Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

(leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans

234 views
Skip to first unread message

Habburrr

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
Dit is een lijstje dat ik gemaakt heb voor mijn scriptie over het Afrikaans
met leuke verschillen tussen het Nederlandse en het Afrikaans. Ik wil graag
aanmerkingen of ze echt wel leuk zijn, en of ze niet erg puristisch zijn, en
dus niet veel voorkomen in het dagelijkse Afrikaans. Toevoegingen zijn ook
meer dan welkom...
airconditioning lugreëling
autosnelweg nasionale pad
babycouveuse bababroeikas
behang muurpapier
bejaardenhuis ouetehuis
bekaf pootuit
bel (voordeur/fiets) klokkie
binnenhuisarchitect binne(huis)versierder
bougie vonkproppe
bowlingbaan rolbalbaan
cheque tjek
cicade boomsingertjie
complex met bejaardenwoningen aftree-oord
computer rekenaar
correctievloeistof flaterwater
egel, stekelvarken krimpvarkie
explosieven plofstof
gaan douchen stort gaan
giraffe kameelperd
hardloopschoenen drafskoene
hersentumor breingewas
hotpants s(j)oebroekies (uitroep van
hitte=s(j)oe!)
infuus druppypie
kameleon verkleurmannetjie
kerriegerechten kerriedisse
krik domkrag
legging kleefbroek
leguaan likkewaan
lekke band papwiel
libelle naaldekoker
lift hysbak
lolly suigstokkie
luipaard seekoei
middelbare school hoërskool
modern byderwets
montuur brilraam
patates frites slap tjips
pinda grondboontjie
pinguin pikkewijn
plakband kleefband
serviesgoed breekgoed
snelheidsmaniak padbuffel, padvark
stekker kragprop (krag is electriciteit)
stopcontact muurprop
stukje zeep koekie zeep
uitgestapt uitgeklim
versnellingsbak met vier versnellingen
vierspoedratkas
viooltjes (bloem) gesiggies
wandklok muurhorlosie
weg te gaan pad te gee
wildpark wildtuin
zonder been afbeen
zwembroek baaibroek

Groetjes, Habburrr (tis een beetje zigzag, sorry)

home.com

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
Habburrr wrote:

> bougie vonkproppe
>

Ek lag oor die nederlands vir "vonkprop," veralomdat dit hier in Noord-Amerika
'n heelwat ander
betekenis het (dis iets wat uit jou neus uit kom.)

> viooltjes (bloem) gesiggies

Sover ek het, is hierdie twee verskillende soort
blomme. Viooltjies is die Engelse "violets" (klein
blou blommetjies wat wild in die oostelike dele
van Kanada groei en die provinsiale blom van
New Brunswick is.) "Gesiggies" dink ek is die
Afrikaans vir "pansies."

Gloudina


home.com

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
Habburrr wrote:

> cicade boomsingertjie

In Suid-Afrika word die Engelse woord "cicada" vertaalmet "son-besie."

Gloudina

Feico Nater

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
On Sun, 12 Dec 1999 16:19:19 +0100, "Habburrr" <bok...@beer.com> wrote in
nl.taal:

>krik domkrag

dat is ook Nederlands, hoor. (dommekracht)

>libelle naaldekoker

Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een pamflet, Duits
voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met een
naaldenkoker ontgaat me een beetje.


--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.

Nella van Zalk

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
Feico Nater wrote:
>
> On Sun, 12 Dec 1999 16:19:19 +0100, "Habburrr" <bok...@beer.com> wrote in
> nl.taal:
>
> >krik domkrag
>
> dat is ook Nederlands, hoor. (dommekracht)
>
> >libelle naaldekoker
>
> Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een pamflet, Duits
> voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met een
> naaldenkoker ontgaat me een beetje.

Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.

--
Nella

Feico Nater

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
On Sun, 12 Dec 1999 16:10:55 GMT, @home.com wrote in nl.taal:

>> bougie vonkproppe
>>
>
>Ek lag oor die nederlands vir "vonkprop," veralomdat dit hier in Noord-Amerika
>'n heelwat ander
>betekenis het (dis iets wat uit jou neus uit kom.)

het is het Franse woord voor 'kaars'. En het is het Amerikaanse woord voor een
'zetpil'. Over snot kan ik niks vinden in het woordenboek.


>
>> viooltjes (bloem) gesiggies
>
>Sover ek het, is hierdie twee verskillende soort
>blomme. Viooltjies is die Engelse "violets" (klein
>blou blommetjies wat wild in die oostelike dele
>van Kanada groei en die provinsiale blom van
>New Brunswick is.) "Gesiggies" dink ek is die
>Afrikaans vir "pansies."

Bij het Nederlandse woord 'viooltje' denk ik wel degelijk aan 'pansy', volgens
Cicely mary Barker ook wel geheten 'jump up and kiss me.'
Ik meen dat 'pansy' de gecultiveerde vorm is van 'violet'.

Johann

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
'n Nijlpaard is 'n seekoei in Afrikaans

Luipaard = luiperd in Afrikaans

>luipaard seekoei


Johann

Feico Nater

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
On 12 Dec 1999 20:37:05 GMT, Nella van Zalk <p...@rendo.dekooi.nl> wrote in
nl.taal:

>> Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een pamflet, Duits
>> voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met een
>> naaldenkoker ontgaat me een beetje.
>
>Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.

Welnu, libelle komt in de Vandaal (12e druk) niet voor, maar wél libellé.

libellé (o.;-s) [Fr.], ambtelijke aantekening in de registers van de
registratie.

Olaf Biemond

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
Habburrr wrote:
>
> Dit is een lijstje dat ik gemaakt heb voor mijn scriptie over het Afrikaans
> met leuke verschillen tussen het Nederlandse en het Afrikaans. Ik wil graag
> aanmerkingen of ze echt wel leuk zijn, en of ze niet erg puristisch zijn, en
> dus niet veel voorkomen in het dagelijkse Afrikaans. Toevoegingen zijn ook
> meer dan welkom...


