaling te lezen. De originele versies zijn doorgaans moeilijk
verkrijgbaar in de buurlanden. En in grote delen van Zweden zitten er
géén Deense of Noorse zenders in het basisaanbod van de kabel-tv, wat
een grof schandaal is.
Koen de Troij
Jan Willem "'n Dolleman in vorm. Jawel!" van Dormolen
e-post: jwvand*knoware.nl
Voor antwoord graag de * in een @ veranderen (anti-vleespotmaatregel)
> teken ascii win
> æ ascii-145 0230
> Æ ascii-146 0198
> ø ascii-155 0248
> Ø ascii-157 0216
> å ascii-134 0229
> Å ascii-143 0197
Kijk:
http://www.users.zetnet.co.uk/u04jag/ansi-tbl.html
"ANSI Character Set"
John ***** <u04jag@ ***** Lancashire
***** zetnet.co.uk> ***** England
'Verdeenst' is eigenlijk een slecht gekozen adjectief, merk ik nu bij
het herlezen van mijn vorige bericht. Bokmål is geen verdeenst Noors
maar juist vernoorst Deens. Het is Deens-op-z'n-Noors dat de status van
aparte taal verwierf toen Noorwegen zich in het begin van de 19e eeuw
van Denemarken losmaakte. Sindsdien is het Bokmål geleidelijk van het
Deens weg (en enigszins naar het Nynorsk toe) gegroeid.
Ruud Harmsen:
> En Riksmål? Is dat hetzelfde als Nynorsk, of als Bokmål, of nog weer wat
> anders?
Riksmål is een verouderde benaming voor Bokmål en Landsmål een
verouderde benaming voor Nynorsk.
Groet,
Koen de Troij
>Hmm, maar toch: deze verklaring, hoe degelijk ook, en dank
>je daarvoor, is me te weinig specifiek. Het Deens is, zoals
>je uitlegde, ook een Germaanse taal -- maar de verschillen
>tussen Deens en Zweeds zijn immens, en bij Denen heb ik
>nooit gedacht dat ik ze zomaar half kon verstaan als ze hun
>moerstaal spraken.
Dat komt omdat het Deens onverstaanbaar is. Het schijnt zo te zijn dat
Noors en ook wel Zweeds voor Denen veel gemakkelijker te verstaan is dan
Deens voor Noren of Zweden, omdat Denen klinkers veranderen, medeklinkers
inslikken, enzovoorts, terwijl de Noren en Zweden vrij letterlijk uitspreken
wat je opschrijft.
>En de overeenkomst gaat juist ook op voor
>tal van moderne woorden -- modern in de zin van: deze-eeuws.
Er is nauwelijks speciale invloed tussen Nederlands en Zweeds. Gotenburg
is door Nederlanders gebouwd, maar dat is al bijna 4 eeuwen geleden.
Het Zweeds is wel sterk beinvloed door het Laagduits (waarvan het Nederlands
een dialect genoemd kan worden) maar dat geldt ook voor het Deens.
--
Reinier
>Noors (een van de twee, ik haal ze altijd door elkaar, Bokmal of
>Nynorsk) schijnt vrijwel Deens te zijn, zegt men, maar dan zonder die
>raarheid van de uitspraak.
Bokmal. Nynorsk is een uit Noorse dialecten samengesprokkelde kunsttaal,
eind vorige eeuw verzonnen door Noren die vonden dat het Bokmal teveel
verdeenst was.
>Wat verschillen betreft: ik heb ook vaak horen vertellen dat alle
>Skandinavische talen (behalve IJslands misschien) onderling verstaanbaar
>zijn, ongeveer zoals Nederlanders die nooit Duits hebben geleerd het
>toch behoorlijk goed kunnen verstaan, en zich zelfs verstaanbaar kunnen
>maken.
Mja, maar de verstaanbaarheid is dus niet helemaal symmetrisch.
