Groetjes, Habburrr (tis een beetje zigzag, sorry)
> bougie vonkproppe
>
Ek lag oor die nederlands vir "vonkprop," veralomdat dit hier in Noord-Amerika
'n heelwat ander
betekenis het (dis iets wat uit jou neus uit kom.)
> viooltjes (bloem) gesiggies
Sover ek het, is hierdie twee verskillende soort
blomme. Viooltjies is die Engelse "violets" (klein
blou blommetjies wat wild in die oostelike dele
van Kanada groei en die provinsiale blom van
New Brunswick is.) "Gesiggies" dink ek is die
Afrikaans vir "pansies."
Gloudina
> cicade boomsingertjie
In Suid-Afrika word die Engelse woord "cicada" vertaalmet "son-besie."
Gloudina
>krik domkrag
dat is ook Nederlands, hoor. (dommekracht)
>libelle naaldekoker
Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een pamflet, Duits
voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met een
naaldenkoker ontgaat me een beetje.
--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.
--
Nella
>> bougie vonkproppe
>>
>
>Ek lag oor die nederlands vir "vonkprop," veralomdat dit hier in Noord-Amerika
>'n heelwat ander
>betekenis het (dis iets wat uit jou neus uit kom.)
het is het Franse woord voor 'kaars'. En het is het Amerikaanse woord voor een
'zetpil'. Over snot kan ik niks vinden in het woordenboek.
>
>> viooltjes (bloem) gesiggies
>
>Sover ek het, is hierdie twee verskillende soort
>blomme. Viooltjies is die Engelse "violets" (klein
>blou blommetjies wat wild in die oostelike dele
>van Kanada groei en die provinsiale blom van
>New Brunswick is.) "Gesiggies" dink ek is die
>Afrikaans vir "pansies."
Bij het Nederlandse woord 'viooltje' denk ik wel degelijk aan 'pansy', volgens
Cicely mary Barker ook wel geheten 'jump up and kiss me.'
Ik meen dat 'pansy' de gecultiveerde vorm is van 'violet'.
Luipaard = luiperd in Afrikaans
>luipaard seekoei
Johann
>> Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een pamflet, Duits
>> voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met een
>> naaldenkoker ontgaat me een beetje.
>
>Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.
Welnu, libelle komt in de Vandaal (12e druk) niet voor, maar wél libellé.
libellé (o.;-s) [Fr.], ambtelijke aantekening in de registers van de
registratie.
'van horen zeggen' dus enige contole op echtheid is geen overbodige
luxe, maar grappig zijn ze wel:
- kan-nie-sien-nie-boot-nie (duikboot; middelste 'nie' kan ook 'die'
zijn wellicht - streepjes zijn naar eigen smaak toegevoegd)
- vangstang (antenne)
Groeten,
Olaf.
> >Sover ek het, is hierdie twee verskillende soort
> >blomme. Viooltjies is die Engelse "violets" (klein
> >blou blommetjies wat wild in die oostelike dele
> >van Kanada groei en die provinsiale blom van
> >New Brunswick is.) "Gesiggies" dink ek is die
> >Afrikaans vir "pansies."
>
> Bij het Nederlandse woord 'viooltje' denk ik wel degelijk aan 'pansy', volgens
> Cicely mary Barker ook wel geheten 'jump up and kiss me.'
> Ik meen dat 'pansy' de gecultiveerde vorm is van 'violet'.
>
Die Engelse "violet" (die Afrikaanse "viooltjie") is 'n klein
persblou blommetjie wat effens van 'n geurtjie het.
Die Engelse "pansies" (Afrikaans "gesiggies") het bietjie
swart in die middel maar kan verskillende kleure wees,
en hulle is heelwat groter as viooltjies. Ek dink nie
daar is blou gesiggies in SA nie. Dit is dus duidelik 'n
geval dat mense in SA en Nederland "gesiggies"
gebruik vir twee verskillende blommesoorte.
Gloudina
benniebangnieboot....of was het nu kanniekapotnieboot....in ieder
geval was het iets met oorlogsbodems...