'van horen zeggen' dus enige contole op echtheid is geen overbodige
luxe, maar grappig zijn ze wel:

- kan-nie-sien-nie-boot-nie (duikboot; middelste 'nie' kan ook 'die'
zijn wellicht - streepjes zijn naar eigen smaak toegevoegd)
- vangstang (antenne)

Groeten,
Olaf.

home.com

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
Feico Nater wrote:

> >Sover ek het, is hierdie twee verskillende soort
> >blomme. Viooltjies is die Engelse "violets" (klein
> >blou blommetjies wat wild in die oostelike dele
> >van Kanada groei en die provinsiale blom van
> >New Brunswick is.) "Gesiggies" dink ek is die
> >Afrikaans vir "pansies."
>
> Bij het Nederlandse woord 'viooltje' denk ik wel degelijk aan 'pansy', volgens
> Cicely mary Barker ook wel geheten 'jump up and kiss me.'
> Ik meen dat 'pansy' de gecultiveerde vorm is van 'violet'.
>

Die Engelse "violet" (die Afrikaanse "viooltjie") is 'n klein
persblou blommetjie wat effens van 'n geurtjie het.
Die Engelse "pansies" (Afrikaans "gesiggies") het bietjie
swart in die middel maar kan verskillende kleure wees,
en hulle is heelwat groter as viooltjies. Ek dink nie
daar is blou gesiggies in SA nie. Dit is dus duidelik 'n
geval dat mense in SA en Nederland "gesiggies"
gebruik vir twee verskillende blommesoorte.

Gloudina


Aeneas

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
On Sun, 12 Dec 1999 23:34:04 +0100, Olaf Biemond <obie...@casema.net>
wrote:

benniebangnieboot....of was het nu kanniekapotnieboot....in ieder
geval was het iets met oorlogsbodems...

Peter Leijnse

unread,
Dec 12, 1999, 3:00:00 AM12/12/99
to
Habburrr wrote:

> Dit is een lijstje dat ik gemaakt heb voor mijn scriptie over het Afrikaans
> met leuke verschillen tussen het Nederlandse en het Afrikaans. Ik wil graag
> aanmerkingen of ze echt wel leuk zijn, en of ze niet erg puristisch zijn, en
> dus niet veel voorkomen in het dagelijkse Afrikaans. Toevoegingen zijn ook
> meer dan welkom...

> airconditioning lugreėling

luchtregeling is ook een Nederlands woord

>
> autosnelweg nasionale pad
> babycouveuse bababroeikas
> behang muurpapier
> bejaardenhuis ouetehuis
> bekaf pootuit
> bel (voordeur/fiets) klokkie
> binnenhuisarchitect binne(huis)versierder

Teveel eer voor Jan des Bouvrie?

>
> bougie vonkproppe
> bowlingbaan rolbalbaan
> cheque tjek

Is fonetische weergave van het oorspronkelijke woord

>
> cicade boomsingertjie
> complex met bejaardenwoningen aftree-oord
> computer rekenaar

Ook wel gebruikt door Nederlandse taalpuristen

> correctievloeistof flaterwater

Heet in grappig Nederlands blunderinkt

>
> egel, stekelvarken krimpvarkie
> explosieven plofstof
> gaan douchen stort gaan
> giraffe kameelperd
> hardloopschoenen drafskoene
> hersentumor breingewas
> hotpants s(j)oebroekies (uitroep van
> hitte=s(j)oe!)
> infuus druppypie
> kameleon verkleurmannetjie
> kerriegerechten kerriedisse
> krik domkrag

Nederlands: dommekracht

> legging kleefbroek
> leguaan likkewaan
> lekke band papwiel
> libelle naaldekoker
> lift hysbak
> lolly suigstokkie
> luipaard seekoei

???????

> middelbare school hoėrskool

Trema is essentieel

> modern byderwets

Nederlands: nieuwerwets

> montuur brilraam
> patates frites slap tjips
> pinda grondboontjie

Nederlands: aardnoot

> pinguin pikkewijn
> plakband kleefband

Ook in het Nederlands gebruikelijk

> serviesgoed breekgoed
> snelheidsmaniak padbuffel, padvark
> stekker kragprop (krag is electriciteit)
> stopcontact muurprop
> stukje zeep koekie zeep
> uitgestapt uitgeklim
> versnellingsbak met vier versnellingen
> vierspoedratkas
> viooltjes (bloem) gesiggies
> wandklok muurhorlosie
> weg te gaan pad te gee
> wildpark wildtuin
> zonder been afbeen
> zwembroek baaibroek
>
> Groetjes, Habburrr (tis een beetje zigzag, sorry)

Voortaan niet-proportioneel lettertype gebruiken.

Groeten vanuit de Eindhovense Bloemfonteinstraat,
Peter Leijnse

slijpt een ree


Helmi

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Habburrrs prachtige lijst 830ef1$ic5$1...@news.kabelfoon.nl...

> legging kleefbroek

:)

Schitterend! Ik haal er maar eentje uit, maar ik vond het gros waanzinnig.

Dag vriendeling;-)

Helmi,
zou wel meteen Afrikaans willen leren. :)


Helmi

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Feico Nater schreef het juist in libelbericht
o3885s8863n9p9lcb...@4ax.com...

> On 12 Dec 1999 20:37:05 GMT, Nella van Zalk <p...@rendo.dekooi.nl> wrote in
> nl.taal:
>
> >> Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een
pamflet, Duits
> >> voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met
een
> >> naaldenkoker ontgaat me een beetje.
> >
> >Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.
>
> Welnu, libelle komt in de Vandaal (12e druk) niet voor, maar wél libellé.
>
> libellé (o.;-s) [Fr.], ambtelijke aantekening in de registers van de
> registratie.

