Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

belgische uitdrukking

2,284 views
Skip to first unread message

Thomas Kieffer

unread,
Aug 20, 2004, 12:45:51 PM8/20/04
to
Hoi,

Weet niet of ik in de juiste groep ben beland, maar aangezien be.taal niet
bestaat probeer ik het hier maar even. Als er een groep bestaat waar ik
beter met mijn vraag terecht kan hoor ik dat graag...

Een Belg zei laatst tegen me "Tot in den draai" toen we afscheid namen. Nu
weet ik als "ollander" niet helemaal wat dat betekent.

Hoe moet ik het interpreteren?
Ik zie je nog wel eens?
Ik zie je snel weer?


Tevens vraag ik me af waar deze uitdrukking vandaan komt.
Iemand die me verder kan helpen?

Bedankt,

Thomas


MTL

unread,
Aug 20, 2004, 12:50:01 PM8/20/04
to
"Thomas Kieffer" <tj-acht...@home.nl> meldde hier:

> Hoi,
>
> Weet niet of ik in de juiste groep ben beland, maar aangezien be.taal niet
> bestaat probeer ik het hier maar even. Als er een groep bestaat waar ik
> beter met mijn vraag terecht kan hoor ik dat graag...
>
> Een Belg zei laatst tegen me "Tot in den draai" toen we afscheid namen. Nu
> weet ik als "ollander" niet helemaal wat dat betekent.
>
> Hoe moet ik het interpreteren?
> Ik zie je nog wel eens?
> Ik zie je snel weer?

"Tot op de puinhopen"?

MTL


Arjan Groenemeijer

unread,
Aug 20, 2004, 12:49:39 PM8/20/04
to
MTL wrote:

Ojee, een extremistische taalstrijd tussen de belgen en hollanders?
Ik ga vast suikerbieten vullen met jeukpoeder en een licht explosief....

Arjan Groenemeijer.
--
TIP: www.linuxlinks.com
Slackware (10) Current - Slackware User Since '96.
mail $(echo qnqiqmqd...@qmqyqrqeqaqlqbqoqxq.qcqoqmq | sed 's/q//g')

MTL

unread,
Aug 20, 2004, 12:58:32 PM8/20/04
to

"Arjan Groenemeijer" <rudelangua...@adress.invalid> a écrit dans le message de
news:41262c9a$0$14941$e4fe...@news.xs4all.nl...

> MTL wrote:
>
> > "Thomas Kieffer" <tj-acht...@home.nl> meldde hier:
> >> Hoi,
> >>
> >> Weet niet of ik in de juiste groep ben beland, maar aangezien be.taal
> >> niet bestaat probeer ik het hier maar even. Als er een groep bestaat waar
> >> ik beter met mijn vraag terecht kan hoor ik dat graag...
> >>
> >> Een Belg zei laatst tegen me "Tot in den draai" toen we afscheid namen.
> >> Nu weet ik als "ollander" niet helemaal wat dat betekent.
> >>
> >> Hoe moet ik het interpreteren?
> >> Ik zie je nog wel eens?
> >> Ik zie je snel weer?
> >
> > "Tot op de puinhopen"?
> >
> > MTL
>
> Ojee, een extremistische taalstrijd tussen de belgen en hollanders?
> Ik ga vast suikerbieten vullen met jeukpoeder en een licht explosief....

"tot op de puinhopen" heb ik nergens kunnen opgoogelen.
Het is MTG (moeders taalgebruik) maar blijkbaar spoorloos verdwenen.

MTL


Martijn van Groningen

unread,
Aug 20, 2004, 12:59:54 PM8/20/04
to
On Fri, 20 Aug 2004 18:45:51 +0200, Thomas Kieffer wrote:

> Hoi,
>
> Weet niet of ik in de juiste groep ben beland, maar aangezien be.taal niet
> bestaat probeer ik het hier maar even. Als er een groep bestaat waar ik
> beter met mijn vraag terecht kan hoor ik dat graag...

nl. staat niet zozeer voor Nederland als wel voor Nederlandstalig



> Een Belg zei laatst tegen me "Tot in den draai" toen we afscheid namen. Nu
> weet ik als "ollander" niet helemaal wat dat betekent.
>

<knip>

http://users.pandora.be/taalvandaal/lijst.htm

Ligt er op dit moment even uit, maar als we Luc lief aankijken zet-ie 'm
misschien wel weer online. Of anders even Googelen voor een cache.