> Dit is een lijstje dat ik gemaakt heb voor mijn scriptie over het Afrikaans
> met leuke verschillen tussen het Nederlandse en het Afrikaans. Ik wil graag
> aanmerkingen of ze echt wel leuk zijn, en of ze niet erg puristisch zijn, en
> dus niet veel voorkomen in het dagelijkse Afrikaans. Toevoegingen zijn ook
> meer dan welkom...
> airconditioning lugreėling
luchtregeling is ook een Nederlands woord
>
> autosnelweg nasionale pad
> babycouveuse bababroeikas
> behang muurpapier
> bejaardenhuis ouetehuis
> bekaf pootuit
> bel (voordeur/fiets) klokkie
> binnenhuisarchitect binne(huis)versierder
Teveel eer voor Jan des Bouvrie?
>
> bougie vonkproppe
> bowlingbaan rolbalbaan
> cheque tjek
Is fonetische weergave van het oorspronkelijke woord
>
> cicade boomsingertjie
> complex met bejaardenwoningen aftree-oord
> computer rekenaar
Ook wel gebruikt door Nederlandse taalpuristen
> correctievloeistof flaterwater
Heet in grappig Nederlands blunderinkt
>
> egel, stekelvarken krimpvarkie
> explosieven plofstof
> gaan douchen stort gaan
> giraffe kameelperd
> hardloopschoenen drafskoene
> hersentumor breingewas
> hotpants s(j)oebroekies (uitroep van
> hitte=s(j)oe!)
> infuus druppypie
> kameleon verkleurmannetjie
> kerriegerechten kerriedisse
> krik domkrag
Nederlands: dommekracht
> legging kleefbroek
> leguaan likkewaan
> lekke band papwiel
> libelle naaldekoker
> lift hysbak
> lolly suigstokkie
> luipaard seekoei
???????
> middelbare school hoėrskool
Trema is essentieel
> modern byderwets
Nederlands: nieuwerwets
> montuur brilraam
> patates frites slap tjips
> pinda grondboontjie
Nederlands: aardnoot
> pinguin pikkewijn
> plakband kleefband
Ook in het Nederlands gebruikelijk
> serviesgoed breekgoed
> snelheidsmaniak padbuffel, padvark
> stekker kragprop (krag is electriciteit)
> stopcontact muurprop
> stukje zeep koekie zeep
> uitgestapt uitgeklim
> versnellingsbak met vier versnellingen
> vierspoedratkas
> viooltjes (bloem) gesiggies
> wandklok muurhorlosie
> weg te gaan pad te gee
> wildpark wildtuin
> zonder been afbeen
> zwembroek baaibroek
>
> Groetjes, Habburrr (tis een beetje zigzag, sorry)
Voortaan niet-proportioneel lettertype gebruiken.
Groeten vanuit de Eindhovense Bloemfonteinstraat,
Peter Leijnse
slijpt een ree
> legging kleefbroek
:)
Schitterend! Ik haal er maar eentje uit, maar ik vond het gros waanzinnig.
Dag vriendeling;-)
Helmi,
zou wel meteen Afrikaans willen leren. :)
Weer wat geleerd. Het beestje dat Nella bedoelt, spel je als 'libel' (Van
Dale(13)), maar spreken de meeste Nederlandstaligen uit als 'libelle'.
Vreemd eigenlijk.
Een 'libel' betekent ook nog: smaadschrift, pamflet, waterpas (bestaande uit
een glazen buisje met koperen omhulsel, zodanig met ether gevuld dat er een
luchtbel in overblijft) - VD13.
Dag vriendeling;-)
Helmi,
vindt libellen prachtig om te zien.
Libellen of glazenmakers, wij noemden ze ook wel helicopters, omdat
ze stil kunnen blijven staan in hun vlucht. Er zijn verschillende
soorten, waaronder ook de waterjuffers.