Weer wat geleerd. Het beestje dat Nella bedoelt, spel je als 'libel' (Van
Dale(13)), maar spreken de meeste Nederlandstaligen uit als 'libelle'.
Vreemd eigenlijk.

Een 'libel' betekent ook nog: smaadschrift, pamflet, waterpas (bestaande uit
een glazen buisje met koperen omhulsel, zodanig met ether gevuld dat er een
luchtbel in overblijft) - VD13.

Dag vriendeling;-)

Helmi,
vindt libellen prachtig om te zien.


Maarten van Tilburg

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Feico Nater wrote:
>
> On 12 Dec 1999 20:37:05 GMT, Nella van Zalk <p...@rendo.dekooi.nl> wrote in
> nl.taal:
>
> >> Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een pamflet, Duits
> >> voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met een
> >> naaldenkoker ontgaat me een beetje.
> >
> >Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.
>
> Welnu, libelle komt in de Vandaal (12e druk) niet voor, maar wél libellé.
>
> libellé (o.;-s) [Fr.], ambtelijke aantekening in de registers van de
> registratie.
>

Libellen of glazenmakers, wij noemden ze ook wel helicopters, omdat
ze stil kunnen blijven staan in hun vlucht. Er zijn verschillende
soorten, waaronder ook de waterjuffers.

--
Maarten van Tilburg - System Consultant OpenVMS & Windows NT
Choir & Orchestra Conductor - vanTi...@bigfoot.com
http://home.wxs.nl/~mtilburg - Standard disclaimer applies

Ninia

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to

Helmi heeft geschreven in bericht <831cld$66tf$1...@reader3.wxs.nl>...

>Habburrrs prachtige lijst 830ef1$ic5$1...@news.kabelfoon.nl...
>
>> legging kleefbroek
>
>:)
>
>Schitterend! Ik haal er maar eentje uit, maar ik vond het gros waanzinnig.


Mee eens. Ik word er helemaal blij van.

lift>>>>>hysbak ook erg leuk, wel met een y zie ik. Kennen ze de ij niet?
;-)

Ninia

eric schade

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to

Maarten van Tilburg <mtil...@wxs.nl> a écrit dans le message :
385440D2...@wxs.nl...

> Feico Nater wrote:
> >
> > On 12 Dec 1999 20:37:05 GMT, Nella van Zalk <p...@rendo.dekooi.nl> wrote
in
> > nl.taal:
> >
> > >> Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een
pamflet, Duits
> > >> voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met
een
> > >> naaldenkoker ontgaat me een beetje.
> > >
> > >Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.
> >
> > Welnu, libelle komt in de Vandaal (12e druk) niet voor, maar wél
libellé.
> >
> > libellé (o.;-s) [Fr.], ambtelijke aantekening in de registers van de
> > registratie.
> >
> Libellen of glazenmakers, wij noemden ze ook wel helicopters, omdat
> ze stil kunnen blijven staan in hun vlucht. Er zijn verschillende
> soorten, waaronder ook de waterjuffers.
>
ES: Het insect *libel* heet in het Frans *libellule*. Het Nederlandse
damesblad *Libelle* werd overigens vaak als *libel* uitgesproken. Het Frans
*libellé* is "verwoording". De frequentste betekenis van het Franse w.w.
*libeller* wordt gebezigd in de banktaal: *chèque libellé en francs belges*
= "cheque uitgedrukt in Belgische frank".

PAT

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
My vriendin lag vir "lyfroom" vir body cream.

Pat

Ninia <ni...@planet.nl> wrote in article
<831g6h$6maa$1...@reader2.wxs.nl>...

Feico Nater

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
On Sun, 12 Dec 1999 22:32:46 GMT, @home.com wrote in nl.taal:

>Die Engelse "violet" (die Afrikaanse "viooltjie") is 'n klein
>persblou blommetjie wat effens van 'n geurtjie het.
>Die Engelse "pansies" (Afrikaans "gesiggies") het bietjie
>swart in die middel maar kan verskillende kleure wees,
>en hulle is heelwat groter as viooltjies. Ek dink nie
>daar is blou gesiggies in SA nie. Dit is dus duidelik 'n
>geval dat mense in SA en Nederland "gesiggies"
>gebruik vir twee verskillende blommesoorte.

Ik ben geen plantkundige, maar ik weet wel zeker dat het gaat om dezelfde soort,
in een gecultiveerde en ongecultiveerde vorm. Misschien is 'violet' diploļd en
'pansy' tetraploļd. Zoiets komt met planten wel vaker voor.

Feico Nater

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
On Mon, 13 Dec 1999 01:56:41 +0100, "Ninia" <ni...@planet.nl> wrote in nl.taal:

>lift>>>>>hysbak ook erg leuk, wel met een y zie ik. Kennen ze de ij niet?
>;-)

In het Afrikaans schrijft men altijd een y waar het Nederlands ij heeft.
Vermoedelijk is deze gewoonte van Nederlandse oorsprong, want deze fout wordt
ook in Nederland veel gemaakt.

Peter Leijnse

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Feico Nater wrote:

> On Sun, 12 Dec 1999 22:32:46 GMT, @home.com wrote in nl.taal:
>
> >Die Engelse "violet" (die Afrikaanse "viooltjie") is 'n klein
> >persblou blommetjie wat effens van 'n geurtjie het.
> >Die Engelse "pansies" (Afrikaans "gesiggies") het bietjie
> >swart in die middel maar kan verskillende kleure wees,
> >en hulle is heelwat groter as viooltjies. Ek dink nie
> >daar is blou gesiggies in SA nie. Dit is dus duidelik 'n
> >geval dat mense in SA en Nederland "gesiggies"
> >gebruik vir twee verskillende blommesoorte.
>
> Ik ben geen plantkundige, maar ik weet wel zeker dat het gaat om dezelfde soort,

> in een gecultiveerde en ongecultiveerde vorm. Misschien is 'violet' diploïd en
> 'pansy' tetraploïd. Zoiets komt met planten wel vaker voor.
>

In Nederland kennen we eenkleurige wilde viooltjes (violets?) en de driekleurige
Kaapse viooltjes (pansies?), die inderdaad wel wat van een gezichtje weg kunnen
hebben. Niet te verwarren met Afrikaantjes.