Arjan Groenemeijer

unread,
Aug 20, 2004, 1:03:27 PM8/20/04
to
MTL wrote:

Neem mij m'n associativiteit niet kwalijk.
Maar misschien is het een uitdrukking uit de oorlog?
En dan wel één met een grote diepgang die ik zeker kan waarderen.

Message has been deleted
Message has been deleted

Thomas Kieffer

unread,
Aug 20, 2004, 1:24:25 PM8/20/04
to

"Luc" <.@.> schreef in bericht
news:3obci09v4td0arlqm...@4ax.com...

> On Fri, 20 Aug 2004 18:45:51 +0200, "Thomas Kieffer"
> <tj-acht...@home.nl> wrote:
>
> >Hoi,
> >
> >Weet niet of ik in de juiste groep ben beland, maar aangezien be.taal
niet
> >bestaat probeer ik het hier maar even. Als er een groep bestaat waar ik
> >beter met mijn vraag terecht kan hoor ik dat graag...
> >
> >Een Belg zei laatst tegen me "Tot in den draai" toen we afscheid namen.
Nu
> >weet ik als "ollander" niet helemaal wat dat betekent.
> >
> >Hoe moet ik het interpreteren?
> >Ik zie je nog wel eens?
> >Ik zie je snel weer?
>
> Ja zoiets, of gewoon: "tot een volgende keer".

>
>
> >Tevens vraag ik me af waar deze uitdrukking vandaan komt.
> >Iemand die me verder kan helpen?
>
> "Draai" is Vlaams voor bocht in de weg en bij uitbreiding ook
> straathoek. "In den draai" betekent hier dus "op een (of andere)
> straathoek", waar de spreker je ooit nog eens hoopt tegen te komen.
>
> L.


Ik moet het dus zien als "ik kom je misschien nog wel eens tegen".

Bedankt voor het uitleggen!

Groet,

Thomas


SoftSpot

unread,
Aug 20, 2004, 2:46:47 PM8/20/04
to
"Thomas Kieffer" <tj-acht...@home.nl> wrote in news:cg5c3n$2ltk$1@nl-
news.euro.net:

Nee, je moet het eerder gewoon zien als "tot een volgende keer". Deze
uitdrukking is inderdaad algemeen gebruikt in Vlaanderen, maar is in
Nederland onbekend.

Toch behoren beide taaldelen tot de totaalverzameling "Nederlands" dus is
de originele vraag hier wel op z'n plaats lijkt me. En de andere richting
uit werkt het toch ook: er zijn een flink aantal "Hollandse"
uitdrukkingen en zegswijzen die in Vlaanderen zo goed als onbekend zijn.
Als ex-Nederlander (zelfs "Hollander")en sinds jaren woonachtig in
Vlaanderen word ik regelmatig met dat verschijnsel geconfronteerd.

Dus is deze nieuwsgroep een uitstekend medium om beide groepen tot een
beter begrip van elkaars eigen(aardig)heden te brengen.
--
SoftSpot
softspot_iha...@hotmail.com
"Things may be better tomorrow, though they will never be perfect"
(Cornelis Vreeswijk)

(just remove the spamstatement
and one underscore
to respond personally,
but please keep it friendly,
I'm only human too)

Dirk Raijmaekers

unread,
Aug 20, 2004, 4:15:59 PM8/20/04
to
"Luc" <.@.> schreef in bericht
news:3obci09v4td0arlqm...@4ax.com...
> On Fri, 20 Aug 2004 18:45:51 +0200, "Thomas Kieffer"
> <tj-acht...@home.nl> wrote:
>
> >Hoi,
> >
> >Weet niet of ik in de juiste groep ben beland, maar aangezien be.taal
niet
> >bestaat probeer ik het hier maar even. Als er een groep bestaat waar ik
> >beter met mijn vraag terecht kan hoor ik dat graag...
> >
> >Een Belg zei laatst tegen me "Tot in den draai" toen we afscheid namen.
Nu
> >weet ik als "ollander" niet helemaal wat dat betekent.
> >
> >Hoe moet ik het interpreteren?
> >Ik zie je nog wel eens?
> >Ik zie je snel weer?
>
> Ja zoiets, of gewoon: "tot een volgende keer".
>
>
> >Tevens vraag ik me af waar deze uitdrukking vandaan komt.
> >Iemand die me verder kan helpen?
>
> "Draai" is Vlaams voor bocht in de weg en bij uitbreiding ook
> straathoek. "In den draai" betekent hier dus "op een (of andere)
> straathoek", waar de spreker je ooit nog eens hoopt tegen te komen.