--
Reinier
Het Zweeds is voor Denen ook goet te verstaan, hoewel enige worden andere
betekenissen hebben. Als anekdote kan ik vertellen, dat een kollega
taxichauffeur eens een Zweed had, die naar een "rolig"e plaats gereden wilde
worden. "Rolig" in het Deens betekend "rustig", terwijl het in het Zweeds
betekend "waar er iets (leuks) gebeurd", bv. een feest, een kroeg, of wat
weet ik.
Daar min kollega het niet zo op het med Zweden, reed hij hem naar wat Denen
als "rolig" opvatten: het kerkhof.
Ijslands kunnen we heel moeilijk verstaan, jeg moet er echt voor gaan
zitten. De naaste familie is oud-Deens.
Dan hebben we ook nog Faerų's, en dat is een eilanden groep bij de
Shetlands.
Ook bijna oud-Deens.
Fins is geen Skandinavische taal; het lijkt meest op Hongaars en een van de
Baltische talen. Ik kan me niet herinneren welke.
Noren hebben geen probleem met het verstaan van Deens, afgezien van de
telwoorden, daar de Deense telwoorden gebaseerd zijn op 20. Net zoals 12 een
dozijn heet, heet 20 ook wat. Bv. Zeventig wordt uitgebraakt als
"halvfjerds", wat betekend: (een halfje minder als vier) maal twintig. 80 =
Firs
Nico
Reinier Post skrev i meddelelsen <6njal8$gsd$1...@hopznbeest.fabr45.nl>...
Ruud
--
The Terratec EWS64 XL Mailing List: www.flatearth.demon.nl/ews64xl.htm
Ruud van de Kruisweg - The Flat Earth Company - krui...@flatearth.X.demon.X.nl
[My email-address has been SPAM-proofed. Remove the Xs from my address.]
Echte analogieen met het Nederlands zijn moeilijk te geven en gaan
onvermijdelijk op allerlei punten mank, maar ik zal proberen een gooi te
doen:
Noors--Zweeds: vergelijkbaar met Nederlands--Fries. Talen wijken van
elkaar af op essentiele punten, maar de uitspraak ligt nog redelijk dicht
bij elkaar.
Zweeds--Deens: vergelijkbaar met Nederlands--Duits. Grote
uitspraakverschillen. In geschreven vorm liggen Zweeds en Deens overigens
wat dichter bij elkaar dan Nederlands en Duits.
Noors("Bokmaal")--Deens: vergelijkbaar met Brabants dialect--Gronings
dialect (let op: ik bedoel dialect, niet accent!). Bijna dezelfde
onderliggende taal, maar hier en daar afwijkende grammatica en afwijkende
woordkeuze, en steeds een sterk afwijkende uitspraak.
Noors("Nynorsk")--Deens: vergelijkbaar met Vlaams dialect--Gronings
dialect. Als de vorige, maar de verschillen zijn net even wat groter,
vooral wat betreft grammatica.
IJslands--andere Scandinavische talen: zoiets als Nederlands--Middeleeuws
Engels. Veel woorden zijn herkenbaar, maar de talen zijn in de loop der
eeuwen sterk uit elkaar gegroeid, en veel woorden betekenen net even iets
anders dan je op het eerste gezicht zou denken.
De onderlinge verstaanbaarheid in de Scandinavische landen is groter dan
in de hierboven genoemde voorbeelden, maar dat komt omdat de meeste
Scandinaviers veel regelmatiger iets in een andere Scandinavische taal te
horen krijgen en daardoor beter "geoefend" zijn in het verstaan van die
andere taal.
Hetzelfde effect waardoor Hollanders over het algemeen beter Duits
verstaan dan Fries, hoewel het Fries dichter bij het Nederlands ligt.
Misschien kun je de verstaanbaarheid Noors-Zweeds wel vergelijken met de
mate waarin een Hollander Fries verstaat als hij geruime tijd in
Friesland heeft gewoond, zich nooit in die taal verdiept heeft, maar hem
wel regelmatig op straat gehoord heeft.
>"Bokmål" is iets anders; ze schrijven daar bv. Noreg in plaats van Norge.
Mmm, ik dacht dat dat juist Nynorsk is.
--
Reinier