--
Maarten van Tilburg - System Consultant OpenVMS & Windows NT
Choir & Orchestra Conductor - vanTi...@bigfoot.com
http://home.wxs.nl/~mtilburg - Standard disclaimer applies
Mee eens. Ik word er helemaal blij van.
lift>>>>>hysbak ook erg leuk, wel met een y zie ik. Kennen ze de ij niet?
;-)
Ninia
Pat
Ninia <ni...@planet.nl> wrote in article
<831g6h$6maa$1...@reader2.wxs.nl>...
>Die Engelse "violet" (die Afrikaanse "viooltjie") is 'n klein
>persblou blommetjie wat effens van 'n geurtjie het.
>Die Engelse "pansies" (Afrikaans "gesiggies") het bietjie
>swart in die middel maar kan verskillende kleure wees,
>en hulle is heelwat groter as viooltjies. Ek dink nie
>daar is blou gesiggies in SA nie. Dit is dus duidelik 'n
>geval dat mense in SA en Nederland "gesiggies"
>gebruik vir twee verskillende blommesoorte.
Ik ben geen plantkundige, maar ik weet wel zeker dat het gaat om dezelfde soort,
in een gecultiveerde en ongecultiveerde vorm. Misschien is 'violet' diploļd en
'pansy' tetraploļd. Zoiets komt met planten wel vaker voor.
>lift>>>>>hysbak ook erg leuk, wel met een y zie ik. Kennen ze de ij niet?
>;-)
In het Afrikaans schrijft men altijd een y waar het Nederlands ij heeft.
Vermoedelijk is deze gewoonte van Nederlandse oorsprong, want deze fout wordt
ook in Nederland veel gemaakt.
> On Sun, 12 Dec 1999 22:32:46 GMT, @home.com wrote in nl.taal:
>
> >Die Engelse "violet" (die Afrikaanse "viooltjie") is 'n klein
> >persblou blommetjie wat effens van 'n geurtjie het.
> >Die Engelse "pansies" (Afrikaans "gesiggies") het bietjie
> >swart in die middel maar kan verskillende kleure wees,
> >en hulle is heelwat groter as viooltjies. Ek dink nie
> >daar is blou gesiggies in SA nie. Dit is dus duidelik 'n
> >geval dat mense in SA en Nederland "gesiggies"
> >gebruik vir twee verskillende blommesoorte.
>
> Ik ben geen plantkundige, maar ik weet wel zeker dat het gaat om dezelfde soort,
> in een gecultiveerde en ongecultiveerde vorm. Misschien is 'violet' diploïd en
> 'pansy' tetraploïd. Zoiets komt met planten wel vaker voor.
>
In Nederland kennen we eenkleurige wilde viooltjes (violets?) en de driekleurige
Kaapse viooltjes (pansies?), die inderdaad wel wat van een gezichtje weg kunnen
hebben. Niet te verwarren met Afrikaantjes.
Groeten,
Peter Leijnse
slijpt een eer
> On Mon, 13 Dec 1999 01:56:41 +0100, "Ninia" <ni...@planet.nl> wrote in nl.taal:
>
> >lift>>>>>hysbak ook erg leuk, wel met een y zie ik. Kennen ze de ij niet?
> >;-)
>
> In het Afrikaans schrijft men altijd een y waar het Nederlands ij heeft.
> Vermoedelijk is deze gewoonte van Nederlandse oorsprong, want deze fout wordt
> ook in Nederland veel gemaakt.
>
Maar in het Afrikaans is het natuurlijk niet fout nie ;-), maar de gebruikelijke
spelling.
Groeten,
Peter Leijnse
een reep lijst
>correctievloeistof flaterwater
Lijkt me te leukig om authentiek te zijn.
>giraffe kameelperd
Klopt.
>leguaan likkewaan
Klopt.
>luipaard seekoei
Luiperd, volgens het boekje "Diere van die nasionale Krugerwildtuin -
Met die soogdiere, reptiele en voėls wat algemeen in die Wildtuin te
sien is".
Seekoei is een nijlpaard.
>wildpark wildtuin
Klopt.