Ik hoorde deze uitdrukking een tijd geleden in een liedje van Urbanus met de
titel "Ge moogt naar huis gaan". Ik leidde zelf maar af dat het "tot ziens"
betekent, maar nu heb ik dus zekerheid.

Hoewel ik toch ook in Vlaanderen woorn, meerbepaald in de Noorderkempen, heb
ik deze uitdrukking nog nooit elders gehoord dan in dat liedje... Misschien
is de tegenstelling "Belgiė - Nederland" toch niet helemaal van toepassing.

Groeten
Dirk Raijmaekers


Michel Martens

unread,
Aug 20, 2004, 4:41:21 PM8/20/04
to
Luc schreef op Fri, 20 Aug 2004 17:21:56 GMT in de nieuwsgroep nl.taal

>Ik ben heel druk bezig de Z.N.-bladen van Verschueren en nog een paar
>andere oude werkjes in de lijst te integreren. Het schiet heel goed op
>moet ik zeggen, ik zit nu halfweg de A. <zucht>

Sterkte.

Vergeet niet in je lijst het ABN voor 'Groenplaats' op te nemen. Dat
is volgens (de oude) Verschueren 'Groenkerkhof'. Echt waar.
--
Michel.

Wugi

unread,
Aug 21, 2004, 6:08:54 PM8/21/04
to
SoftSpot :

> Nee, je moet het eerder gewoon zien als "tot een volgende keer". Deze
> uitdrukking is inderdaad algemeen gebruikt in Vlaanderen, maar is in
> Nederland onbekend.

Ik weet niet wat je met Vlaanderen bedoelt, maar ik (en de regio waar ik
uitdrukkingen "oploop": Brussel en omgeving) behoren kennelijk niet tot het
algemeen gebruikend deel ervan: nooit gehoord :-)

guido
http://home.pi.be/~pin12499/taalzaak.htm

Message has been deleted
Message has been deleted

Wugi

unread,
Aug 22, 2004, 1:02:31 PM8/22/04
to
Michel Martens :


> Vergeet niet in je lijst het ABN voor 'Groenplaats' op te nemen. Dat
> is volgens (de oude) Verschueren 'Groenkerkhof'. Echt waar.

Er is daar dan ook een kerkhof geweest, hoorde ik onlangs tijdens een select
bezoek aan de (kleine) toren van de kathedraal.
Daarbij vernam ik ook het "ware" (?) verhaal achter die "onafgewerkte"
toren. De lekenuitleg is dat het geld op was, een voorafspiegeling van
hedendaags Belgiė en zijn onvoltooid nutteloze bouwwerken. Het is evengoed
een voorafspiegeling van huidige toestanden, maar nog een maatje straffer:
Karel V wou de kathedraal uitbreiden tot een "superkathedraal" door er nog
eens zo'n zes zijbeuken tegenaan te bouwen, zodat de huidige zijbeuk met de
kleine toren de _centrale_ beuk zou worden, en door het koor en zijn omgang
evenredig te vergroten. Dus is de kleine toren klein gebleven omdat de
"echte" grote toren zes beuken verder had zullen komen.
Met de kolommen van het koor is een begin gemaakt. Toen "was het geld op" of
zo, en is de zaak blijven steken onder wat bulten van kolomfunderingen.
Ook nog aardig: de grote toren is geen eigendom van de kerk maar van de
stad, gezien die geen belfort heeft. Tweemaal per jaar te bezoeken voor
vijfhonderd Antwerpenaren.

guido
http://home.pi.be/~pin12499/taalzaak.htm

SoftSpot

unread,
Aug 22, 2004, 1:17:08 PM8/22/04
to
Luc <.@.> wrote in news:6mihi0tf9grbf7n7g...@4ax.com:

>
>
> Het zal het dus wel een typisch Oost-Vlaamse uitdrukking zijn. Ik ben
> er zowat mee opgegroeid.
>

Hier in West Vlaanderen wordt die uitdrukking ook zeer vaak gebruikt.