Groeten,
Peter Leijnse

slijpt een eer

Peter Leijnse

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Feico Nater wrote:

> On Mon, 13 Dec 1999 01:56:41 +0100, "Ninia" <ni...@planet.nl> wrote in nl.taal:
>
> >lift>>>>>hysbak ook erg leuk, wel met een y zie ik. Kennen ze de ij niet?
> >;-)
>
> In het Afrikaans schrijft men altijd een y waar het Nederlands ij heeft.
> Vermoedelijk is deze gewoonte van Nederlandse oorsprong, want deze fout wordt
> ook in Nederland veel gemaakt.
>

Maar in het Afrikaans is het natuurlijk niet fout nie ;-), maar de gebruikelijke
spelling.

Groeten,
Peter Leijnse

een reep lijst


Yvon Rozijn

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
On Sun, 12 Dec 1999 16:19:19 +0100, "Habburrr" <bok...@beer.com>
wrote:

>correctievloeistof flaterwater

Lijkt me te leukig om authentiek te zijn.

>giraffe kameelperd

Klopt.

>leguaan likkewaan

Klopt.

>luipaard seekoei

Luiperd, volgens het boekje "Diere van die nasionale Krugerwildtuin -
Met die soogdiere, reptiele en voėls wat algemeen in die Wildtuin te
sien is".
Seekoei is een nijlpaard.

>wildpark wildtuin

Klopt.

Aanvullingen:

baviaan - bobbejaan
hagedis - akkedis
eekhoorn - eekhoring

--
E-mail: y r o z i j n @ x s 4 a l l . n l
Web: http://www.xs4all.nl/~yrozijn/

Peter Elderson

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Feico Nater wrote:
>
> On Mon, 13 Dec 1999 01:56:41 +0100, "Ninia" <ni...@planet.nl> wrote in nl.taal:
>
> >lift>>>>>hysbak ook erg leuk, wel met een y zie ik. Kennen ze de ij niet?
> >;-)
>
> In het Afrikaans schrijft men altijd een y waar het Nederlands ij heeft.
> Vermoedelijk is deze gewoonte van Nederlandse oorsprong, want deze fout wordt
> ook in Nederland veel gemaakt.

VanDale's kerstkryptogram laat de Y van TRY kruisen met de IJ van
ONDERWIJS. Jawel!

pe

Zandveld, ir. F.

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Aeneas wrote:
>

<knip>

> >
> >'van horen zeggen' dus enige contole op echtheid is geen overbodige
> >luxe, maar grappig zijn ze wel:
> >
> >- kan-nie-sien-nie-boot-nie (duikboot; middelste 'nie' kan ook 'die'
> >zijn wellicht - streepjes zijn naar eigen smaak toegevoegd)
> >- vangstang (antenne)
>
> benniebangnieboot....of was het nu kanniekapotnieboot....in ieder
> geval was het iets met oorlogsbodems...

Ooit heb ik me laten wijsmaken:

oorlogsschip: voor-niks-nie-bang-niet-schippie, en dat geloof ik best.
Het is een aardige vertaling voor "dreadnought".

Frits.

--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************

Maarten Jansonius

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Misschien kan ik een bijdrage leveren met het volgende:

http://www.photostogo.com/scripts2/AddUser.dll?MfcISAPICommand=LoginUser&USERNAME=guest&PASSWORD=guest&PARTNER=askjeeves&SearchStr=pansies

Deze 'pansies' zijn dus duidelijk gewone 'viooltjes' (Nederlands).
Dat zouden dus 'gesiggies' zijn in het Afrikaans.


http://www.photostogo.com/scripts2/AddUser.dll?MfcISAPICommand=LoginUser&USERNAME=guest&PASSWORD=guest&PARTNER=askjeeves&SearchStr=violet

Hier zitten ook andere paarse zaken bij, maar de bloemen ('violets')
voldoen aan Gloudina's beschrijving van 'viooltjies' (Afr.).
Mijn Euroglot is overigens van mening dat het Nederlands hiervoor ook
'viooltje' is. Ze zien er ook uit als viooltjes voor mij, misschien
alleen iets minder huis-en-tuin-model.

Blijft de vraag hoe Kaapse viooltjes heten in het Afrikaans. De
aanduiding 'Kaaps' zou er toch op wijzen dat deze bloemsoort in Z-Afrika
inheems is.
Ik kon hiervan zo gauw geen plaatje vinden want ik heb geen idee wat de
Engelse naam is. Het is in elk geval een plantje met roze, blauwe of
paarse bloemetjes met een klein geel hartje en stevige bladeren (beetje
zoals een vetplantje) met haartjes erop. Ik denk dat deze 'Kaapse
viooltjes' biologisch verder van de overige viooltjes afstaan dan
'pansies' en 'violets' van elkaar.

groetjes, Maarten

Peter Leijnse

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Maarten Jansonius wrote:

> Blijft de vraag hoe Kaapse viooltjes heten in het Afrikaans. De
> aanduiding 'Kaaps' zou er toch op wijzen dat deze bloemsoort in Z-Afrika
> inheems is.
> Ik kon hiervan zo gauw geen plaatje vinden want ik heb geen idee wat de
> Engelse naam is. Het is in elk geval een plantje met roze, blauwe of
> paarse bloemetjes met een klein geel hartje en stevige bladeren (beetje
> zoals een vetplantje) met haartjes erop. Ik denk dat deze 'Kaapse
> viooltjes' biologisch verder van de overige viooltjes afstaan dan
> 'pansies' en 'violets' van elkaar.
>

Je hebt gelijk, ik was ook al in de bonen met al die verschillende violen.
(we hebben er dus al drie: de kleine wilde, bos- of akkerviool, de gecultiveerde huis- tuin- en keukenviool (grotere uitgave van de wilde
viool) en het Kaaps viooltje).

