Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Betekenis v/h woord 'Allegria'

453 views
Skip to first unread message

Gijs H. Nooitgedagt

unread,
Aug 7, 2000, 3:00:00 AM8/7/00
to
L.S,

Er bestaat een lied dat 'Allegria' heet, en staat op een CD van
'Cirque du soleil'.
De taal waarin het lied gezongen wordt is mij onbekend.
Graag zou ik willen weten wat het woord betekent en waar het lied over
gaat.

Met vriendelijke groet,

Gijs
*********************************************************************************

Gijs H. Nooitgedagt
Jacoba van Beierenlaan 5
2613 HT Delft
The Netherlands

Mobile phone: +31-6-24757962
Fax: +31-20-884 95 07

ICQ: 49468971

Astronomy Picture of the Day:
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/calendar/allyears.html

To enjoy a cosmic 'melody': http://setiathome.ssl.berkeley.edu/

De Nederlandse Vereniging voor Ruimtevaart (NVR):
http://www.dataweb.net/~nvr/
*********************************************************************************


Eric Schade

unread,
Aug 7, 2000, 3:00:00 AM8/7/00
to

Gijs H. Nooitgedagt <G.H.Noo...@Student.TUDelft.NL> a écrit
dans le message : 398EF50D...@Student.TUDelft.NL...

> L.S,
>
> Er bestaat een lied dat 'Allegria' heet, en staat op een CD van
> 'Cirque du soleil'.
> De taal waarin het lied gezongen wordt is mij onbekend.
> Graag zou ik willen weten wat het woord betekent en waar het
lied over
> gaat.

Vraag 1: Vrolijkheid, vreugde.
Vraag 2: Weekniet. Misschien over de vreugdevolle vrolijkheid?

(knip)

Karel Adams

unread,
Aug 7, 2000, 3:00:00 AM8/7/00
to

"Gijs H. Nooitgedagt" <G.H.Noo...@Student.TUDelft.NL> schreef in
bericht news:398EF50D...@Student.TUDelft.NL...

> L.S,
>
> Er bestaat een lied dat 'Allegria' heet, en staat op een CD van
> 'Cirque du soleil'.
> De taal waarin het lied gezongen wordt is mij onbekend.
> Graag zou ik willen weten wat het woord betekent en waar het lied over
> gaat.
>
> Met vriendelijke groet,
>
> Gijs
>

Voorzover ik weet is 'Alegria' Spaans, en betekent 'vreugde',
'opgewektheid', of een nuance daarvan. Voor meer uitleg misschien eens
potsen in een muziekgroep, bv. news:be.music ?

Veel ALEGRIA toegewenst!
Karel.

Eric Schade

unread,
Aug 7, 2000, 3:00:00 AM8/7/00
to

Luc P. <lp...@tijd.com> a écrit dans le message :
398F05AE...@tijd.com...

(knip)

> "Comparte tu alegría" staat: deel uw vreugde.

Spaans dus.
*allegria* is m.i. Italiaans. Vergelijk muziektermen als
*allegro*.

> De tekst van het liedje kun je hier vinden:

http://www.cirque.du.soleil.tripod.com/lyric/alegria.html

Lukt me niet. URL goed?


Eric Schade

unread,
Aug 7, 2000, 3:00:00 AM8/7/00
to

Luc P. <lp...@tijd.com> a écrit dans le message :
398F0D08...@tijd.com...

> Eric Schade wrote:
> >
> > > De tekst van het liedje kun je hier vinden:
> >
> > http://www.cirque.du.soleil.tripod.com/lyric/alegria.html
> >
> > Lukt me niet. URL goed?
>
> Nee, sorry. Blijkbaar mocht die www. er niet bij. Nochtans had
> ik die URL rechtstreeks uit mijn browser gekopieerd en geplakt.
> Vreemd!

Ik pleit schuldig. Ik probeerde het eerst zonder www en dat lukte
niet.
Ik zette er toen zelf die www bij en het lukte nog niet.
Ik had die www er weer uit moeten halen want citaat is citaat.