Michel Martens

unread,
Aug 22, 2004, 3:52:21 PM8/22/04
to
Wugi schreef op Sun, 22 Aug 2004 19:02:31 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

>Michel Martens :
>
>
>> Vergeet niet in je lijst het ABN voor 'Groenplaats' op te nemen. Dat
>> is volgens (de oude) Verschueren 'Groenkerkhof'. Echt waar.
>
>Er is daar dan ook een kerkhof geweest, hoorde ik onlangs tijdens een select
>bezoek aan de (kleine) toren van de kathedraal.

Inderdaad. Ik heb ooit de materiële bewijzen nog gezien. Eind jaren
zestig werkte ik in een pand op de Groenplaats. Het metrostation werd
aangelegd en daarvoor werd dus een put gegraven. Een grote put. (Eerst
moesten ze die ouwe atoomschuilkelder afbreken, niet voor de mensen
maar voor de kunstschatten van de stad bestemd.) Ze hebben toen
massa's botten en doodskoppen bovengehaald en afgevoerd. De resten van
dierbare overledenen uit de zeventiende, achttiende en negentiende
eeuw. Ik had een mooi zicht op de werkzaamheden. Zelfs in 1992/1993
bij de aanleg van de huidige ondergondse parkeergarage is er nog heel
wat bovengehaald.
De Groenplaats heette vroeger dan ook het Groen Kerkhof. Als kind heb
ik nog ouwe Antwerpenaars die naam horen gebruiken alhoewel ook zij
het plein nooit als begraafplaats hadden gekend.

>Daarbij vernam ik ook het "ware" (?) verhaal achter die "onafgewerkte"
>toren. De lekenuitleg is dat het geld op was, een voorafspiegeling van

>hedendaags België en zijn onvoltooid nutteloze bouwwerken. Het is evengoed


>een voorafspiegeling van huidige toestanden, maar nog een maatje straffer:
>Karel V wou de kathedraal uitbreiden tot een "superkathedraal" door er nog
>eens zo'n zes zijbeuken tegenaan te bouwen, zodat de huidige zijbeuk met de
>kleine toren de _centrale_ beuk zou worden, en door het koor en zijn omgang
>evenredig te vergroten. Dus is de kleine toren klein gebleven omdat de
>"echte" grote toren zes beuken verder had zullen komen.
>Met de kolommen van het koor is een begin gemaakt. Toen "was het geld op" of
>zo, en is de zaak blijven steken onder wat bulten van kolomfunderingen.

In de kerk is een maquette te zien van de kerk zoals ze er volgens de
wensen van de keizer had moeten uitzien. Je kunt ook nog goed zien
waar ze met de 'grote' werken zijn gestopt om dan maar aan een kleiner
gebouw voort te werken. En toch is het nog de grootste kerk van de
Nederlanden geworden.

>Ook nog aardig: de grote toren is geen eigendom van de kerk maar van de
>stad, gezien die geen belfort heeft. Tweemaal per jaar te bezoeken voor
>vijfhonderd Antwerpenaren.

Ik was dit jaar één van die vijfhonderd. Een oude droom die
werkelijkheid werd. De toren IS dus wel degelijk een belfort en had
ook die functie. Er zijn nu nog altijd twee torenwachters in dienst en
dat zijn stadsbedienden. Een van die twee vertelde hoe 'ze' (= de
stad) het ooit nodig hebben gevonden om hem op één dag dertien keer de
toren helemaal op te sturen voor bepaalde karweitjes. Dat is dertien
keer 550 treden omhoog en omlaag. Na de dertiende keer heeft hij
gezegd: "Foert! Doegetself!".

--
Michel.

Pan Gerwazy

unread,
Aug 31, 2004, 11:18:14 AM8/31/04
to
V Fri, 20 Aug 2004 18:45:51 +0200, "Thomas Kieffer"
<tj-acht...@home.nl> napisaw(a) v <cg59re$2fqr$1...@nl-news.euro.net>
v nl.taal:

>Hoi,
>
>Weet niet of ik in de juiste groep ben beland, maar aangezien be.taal niet
>bestaat probeer ik het hier maar even. Als er een groep bestaat waar ik
>beter met mijn vraag terecht kan hoor ik dat graag...
>
>Een Belg zei laatst tegen me "Tot in den draai" toen we afscheid namen. Nu
>weet ik als "ollander" niet helemaal wat dat betekent.
>
>Hoe moet ik het interpreteren?
>Ik zie je nog wel eens?