Een andere naam voor het Kaaps viooltje is volgens mijn 'Modern Kamerplanten Boek' (uit 1975) Saintpaulia.

'Het Kaaps viooltje of Saintpaulia ionantha-hybride neemt als kamerplant een belangrijke plaats in. Terecht, want het is een enorm dankbaar
gewasje'

Groeten,

Peter Leijnse

L. eet perenijs

Peter Leijnse

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Peter Leijnse wrote:

> Een andere naam voor het Kaaps viooltje is volgens mijn 'Modern Kamerplanten Boek' (uit 1975) Saintpaulia.
>
> 'Het Kaaps viooltje of Saintpaulia ionantha-hybride neemt als kamerplant een belangrijke plaats in. Terecht, want het is een enorm dankbaar
> gewasje'
>

Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant, met een
mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.


Groeten,
Peter Leijnse

snij eeltreep


Habburrr

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Peter Leijnse schreef:

> > luipaard seekoei
>
> ???????

Moet nijlpaard zijn

christa jonkergouw

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
In article <385501B0...@euronet.nl>, schreef Peter Leijnse:


> Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant,
> met een
> mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.


Sinds een paar jaar hebben wij canna's in de tuin. Twee canna's. Zodat
ik dan toch eindelijk kan roepen dat ik canna-bis in de tuin heb staan.

--
Mw.Kâh op (een rustig) k'toor


* Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network *
The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!


home.com

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to

> modern byderwets
>
> Nederlands: nieuwerwets

Ek dink meeste Afrikaanssprekendes sal eerste diewoord "modern" gebruik, of dan
verkies om daarnaas
"nuwerwets" te gebruik. Die woord "byderwets" word
nie so baie gebruik vir die Engelse woord "modern"
nie. As iemand "byderwets" is, is hy effens koppig en
moeilik om te hanteer.

Gloudina

>
>


Maarten Jansonius

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to

Peter Leijnse schreef:


>
> Peter Leijnse wrote:
>
> > Een andere naam voor het Kaaps viooltje is volgens mijn 'Modern Kamerplanten Boek' (uit 1975) Saintpaulia.
> >
> > 'Het Kaaps viooltje of Saintpaulia ionantha-hybride neemt als kamerplant een belangrijke plaats in. Terecht, want het is een enorm dankbaar
> > gewasje'

Dat is zeker waar.

>
> Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant, met een
> mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.
>

LOL.

Maarten.

Herman Haverkort

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
In <38551036...@home.com> @home.com writes:

>As iemand "byderwets" is, is hy effens koppig en
>moeilik om te hanteer.

Zo ongeveer wat wij in Nederland "bijdehand" noemen?

Groeten,
Herman

Peter Smulders

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
In nl.taal Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:

> VanDale's kerstkryptogram laat de Y van TRY kruisen met de IJ van
> ONDERWIJS. Jawel!

ONDERWYS?
Mooi, dan is de spelling 'y' voor 'ij' dus officieel goedgekeurd.

--
Peter

Dries Venter

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Ek dink daar is 'n paar van jou woorde of uitdrukkings wat beter vertaal
kan word. Sommige was ek nie seker wat jou Nederlandse woord beteken nie.
Ek sien daar was 'n hele bespreking oor viooltjies en gesiggies. Dit sal
slegs uitgemaak kan word deur na die korrekte botaniese name van die
verskillende blomme te kyk.

Hier volg mý pogings:
autosnelweg snelweg
bekaf pootuit = heeltemal moeg, gedaan
bekaf = beteuterd, teleurgesteld
cicade sonbesie
explosieven springstof
gaan douchen (gaan) stort ('stort' kan direk as werkwoord
gebruik word)
hotpants sjoebroekie ('pants' in Engels verwys
gewoonlik na één kledingstuk)
kerriegerechten kerriedisse (kerriekos is meer alledaagse
Afrikaans)
lekke papwiel
luipaard luiperd (Engels = leopard)
middelbare school hoërskool (ons skoolstelsel verskil heelwat
van
julle s'n, so hierdie is net by benadering
reg)
modern byderwets, ook modern
patates frites slap tjips (hierdie is slengtaal,
studentetaal)
aartappelskyfies is meer standaard
pinguin pikkewyn
stukje zeep 'n koekie seep of net 'seep'
viooltjes (bloem) viooltjies
gesiggies = pansies in Engels

Groete,
Dries Venter
Pretoria
Suid-Afrika

Ns: Ek sien iemand wonder waar kom die Afrikaanse 'y' ipv die Nederlandse
'ij'. As jy 'i' en 'j' aanmekaar skryf, en dit vergelyk met 'n 'aanmekaar'
y, sal jy wel agerkom hoe dit ontstaan het. Hoe spreek mens 'y' in
Nederlands uit?


Peter Elderson

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to

Als iedereen het kerstkriptogram 1999 als officiële gezaghebbende bron
erkent, dan wel. Of natuurlijk de spelling IJ voor Y. Dat kan je aan
alleen de puzzel niet zien. Er bestaat ook nog de mogelijkheid dat
er.... dat ik niet... dat mijn oplossing..... Nee, ik krijg het niet uit
mijn ramplank.

pe

Ninia

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to

Yvon Rozijn heeft geschreven in bericht <3854b59...@news.xs4all.nl>...
>baviaan - bobbejaan


Behalve in het liedje:

Bobbejaan klim die berg
so haastig en so lustig
om die Rooinek te vererg
Hoera vir die Boer hoera

Mag dat nog wel gezongen worden?

