Wat moeten we ons voorstellen bij "a pain in the ass"? Wel, het is alsof je
met een breiprien in je aars gepenetreerd wordt waardoor je naar lucht moet
happen. Stel je voor dat de topfavoriet voor het Eurovisiesongfestival
tijdens zijn performance een reeks "pain in the ass" voelt opkomen. Niet
één, niet twee maar drie keer en net wanneer hij zich denkt te kunnen
herpakken nog een vierde keer er bovenop.
Dat bedoel ik dus met "a pain in the ass" en daarvoor zou ik graag een mooi
Nederlands equivalent verzinnen.
Groetjes,
Troll alert!
'Een Manok in je reet.'
Nee, dat vind ik geen goede vertaling.
[...]
> Dat bedoel ik dus met "a pain in the ass" en daarvoor zou ik graag een mooi
> Nederlands equivalent verzinnen.
We zijn benieuwd wat je gaat verzinnen.
http://www.interglot.nl/woordenboek/en/nl/vertaal/pain%20in%20the%20ass
De vleugels zul je er apart bij moeten bestellen.
+.
Die zijn allebei iets te mild. Ik zou zeggen: resp. "zwaar klote" en
"klerelijer".
Lloobee <llo...@gmail.com> wrote:
> On 24 aug, 15:00, "wortel" <kwadr...@xs4all.nl> wrote:
> > "Boskaap" <bart.goovae...@hotmail.com> schreef
> > > Ik ben op zoek naar een mooie gevleugelde Nederlandse uitdrukking voor " a
> > > pain in the ass". [...]
> > "kopzorg" ?
> > "luis in de pels"? (igv personen)
> Die zijn allebei iets te mild. Ik zou zeggen: resp. "zwaar klote" en
> "klerelijer".
Ja, jíj. Ik vind ze geen van beide 'iets te mild'.
pain in the ass (plural pains in the ass)
1. (idiomatic, slang) something, or someone, that
causes discomfort or is otherwise troublesome
<http://en.wiktionary.org/wiki/pain_in_the_ass>
'Stuk verdriet' heeft ook wel wat. Grover moet het echt niet
worden, Lloobee.
"Vooruit laten we gaan", zei ik. "Ik krijg pijn aan m'n gat van
je, als je de waarheid wilt weten". (vertaler Max Schuchart in de
Ned. Meulenhoff-versie van Salinger's The Catcher In The Rye)
Daar keek ik toch even van op...
--
<
Of, pijn in de poepert. ;o)
al vind ik 'luis in de pels' wel het mooiste, maar dat dekt
net de lading soms niet.
Aarskloofjeukend, dat dekt de lading denk ik meesttijds wel.
Mario... da's tenminste het gevoel dat ik *hier* het vaakst oploop.
--
powered by: Van Diems Factorijen AD 1997
sponsor messageboard:
http://www.youtube.com/user/itgetsbetterproject
*******
http://www.theovangogh.nl/indexc.html
*******
van Diems webdesign € 894,49,- p jr. all incl
Daarvoor kun je het niet laten.
voorbeeld: http://www.woutersnaaimachines.nl/
(de zaak van Wouters loopt nu als een trein,
waar zou Wouters toch zonder Van Diem zijn?)
Wouters, de Grootste naaimachine zaak van nederland
(AKTIE: deze pots uitgeprint = 10% korting op het 1ste jaar)
*******
U hep héél veel geld maar niet meer lang te leven?
Waarom zou u dan dat geld niet aan van Diems factorijen geven?
Steun het goeie ideale doel nu het nog ken!
Onze agent S. Jaggeraar komt graag eens met u praten.
mail snel: bakken...@hotmail.com
*******
U wilt adverteren op Van Diems messageboard, dat ken,
mail de webmaster: 2...@easy.com voor info.
Waarom zou je het mooier willen maken dan het is? "A pain in the ass"
is en blijft "een pijn in de kont" ("ongevleugeld" uiteraart), of het
nou Orak of Eucker is, of jouw job, of de PVDA.
-Mr. Noise Guy
Orangevale, California, USA
'Lastpak' al genoemd?
[.. bloemrijke letterlyke beschryving geknipt ..]
--
Flibsy
> > Ik ben op zoek naar een mooie gevleugelde Nederlandse uitdrukking voor "
> > a pain in the ass".
> 'Lastpak' al genoemd?
Vind ik een hele goeie. Later dacht ik nog aan 'kopzorg', als het
om /iets/ gaat
--
<
Je hebt er natuurlijk ook veel ervaring mee...
Groeten,
RobP
Neen, letterlijk gezien niet, imaginair wel, en daar gaat het ook om bij
spreekwoorden en gezegden, de ad hoc verbeelding bij de beeldspraak.
> Groeten,
> RobP
Mario... scheurbuik, mond en klauwzeer en de vinkentyfus, zomaar wat
zaakjes die me te binnenschieten met jou in gedachten tijdens dit
bericht, gek hè?
Ach Mario, wat jou allemaal te binnen schiet zal me worst wezen cq een bal
interesseren :-))
Groeten,
RobP
Ach, als het bericht maar over is gekomen to whom it concerns.
