Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

duitse woorden in het nederlands

76 views
Skip to first unread message

hans libbers

unread,
Oct 22, 2006, 4:41:07 PM10/22/06
to
beste mensen

vandaag heb ik de vernieuwde lijst met duitse woorden in het nederlands
gepubliceerd.

opvallende nieuwkomer: traditionsverein, te danken aan de populariteit van
Schalke 04, zeker in de regio waar ik woon, twente.

tips zijn natuurlijk weer van harte welkom, bij de vorige grote update in
2004 heb ik daar veel aan gehad.
ook graag tips over woorden die jullie zeer betwijfelen

http://www.xs4all.nl/~hlibbers/artikelen/duits.html

veel plezier ermee

hans libbers

J. J. Lodder

unread,
Oct 23, 2006, 4:33:03 AM10/23/06
to
hans libbers <klu...@xs4all.nl> wrote:

Ausrotten en ausradieren heb ik wel horen gebruiken.
kaput ook, voor nog veel kapotter dan kapot.
Flak, wel als anglicisme, via 'catching flak',
flak vangen.
En sowieso zie je ook veel als zowiezo.

Je mist zo te zien alle wetenschappelijke terminologie,
als bv de stosszahlansatz, en ueberhaupt de hele ansatz,

Jan

Christiane Jung

unread,
Oct 23, 2006, 7:48:32 AM10/23/06
to
Hoi, beste Hans Libbers...

het was heel interessant om te lezen... ik ben duitse en ik wist niet, dat
zo veele woorden in nederlands ook gebruikt worden... soms schrijven jullie
de woorden ook anders... "Mannschafft" is in duits "Mannschaft" enz.

bedankt voor het posten van de link toe jouw site:-)

vriendelijke groet...
Meli

J. J. Lodder

unread,
Oct 23, 2006, 3:17:03 PM10/23/06
to
Christiane Jung <nc-ju...@netcologne.de> wrote:

> het was heel interessant om te lezen... ik ben duitse en ik wist niet, dat
> zo veele woorden in nederlands ook gebruikt worden... soms schrijven jullie
> de woorden ook anders... "Mannschafft" is in duits "Mannschaft" enz.

Dankzij Marten Toonder beschikt het Nederlands
ook over 'het manschap',
het enkelvoud van 'de manschappen',
wat weer heel iets anders is dan 'die Mannschaft'.

Nederlands en Duits bevatten vnl valse vrienden,

Jan

Hans Kilian

unread,
Oct 23, 2006, 7:57:50 PM10/23/06
to

hans libbers schreef:

Ik mis woorden als "ablaut" en andere uit de historische
taalwetenschap. Daar zijn de Duitsers en de Denen in de 19e eeuw mee
begonnen: de Indo-Germanistiek, later Indo-Keltistiek en thans
Indo-Europese vergelijkende taalwetenschap.

hlibbers

unread,
Oct 23, 2006, 8:49:45 PM10/23/06
to
J. J. Lodder wrote:


> Dankzij Marten Toonder beschikt het Nederlands
> ook over 'het manschap',
> het enkelvoud van 'de manschappen',
> wat weer heel iets anders is dan 'die Mannschaft'.
>
> Nederlands en Duits bevatten vnl valse vrienden,
>
> Jan

beste jan

ik begrijp overhoofd niet wat je bedoelt.
onze manschappen lenen zich in ieder geval niet voor het manschap, maar
doorover hebben we schoon weder genoeg gehoord

nog meer te melden over valse vrienden?

hlibbers

unread,
Oct 23, 2006, 9:02:57 PM10/23/06
to
J. J. Lodder wrote:


>
> Ausrotten en ausradieren heb ik wel horen gebruiken.
> kaput ook, voor nog veel kapotter dan kapot.
> Flak, wel als anglicisme, via 'catching flak',
> flak vangen.
> En sowieso zie je ook veel als zowiezo.
>
> Je mist zo te zien alle wetenschappelijke terminologie,
> als bv de stosszahlansatz, en ueberhaupt de hele ansatz,
>
> Jan

jaja, dat klopt, ik neem niet zomaar wetenschappelijke incrowd-taal op,
tenzij ze een breder verbreidingsgebied krijgt.
nu zijn jullie taalkundigen, met je eigen idioom, maar je wilt niet weten
hoeveel duits er in de chemische en electronische wetenschappen gebruikt
wordt.

mij gaat het uitsluitend om woorden die in zekere zin gemeengoed zijn, en
niet uitsluitend in een bepaalde familie of beroepsgroep gebruikt worden,
vandaar ook de meerdere lijsten.....

het prachtwoord Fundgrube, dat ik zelf vaak gebruik, heb ik met zeer grote
twijfel in de onzekere lijst gezet, ik vraag me af of meerdere nederlanders
dat woord wel eens uitspreken of opschrijven.....

maarreh.... wat is nou eigenlijk een stosszahlansatz??????

hans

J. J. Lodder

unread,
Oct 24, 2006, 4:15:08 AM10/24/06
to
hlibbers <hlib...@xs4all.nl> wrote:

> J. J. Lodder wrote:
>
>
> >
> > Ausrotten en ausradieren heb ik wel horen gebruiken.
> > kaput ook, voor nog veel kapotter dan kapot.
> > Flak, wel als anglicisme, via 'catching flak',
> > flak vangen.
> > En sowieso zie je ook veel als zowiezo.
> >
> > Je mist zo te zien alle wetenschappelijke terminologie,
> > als bv de stosszahlansatz, en ueberhaupt de hele ansatz,
> >
> > Jan
>
> jaja, dat klopt, ik neem niet zomaar wetenschappelijke incrowd-taal op,
> tenzij ze een breder verbreidingsgebied krijgt.
> nu zijn jullie taalkundigen, met je eigen idioom, maar je wilt niet weten
> hoeveel duits er in de chemische en electronische wetenschappen gebruikt
> wordt.

Dat is na WW II stukken minder geworden.
Zelfs de Duitsers publiceren in het Engels
als ze serieus genomen willen worden.

> mij gaat het uitsluitend om woorden die in zekere zin gemeengoed zijn, en
> niet uitsluitend in een bepaalde familie of beroepsgroep gebruikt worden,
> vandaar ook de meerdere lijsten.....

Een ansatz is toch vrij gangbaar,
evenals bv de hele eigen- familie,
als bv eigenvector.
(en de eigenwaarde, niet te verwarren met eigenwaarde)
Geen hoofdletter, er is geen Eigen aan te pas gekomen.

> het prachtwoord Fundgrube, dat ik zelf vaak gebruik, heb ik met zeer grote
> twijfel in de onzekere lijst gezet, ik vraag me af of meerdere nederlanders
> dat woord wel eens uitspreken of opschrijven.....

Misschien heeft Prof Prillewits de vondgraaf
wel eens in de mond genomen?

> maarreh.... wat is nou eigenlijk een stosszahlansatz??????

Een goed Nederlands woord,
en de, want er is er maar een van,

Jan

J. J. Lodder

unread,
Oct 24, 2006, 4:15:08 AM10/24/06
to
hlibbers <hlib...@xs4all.nl> wrote:

Sterker nog: het manschap bestaat ook buiten Toonder,

Jan

--
Het schijnt de gansche weereld door, dat het wijf des mans lijf en leven
moet wezen. 't Is al; vrouwen kleeren decken wel. De vrouwen zijn des
mans behouwen.
Ten waer 't gheslaght der wijven,
Waer zoud het manschap blijven.
Als alle de merrien verginghen, zeght de groven Duyts, zoo beet elck
peerd den anderen de steert af. (MR. JOHAN de BRUNE, 1657)

Erik Warmelink

unread,
Oct 24, 2006, 4:16:19 AM10/24/06
to
In article <1hnofw1.15h...@de-ster.xs4all.nl>,

nos...@de-ster.demon.nl (J. J. Lodder) writes:

> Nederlands en Duits bevatten vnl valse vrienden,

Als tegenvoorbeeld geef ik "Nederlands en Duits bevatten vnl valse
vrienden".