Ninia

Ninia

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to

Habburrr heeft geschreven in bericht <830ef1$ic5$1...@news.kabelfoon.nl>...
>Dit is een lijstje dat ik gemaakt heb voor mijn scriptie over het Afrikaans
>met leuke verschillen tussen het Nederlandse en het Afrikaans. Ik wil graag
>aanmerkingen of ze echt wel leuk zijn, en of ze niet erg puristisch zijn,
en
>dus niet veel voorkomen in het dagelijkse Afrikaans. Toevoegingen zijn ook
>meer dan welkom...


Ik hoorde nog: beeldpoetser voor p.r. man, maar weet niet of het authentiek
is.

Ninia

Arthur Hagen

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to
Dries Venter schreef...

> Hoe spreek mens 'y' in Nederlands uit?

Mijn ervaring met gesproken Afrikaans op het Internet is in ieder geval dat
de Afrikaanse uitspraak van de "y" hetzelfde is als die van de "ij" in het
ABN.

Maar in dialecten is de uitspraak vaak anders; in Zeeland wordt ie als "ie"
(als in het Engelse "we") uitgesproken, in Den Haag als "è" (als de "ai" in
het Franse "je t'aime") en ik heb het ook wel als "aai" (als het Engelse
"I") uitgesproken horen worden.

Groetjes,
Arthur

David Eerdmans

unread,
Dec 13, 1999, 3:00:00 AM12/13/99
to

<833pio$5hf$1...@porthos.nl.uu.net>...

Feitelijk zou de "y" als "ie" uitgesproken moeten worden, denk aan Lelystad
of xylofoon, in tegenstelling tot IJsselmeer en ijsco.

Happy surfing,
David

Thys de Wet

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Ja dit mag jy wel ook in jou tuin hę!

Kannas of dan cannas is die meervoudsvorm. Sover ek weet is daar nie 'n
enkelvoud aanspreekvorm daarvoor nie. Selfs al het net een kannas in jou
tuin, praat ons nog steeds van "kannas". Die andervorm canna 2 of canna-bis
sal jy liewer nie hier te lande in jou tuin wil kweek nie. Die lang arm van
die gereg sal jou vinnig bykom.

Die viooltjies waarna hier verwys word verskil hier in Suid-Afrika van die
gesiggies. Dit is na my wete twee verskillende plantspesies, en sover ek
weet nie eens verwant nie.

Die inheemse viooltjies wat hier voorkom is bolplante. Dit is plante wat vry
in die natuur voorkom in verskillende grondtipes, en sub-spesies is aangepas
vir die verskillende habitats. Ek sal die groepnaam en die botaniese name
probeer naslaan.

Dan kweek mense ook nog 'viooltjies' as huisplante, en hulle sal nie oorleef
buite die beskutting van 'n huisomgewing nie. In Engels praat ons van
"African Violets", maar ek weet nie of daar enige "african" oorsprong in
hulle kan wees omdat hulle so beskut en vertroetel moet word om te oorleef
nie. Sover my kennis strek is hulle nie inheems aan Suid-Afrika nie.
Daar is tog wel 'n hele 'kultus' om die kweek van hierdie plante, en daar is
selfs klubs wat die kweek van die viooltjies bevorder. Soos ek gesę het,
sal ek poog om die korrekte botaniese name op te spoor, en dan hier op die
NG te publiseer.

Thys de Wet op Stellenbosch
christa jonkergouw wrote in message
<0d701ae0...@usw-ex0101-003.remarq.com>...


>In article <385501B0...@euronet.nl>, schreef Peter Leijnse:
>
>

>> Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant,
>> met een
>> mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.
>
>

Feico Nater

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
On 13 Dec 1999 22:10:02 +0200, "Dries Venter" <vent...@mweb.co.za> wrote in
nl.taal:

>Hoe spreek mens 'y' in
>Nederlands uit?

Y is geen Nederlandse letter. De uispraak is meestal gelijk aan 'ie'.

Het Nederlandse 'ij' klinkt als het Afrikaanse 'y', geloof ik. Het is een
tweeklank.

Pijotter

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Sorry jongens, maar kan-nie-sien-nie-boot, vir-niks-nie-bang-nie-boot zijn
niet afrikaanse woorden...

Ek sit nou in Nederland en moes dit al telkemale aan ander Nederlanders
uitleggen, maar nou ja wat kan mens se, moenie alles glo wat jy hoor nie!

Groetjes
Pieter


Zandveld, ir. F. wrote in message <3854D89D...@philips.com>...

Kobbe

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> schreef in berichtnieuws
n0285s096s0es10pe...@4ax.com...
|
| Op 12 dec 1999 16:10:55 GMT, schreef @home.com in
| nl.taal:
|
| >[Gloudina:]
| >> bougie vonkproppe
| >>
| >
| >Ek lag oor die nederlands vir "vonkprop," veral omdat dit
| >hier in Noord-Amerika 'n heelwat ander betekenis het
| >(dis iets wat uit jou neus uit kom.)
|
| [Freico:]
| het is het Franse woord voor 'kaars'. En het is het
| Amerikaanse woord voor een 'zetpil'. Over snot kan ik
| niks vinden in het woordenboek.
|
[Kobbe:] "Kaars" en "snotkaars" liggen in 't Nederlands
toch dicht bij elkaar. Ook in afleidingen: de man die zijn
neus snuit, en de koster die een kaars snuit.