Aanvullingen:
baviaan - bobbejaan
hagedis - akkedis
eekhoorn - eekhoring
--
E-mail: y r o z i j n @ x s 4 a l l . n l
Web: http://www.xs4all.nl/~yrozijn/
VanDale's kerstkryptogram laat de Y van TRY kruisen met de IJ van
ONDERWIJS. Jawel!
pe
<knip>
> >
> >'van horen zeggen' dus enige contole op echtheid is geen overbodige
> >luxe, maar grappig zijn ze wel:
> >
> >- kan-nie-sien-nie-boot-nie (duikboot; middelste 'nie' kan ook 'die'
> >zijn wellicht - streepjes zijn naar eigen smaak toegevoegd)
> >- vangstang (antenne)
>
> benniebangnieboot....of was het nu kanniekapotnieboot....in ieder
> geval was het iets met oorlogsbodems...
Ooit heb ik me laten wijsmaken:
oorlogsschip: voor-niks-nie-bang-niet-schippie, en dat geloof ik best.
Het is een aardige vertaling voor "dreadnought".
Frits.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
Deze 'pansies' zijn dus duidelijk gewone 'viooltjes' (Nederlands).
Dat zouden dus 'gesiggies' zijn in het Afrikaans.
Hier zitten ook andere paarse zaken bij, maar de bloemen ('violets')
voldoen aan Gloudina's beschrijving van 'viooltjies' (Afr.).
Mijn Euroglot is overigens van mening dat het Nederlands hiervoor ook
'viooltje' is. Ze zien er ook uit als viooltjes voor mij, misschien
alleen iets minder huis-en-tuin-model.
Blijft de vraag hoe Kaapse viooltjes heten in het Afrikaans. De
aanduiding 'Kaaps' zou er toch op wijzen dat deze bloemsoort in Z-Afrika
inheems is.
Ik kon hiervan zo gauw geen plaatje vinden want ik heb geen idee wat de
Engelse naam is. Het is in elk geval een plantje met roze, blauwe of
paarse bloemetjes met een klein geel hartje en stevige bladeren (beetje
zoals een vetplantje) met haartjes erop. Ik denk dat deze 'Kaapse
viooltjes' biologisch verder van de overige viooltjes afstaan dan
'pansies' en 'violets' van elkaar.
groetjes, Maarten
> Blijft de vraag hoe Kaapse viooltjes heten in het Afrikaans. De
> aanduiding 'Kaaps' zou er toch op wijzen dat deze bloemsoort in Z-Afrika
> inheems is.
> Ik kon hiervan zo gauw geen plaatje vinden want ik heb geen idee wat de
> Engelse naam is. Het is in elk geval een plantje met roze, blauwe of
> paarse bloemetjes met een klein geel hartje en stevige bladeren (beetje
> zoals een vetplantje) met haartjes erop. Ik denk dat deze 'Kaapse
> viooltjes' biologisch verder van de overige viooltjes afstaan dan
> 'pansies' en 'violets' van elkaar.
>
Je hebt gelijk, ik was ook al in de bonen met al die verschillende violen.
(we hebben er dus al drie: de kleine wilde, bos- of akkerviool, de gecultiveerde huis- tuin- en keukenviool (grotere uitgave van de wilde
viool) en het Kaaps viooltje).
Een andere naam voor het Kaaps viooltje is volgens mijn 'Modern Kamerplanten Boek' (uit 1975) Saintpaulia.
'Het Kaaps viooltje of Saintpaulia ionantha-hybride neemt als kamerplant een belangrijke plaats in. Terecht, want het is een enorm dankbaar
gewasje'
Groeten,
Peter Leijnse
L. eet perenijs
> Een andere naam voor het Kaaps viooltje is volgens mijn 'Modern Kamerplanten Boek' (uit 1975) Saintpaulia.
>
> 'Het Kaaps viooltje of Saintpaulia ionantha-hybride neemt als kamerplant een belangrijke plaats in. Terecht, want het is een enorm dankbaar
> gewasje'
>
Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant, met een
mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.
Groeten,
Peter Leijnse
snij eeltreep
> > luipaard seekoei
>
> ???????