--
er...@selwerd.nl

Peter Smulders

unread,
Oct 24, 2006, 6:09:42 AM10/24/06
to
nos...@de-ster.demon.nl (J. J. Lodder) schreef

> hlibbers <hlib...@xs4all.nl> wrote:

>> maarreh.... wat is nou eigenlijk een stosszahlansatz??????
>
> Een goed Nederlands woord,
> en de, want er is er maar een van,

Help zo'n jongen die belangstelling toont nou effe Jan:

http://en.wikipedia.org/wiki/Molecular_chaos

Pan Gerwazy

unread,
Oct 24, 2006, 8:09:43 AM10/24/06
to

hans libbers schreef:

Praw, hemeldonderweder! Vele dezer zijn uitgetekend, aber vele kommen
ras aangeveterd uit het frlworzlde Denkkanaal van mijner eigener
Intiemkollega Sickbock, ener gans onwetenschappelijker Kwak. Hierbij
maal mijne Erganzing:

Angstgegner -> Angsttegenaar
auf Wiedersehen -> tot wiedrzeenja (uitgeklaard: wiedr-zeen-ja)
Ausweis -> Uitzwijs
Heimat -> Heidetapijt
Krimi -> De Rik
Kristallnacht -> Kerststalnacht
Lappschwanz -> Slappe Zwaan
Manschaft -> Manschap
Nazi -> Nasi Hitler
Nudel -> Nasi Geuring
Pappenheimer -> Papenhemer ...

en zo weder en zo weder. Der goede dag, en tot wiedrzeenja in die
Heidetapijt.

--
"Allle spraken zijn onwetenschappelijk."

Norbert Pandora

unread,
Oct 24, 2006, 11:32:23 AM10/24/06
to
"J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> schreef in bericht
news:1hnofw1.15h...@de-ster.xs4all.nl...

je hebt ook nog een knapenschap voor "knappenschaft" (oder
"jungenschaft"?).

de jonkheid is dan weer meer aan "younghood" dan aan "jungenschaft" verwant.

groeten,
norbert

Ubbe Jozi@sse

unread,
Oct 24, 2006, 12:34:13 PM10/24/06
to
Pan Gerwazy wrote:
> hans libbers schreef:
>
>> beste mensen
>>
>> vandaag heb ik de vernieuwde lijst met duitse woorden in het
>> nederlands gepubliceerd.
>>
>> opvallende nieuwkomer: traditionsverein, te danken aan de
>> populariteit van Schalke 04, zeker in de regio waar ik woon, twente.
>>
>> tips zijn natuurlijk weer van harte welkom, bij de vorige grote
>> update in 2004 heb ik daar veel aan gehad.
>> ook graag tips over woorden die jullie zeer betwijfelen
>>
>> http://www.xs4all.nl/~hlibbers/artikelen/duits.html
>>
>> veel plezier ermee
>>
>> hans libbers
>
> Praw, hemeldonderweder! Vele dezer zijn uitgetekend, aber vele kommen
> ras aangeveterd uit het frlworzlde Denkkanaal van mijner eigener
> Intiemkollega Sickbock, ener gans onwetenschappelijker Kwak. Hierbij
> maal mijne Erganzing:
>

Bent u niet in de war met de heer Prlwytskofski, die van "Helpt u mij even
mijn verkrankte kraftwagen te drukken? , toen hij zich weer eens vastgereden
had in de modder?

--
--
Ubbo Jozi@sse
"Wenn man sich nicht bemüht, das Unaussprechliche auszusprechen, so geht
nichts verloren. Sondern das Unaussprechliche ist, unaussprechlich, in dem
Ausgesprochenen enthalten." (Ludwig Wittgenstein)

hans libbers

unread,
Oct 24, 2006, 3:19:54 PM10/24/06
to
Peter Smulders wrote:

hehe, dankjewel peter....

sja, dit soort taal bedoel ik nou met incrowd-taal, maar de verleiding is
natuurlijk groot om daar een extra lijst van aan te leggen.
hetzelfde geldt voor de Ablaut en vele andere wetenschappelijke termen: ik
gebruik ze niet, en met ablaut heb ik vandaag nog even een test gedaan,
maar het kwam anderen ook niet bekend voor....

als jullie me willen voeden met juist dit soort termen ga ik er een nieuwe
lijst van maken, deal?

ik hoor graag van jullie, en kijk ook eens op de duitse groep
de.etc.sprache.deutsch...... veel leuke reacties, vooral taalkundig,
heheheheheh.....

bedankt tot zover

J. J. Lodder

unread,
Oct 24, 2006, 4:53:41 PM10/24/06
to
Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:

> nos...@de-ster.demon.nl (J. J. Lodder) schreef
>
> > hlibbers <hlib...@xs4all.nl> wrote:
>
> >> maarreh.... wat is nou eigenlijk een stosszahlansatz??????
> >
> > Een goed Nederlands woord,
> > en de, want er is er maar een van,
>
> Help zo'n jongen die belangstelling toont nou effe Jan:

Hij doet juist zijn uiterste best
om geen wetenschappelijke belangstelling te hebben.

> http://en.wikipedia.org/wiki/Molecular_chaos

Zou hij dat zelf niet kunnen vinden,
denk je?

Jan

J. J. Lodder

unread,
Oct 24, 2006, 4:53:41 PM10/24/06
to
Ubbe Jozi@sse <Gus...@Schokland.nl> wrote:

> Pan Gerwazy wrote:
> > hans libbers schreef:
> >
> >> beste mensen
> >>
> >> vandaag heb ik de vernieuwde lijst met duitse woorden in het
> >> nederlands gepubliceerd.
> >>
> >> opvallende nieuwkomer: traditionsverein, te danken aan de
> >> populariteit van Schalke 04, zeker in de regio waar ik woon, twente.
> >>
> >> tips zijn natuurlijk weer van harte welkom, bij de vorige grote
> >> update in 2004 heb ik daar veel aan gehad.
> >> ook graag tips over woorden die jullie zeer betwijfelen
> >>
> >> http://www.xs4all.nl/~hlibbers/artikelen/duits.html
> >>
> >> veel plezier ermee
> >>
> >> hans libbers
> >
> > Praw, hemeldonderweder! Vele dezer zijn uitgetekend, aber vele kommen
> > ras aangeveterd uit het frlworzlde Denkkanaal van mijner eigener
> > Intiemkollega Sickbock, ener gans onwetenschappelijker Kwak. Hierbij
> > maal mijne Erganzing:
> >
>
> Bent u niet in de war met de heer Prlwytskofski, die van "Helpt u mij even
> mijn verkrankte kraftwagen te drukken? , toen hij zich weer eens vastgereden
> had in de modder?

Prof Prillewits gebruikte nooit Duitse woorden.
Hij had hier ongetwijfeld krachtwagen gezegd,

Jan

Frits Zandveld

unread,
Oct 25, 2006, 1:51:00 PM10/25/06
to

"J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> schreef in bericht
news:1hnnmz8.88g...@de-ster.xs4all.nl...

> hans libbers <klu...@xs4all.nl> wrote:
>
>> beste mensen
>>
>> vandaag heb ik de vernieuwde lijst met duitse woorden in het nederlands
>> gepubliceerd.
>>
>> opvallende nieuwkomer: traditionsverein, te danken aan de populariteit
>> van
>> Schalke 04, zeker in de regio waar ik woon, twente.
>>
>> tips zijn natuurlijk weer van harte welkom, bij de vorige grote update in
>> 2004 heb ik daar veel aan gehad.
>> ook graag tips over woorden die jullie zeer betwijfelen
>>
>> http://www.xs4all.nl/~hlibbers/artikelen/duits.html
>>
>> veel plezier ermee
>>
>> hans libbers
>
> Ausrotten en ausradieren heb ik wel horen gebruiken.
> kaput ook, voor nog veel kapotter dan kapot.
> Flak, wel als anglicisme, via 'catching flak',

2e wereldoorlog:
Feur Luft Abwehr Kanone. (of zoiets)
Luchtafweergeschut bedoelden ze er mee.
Zo Duits als wat.
Ja, de Engelsen kenden het ook.