> Hoe dan ook, deze zou goed moeten zijn:
>
> http://cirque.du.soleil.tripod.com/lyric/alegria.html

Lukt niet.

Karel Adams

unread,
Aug 7, 2000, 3:00:00 AM8/7/00
to

"Eric Schade" <Eric....@chello.be> schreef in bericht
news:lyEj5.5699$w%1.26...@news.chello.be...

>
> Luc P. <lp...@tijd.com> a écrit dans le message :
> 398F0D08...@tijd.com...
> > Eric Schade wrote:
(wipperdeknipper)

> > Hoe dan ook, deze zou goed moeten zijn:
> >
> > http://cirque.du.soleil.tripod.com/lyric/alegria.html
>
> Lukt niet.
>

Pech voor jou. Hier feilloos! Helaas versta ik geen Spaans.


Sander

unread,
Aug 8, 2000, 3:00:00 AM8/8/00
to
De URL werkt wel, kopieer alles naar je browser
dus wel zonder >> of >
het kan zijn dat de server plat was
nu (8 uur 's ochtends) draaide het gewoon

groet,
Sander

On Mon, 07 Aug 2000 21:24:56 +0200, "Luc P." <lp...@tijd.com> wrote:

>Eric Schade wrote:
>>
>> > De tekst van het liedje kun je hier vinden:
>>
>> http://www.cirque.du.soleil.tripod.com/lyric/alegria.html
>>
>> Lukt me niet. URL goed?
>
>Nee, sorry. Blijkbaar mocht die www. er niet bij. Nochtans had
>ik die URL rechtstreeks uit mijn browser gekopieerd en geplakt.
>Vreemd!
>

>Hoe dan ook, deze zou goed moeten zijn:
>
>http://cirque.du.soleil.tripod.com/lyric/alegria.html
>

>L.P.


Gijs H. Nooitgedagt

unread,
Aug 8, 2000, 3:00:00 AM8/8/00
to
Peter Kleiweg wrote:

> Karel Adams skriver...
>
> > Gijs H. Nooitgedagt:


>
> > > Er bestaat een lied dat 'Allegria' heet, en staat op een CD van
> > > 'Cirque du soleil'.
> > > De taal waarin het lied gezongen wordt is mij onbekend.
>

> > Voorzover ik weet is 'Alegria' Spaans, en betekent 'vreugde',
> > 'opgewektheid', of een nuance daarvan.
>

> Maar "allegria" met dubbel-l is Italiaans, betekent
> "vrolijkheid".

Dank voor alle reacties.

Ik kwam het lied 'Alegria' tegen op de 'muziek-server' van een lokaal
netwerk waarop ik ben aangeloten.
Daar stond het geschreven als:"Allegria-Cirque du Soleil", hetgeen niet
overeenkomt met de schrijfwijze die Cirque du Soleil zelf hanteerd. Hoe
een gemaakt 'schrijffoutje' zijn weg kan vervolgen.

Als iemand genegen is (een deel van) het Spaanstalige deel van de tekst
voor mij te vertalen van dit 'vrolijke en vreugdevolle lied', dan zou
ik daar zeer prijs op stellen. Indien de Engelstalige zinnen een
vertaling (kunnen) zijn van bepaalde Spaanstalige zinnen, dan is een
vertaling naar het Engels voor mij voldoende en kunnen die zinnen wat
mij betreft overgenomen worden.