Moet nijlpaard zijn
> Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant,
> met een
> mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.
Sinds een paar jaar hebben wij canna's in de tuin. Twee canna's. Zodat
ik dan toch eindelijk kan roepen dat ik canna-bis in de tuin heb staan.
--
Mw.Kâh op (een rustig) k'toor
* Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network *
The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!
> modern byderwets
>
> Nederlands: nieuwerwets
Ek dink meeste Afrikaanssprekendes sal eerste diewoord "modern" gebruik, of dan
verkies om daarnaas
"nuwerwets" te gebruik. Die woord "byderwets" word
nie so baie gebruik vir die Engelse woord "modern"
nie. As iemand "byderwets" is, is hy effens koppig en
moeilik om te hanteer.
Gloudina
>
>
Peter Leijnse schreef:
>
> Peter Leijnse wrote:
>
> > Een andere naam voor het Kaaps viooltje is volgens mijn 'Modern Kamerplanten Boek' (uit 1975) Saintpaulia.
> >
> > 'Het Kaaps viooltje of Saintpaulia ionantha-hybride neemt als kamerplant een belangrijke plaats in. Terecht, want het is een enorm dankbaar
> > gewasje'
Dat is zeker waar.
>
> Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant, met een
> mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.
>
LOL.
Maarten.
>As iemand "byderwets" is, is hy effens koppig en
>moeilik om te hanteer.
Zo ongeveer wat wij in Nederland "bijdehand" noemen?
Groeten,
Herman
> VanDale's kerstkryptogram laat de Y van TRY kruisen met de IJ van
> ONDERWIJS. Jawel!
ONDERWYS?
Mooi, dan is de spelling 'y' voor 'ij' dus officieel goedgekeurd.
--
Peter
Hier volg mý pogings:
autosnelweg snelweg
bekaf pootuit = heeltemal moeg, gedaan
bekaf = beteuterd, teleurgesteld
cicade sonbesie
explosieven springstof
gaan douchen (gaan) stort ('stort' kan direk as werkwoord
gebruik word)
hotpants sjoebroekie ('pants' in Engels verwys
gewoonlik na één kledingstuk)
kerriegerechten kerriedisse (kerriekos is meer alledaagse
Afrikaans)
lekke papwiel
luipaard luiperd (Engels = leopard)
middelbare school hoërskool (ons skoolstelsel verskil heelwat
van
julle s'n, so hierdie is net by benadering
reg)
modern byderwets, ook modern
patates frites slap tjips (hierdie is slengtaal,
studentetaal)
aartappelskyfies is meer standaard
pinguin pikkewyn
stukje zeep 'n koekie seep of net 'seep'
viooltjes (bloem) viooltjies
gesiggies = pansies in Engels
Groete,
Dries Venter
Pretoria
Suid-Afrika
Ns: Ek sien iemand wonder waar kom die Afrikaanse 'y' ipv die Nederlandse
'ij'. As jy 'i' en 'j' aanmekaar skryf, en dit vergelyk met 'n 'aanmekaar'
y, sal jy wel agerkom hoe dit ontstaan het. Hoe spreek mens 'y' in
Nederlands uit?
Als iedereen het kerstkriptogram 1999 als officiële gezaghebbende bron
erkent, dan wel. Of natuurlijk de spelling IJ voor Y. Dat kan je aan
alleen de puzzel niet zien. Er bestaat ook nog de mogelijkheid dat
er.... dat ik niet... dat mijn oplossing..... Nee, ik krijg het niet uit
mijn ramplank.
pe
Behalve in het liedje:
Bobbejaan klim die berg
so haastig en so lustig
om die Rooinek te vererg
Hoera vir die Boer hoera
Mag dat nog wel gezongen worden?
Ninia
Ik hoorde nog: beeldpoetser voor p.r. man, maar weet niet of het authentiek
is.
Ninia
Mijn ervaring met gesproken Afrikaans op het Internet is in ieder geval dat
de Afrikaanse uitspraak van de "y" hetzelfde is als die van de "ij" in het
ABN.