Frits


Frits Zandveld

unread,
Oct 25, 2006, 1:54:12 PM10/25/06
to

"Ubbe Jozi@sse" <Gustaaf@ Schokland.nl> schreef in bericht
news:d1dff$453e4084$d52e7ccf$19...@news.chello.nl...

> Pan Gerwazy wrote:
>> hans libbers schreef:
>>
>>> beste mensen
>>>
>>> vandaag heb ik de vernieuwde lijst met duitse woorden in het
>>> nederlands gepubliceerd.
>>>
>>> opvallende nieuwkomer: traditionsverein, te danken aan de
>>> populariteit van Schalke 04, zeker in de regio waar ik woon, twente.
>>>
>>> tips zijn natuurlijk weer van harte welkom, bij de vorige grote
>>> update in 2004 heb ik daar veel aan gehad.
>>> ook graag tips over woorden die jullie zeer betwijfelen
>>>
>>> http://www.xs4all.nl/~hlibbers/artikelen/duits.html
>>>
>>> veel plezier ermee
>>>
>>> hans libbers
>>
>> Praw, hemeldonderweder! Vele dezer zijn uitgetekend, aber vele kommen
>> ras aangeveterd uit het frlworzlde Denkkanaal van mijner eigener
>> Intiemkollega Sickbock, ener gans onwetenschappelijker Kwak. Hierbij
>> maal mijne Erganzing:
>>
>
> Bent u niet in de war met de heer Prlwytskofski, die van "Helpt u mij even
> mijn verkrankte kraftwagen te drukken? , toen hij zich weer eens
> vastgereden had in de modder?
>
Helpt u mij maal mijn verkaputzter kraftwagen aan te drukken.
(het ding was stuk)

Frits


Pan Gerwazy

unread,
Oct 25, 2006, 5:16:29 PM10/25/06
to

J. J. Lodder schreef:

> Ubbe Jozi@sse <Gus...@Schokland.nl> wrote:
>
> > Pan Gerwazy wrote:
> > > hans libbers schreef:
> > >
> > >> beste mensen
> > >>
> > >> vandaag heb ik de vernieuwde lijst met duitse woorden in het
> > >> nederlands gepubliceerd.
> > >>
> > >> opvallende nieuwkomer: traditionsverein, te danken aan de
> > >> populariteit van Schalke 04, zeker in de regio waar ik woon, twente.
> > >>
> > >> tips zijn natuurlijk weer van harte welkom, bij de vorige grote
> > >> update in 2004 heb ik daar veel aan gehad.
> > >> ook graag tips over woorden die jullie zeer betwijfelen
> > >>
> > >> http://www.xs4all.nl/~hlibbers/artikelen/duits.html
> > >>
> > >> veel plezier ermee
> > >>
> > >> hans libbers
> > >
> > > Praw, hemeldonderweder! Vele dezer zijn uitgetekend, aber vele kommen

> > > ras aangeveterd uit het frlwortzlde Denkkanaal van mijner eigener


> > > Intiemkollega Sickbock, ener gans onwetenschappelijker Kwak. Hierbij
> > > maal mijne Erganzing:
> > >
> >
> > Bent u niet in de war met de heer Prlwytskofski, die van "Helpt u mij even
> > mijn verkrankte kraftwagen te drukken? , toen hij zich weer eens vastgereden
> > had in de modder?
>

(Der naam is ... Praw, den Witse hebben die ook al niet doorheen ...)

> Prof Prillewits gebruikte nooit Duitse woorden.
> Hij had hier ongetwijfeld krachtwagen gezegd,
>
> Jan

Dat "stemt" - door de band. Prlwytzkofsky ("met enen y aan die enden")
vermeed inderdaad Duitse woorden, maar nu en dan kwam het toch
bovendrijven. Zijn "spraak" was Nederduits geënt op een stevig
Slavisch substraat. Daarom vind ik "tot wiedrzeenja" (voor de leken:
een verwijzing naar Pools do widzenja en Servisch do vidjenja) zo'n
leuke vondst. (Daarentegen is Nasi Geuring natuurlijk "lijder" niet
hetzelfde als Bami Geuring) Een andere, recentere vondst van mij:
Hartelijk bedankt -> Agromnische lolly-bal! (van Russisch ogromnoe
spasibo, uiteraard)

Voorts zouden alle voltooide deelwoorden met zijn vervoegd worden, alle
woorden eindigend op een medeklinker zijn mannelijk, enz ... Agromnisch
is des te leuker omdat Prlwytzkofsky eigenlijk vooral weinig
"Romaans-stammige" woorden gebruikte. Nu jullie toch strax verkiezingen
hebben, wat denk je van:

Gekerstend Volkskrachtige Oproep
Kiesband van den Arbeid
Volkskiesband voor Vrijdom en Volkskracht
Volkskrachten '666
Samenmenselijke Kiesband
Lila
Kader Sinaaskoekjesrijkdom
Kerstenbond
Staatkunstig Gehervormde Kiesband
...
en zo weder. Ach ja, wie kent nog de Gekerstend Geschiedkunstige Bond,
of de Tegenaanwentelende Kiesband om van de Volksgekrachte
Samenmensigen '0070 en de Algemeenkerkige Volkskiesband maar te
zwijgen.

Eigenlijk is het mijn intiemgeile droom om een Wikipedia te creëren
(oeps, scheppen, natuurlijk) in het Prlwytzkofsky. Maar ik vroeg me
lange tijd af hoe je de taal noemt. Toonderiaans? Neen, echt
Toonderiaans is Nederlands in een apart denkraam. Nederschlawisch? Te
gekunsteld. Nedersorbisch? Sorry, bestaat al (of voorlopig nog altijd).
Frlwortzls(ch)? Maar de Witse is dat Prlwytzkofsky een "bijboeglig"
naamwoord is. Desnoods vernedersen we het tot "Prlwytzkovisch". Dat de
spraak totdezen nog niet bestaat, is geen bezwaar voor Wikipedia. Er
bestaan ook Wiki's in het West-Vlaams, het Siberisch en het Klingon.

--
"Alle Spraken zijn onwetenschappelijk"

J. J. Lodder

unread,
Oct 25, 2006, 6:01:53 PM10/25/06
to
Frits Zandveld <frits.z...@home.nl> wrote:

FLugzeug Abwehr Kanone,
als je toch bezig bent.

Figuurlijk:
het ratelt maar door,
met groot (verbaal) geweld.

Catching flak:
van alle kanten onder vuur genomen worden,

Jan

J. J. Lodder

unread,
Oct 25, 2006, 6:01:56 PM10/25/06
to
Frits Zandveld <frits.z...@home.nl> wrote:

Zelfde commentaar:
de echte Prof Pril. had het nooit zo gezegd.
Hij sprak altijd in germanismen,
nooit in letterlijk Duits,

Jan

rob

unread,
Oct 25, 2006, 6:10:30 PM10/25/06
to

"hans libbers" <klu...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:453e675a$0$328$e4fe...@news.xs4all.nl...

> ik hoor graag van jullie, en kijk ook eens op de duitse groep
> de.etc.sprache.deutsch...... veel leuke reacties, vooral taalkundig,
> heheheheheh.....


heheheheheh..... heheheheheh..... heheheheheh..... heheheheheh.....
heheheheheh..... heheheheheh..... heheheheheh..... heheheheheh.....
da's lache !


Frits Zandveld

unread,
Oct 26, 2006, 2:19:03 AM10/26/06
to

"J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> schreef in bericht
news:1hns9i3.1gi...@de-ster.xs4all.nl...

Dank je (ik schreef al: of zoiets)


>
> Figuurlijk:
> het ratelt maar door,
> met groot (verbaal) geweld.
>
> Catching flak:
> van alle kanten onder vuur genomen worden,
>

Zeker. Maar FLAK is dus géén anglicisme. Daar ging het mij om.