***Begin tekst***
Alegría
Come un lampo di vita
Alegría
Come un pazzo gridar
Alegría
Del delittuoso grido
Bella ruggente pena
Seren
Come la rabbia di amar
Alegría
Come un assalto di gioia

Alegría
I see a spark of life shining
Alegría
I hear a young minstrel sing
Alegría
Beautiful roaring scream of joy and sorrow
So extreme
There is a love in me raging
Alegría
A joyous, magical feeling

Alegría
Como la luz de la vida
Alegría
Como un payaso que grita
Alegría
Del estupendo grito
De la tristeza loca
Seren
Como la rabia de amar
Alegría
Come un asalto di gioia

Del estupendo grito
Bella ruggente pena
Seren
Como la rabia de amar
Alegría
Come un asalto di gioia

Alegría
Como la luz de vida
Alegría
Como un payaso que grita
Alegría
Del estupendo grito
De la tristeza loca
Serena
Como la rabia de amar
Alegría
Come un asalto de felicidad

Del estupendo grito
De la tristeza loca
Serena
Como la rabia de amar
Alegría
Come un asalto de felicidad
There is a love in me raging
Alegría
A joyous, magical feeling
***Einde tekst***

Peer Mankpoot

unread,
Aug 8, 2000, 3:00:00 AM8/8/00
to
Alegría Allergieën
Come un lampo di vita Komen de lampen verdelen
Alegría Allergieën
Come un pazzo gridar Komen een patser grijpen
Alegría Allergieën
Del delittuoso grido Deelden 't bed met grijzen
Bella ruggente pena De hele rug doet pijn
Seren Zeer!
Come la rabbia di amar Als de rabbi's die jammeren
Alegría Allergieën
Come un assalto di gioia Als de salto van een discjockey

Alegría Allergieën
Como la luz de la vida Komen de luxe verdelen
Alegría Allergieën
Como un payaso que grita Als een boer met kiespijn
Alegría Allergieën
Del estupendo grito Van de stomme meisjes
De la tristeza loca Die daar drie sterren lokken
Seren Zeer!
Como la rabia de amar Als de rabbi's die jammeren
Alegría Allergieën
Come un asalto di gioia Als de salto van een discjockey

Del estupendo grito Van de stomme meisjes
Bella ruggente pena Doet de hele rug pijn
Seren Zeer!
Como la rabia de amar Als de rabbi's die jammeren
Alegría Allergieën
Come un asalto di gioia Als de salto van een discjockey

Alegría Allergieën
Como la luz de vida Komen de luxe verdelen
Alegría Allergieën
Como un payaso que grita Als een boer met kiespijn
Alegría Allergieën
Del estupendo grito Van de stomme meisjes
De la tristeza loca Die daar drie sterren lokken
Serena Zeer!
Como la rabia de amar Als de rabbi's die jammeren
Alegría Allergieën
Come un asalto de felicidad Als het asfalt van velerlei stad

Del estupendo grito Van de stomme meisjes
De la tristeza loca Die daar drie sterren lokken
Serena Zeer!
Como la rabia de amar Als de rabbi's die jammeren
Alegría Allergieën
Come un asalto de felicidad Als het asfalt van velerlei stad


Caracas

unread,
Aug 8, 2000, 3:00:00 AM8/8/00
to
Qué estupididad! No entiende nada de nuestra lengua! Callate.
Diene Poot verstaat geen Spaans. Verstaat hem eigenlijk wel
nederlands? Asc arac. (Anagrammen kent 'm wel)
Caracas

-----------------------------------------------------------

Got questions? Get answers over the phone at Keen.com.
Up to 100 minutes free!
http://www.keen.com


Nantko Schanssema

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
Peer Mankpoot <peer.m...@euronet.nl>:

>Alegria Allergieen

:-)

Ik mis Ben Grimm....

Groet,
Nantko
--
De utopie is in laatste instantie dat wat aan de geschiedenis
haar zin geeft. (Arthur Lehning 1899 - 2000)

http://www.xs4all.nl/~nantko/

Peter Smulders

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
Peer Mankpoot <peer.m...@euronet.nl> wrote:

> Del estupendo grito Van de stomme meisjes
> Bella ruggente pena Doet de hele rug pijn
> Seren Zeer!

Fantastisch! Ik draag Peer Mankpoot voor voor de Ben Grimm prijs
van het jaar 2000.
--
Peter

pe

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to

Te weten, een miniatuur Big Ben en een aboloze mobi.

pe


0 new messages