Toevoeging van mijn vrouw: jij hebt wel altijd tegen de
kinderen gezegd "dat ze hun kaars niet moesten optrekken",
maar het woord snotkaars kende ik voordien niet.
VD geraadpleegd. Geen snotkaars; zelfs niet met de
toevoeging "znl" of "gewestelijk". Zelfs De Clerck vermeldt
de snotkaars niet in zijn Zuidnederlands woordenboek.
Maar 'k weet zeker dat het in ABWV (algemeen beschaafd
West-Vlaams) bestaat !

home.com

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Thys de Wet wrote:

> Die viooltjies waarna hier verwys word verskil hier in Suid-Afrika van die
> gesiggies. Dit is na my wete twee verskillende plantspesies, en sover ek
> weet nie eens verwant nie.
>

> Dan kweek mense ook nog 'viooltjies' as huisplante, en hulle sal nie oorleef
> buite die beskutting van 'n huisomgewing nie. In Engels praat ons van
> "African Violets", maar ek weet nie of daar enige "african" oorsprong in
> hulle kan wees omdat hulle so beskut en vertroetel moet word om te oorleef
> nie. Sover my kennis strek is hulle nie inheems aan Suid-Afrika nie.
> Daar is tog wel 'n hele 'kultus' om die kweek van hierdie plante, en daar is
> selfs klubs wat die kweek van die viooltjies bevorder.

Hier is wat ons "Macdonald Encyclopedia of Plants and Flowers" verklaarvan ten
minste drie van die blomme onder bespreking:

(1) Violets (Afr. viooltjies) Viola odorata
Family:Violaceae
Place of Origin: Europe, including Britain
Ek kan skaars glo dat hierdie blommetjies net inheems is in Europa. Ek het

altyd aan hulle gedink as tuinblommetjies wat gewoonlik net in die
skaduwee
in SA groei. Toe kom ek hier in Kanada en hulle groei wild in die
Maritimes
(dis die provinsiale blom van New Brunswick.) Hulle kom hier uit in die
vroeg lente. Hulle staan jou hele tuin vol net wanneer dit tyd word om vir
die
eerste keer gras te sny. Dan is jy in agonie: moet jy nou jou gras sny, of
die
viooltjies nog 'n paar dae gee om te staan en blom.

(2) Pansy (Afr. "gesiggies")
Viola x wittrokiana ( V. tricolor hortensis)
Family: Violaceae

(3) African Violet.
Saintpaulia ionantha
Family: Gesneriaceae. Named after Baron Walter von
Saint Paul-illiare (1860-1910)
Place of origin: Tropical East Africa
In Suid-Afrika dink ek dat geen Afrikaanse spreker hierdie
blomme (wat altyd binneshuis gekweek word) as "Afrikaanse
viooltjies" sal aandui nie. Die Afrikaanse spreker sal dit altyd
met die Engelse titel "African Violet" aandui. Nogal snaaks,
as jy so daaraan dink. "O kyk watter lieflike African violets
het jy!"

Gloudina


A.S. Pris

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Twak. Byderwets is Afrikaans vir die Engels
with-it. Jy's te lank uit die land uit, sien.


Op Mon, 13 Dec 1999 15:23:17 GMT skryf
@home.com :

->
->
-> > modern
byderwets
-> >
-> > Nederlands: nieuwerwets
->
-> Ek dink meeste Afrikaanssprekendes sal


eerste diewoord "modern" gebruik, of dan

-> verkies om daarnaas
-> "nuwerwets" te gebruik. Die woord
"byderwets" word
-> nie so baie gebruik vir die Engelse woord
"modern"
-> nie. As iemand "byderwets" is, is hy
effens koppig en
-> moeilik om te hanteer.
->
-> Gloudina
->
-> >
-> >
->
->


David Eerdmans

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to

Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> schreef in artikel
<ek5c5s8kapcr0pspe...@4ax.com>...


> On 13 Dec 1999 22:10:02 +0200, "Dries Venter" <vent...@mweb.co.za> wrote
in
> nl.taal:
>
> >Hoe spreek mens 'y' in
> >Nederlands uit?
>
> Y is geen Nederlandse letter. De uispraak is meestal gelijk aan 'ie'.
>

Dus volgens jou heeft het Nederlandse alfabet 25 letters?

Happy surfing,
David Eerdmans


A.S. Pris

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Gloudina skryf:
-> In Suid-Afrika dink ek dat geen
Afrikaanse spreker hierdie
-> blomme (wat altyd binneshuis
gekweek word) as "Afrikaanse
-> viooltjies" sal aandui nie. Die

Afrikaanse spreker sal dit altyd
-> met die Engelse titel "African
Violet" aandui. Nogal snaaks,
-> as jy so daaraan dink. "O kyk
watter lieflike African violets
-> het jy!"


Tsk, tsk. Wys jou hoe lank jy uit die land
is. Ons praat van Usambara-viooltjies.

home.com

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
A.S. Pris wrote:

Nouja, die dag as 'n ou tannie vir my haarUsambara-viooltjies wys, dan
eet ek my
hoed op. Waar op aarde bly jy in SA.

Gloudina


eric schade

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to
ES: Ik zie toch maar af van een draad "(Nare) uiteenlopendheden tussen
Nederlands - Brussels (was: (leuke) verschillen tussen Nederlands -
Afrikaans).
Dat zou pas een dikke pil worden.

De gruute owet Bruusel.

Samuel Murray

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to
> >correctievloeistof flaterwater

"tiklak" is meer formeel.


eric schade

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to

David Eerdmans <D.Eer...@student.kun.nospam.nl> a écrit dans le message :
01bf2ec4$20833280$5c61ae83@david-eerdmans...

ES: Lieve help! Beste vriend! Waarde David! Weet waar je aan begint. Ik ga
alvast schuilen in de schuilkelder. Naast Harmsen, die al lang aan het
nuanceren is! (Die zei ook eerst dat het wel handig zou zijn als alle talen
met Romaans schrift gelijk zouden spellen).
Groetjes uijt Brussel.

Johan

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to
Samuel Murray wrote:

> > >correctievloeistof flaterwater
>
> "tiklak" is meer formeel.