Frits


J. J. Lodder

unread,
Oct 26, 2006, 4:02:16 AM10/26/06
to
Frits Zandveld <frits.z...@home.nl> wrote:

Geen idee of de Duitsers het
in dezelfde figuurlijke betekenis gebruiken.
En voor de vraag of iets een anglicisme is
doet het er niet toe of die Angelen
het eerst weer ergens anders gehaald hebben,

Jan


Jan

J. J. Lodder

unread,
Oct 26, 2006, 4:02:16 AM10/26/06
to
Pan Gerwazy <pg_pie...@yahoo.co.uk> wrote:

Het ontging je dat de prof met opzet fout gespeld werd?

> vermeed inderdaad Duitse woorden, maar nu en dan kwam het toch
> bovendrijven.

Je beweerd wel, maar geeft geen voorbeeld.

snip

> Eigenlijk is het mijn intiemgeile droom om een Wikipedia te creëren
> (oeps, scheppen, natuurlijk) in het Prlwytzkofsky. Maar ik vroeg me
> lange tijd af hoe je de taal noemt. Toonderiaans? Neen, echt
> Toonderiaans is Nederlands in een apart denkraam. Nederschlawisch? Te
> gekunsteld. Nedersorbisch? Sorry, bestaat al (of voorlopig nog altijd).
> Frlwortzls(ch)? Maar de Witse is dat Prlwytzkofsky een "bijboeglig"
> naamwoord is. Desnoods vernedersen we het tot "Prlwytzkovisch". Dat de
> spraak totdezen nog niet bestaat, is geen bezwaar voor Wikipedia. Er
> bestaan ook Wiki's in het West-Vlaams, het Siberisch en het Klingon.

Iets dergelijks is al gedaan voor het Syldavisch.
Het schijnt een (uiteraard geheel onverwachte)
connectie met plat-Brussels te hebben,

Jan

Pan Gerwazy

unread,
Oct 26, 2006, 8:05:57 AM10/26/06
to
J. J. Lodder schreef:


In "De verdwenen Heer" (1968) heeft Prlwytzkofsky het over
Woerstbraden. Akkoord, dat is maar een half Duits woord, maar dat is
"Kraftwagen" vandaag ("tot") de dag eigenlijk ook. Kijk maar eens wat
er gebeurt als je in de Duitse Wikipedia naar Kraftwagen zoekt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kraftwagen
(Off topic: in Zwitserland is een Personenwagen een auto, maar in
Duitsland is dat een treinstel voor personenvervoer )

Mislinger ("Geweldige Wiswassen", 1978) is nog zo eentje (een halfje
dus), maar het gekke daarvan is dat het woord ook echt bestaat in het
... Deens.

En dan zijn er nog een paar woorden op "iker", maar die bestaan ook in
het "Zuid-Nederlands", zeker ? Diabetiker, Fanatiker... Tja, het is een
strip - je weet niet hoe je dat moet uitspreken.
(voor die ikers vertrouw ik op
http://www.rijkwillemse.nl/Content_2/content_1_13.html - eigenlijk
grappig hoe die woorden en uitdrukkingen NU meestal heel gewoon lijken.
Is "daadwerkelijk" echt een germanisme (geweest)? )

> snip
>
> > Eigenlijk is het mijn intiemgeile droom om een Wikipedia te creëren
> > (oeps, scheppen, natuurlijk) in het Prlwytzkofsky. Maar ik vroeg me
> > lange tijd af hoe je de taal noemt. Toonderiaans? Neen, echt
> > Toonderiaans is Nederlands in een apart denkraam. Nederschlawisch? Te
> > gekunsteld. Nedersorbisch? Sorry, bestaat al (of voorlopig nog altijd).
> > Frlwortzls(ch)? Maar de Witse is dat Prlwytzkofsky een "bijboeglig"
> > naamwoord is. Desnoods vernedersen we het tot "Prlwytzkovisch". Dat de
> > spraak totdezen nog niet bestaat, is geen bezwaar voor Wikipedia. Er
> > bestaan ook Wiki's in het West-Vlaams, het Siberisch en het Klingon.
>
> Iets dergelijks is al gedaan voor het Syldavisch.
> Het schijnt een (uiteraard geheel onverwachte)
> connectie met plat-Brussels te hebben,
>

Als Willems gelijk heeft, en "een tas thee" komt inderdaad "ook" van
Prlwytzkofsky, dan zijn er naast die -ikers nog meer gelijkenissen
tussen het Prlwytzkofsky en het Syldavisch.

> Jan

--
"Moet mijn eigener assistent mij met besjnemtsing en proeksel
frlwortzln?" (Professor Zbygniew Prlwytzkofsky)

Ubbe Jozi@sse

unread,
Oct 26, 2006, 4:36:51 PM10/26/06
to

Een auto is in het Duits een PKW, of tewel Personenkraftwagen, een
vrachtwagen een LKW, oftwel Lastkraftwagen, ook wel Laster genoemd.

Prlwytzkowski, de bekende Rommeldaamse stadsfenomenoloog, sprak wel degelijk
af en toe Duits:

Zo gebruikte hij bijvoorbeeld met de regelmaat van de klok het lidwoord
'der' , waar de Nederlander 'de' zou zeggen.
In 'Het huilen van Urgje' heft hij het over 'erwassenen'.
Ook in 'Urgje': ' *Koek* maar hier' , vervolgde de professor een weinig
geprikkeld, 'Hier ontrolt mijn asiistent Alexander Pieps juist een fust
sterker springstof uit der *krachtwagen* '.

In ' De Mob-beweging':

'Der *eigendommelijker* *pfijl* pijpte mij *gans* na over der
schedeldak.'

In 'Het Verdwijnpunt':

'Potsentrekker! * Ekeliger* irkoetsk!' en 'U bent *ontlaten* mijnheer
Pieps!'

enz.

Henk Metselaar

unread,
Oct 26, 2006, 11:00:26 PM10/26/06
to
"Ubbe Jozi@sse" <Gustaaf@ Schokland.nl> telah menulis:

> Zo gebruikte hij bijvoorbeeld met de regelmaat van de klok het
> lidwoord 'der' , waar de Nederlander 'de' zou zeggen.
> In 'Het huilen van Urgje' heft hij het over 'erwassenen'.
> Ook in 'Urgje': ' *Koek* maar hier' , vervolgde de professor een
> weinig geprikkeld, 'Hier ontrolt mijn asiistent Alexander Pieps juist
> een fust sterker springstof uit der *krachtwagen* '.
>
> In ' De Mob-beweging':
>
> 'Der *eigendommelijker* *pfijl* pijpte mij *gans* na over der
> schedeldak.'
>
> In 'Het Verdwijnpunt':
>
> 'Potsentrekker! * Ekeliger* irkoetsk!' en 'U bent *ontlaten*
> mijnheer Pieps!'

Die woorden zijn 'duits-aangepast-aan-het-Nederlands'. Net geen Duits, dus,
en dat was precies het punt (wel Germanisme, niet echt Duits). Alleen dat
lidwoord der is echt Duits, maar dat is wel heel minimaal. Je vergat
trouwens *sterker* te markeren.

kale

Ubbe Jozi@sse

unread,
Oct 27, 2006, 3:20:40 AM10/27/06
to

Ekeliger, pfijl, en gans ( weliswaar 'verkeerd' gespeld, maar de uitspraak
verandert er niet door) zijn zo Duits als het maar kan; niks Germanisme.
Germanisme is als je een Duits klinkend woord in een volkomen andere
betekenis gebruikt.