> Groeten,
> RobP
Mario... En dat is wederom het geval, dacht ik zo.
> Op 25-8-2011 16:36, RobP schreef:
>>>>
>>>>>
>>>>> Aarskloofjeukend, dat dekt de lading denk ik meesttijds wel.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Mario... da's tenminste het gevoel dat ik *hier* het vaakst
>>>>> oploop.
>>>>
>>>> Je hebt er natuurlijk ook veel ervaring mee...
>>>
>>>
>>> Neen, letterlijk gezien niet, imaginair wel, en daar gaat het ook om
>>> bij spreekwoorden en gezegden, de ad hoc verbeelding bij de
>>> beeldspraak.
>>>
>>>
>>>> Groeten,
>>>> RobP
>>>
>>>
>>> Mario... scheurbuik, mond en klauwzeer en de vinkentyfus, zomaar wat
>>> zaakjes die me te binnenschieten met jou in gedachten tijdens dit
>>> bericht, gek hč?
>>
>> Ach Mario, wat jou allemaal te binnen schiet zal me worst wezen cq
>> een bal interesseren :-))
>
>
> Ach, als het bericht maar over is gekomen to whom it concerns.
>
>> Groeten,
>> RobP
>
>
> Mario... En dat is wederom het geval, dacht ik zo.
zal verder m'n reet roesten :-))
Groeten,
RobP
Oftwel een echte reetkever.
>> Ik ben op zoek naar een mooie gevleugelde Nederlandse uitdrukking voor " a
>> pain in the ass".
>http://www.interglot.nl/woordenboek/en/nl/vertaal/pain%20in%20the%20ass
Die opvatting daar vind ik 1: te beperkt. Imho valt "hoofdpijndossier"
ook tot de mogelijke vertalingen. Dus zeker niet alleen personen.
Ten tweede staan daar als alternatieven voor 'pain in the ass' vooral
vlaggen die de lading niet dekken. Een geitenbreier hoeft geen pain in
the ass te zijn, en personen die dat wel zijn kunnen het om heel
andere redenen zijn dan daar genoemd (zeurkous en varianten daarop).
--
Sietse
>> Ik ben op zoek naar een mooie gevleugelde Nederlandse uitdrukking voor "
>> a pain in the ass".
>'Lastpak' al genoemd?
Wat mij betreft de beste tot nu toe (voor personen dan).
--
Sietse
>> Die zijn allebei iets te mild. Ik zou zeggen: resp. "zwaar klote" en
>> "klerelijer".
>Ja, jíj. Ik vind ze geen van beide 'iets te mild'.
>
> pain in the ass (plural pains in the ass)
> 1. (idiomatic, slang) something, or someone, that
> causes discomfort or is otherwise troublesome
><http://en.wiktionary.org/wiki/pain_in_the_ass>
>
>'Stuk verdriet' heeft ook wel wat. Grover moet het echt niet
>worden, Lloobee.
Vind ik ook. Als ik een stuk over Vlad Tepes uit het Engels moet
vertalen, en die man wordt in de tekst zo genoemd, maak ik er ook
altijd een stuk verdriet van. Maar n.a.v. Flisby's bijdrage ga ik dat
afwisselen met lastpak.
>"Vooruit laten we gaan", zei ik. "Ik krijg pijn aan m'n gat van
>je, als je de waarheid wilt weten". (vertaler Max Schuchart in de
>Ned. Meulenhoff-versie van Salinger's The Catcher In The Rye)
>Daar keek ik toch even van op...
Interessant. Toch eens zoeken of Max Schuchart ook Bram Stoker heeft
vertaald.
--
Sietse
Lastpak voor personen.
Hoofdpyndossier voor terugkerende onderwerpen.
Zitten we nog met terugkerende fysieke zaken ('ik word gék van dat kastje',
weet iemand nog uit welke reclamespot dat was?).
My schieten ineens te binnen: 'blok aan het been' en 'nagel aan myn
doodskist'.
Lyken me beide toepasbaar voor alle categorieën.
--
Flibsy
> >> Die zijn allebei iets te mild. Ik zou zeggen: resp. "zwaar klote" en
> >> "klerelijer".
> >Ja, jíj. Ik vind ze geen van beide 'iets te mild'.
> >
> > pain in the ass (plural pains in the ass)
> > 1. (idiomatic, slang) something, or someone, that
> > causes discomfort or is otherwise troublesome
> ><http://en.wiktionary.org/wiki/pain_in_the_ass>
> >
> >'Stuk verdriet' heeft ook wel wat. Grover moet het echt niet
> >worden, Lloobee.
> Vind ik ook. Als ik een stuk over Vlad Tepes uit het Engels moet
> vertalen, en die man wordt in de tekst zo genoemd, maak ik er ook
> altijd een stuk verdriet van. Maar n.a.v. Flisby's bijdrage ga ik dat
> afwisselen met lastpak.
Toch niet puur willekeurig, hoop ik; daarvoor verschilt de
gevoelswaarde van beide net iets te veel.
[knip]
--
<