Maar in dialecten is de uitspraak vaak anders; in Zeeland wordt ie als "ie"
(als in het Engelse "we") uitgesproken, in Den Haag als "è" (als de "ai" in
het Franse "je t'aime") en ik heb het ook wel als "aai" (als het Engelse
"I") uitgesproken horen worden.
Groetjes,
Arthur
<833pio$5hf$1...@porthos.nl.uu.net>...
Feitelijk zou de "y" als "ie" uitgesproken moeten worden, denk aan Lelystad
of xylofoon, in tegenstelling tot IJsselmeer en ijsco.
Happy surfing,
David
Kannas of dan cannas is die meervoudsvorm. Sover ek weet is daar nie 'n
enkelvoud aanspreekvorm daarvoor nie. Selfs al het net een kannas in jou
tuin, praat ons nog steeds van "kannas". Die andervorm canna 2 of canna-bis
sal jy liewer nie hier te lande in jou tuin wil kweek nie. Die lang arm van
die gereg sal jou vinnig bykom.
Die viooltjies waarna hier verwys word verskil hier in Suid-Afrika van die
gesiggies. Dit is na my wete twee verskillende plantspesies, en sover ek
weet nie eens verwant nie.
Die inheemse viooltjies wat hier voorkom is bolplante. Dit is plante wat vry
in die natuur voorkom in verskillende grondtipes, en sub-spesies is aangepas
vir die verskillende habitats. Ek sal die groepnaam en die botaniese name
probeer naslaan.
Dan kweek mense ook nog 'viooltjies' as huisplante, en hulle sal nie oorleef
buite die beskutting van 'n huisomgewing nie. In Engels praat ons van
"African Violets", maar ek weet nie of daar enige "african" oorsprong in
hulle kan wees omdat hulle so beskut en vertroetel moet word om te oorleef
nie. Sover my kennis strek is hulle nie inheems aan Suid-Afrika nie.
Daar is tog wel 'n hele 'kultus' om die kweek van hierdie plante, en daar is
selfs klubs wat die kweek van die viooltjies bevorder. Soos ek gesę het,
sal ek poog om die korrekte botaniese name op te spoor, en dan hier op die
NG te publiseer.
Thys de Wet op Stellenbosch
christa jonkergouw wrote in message
<0d701ae0...@usw-ex0101-003.remarq.com>...
>In article <385501B0...@euronet.nl>, schreef Peter Leijnse:
>
>
>> Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant,
>> met een
>> mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.
>
>
>Hoe spreek mens 'y' in
>Nederlands uit?
Y is geen Nederlandse letter. De uispraak is meestal gelijk aan 'ie'.
Het Nederlandse 'ij' klinkt als het Afrikaanse 'y', geloof ik. Het is een
tweeklank.
Ek sit nou in Nederland en moes dit al telkemale aan ander Nederlanders
uitleggen, maar nou ja wat kan mens se, moenie alles glo wat jy hoor nie!
Groetjes
Pieter
Zandveld, ir. F. wrote in message <3854D89D...@philips.com>...
Toevoeging van mijn vrouw: jij hebt wel altijd tegen de
kinderen gezegd "dat ze hun kaars niet moesten optrekken",
maar het woord snotkaars kende ik voordien niet.
VD geraadpleegd. Geen snotkaars; zelfs niet met de
toevoeging "znl" of "gewestelijk". Zelfs De Clerck vermeldt
de snotkaars niet in zijn Zuidnederlands woordenboek.
Maar 'k weet zeker dat het in ABWV (algemeen beschaafd
West-Vlaams) bestaat !
> Die viooltjies waarna hier verwys word verskil hier in Suid-Afrika van die
> gesiggies. Dit is na my wete twee verskillende plantspesies, en sover ek
> weet nie eens verwant nie.
>
> Dan kweek mense ook nog 'viooltjies' as huisplante, en hulle sal nie oorleef
> buite die beskutting van 'n huisomgewing nie. In Engels praat ons van
> "African Violets", maar ek weet nie of daar enige "african" oorsprong in
> hulle kan wees omdat hulle so beskut en vertroetel moet word om te oorleef
> nie. Sover my kennis strek is hulle nie inheems aan Suid-Afrika nie.