Pan Gerwazy

unread,
Oct 27, 2006, 3:40:45 AM10/27/06
to

Ubbe Jozi@sse schreef:

> Henk Metselaar wrote:
> > "Ubbe Jozi@sse" <Gustaaf@ Schokland.nl> telah menulis:
> >
> >> Zo gebruikte hij bijvoorbeeld met de regelmaat van de klok het
> >> lidwoord 'der' , waar de Nederlander 'de' zou zeggen.
> >> In 'Het huilen van Urgje' heft hij het over 'erwassenen'.
> >> Ook in 'Urgje': ' *Koek* maar hier' , vervolgde de professor een
> >> weinig geprikkeld, 'Hier ontrolt mijn asiistent Alexander Pieps juist
> >> een fust sterker springstof uit der *krachtwagen* '.
> >>
> >> In ' De Mob-beweging':
> >>
> >> 'Der *eigendommelijker* *pfijl* pijpte mij *gans* na over der
> >> schedeldak.'
> >>
> >> In 'Het Verdwijnpunt':
> >>
> >> 'Potsentrekker! * Ekeliger* irkoetsk!' en 'U bent *ontlaten*
> >> mijnheer Pieps!'
> >
> > Die woorden zijn 'duits-aangepast-aan-het-Nederlands'. Net geen
> > Duits, dus, en dat was precies het punt (wel Germanisme, niet echt
> > Duits). Alleen dat lidwoord der is echt Duits, maar dat is wel heel
> > minimaal. Je vergat trouwens *sterker* te markeren.
> >
> > kale
>
> Ekeliger, pfijl, en gans ( weliswaar 'verkeerd' gespeld, maar de uitspraak
> verandert er niet door) zijn zo Duits als het maar kan; niks Germanisme.
> Germanisme is als je een Duits klinkend woord in een volkomen andere
> betekenis gebruikt.
>

Neen, een germanisme is het letterlijk omzetten van een Duitse
uitdrukking of (meestal samengesteld) woord, met volkomen Nederlandse
woorden of woord-delen, in het Nederlands - waar de combinatie
eigenlijk niet kan. "Der" probleem ("zo ik schoon zegde, alle
zelfstaande naamwoorderen die op een medeklinker enden zijn mannelig")
met "gans", "tas thee", "Elektriker" is bovendien dat die woorden ook
in Vlaanderen gebruikt worden. "Tas thee" wordt als het door Vlamen
gezegd wordt, meestal een galicisme genoemd. Voor "gans" en "tas" geldt
in elk geval ook dat ze niet letterlijk uit het Duits overgenomen zijn.
Je kan ze dus met enige zin voor nuance germanismes noemen.

Dat "ekeliger irkoetsk" zoek ik nog eens op. (ist ja irre? Ierse
koets?) Noen heb ik het zeemlig ijlig.

--
Alle spraken zijn onwetenschappelijk.

J. J. Lodder

unread,
Oct 27, 2006, 5:35:30 AM10/27/06
to
Pan Gerwazy <pg_pie...@yahoo.co.uk> wrote:

> J. J. Lodder schreef:


>
> > Pan Gerwazy <pg_pie...@yahoo.co.uk> wrote:
> >
> > > (Der naam is ... Praw, den Witse hebben die ook al niet doorheen ...)
> > >
> > > > Prof Prillewits gebruikte nooit Duitse woorden.
> > > > Hij had hier ongetwijfeld krachtwagen gezegd,

knip

> > > Dat "stemt" - door de band. Prlwytzkofsky ("met enen y aan die enden")
> >
> > Het ontging je dat de prof met opzet fout gespeld werd?
> >
> > > vermeed inderdaad Duitse woorden, maar nu en dan kwam het toch
> > > bovendrijven.
> >
> > Je beweerd wel, maar geeft geen voorbeeld.
> >
> In "De verdwenen Heer" (1968) heeft Prlwytzkofsky het over
> Woerstbraden. Akkoord, dat is maar een half Duits woord, maar dat is
> "Kraftwagen" vandaag ("tot") de dag eigenlijk ook. Kijk maar eens wat
> er gebeurt als je in de Duitse Wikipedia naar Kraftwagen zoekt:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Kraftwagen
> (Off topic: in Zwitserland is een Personenwagen een auto, maar in
> Duitsland is dat een treinstel voor personenvervoer )

Het is wel erg mager, vind je ook niet.
Maar goed, vervang 'nooit Duits' door hoogst zelden Duits'.

De woordenlijst van het Syldavisch, zie bv
<http://www.zompist.com/syldavian.html>
biedt niet veel aanknopingspunten,

Jan

Herman Elderson

unread,
Oct 27, 2006, 6:49:31 AM10/27/06
to
Ubbe Jozi@sse schreef:

> Ekeliger, pfijl, en gans ( weliswaar 'verkeerd' gespeld, maar de uitspraak
> verandert er niet door) zijn zo Duits als het maar kan

Welnee, Pfijl klinkt in de verste verte niet als het duitse Pfeil.

--
Herman

Ruud Harmsen

unread,
Oct 27, 2006, 7:56:41 AM10/27/06
to
Herman Elderson schreef:

Wel in Oostenrijk, en ook elders is het verschil klein. Maar dat wist
je natuurlik wel.

Pan Gerwazy

unread,
Oct 27, 2006, 8:31:58 AM10/27/06
to

Pan Gerwazy schreef:

> Ubbe Jozi@sse schreef:
>
> > Henk Metselaar wrote:
> > > "Ubbe Jozi@sse" <Gustaaf@ Schokland.nl> telah menulis:
> > >
> > >> Zo gebruikte hij bijvoorbeeld met de regelmaat van de klok het
> > >> lidwoord 'der' , waar de Nederlander 'de' zou zeggen.
> > >> In 'Het huilen van Urgje' heft hij het over 'erwassenen'.
> > >> Ook in 'Urgje': ' *Koek* maar hier' , vervolgde de professor een
> > >> weinig geprikkeld, 'Hier ontrolt mijn asiistent Alexander Pieps juist
> > >> een fust sterker springstof uit der *krachtwagen* '.
> > >>
> > >> In ' De Mob-beweging':
> > >>
> > >> 'Der *eigendommelijker* *pfijl* pijpte mij *gans* na over der
> > >> schedeldak.'
> > >>
> > >> In 'Het Verdwijnpunt':
> > >>
> > >> 'Potsentrekker! * Ekeliger* irkoetsk!' en 'U bent *ontlaten*
> > >> mijnheer Pieps!'
> > >
> > > Die woorden zijn 'duits-aangepast-aan-het-Nederlands'. Net geen
> > > Duits, dus, en dat was precies het punt (wel Germanisme, niet echt
> > > Duits). Alleen dat lidwoord der is echt Duits, maar dat is wel heel
> > > minimaal. Je vergat trouwens *sterker* te markeren.
> > >
> > > kale
> >
> > Ekeliger, pfijl, en gans ( weliswaar 'verkeerd' gespeld, maar de uitspraak
> > verandert er niet door) zijn zo Duits als het maar kan; niks Germanisme.
> > Germanisme is als je een Duits klinkend woord in een volkomen andere
> > betekenis gebruikt.
> >

zin voor nuance germanismes noemen.
>
> Dat "ekeliger irkoetsk" zoek ik nog eens op. (ist ja irre? Ierse
> koets?) Noen heb ik het zeemlig ijlig.

OK. Natuurlijk ken ik de hele context niet (ik weet dat hier zijn gans
eigenen Assistent verwijten aan het amken is, maar waarom?). Ir+koetsk.
Irre is duidelijk. Maar koetsk? Ik heb een paar leuke
aanknopingspunten, en vermoed dat M Toonder er meer dan één verwerkt:

- Kurs : route, traject (heeft Pieps de kraftwagen in een verkeerde
richting gestuurd?)
- Kürschatten : vakantieliefje (19de eeuws: iemand van het andere
geslacht die je tegen kwam in Spa of Krlsbad/Karlovy Vary)
- Kurtine : gordijn, ter afscheiding (Oostenrijks, theatertaal, maar
ook tango-term: Duits voor cortina)
- Kurzer : kortsluiting
- Kürzel : afkorting
- Kurzschuss : minschot (doet meteen aan minkukel denken, maar is
natuurlijk een schot dat niet ver genoeg "draagt")
- Kurzstrecke : korte afstand (hm ... Pieps was klein, of heb ik dat
fout?)
- Kurzzeitig : tijdelijk.

Zowel Kurs, Kurzer als Kurzstrecke komen in aanmerking als verklaring
voor irkoetsk. Misschien spelen Kürschatten en Kurzschuss (op de
achergrond, achter de Kurtine?) ook mee. De andere? Ik weet het niet,
ik ken de hele context dus niet.