Ja.

>Ik zie je snel weer?

Niet helemaal juist. Zie hoger.

>
>
>Tevens vraag ik me af waar deze uitdrukking vandaan komt.
>Iemand die me verder kan helpen?
>
>Bedankt,
>
>Thomas
>

De uitdrukking is zo algemeen bekend dat er variaties op bestaan (ook
de enigste reden waarom ik op deze oude posting reageer ...). Zo
zeggen Belgische tangodansers "tot in de ocho". Ook twee mannen onder
elkaar, overigens, terwijl ochos (of ocho's) door vrouwen gedraaid
worden.

Misschien ligt daar wel de origine van de uitdrukking? A la proxima
vuelta?


--
"Lindebloesemliefde zonder meer,
Lindebloesems doen soms zeer."

Michel Martens

unread,
Aug 31, 2004, 2:43:18 PM8/31/04
to
Pan Gerwazy schreef op Tue, 31 Aug 2004 17:18:14 +0200 in de
nieuwsgroep nl.taal

>V Fri, 20 Aug 2004 18:45:51 +0200, "Thomas Kieffer"


><tj-acht...@home.nl> napisaw(a) v <cg59re$2fqr$1...@nl-news.euro.net>
>v nl.taal:
>
>>Hoi,
>>
>>Weet niet of ik in de juiste groep ben beland, maar aangezien be.taal niet
>>bestaat probeer ik het hier maar even. Als er een groep bestaat waar ik
>>beter met mijn vraag terecht kan hoor ik dat graag...
>>
>>Een Belg zei laatst tegen me "Tot in den draai" toen we afscheid namen. Nu
>>weet ik als "ollander" niet helemaal wat dat betekent.
>>
>>Hoe moet ik het interpreteren?
>>Ik zie je nog wel eens?
>
>Ja.
>
>>Ik zie je snel weer?
>
>Niet helemaal juist. Zie hoger.
>
>>
>>
>>Tevens vraag ik me af waar deze uitdrukking vandaan komt.
>>Iemand die me verder kan helpen?
>>
>>Bedankt,
>>
>>Thomas
>>
>
>De uitdrukking is zo algemeen bekend dat er variaties op bestaan

Ik wil toch maar even zeggen dat die uitdrukking bij mij helemaal niet
bekend was. Ik heb ze hier voor het eerst gelezen en nog nooit
gehoord. Dat zegt natuurlijk niks over die uitdrukking en haar
bekendheid; wel iets over mij, namelijk dat ik ze niet ken. 'Tot
fleus' dat dezelfde betekenis heeft, ken ik dan weer wél en anderen
misschien niet. Zo gaat dat met uitdrukkingen.

>(ook
>de enigste reden waarom ik op deze oude posting reageer ...). Zo
>zeggen Belgische tangodansers "tot in de ocho". Ook twee mannen onder
>elkaar, overigens, terwijl ochos (of ocho's) door vrouwen gedraaid
>worden.
>
>Misschien ligt daar wel de origine van de uitdrukking? A la proxima
>vuelta?

Bedoel je díé draai? Ik dacht dat er met 'draai' in die uitdrukking
zoiets als 'bocht' werd bedoeld. Soms hoor je hier wel eens 'een draai
in de weg'. Daarom.


--
Michel.

Pan Gerwazy

unread,
Sep 2, 2004, 6:51:44 AM9/2/04
to
V Tue, 31 Aug 2004 20:43:18 +0200, Michel Martens
<metrisc...@yahoo.com> napisaw(a) v
<a8h9j0ltokeg239rv...@4ax.com> v nl.taal:

>Pan Gerwazy schreef op Tue, 31 Aug 2004 17:18:14 +0200 in de
>nieuwsgroep nl.taal
>
>>V Fri, 20 Aug 2004 18:45:51 +0200, "Thomas Kieffer"
>><tj-acht...@home.nl> napisaw(a) v <cg59re$2fqr$1...@nl-news.euro.net>
>>v nl.taal:
>>
>>>Hoi,
>>>
>>>Weet niet of ik in de juiste groep ben beland, maar aangezien be.taal niet
>>>bestaat probeer ik het hier maar even. Als er een groep bestaat waar ik
>>>beter met mijn vraag terecht kan hoor ik dat graag...