Tipex word tog nog die meeste gebruik.....


Thys de Wet

unread,
Dec 17, 1999, 3:00:00 AM12/17/99
to
Gee daardie potjie foutsous aan.

Hier is so 'n paar spelfoute/tikvoute op my rekenaarskelm aangebrinh!
En dit kan jy nie met foutsous regmaak nie, want dan skyn die keur van jou
(blonde) hare deur!
Een grappie van die blondine wat haar rekenaar instuur na die werkswinkel:
Die skerm (monitor) was so vol tipex dat mens niks kon sien nie!

Johan wrote in message <38586341...@dot.com>...

Hans Kamp

unread,
Dec 18, 1999, 3:00:00 AM12/18/99
to
Peter Leijnse <lei...@euronet.nl> schreef in berichtnieuws
3853F066...@euronet.nl...
> Habburrr wrote:
>
> > luipaard seekoei
>
> ???????

Dat verbaast mij ook. Bij "seekoei" moet ik denken aan "zeekoe" die
duidelijk een ander dier is dan een luipaard.

--

Hans Kamp

hmk...@home.nl
in...@hanskamp.com
ha...@hanskamp.com

Website/Hejmpagho
http://www.hanskamp.com

Hans Kamp

unread,
Dec 18, 1999, 3:00:00 AM12/18/99
to

Habburrr <bok...@beer.com> schreef in berichtnieuws
832shr$8ul$1...@news.kabelfoon.nl...
> Peter Leijnse schreef:
>
> > > luipaard seekoei
> >
> > ???????
>
> Moet nijlpaard zijn

En hoe zit dat met "zeekoe"?

Thys de Wet

unread,
Dec 20, 1999, 3:00:00 AM12/20/99
to

Hans Kamp wrote in message ...

>> > > luipaard seekoei
>> >
>> > ???????
>>
>> Moet nijlpaard zijn
>
>En hoe zit dat met "zeekoe"?


Iets wat ook in gedagte gehou moet word is die verskil tussen 'see' menende
die soutsee (oseaan) en 'meer' meestal binnelandse varswater wat natuurlik
geskep is, nie by wyse van 'n dam nie.

Hier by ons in Suid-Afrika is daar nog baie plaasname soos Zeekoevlei,
Zeekoeigat, Zeekoeikuil, ens wat dui op die verbintenis met seekoeie of dan
die "nijlpaarden" Engels: Hippopotamus.
Hierdie plase is almal in die binneland geleė. Meestal teen riviere met diep
gate water waar daar voorheen seekoeie voorgekom het.

Luipaarden het ons ook veel van, maar ons noem hulle nou luiperds.
Enkelvoud: Luiperd, meervoud: luiperds en nie luiperde nie. Dit is nogal
verwarrend want ons praat tog van lui perde. Dit is perde wat nie fluks is
nie, en nie wil galop of trek nie.

Die woord luiperd is seker afgelei van so iets soo 'leopaard'. Engels:
leopard.

Waar's die woordkenners en woordeboekmakers? Help

Thys de Wet

Feico Nater

unread,
Dec 20, 1999, 3:00:00 AM12/20/99
to
On Mon, 20 Dec 1999 10:49:44 +0200, "Thys de Wet" <th...@exchange01.sun.ac.za>
wrote in nl.taal:

>Luipaarden het ons ook veel van, maar ons noem hulle nou luiperds.
>Enkelvoud: Luiperd, meervoud: luiperds en nie luiperde nie. Dit is nogal
>verwarrend want ons praat tog van lui perde. Dit is perde wat nie fluks is
>nie, en nie wil galop of trek nie.

Er is geen etymologisch verband tussen luipaard en paard. In het Nederlands is
zelfs het grammicaal geslacht verschillend:

De luipaard
Het paard
Een jonge luipaard
Een jong paard

In het Afrikaans is dus kennelijk het meervoud verschillend:

Luiperds
Perde

Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.

En natuurlijk hebben wij ook luie paarden:

Een lui paard (A lazy horse)
Een luipaard (A leopard)
Het luie paard (The lazy horse, let op de extra 'e')
De luipaard (The leopard)

Lastig, dat Nederlands. Afrikaans is veel makkelijker.

home.com

unread,
Dec 20, 1999, 3:00:00 AM12/20/99
to

Feico Nater wrote:

Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.

Ek het dan altyd gedink dat "nijlpaard" daarop wys dat hierdiediere van die Nyl (in Egipte en verder suid) is. "Hippopotamus"
se vertaling is tog net "horse of the river."

Vir iemand wat op die eilande van die Oranje/Gariep/Groot Rivier
grootgeword het, was die term "seekoeigate" een wat ons sonder
blik of bloos vir diep gevaarlike dele van die rivier naby die wal
gebruik het. Selfs al het ons, daar in die weste van die land, nog
nooit 'n seekoei gesien nie. Ek kan eenvoudig nie indink dat daar
ooit seekoeie in die Oranje kon wees nie, en tog weet ons van
reisbeskrywings dat hulle nog 'n paar eeue gelede daar in die
weste van die land was.

Gloudina

 
 
 
 

Feico Nater

unread,
Dec 20, 1999, 3:00:00 AM12/20/99
to
On Mon, 20 Dec 1999 14:11:28 GMT, @home.com wrote in nl.taal:

>> Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
>> Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.
>
>Ek het dan altyd gedink dat "nijlpaard" daarop wys dat hierdiediere van die Nyl (in
>Egipte en verder suid) is. "Hippopotamus"
>se vertaling is tog net "horse of the river."

Ja, dat bedoel ik ook. Een nijlpaard (hippopotamus, behemoth) is biologisch
gezien geen paard, maar etymologisch gezien wél!

Een luipaard is echter géén paard, niet etymologisch, en ook niet biologisch.

0 new messages