Ekelig is natuurlijk verwant met "akelig". Russisch: uzhasno. Nou ja,
Russisch, in het Nederlands is er al weinig aan de hand bij woorden als
verschrikkelijk en zelfs vreselijk.

--
Alle Spraken zijn onwetenschappelijk!

Pan Gerwazy

unread,
Oct 27, 2006, 9:12:01 AM10/27/06
to

J. J. Lodder schreef:

> Pan Gerwazy <pg_pie...@yahoo.co.uk> wrote:
>
> > J. J. Lodder schreef:
> >
> > > Pan Gerwazy <pg_pie...@yahoo.co.uk> wrote:
> > >
> > > > (Der naam is ... Praw, den Witse hebben die ook al niet doorheen ...)
> > > >
> > > > > Prof Prillewits gebruikte nooit Duitse woorden.
> > > > > Hij had hier ongetwijfeld krachtwagen gezegd,
> knip
>
> > > > Dat "stemt" - door de band. Prlwytzkofsky ("met enen y aan die enden")
> > >
> > > Het ontging je dat de prof met opzet fout gespeld werd?
> > >
> > > > vermeed inderdaad Duitse woorden, maar nu en dan kwam het toch
> > > > bovendrijven.
> > >
> > > Je beweerd wel, maar geeft geen voorbeeld.
> > >
> > In "De verdwenen Heer" (1968) heeft Prlwytzkofsky het over
> > Woerstbraden. Akkoord, dat is maar een half Duits woord, maar dat is
> > "Kraftwagen" vandaag ("tot") de dag eigenlijk ook. Kijk maar eens wat
> > er gebeurt als je in de Duitse Wikipedia naar Kraftwagen zoekt:
> > http://de.wikipedia.org/wiki/Kraftwagen
> > (Off topic: in Zwitserland is een Personenwagen een auto, maar in
> > Duitsland is dat een treinstel voor personenvervoer )
>
> Het is wel erg mager, vind je ook niet.
> Maar goed, vervang 'nooit Duits' door hoogst zelden Duits'.
>

Volledig akkoord.

> > Mislinger ("Geweldige Wiswassen", 1978) is nog zo eentje (een halfje
> > dus), maar het gekke daarvan is dat het woord ook echt bestaat in het
> > ... Deens.
> >
> > En dan zijn er nog een paar woorden op "iker", maar die bestaan ook in
> > het "Zuid-Nederlands", zeker ? Diabetiker, Fanatiker... Tja, het is een
> > strip - je weet niet hoe je dat moet uitspreken.
> > (voor die ikers vertrouw ik op
> > http://www.rijkwillemse.nl/Content_2/content_1_13.html - eigenlijk
> > grappig hoe die woorden en uitdrukkingen NU meestal heel gewoon lijken.
> > Is "daadwerkelijk" echt een germanisme (geweest)? )
> >
> > > snip

...re-snip


> >
> > Als Willems gelijk heeft, en "een tas thee" komt inderdaad "ook" van
> > Prlwytzkofsky, dan zijn er naast die -ikers nog meer gelijkenissen
> > tussen het Prlwytzkofsky en het Syldavisch.
>
> De woordenlijst van het Syldavisch, zie bv
> <http://www.zompist.com/syldavian.html>
> biedt niet veel aanknopingspunten,

In het Prlwytzkofsky is "Duits" waarschijnlijk de zelfbenaming voor het
Prlwytzkofsky. "Duits" is in Prlwytzkofsky natuurlijk "Teutoons".
Ik weet nog niet hoe je het Nederlands moet noemen in het
Prlwytzkofsky. Nederlandisch? Galandisch? Syldavisch? Batavirisch? Of
"der in die Landen ten Oosten van Coevorden meest gesproken Volkswijs
van Prlwytzkofsky" (Volkswijs=dialect)? Wel stel ik voor om de Engelsen
te belonen voor hun eeuwenoude verwarring met Dutch-German door hun
taal "Deens" te noemen. En de taal van de in Denemarken achtergebleven
Angelen en Juten "Datsk" natuurlijk.

Het probleem met Prlwytzkofsky is dat het ook vaak niet, nu ja, bij de
pareltjes toch niet, om gewone "germanismes" gaat. Neem bvb een woord
als "Einsatzfreude". Het voor de hand liggende germanisme is uiteraard
"inzet(s)vreugde". Maar dat is geen Prlwytzkofsky. Echte Prlwytzkofsky
is *"Inzinsvreugde". Dat gebruikt het woord "Satz" in een betekenis die
je in dat Duitse woord niet meteen ziet, maar de combinatie creëert
meteen iets nieuws samen met het woord "vreugde" (zin in iets). Nog een
mooi voorbeeld daarvan: *"Instortingsbeleg". Euh, dat is dus een
Einzahlungsbeleg (stortingsbewijs). Hoewel beide niet "geattesteerd"
(zie de asterix), perfect Prlwytzkofsky volgens mij.

Nog een leuke trek van Prlwytzkofsky zou kunnen zijn: het
germanisme-geroep op zijn kop zetten. Het "voorvoegsel" "Einzel" moet
je normaliter als "apart" vertalen (afijn, zo heeft Prlwytzkofsky het
toch gehoord van zijn mentor Cantecleer), wat dan tot
Einzelbetrieb->Apartbedrijf leidt (hint: betekenisconflict met
aparthotel - zoals Kiesband/Stemband in één van mijn vorige
"potsen"). Ik geef toe, een weinig zwerig, maar iemand zal hier wel een
beter voorbeeld van kennen, dat misschien zelfs al geattesteerd is.

Peter Alaca

unread,
Oct 27, 2006, 9:40:44 AM10/27/06
to
Pan Gerwazy wrote:

> In het Prlwytzkofsky is "Duits" waarschijnlijk de zelfbenaming voor
> het Prlwytzkofsky. "Duits" is in Prlwytzkofsky natuurlijk "Teutoons".
> Ik weet nog niet hoe je het Nederlands moet noemen in het
> Prlwytzkofsky. Nederlandisch? Galandisch? Syldavisch? Batavirisch? Of
> "der in die Landen ten Oosten van Coevorden meest gesproken Volkswijs
> van Prlwytzkofsky" (Volkswijs=dialect)?

Ten oosten van Coevorden kan natuurlijk geen Nederlands zijn.

> [...]

--
p.a.

Jeroen van den Broek

unread,
Oct 27, 2006, 10:19:18 AM10/27/06
to

Is het niet gewoon een verwijzing naar "het Parijs van Siberië"?
Prof. P. heeft zich gewoon goed verstaan met Drs. P. ;-)

--
Jeroen

Pan Gerwazy

unread,
Oct 27, 2006, 1:14:57 PM10/27/06
to

Peter Alaca schreef:

Een foutje, dat een grap werd. Maar het wordt inderdaad niet als
Nederlands beschouwd. Ik ben overhoofd veel te ikrichtig, verschoont U
mij.

Ubbe Jozi@sse

unread,
Oct 27, 2006, 5:06:37 PM10/27/06
to

"Pan Gerwazy" <pg_pie...@yahoo.co.uk> schreef in bericht
news:1161952318.5...@k70g2000cwa.googlegroups.com...

Pan Gerwazy schreef:

Zoek dan onder 140-7541 ( 'Het Verdwijnpunt dus').

Er gaat van alles mis, hetgeen uitmondt in een arbeidsconflikt met p's
assistent, de heer Pieps:

Nu gaf de hoogleraar zich over aan een woedeaanval, en hij begon uitzinnig
op het kacheltje te dansen.
'Potsenterkker!' schreeuwde hij. 'Ekeliger irkoetsk! Harmuiliger wetnitsi! U
bent ontlaten, mijnheer Pieps; schaft u zich voort! Ik arbeid niet weiders
met een uitgepompter flikwerker! U bent een sjwatsender vlek op der
wetenschapsbestand!'