> Daar is tog wel 'n hele 'kultus' om die kweek van hierdie plante, en daar is
> selfs klubs wat die kweek van die viooltjies bevorder.
Hier is wat ons "Macdonald Encyclopedia of Plants and Flowers" verklaarvan ten
minste drie van die blomme onder bespreking:
(1) Violets (Afr. viooltjies) Viola odorata
Family:Violaceae
Place of Origin: Europe, including Britain
Ek kan skaars glo dat hierdie blommetjies net inheems is in Europa. Ek het
altyd aan hulle gedink as tuinblommetjies wat gewoonlik net in die
skaduwee
in SA groei. Toe kom ek hier in Kanada en hulle groei wild in die
Maritimes
(dis die provinsiale blom van New Brunswick.) Hulle kom hier uit in die
vroeg lente. Hulle staan jou hele tuin vol net wanneer dit tyd word om vir
die
eerste keer gras te sny. Dan is jy in agonie: moet jy nou jou gras sny, of
die
viooltjies nog 'n paar dae gee om te staan en blom.
(2) Pansy (Afr. "gesiggies")
Viola x wittrokiana ( V. tricolor hortensis)
Family: Violaceae
(3) African Violet.
Saintpaulia ionantha
Family: Gesneriaceae. Named after Baron Walter von
Saint Paul-illiare (1860-1910)
Place of origin: Tropical East Africa
In Suid-Afrika dink ek dat geen Afrikaanse spreker hierdie
blomme (wat altyd binneshuis gekweek word) as "Afrikaanse
viooltjies" sal aandui nie. Die Afrikaanse spreker sal dit altyd
met die Engelse titel "African Violet" aandui. Nogal snaaks,
as jy so daaraan dink. "O kyk watter lieflike African violets
het jy!"
Gloudina
Op Mon, 13 Dec 1999 15:23:17 GMT skryf
@home.com :
->
->
-> > modern
byderwets
-> >
-> > Nederlands: nieuwerwets
->
-> Ek dink meeste Afrikaanssprekendes sal
eerste diewoord "modern" gebruik, of dan
-> verkies om daarnaas
-> "nuwerwets" te gebruik. Die woord
"byderwets" word
-> nie so baie gebruik vir die Engelse woord
"modern"
-> nie. As iemand "byderwets" is, is hy
effens koppig en
-> moeilik om te hanteer.
->
-> Gloudina
->
-> >
-> >
->
->
Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> schreef in artikel
<ek5c5s8kapcr0pspe...@4ax.com>...
> On 13 Dec 1999 22:10:02 +0200, "Dries Venter" <vent...@mweb.co.za> wrote
in
> nl.taal:
>
> >Hoe spreek mens 'y' in
> >Nederlands uit?
>
> Y is geen Nederlandse letter. De uispraak is meestal gelijk aan 'ie'.
>
Dus volgens jou heeft het Nederlandse alfabet 25 letters?
Happy surfing,
David Eerdmans
Tsk, tsk. Wys jou hoe lank jy uit die land
is. Ons praat van Usambara-viooltjies.
Nouja, die dag as 'n ou tannie vir my haarUsambara-viooltjies wys, dan
eet ek my
hoed op. Waar op aarde bly jy in SA.
Gloudina
De gruute owet Bruusel.
"tiklak" is meer formeel.
ES: Lieve help! Beste vriend! Waarde David! Weet waar je aan begint. Ik ga
alvast schuilen in de schuilkelder. Naast Harmsen, die al lang aan het
nuanceren is! (Die zei ook eerst dat het wel handig zou zijn als alle talen
met Romaans schrift gelijk zouden spellen).
Groetjes uijt Brussel.
> > >correctievloeistof flaterwater
>
> "tiklak" is meer formeel.
Tipex word tog nog die meeste gebruik.....
Hier is so 'n paar spelfoute/tikvoute op my rekenaarskelm aangebrinh!