>>De uitdrukking is zo algemeen bekend dat er variaties op bestaan

>
>Ik wil toch maar even zeggen dat die uitdrukking bij mij helemaal niet
>bekend was. Ik heb ze hier voor het eerst gelezen en nog nooit
>gehoord. Dat zegt natuurlijk niks over die uitdrukking en haar
>bekendheid; wel iets over mij, namelijk dat ik ze niet ken. 'Tot
>fleus' dat dezelfde betekenis heeft, ken ik dan weer wél en anderen
>misschien niet. Zo gaat dat met uitdrukkingen.
>

Ik hoop dat je niet bedoelt dat de uitdrukking enkel in West- en
Oost-Vlaanderen gebruikt wordt, zoals hier gesuggereerd werd. In
Loenhout in de Kempen kent men ze blijkbaar wel, cfr het lied van het
(ex-)jeugdhuis aldaar:
http://www.netart.be/raap/raaplied.html


>
>
>>(ook
>>de enigste reden waarom ik op deze oude posting reageer ...). Zo
>>zeggen Belgische tangodansers "tot in de ocho". Ook twee mannen onder
>>elkaar, overigens, terwijl ochos (of ocho's) door vrouwen gedraaid
>>worden.
>>
>>Misschien ligt daar wel de origine van de uitdrukking? A la proxima
>>vuelta?
>
>Bedoel je díé draai? Ik dacht dat er met 'draai' in die uitdrukking
>zoiets als 'bocht' werd bedoeld. Soms hoor je hier wel eens 'een draai
>in de weg'. Daarom.

Mar ook die "bocht"-interpretatie (sorry, West-Vlamingen) is volgens
mij niet noodzakelijk de juiste.

Spaanse invloed op het Nederlands (nu ja, Zuidwestelijk Nederlands)?
't Is weer iets anders dan "Maria van de Katholieke Koningen".

Maar eerlijk gezegd, vind ik ook dat ver gezocht. Ik zie eerder wat in
een gewild-grappige switch van "keer=maal" naar "keer=draai". Maar ik
moet toegeven, mijn ge-google op
+"tot keer" -"van keer"
levert voor "tot keer" enkel oude teksten op. Ook "tot maal" levert
niets relevants (hoewel, leuk om te weten dat "tot maal" een vaste
uitdrukking begint te worden in de kwantumtheorie). Zelfs "tot keers"
en "tot maals" leveren niets op.

Googlen op "a la vuelta" levert oa de leuke info op dat je in het
Spaans "la Vuelta Ciclista A Espan~a" zou zeggen. De uitdrukking "a la
vuelta" zelf betekent zowel "bij de terugkeer" als "zie ommezijde" en
"aan de achterkant" (waarna "de" zou volgen). Tja.

Message has been deleted

Pan Gerwazy

unread,
Sep 2, 2004, 9:09:41 AM9/2/04
to
V Thu, 02 Sep 2004 11:50:56 GMT, Luc <.@.> napisaw(a) v
<ik1ej09uuec2vmqft...@4ax.com> v nl.taal:

>On Thu, 02 Sep 2004 12:51:44 +0200, Pan Gerwazy
><pg_pie...@STOPOTS.IT.yahoo.co.uk> wrote:
>
>[...]


>
>>Mar ook die "bocht"-interpretatie (sorry, West-Vlamingen) is volgens
>>mij niet noodzakelijk de juiste.
>

>Maar hij wordt wel door het gros van de Oost-Vlamingen zo
>geïnterpreteerd, en die krijgen de uitdrukking met de paplepel
>ingegoten.