OK. Natuurlijk ken ik de hele context niet (ik weet dat hier zijn gans
eigenen Assistent verwijten aan het amken is, maar waarom?). Ir+koetsk.
Irre is duidelijk. Maar koetsk? Ik heb een paar leuke
aanknopingspunten, en vermoed dat M Toonder er meer dan één verwerkt:

- Kurs : route, traject (heeft Pieps de kraftwagen in een verkeerde
richting gestuurd?)
- Kürschatten : vakantieliefje (19de eeuws: iemand van het andere
geslacht die je tegen kwam in Spa of Krlsbad/Karlovy Vary)
- Kurtine : gordijn, ter afscheiding (Oostenrijks, theatertaal, maar
ook tango-term: Duits voor cortina)
- Kurzer : kortsluiting
- Kürzel : afkorting
- Kurzschuss : minschot (doet meteen aan minkukel denken, maar is
natuurlijk een schot dat niet ver genoeg "draagt")
- Kurzstrecke : korte afstand (hm ... Pieps was klein, of heb ik dat
fout?)
- Kurzzeitig : tijdelijk.

Ik denk eerde, dat, ondanks het gebruiks van kleine letters, hij verwijst
naar een Irkoetskenaar.

Zowel Kurs, Kurzer als Kurzstrecke komen in aanmerking als verklaring
voor irkoetsk. Misschien spelen Kürschatten en Kurzschuss (op de
achergrond, achter de Kurtine?) ook mee. De andere? Ik weet het niet,
ik ken de hele context dus niet.

Ekelig is natuurlijk verwant met "akelig". Russisch: uzhasno. Nou ja,
Russisch, in het Nederlands is er al weinig aan de hand bij woorden als
verschrikkelijk en zelfs vreselijk.

Ekel betekent lelijk in het Duits.

--
Alle Spraken zijn onwetenschappelijk!

'Eerstens moeten wij der werking vaststellen. Daartoe benodigen wij ener
proefpersoon der academisch vervormd is.' meent de heer P.

--
--
Ubbo Jozi@sse
"Het publeik wil geleid worden door beroemdheden met karakter. Die zijn er
niet" (Hocus Pas)


Ubbe Jozi@sse

unread,
Oct 27, 2006, 5:10:40 PM10/27/06
to

"Herman Elderson" <Her...@elderson.com> schreef in bericht
news:4541e43c$0$2017$ba62...@text.nova.planet.nl...

Ik zou wel es willen weten waar jij die wijsheid vandaan haalt, wanneer ben
jij Prlwytzkofski voor het laatst tegengekomen? En had hij het toen tegen
jou over pfijlen?

Herman Elderson

unread,
Oct 27, 2006, 5:58:39 PM10/27/06
to
Ubbe Jozi@sse schreef:

> "Herman Elderson" <Her...@elderson.com> schreef in bericht
> news:4541e43c$0$2017$ba62...@text.nova.planet.nl...
>> Ubbe Jozi@sse schreef:
>>> Ekeliger, pfijl, en gans ( weliswaar 'verkeerd' gespeld, maar de
>>> uitspraak verandert er niet door) zijn zo Duits als het maar kan
>> Welnee, Pfijl klinkt in de verste verte niet als het duitse Pfeil.
>>
>> --
>> Herman
>
> Ik zou wel es willen weten waar jij die wijsheid vandaan haalt, wanneer ben
> jij Prlwytzkofski voor het laatst tegengekomen? En had hij het toen tegen
> jou over pfijlen?

IJ is een nederlandse letter, die niet klinkt zoals de duitse ei klinkt.

--
Herman

J. J. Lodder

unread,
Oct 28, 2006, 5:28:10 AM10/28/06
to
Herman Elderson <Her...@elderson.com> wrote:

En Prillewits spreekt zijn ij-s ongetwijfeld
ook nog met een zwaar Rommeldams accent eroverheen,

Jan

Ubbe Jozi@sse

unread,
Oct 28, 2006, 10:27:14 AM10/28/06
to

Kom je wel es in Den Haag? Rotterdam? Amsterdam? Volendam? Brabant?
Limburg? Friesland? Drenthe? Groningen? Zeeland? Twente? Overijssel?
Kennelijk niet. Echt aanbevelenswaardig! Moet je es doen!Er zal een wereld
voor je opengaan, vooral wat het uitspreken van de 'ij' betreft!

--
--
Ubbo Jozi@sse

'Het publiek wil geleid worden door beroemdheden met karakter. Die zijn er
niet' (Hocus Pas)

'Stalen denkramen, daar houd ik niet van, ze sluiten nooit. ( Kwetal)


Pan Gerwazy

unread,
Oct 28, 2006, 2:57:23 PM10/28/06
to

Ubbe Jozi@sse schreef:

> "Pan Gerwazy" <pg_pie...@yahoo.co.uk> schreef in bericht
> news:1161952318.5...@k70g2000cwa.googlegroups.com...
>
> Pan Gerwazy schreef:
>
> > Ubbe Jozi@sse schreef:
> >

> > > >> In 'Het Verdwijnpunt':


> > > >>
> > > >> 'Potsentrekker! * Ekeliger* irkoetsk!' en 'U bent *ontlaten*
> > > >> mijnheer Pieps!'
> > > >

...


> > > Ekeliger, pfijl, en gans ( weliswaar 'verkeerd' gespeld, maar de
> > > uitspraak
> > > verandert er niet door) zijn zo Duits als het maar kan; niks Germanisme.
> > > Germanisme is als je een Duits klinkend woord in een volkomen andere
> > > betekenis gebruikt.
> > >

...


> > Dat "ekeliger irkoetsk" zoek ik nog eens op. (ist ja irre? Ierse
> > koets?) Noen heb ik het zeemlig ijlig.
>

Alleen voor de "plaat", he, maar ik ken Irkoetsk natuurlijk, en ik heb
het beruggezicht. De meest Poolse stad van Siberië. Onlangs naar de
foto's gekeken die een vriend meebracht vanaan het Baikalmeer. Ol'chon
(een eiland op het meer, met eigen meren en eilandjes op/in die meren
etc), de elektrische centrales en Irkoetsk. Met zijn vele kathedralen -
nog altijd is men er het niet over eens of de stad "Parijs van
Siberië" genoemd wordt door die kathedralen of door de rijkdom die
zogezegd veroorzaakt werd door de goldrush. De Poolse aanwezigheid is
natuurlijk het gevolg van deportaties in de 19e eeuw. Achter de gevels
van de Poolse katholieke kathedraal schuilt een geheim: het enige
etnische conflict in de geschiedenis van Irkoetsk. De vorige paus,
notabene een Pool, wou de diensten in het Pools vervangen door
"Latijnse" missen in het ... Russisch. De reden was natuurlijk dat de
Polen die nu nog in Irkoetsk wonen (velen zijn na 1989 naar Polen
teruggekeerd) beter Russisch dan Pools kennen. Maar de maatregel is nog
niet doorgevoerd, omdat zowel de Polen in Irkoetsk (ze zijn onlangs
versterkt door Poolse "vluchtelingen" uit Kaeachstan) als de
Russisch-Orthodoxe kerk en de Russische nationalisten erg tegen waren.
De "russificatie" werd door sommigen beschouwd als een perfide poging
om zieltjes te winnen onder orthodoxe Russen.

Der Professor is en blijft Pool, uiteindelijk.

> Zoek dan onder 140-7541 ( 'Het Verdwijnpunt dus').
>
> Er gaat van alles mis, hetgeen uitmondt in een arbeidsconflikt met p's
> assistent, de heer Pieps:
>
> Nu gaf de hoogleraar zich over aan een woedeaanval, en hij begon uitzinnig
> op het kacheltje te dansen.
> 'Potsenterkker!' schreeuwde hij. 'Ekeliger irkoetsk! Harmuiliger wetnitsi! U
> bent ontlaten, mijnheer Pieps; schaft u zich voort! Ik arbeid niet weiders
> met een uitgepompter flikwerker! U bent een sjwatsender vlek op der
> wetenschapsbestand!'
>

Hm. Blijkbaar toch geen koets, maar misschien toch een "kurzer"?

> OK. Natuurlijk ken ik de hele context niet (ik weet dat hier zijn gans
> eigenen Assistent verwijten aan het amken is, maar waarom?). Ir+koetsk.
> Irre is duidelijk. Maar koetsk? Ik heb een paar leuke
> aanknopingspunten, en vermoed dat M Toonder er meer dan één verwerkt:

...