En dit kan jy nie met foutsous regmaak nie, want dan skyn die keur van jou
(blonde) hare deur!
Een grappie van die blondine wat haar rekenaar instuur na die werkswinkel:
Die skerm (monitor) was so vol tipex dat mens niks kon sien nie!
Johan wrote in message <38586341...@dot.com>...
Dat verbaast mij ook. Bij "seekoei" moet ik denken aan "zeekoe" die
duidelijk een ander dier is dan een luipaard.
--
Hans Kamp
hmk...@home.nl
in...@hanskamp.com
ha...@hanskamp.com
Website/Hejmpagho
http://www.hanskamp.com
En hoe zit dat met "zeekoe"?
Iets wat ook in gedagte gehou moet word is die verskil tussen 'see' menende
die soutsee (oseaan) en 'meer' meestal binnelandse varswater wat natuurlik
geskep is, nie by wyse van 'n dam nie.
Hier by ons in Suid-Afrika is daar nog baie plaasname soos Zeekoevlei,
Zeekoeigat, Zeekoeikuil, ens wat dui op die verbintenis met seekoeie of dan
die "nijlpaarden" Engels: Hippopotamus.
Hierdie plase is almal in die binneland geleė. Meestal teen riviere met diep
gate water waar daar voorheen seekoeie voorgekom het.
Luipaarden het ons ook veel van, maar ons noem hulle nou luiperds.
Enkelvoud: Luiperd, meervoud: luiperds en nie luiperde nie. Dit is nogal
verwarrend want ons praat tog van lui perde. Dit is perde wat nie fluks is
nie, en nie wil galop of trek nie.
Die woord luiperd is seker afgelei van so iets soo 'leopaard'. Engels:
leopard.
Waar's die woordkenners en woordeboekmakers? Help
Thys de Wet
>Luipaarden het ons ook veel van, maar ons noem hulle nou luiperds.
>Enkelvoud: Luiperd, meervoud: luiperds en nie luiperde nie. Dit is nogal
>verwarrend want ons praat tog van lui perde. Dit is perde wat nie fluks is
>nie, en nie wil galop of trek nie.
Er is geen etymologisch verband tussen luipaard en paard. In het Nederlands is
zelfs het grammicaal geslacht verschillend:
De luipaard
Het paard
Een jonge luipaard
Een jong paard
In het Afrikaans is dus kennelijk het meervoud verschillend:
Luiperds
Perde
Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.
En natuurlijk hebben wij ook luie paarden:
Een lui paard (A lazy horse)
Een luipaard (A leopard)
Het luie paard (The lazy horse, let op de extra 'e')
De luipaard (The leopard)
Lastig, dat Nederlands. Afrikaans is veel makkelijker.
Feico Nater wrote:
Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.
Ek het dan altyd gedink dat "nijlpaard" daarop wys dat hierdiediere van
die Nyl (in Egipte en verder suid) is. "Hippopotamus"
se vertaling is tog net "horse of the river."
Vir iemand wat op die eilande van die Oranje/Gariep/Groot Rivier
grootgeword het, was die term "seekoeigate" een wat ons sonder
blik of bloos vir diep gevaarlike dele van die rivier naby die wal
gebruik het. Selfs al het ons, daar in die weste van die land, nog
nooit 'n seekoei gesien nie. Ek kan eenvoudig nie indink dat daar
ooit seekoeie in die Oranje kon wees nie, en tog weet ons van
reisbeskrywings dat hulle nog 'n paar eeue gelede daar in die
weste van die land was.
Gloudina
>> Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
>> Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.
>
>Ek het dan altyd gedink dat "nijlpaard" daarop wys dat hierdiediere van die Nyl (in
>Egipte en verder suid) is. "Hippopotamus"
>se vertaling is tog net "horse of the river."
Ja, dat bedoel ik ook. Een nijlpaard (hippopotamus, behemoth) is biologisch
gezien geen paard, maar etymologisch gezien wél!
Een luipaard is echter géén paard, niet etymologisch, en ook niet biologisch.