>
>
>>Spaanse invloed op het Nederlands (nu ja, Zuidwestelijk Nederlands)?
>>'t Is weer iets anders dan "Maria van de Katholieke Koningen".
>>
>>Maar eerlijk gezegd, vind ik ook dat ver gezocht. Ik zie eerder wat in
>>een gewild-grappige switch van "keer=maal" naar "keer=draai".
>

>Dat geloof je toch zelf niet. "In den draai" is gewoon "in de bocht,
>op de hoek van de straat", en dan liefst in het café op die hoek.
>Vergelijk ook nog de uitdrukking "op den draai zijn", voor cafés
>aflopen en het WNT:
>

Nu, dat kan toch een andere oorsprong hebben dan "bocht" of "hoek"?
"Op de rol zijn" wordt ook gezegd. Weer iets anders dan in het Engels,
waar men kruipt (pub crawling).

>— Zonder nadere bepaling in den zin van: bocht van een weg. In N.-Ndl.
>klinkt dit gebruik vreemd. || De statige boerinnen die van de kerke
>kwamen werden aan den draai haar rokken en mantels langs achter
>opgeschept en de wind roefelde erin, ST. STREUVELS, Minneh. 1, 136.
>
>(Hoe het in N.-Ndl. klinkt moest er per se bij natuurlijk. ;-)
>
>L.

Is een draai in een straat noodzakelijkerwijs een bocht? In mijn buurt
(en die ligt toch echt in Oost-Vlaanderen) is veel te doen over de
verkeerstechnische problemen van een bepaalde straat, die, NB dichtbij
een school een "draai" maakt. Nog NOOIT heb ik iemand die "draai" een
bocht horen noemen. Winderig is de draai zeker, want aan de ene kant
van de weg is het Streuveliaanse platte einder, en aan de andere kant
staan "bel-etage"-woningen van drie verdiepingen. Maar statige
boerinnen die haar rokken op kunnen laten scheppen, zijn er niet meer.

Die betekenis van draai staat in het WNT trouwens vlak voor die van
jou, zonder enige toevoeging van "vreemd".

Als ik "keer" opzoek in het WNT, vind ik ook:
I. Beweging in rondte
1) rondgaande beweging
2) omloop, kringloop ... ook van het jaar
3) omgang, ronde, toer (Te keere zijn= op zijn omgang, rondgang, toer
zijn)
4) (oneigenlijk) gang, reis, tocht, toer, ... reis heen en terug
II. Wending
hierbij vermeldt WNT buiten keere zijn (van verstand beroofd zijn)
maar ook
6) slinksche wending, streek, "draai"
III. Een terugkerende beweging:
"een keer doen", "zijn keer hernemen", "gedane zaken nemen geen keer",
"het is hier de wind tegen de keer" (waarin wind waarschijnlijk als
wend verstaan moet worden)

En natuurlijk onder VIII:
3) Kromming, draai, bocht in den weg
4) Slinger, omweg
...
8) Beloop, richting ... "Tegen de keer"= in de verkeerde richting

Dus zelfs als je "draai" echt als bocht moet interpreteren, kan er nog
een verwijzing naar "keer" in zitten. En in andere betekenissen van
keer zitten elementen die die switch naar draai kunnen verklaren.

Message has been deleted

Martien

unread,
Sep 2, 2004, 1:56:55 PM9/2/04
to
Luc <.@.> vertelde ons
>>Is een draai in een straat noodzakelijkerwijs een bocht?
>
>Wat zou het anders zijn? Het is een punt waar de straat een
>"buiging"(=bocht) maakt, waar je je stuur moet "draaien" om niet tegen
>een of andere gevel te kwakken. Toch?

Ook in mijn Peeldialect een normale betekenis: Hč wont dor net in
diejen drėj.
Hij woont in de bocht van de weg.

--
Raffinement 'n gave

Michel Martens

unread,
Sep 2, 2004, 3:04:24 PM9/2/04
to
Pan Gerwazy schreef op Thu, 02 Sep 2004 12:51:44 +0200 in de
nieuwsgroep nl.taal


Dat bedoelde ik inderdaad niet. Kón ik ook niet want de uitdrukking
was mij onbekend.

--
Michel.

MTL

unread,
Sep 3, 2004, 3:09:59 PM9/3/04
to
"Luc" <.@.> meldde hier:

[...]

> Voor mij kan het best. Wat is volgens jou dan het precieze verschil
> tussen een bocht en een draai?

In de AN spreektaal zie ik de volgende twee hoofdbetekenissen:

"de draai" = "het draaien, de draaiende beweging";
"de bocht" = "de kromming in de weg".

[...]

MTL


0 new messages