> Ik denk eerde, dat, ondanks het gebruiks van kleine letters, hij verwijst
> naar een Irkoetskenaar.
>

Maar waarom dan niet Irkoetsker of Irkoetskenaar? Volgens mij is het
feit dat het woord met "ir" begint, geen toeval. De diverse "Carry on"
films zijn in de Bondsrepubliek (maar niet in de DDR) uitgebracht als
"Ist ja irre ..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Ist_ja_irre_%E2%80%93_C%C3%A4sar_liebt_Cleopatra
De fraze "Ist ja irre ..." is daarna in Duitsland een eigen leven gaan
leiden. De Pogo-partei gebruikte hem nog al vaak: "Ist ja irre. Nie
wireder Arbeit!".

...

> Ekelig is natuurlijk verwant met "akelig". Russisch: uzhasno. Nou ja,
> Russisch, in het Nederlands is er al weinig aan de hand bij woorden als
> verschrikkelijk en zelfs vreselijk.
>
> Ekel betekent lelijk in het Duits.
>

Hm, toch hou ik het op "verschrikkelijk". Daardoor wordt het overigens
geen germanisme, maar juist een Duits woord duidelijk beïnvloed door
het Nederlands. Dat in het Russisch "uzhasno" ook zeer veel gebruikt
wordt louter om iets te versterken, is mooi meegenomen - er is een
goede kans dat Toonder dat wist.

> 'Eerstens moeten wij der werking vaststellen. Daartoe benodigen wij ener
> proefpersoon der academisch vervormd is.' meent de heer P.
>

=Uw "Dinar".

Herman Elderson

unread,
Oct 28, 2006, 3:01:02 PM10/28/06
to

Ubbe Jozi@sse wrote:

> Herman Elderson wrote:
> > IJ is een nederlandse letter, die niet klinkt zoals de duitse ei
> > klinkt.
>
> Kom je wel es in Den Haag? Rotterdam? Amsterdam? Volendam? Brabant?
> Limburg? Friesland? Drenthe? Groningen? Zeeland? Twente? Overijssel?
> Kennelijk niet. Echt aanbevelenswaardig! Moet je es doen!Er zal een wereld
> voor je opengaan, vooral wat het uitspreken van de 'ij' betreft!

Hetzelfde geldt voor iedere klinker.

Een zorgvuldig uitgesproken nederlandse ij klinkt niet zoals de
zorgvuldig uitgesproken duitse ei klinkt.

--
Herman

Luc

unread,
Oct 30, 2006, 7:29:57 AM10/30/06
to
Herman Elderson <Her...@elderson.com> wrote:


>
>IJ is een nederlandse letter, die niet klinkt zoals de duitse ei klinkt.

Welnee.

Pan Gerwazy

unread,
Nov 2, 2006, 10:20:24 AM11/2/06
to

Pan Gerwazy schreef:

> Ubbe Jozi@sse schreef:

> > Ekel betekent lelijk in het Duits.


> >
>
> Hm, toch hou ik het op "verschrikkelijk". Daardoor wordt het overigens
> geen germanisme, maar juist een Duits woord duidelijk beïnvloed door
> het Nederlands. Dat in het Russisch "uzhasno" ook zeer veel gebruikt
> wordt louter om iets te versterken, is mooi meegenomen - er is een
> goede kans dat Toonder dat wist.
>
> > 'Eerstens moeten wij der werking vaststellen. Daartoe benodigen wij ener
> > proefpersoon der academisch vervormd is.' meent de heer P.
> >

OK, hier gaan we dan:
http://en.wikipedia.org/wiki/Prlwytzkofsky

Alle op- en aanmerkingen zijn welkom op
http://en.wikipedia.org/wiki/User_talk:Pan_Gerwazy

Wie niet meteen op het hoofdadres durft te editen, kan ook zandbakken
op:
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Pan_Gerwazy/Prlwytzkofsky

Hebt U Spa's!

--
Euergetismus puur!

Jeroen van den Broek

unread,
Nov 2, 2006, 10:33:29 AM11/2/06
to

Veel licht könt ge nog ietwats aan vangen met onder staande
wetenschappelijker onderzoeking:

http://lands.let.ru.nl/TSpublic/coppen/oz_008.txt

--
Jeroen
"Der wetenschap staat nietmaals stil, ..."

Pan Gerwazy

unread,
Nov 4, 2006, 6:58:27 AM11/4/06
to

Jeroen van den Broek schreef:

...onderhavige wetenschappelijke onderzoekinge?
Het gebruik van "der" bij woorden op -ing is logisch (het woord eindigt
op een medeklinker) maar beperkt het aantal "wijflige woorderen"
zodanig dat ik eigenlijk voor de toevoeging van -e pleit. Maar goed,
dat moet de meerheid beslissen. "Gans Wikipediatrisch, eindelijk."

> http://lands.let.ru.nl/TSpublic/coppen/oz_008.txt
>

Dank zeer. Deze had ik natuurlijk al eens gevonden, maar niet
gefavoritizeerd en omdat er om external references wordt gevraagd, was
het leuk die meteen te hebben.

Enig idee of er al eindwerken over PP verschenen zijn? (En nu wordt het
wel heel persoonlijk: ik wil nog doctoreren, desnoods wanneer ik al met
pensioen ben ...)

Ubbe Jozi@sse

unread,
Nov 22, 2006, 9:05:20 AM11/22/06
to

Prlwytskofski wordt bij Marten Toonder niet "sometimes" maar *always*
gespeld met een "i" in de laatste lettergreep.

--
--
Ubbo Jozi@sse

'Het publiek wil geleid worden door beroemdheden met karakter. Die zijn er
niet' (Hocus Pas)

'Stalen denkramen, daar houd ik niet van, ze sluiten nooit. ( Kwetal)

En zo werkt het: http://www.wikihow.com/Main-Page


Pan Gerwazy

unread,
Nov 22, 2006, 3:30:23 PM11/22/06
to

Ubbe Jozi@sse schreef:

> Pan Gerwazy wrote:
> > Pan Gerwazy schreef:
> >
> >> Ubbe Jozi@sse schreef:
> >
> >>> Ekel betekent lelijk in het Duits.
> >>>
> >>
> >> Hm, toch hou ik het op "verschrikkelijk". Daardoor wordt het
> >> overigens geen germanisme, maar juist een Duits woord duidelijk
> >> beïnvloed door het Nederlands. Dat in het Russisch "uzhasno" ook
> >> zeer veel gebruikt wordt louter om iets te versterken, is mooi
> >> meegenomen - er is een goede kans dat Toonder dat wist.
> >>
> >>> 'Eerstens moeten wij der werking vaststellen. Daartoe benodigen wij
> >>> ener proefpersoon der academisch vervormd is.' meent de heer P.
> >>>
> >
> > OK, hier gaan we dan:
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Prlwytzkofsky
> >
> > Alle op- en aanmerkingen zijn welkom op
> > http://en.wikipedia.org/wiki/User_talk:Pan_Gerwazy
> >
> > Wie niet meteen op het hoofdadres durft te editen, kan ook zandbakken
> > op:
> > http://en.wikipedia.org/wiki/User:Pan_Gerwazy/Prlwytzkofsky
> >
> > Hebt U Spa's!
>
> Prlwytskofski wordt bij Marten Toonder niet "sometimes" maar *always*
> gespeld met een "i" in de laatste lettergreep.
>

En nu even verklaren waarom in mijn versie van De Labberdaan alleen
Prlwytzkofsky staat. 1970.

Dat google meer -i 's dan -y 's oplvert, is te wijten aan al die
slimmeriken die op fora en blogs zichzelf Professor Prlwytzkofski laten
noemen. NU, ze doen maar, maar natuurlijk heet de taal Prlwytzkofsky en
niets anders. Neen, zelfs geen Poolse l met streepje in plaats van de
lw.

--
Der elektronische impulskoer is schoon gans werkzaam!

0 new messages