Hoor hem eens bezig, de onverbeterlijke franskiljon! ;-)
De enige correcte vorm in het Engels is "Ieper" en daarmee basta. Of
heb jij het in gesprekken met Engelstaligen ook over Roulers, Furnes
of Coutrai als je eigenlijk oer-Vlaamse steden als Roeselare, Veurne
of Kortrijk bedoelt?
De kenners in nl.taal zullen mij wel gelijk geven als ik zeg dat het
anno 2003 not done is om in het Engels Vlaamse steden bij hun Franse
naam te noemen.
Filip
> Hoor hem eens bezig, de onverbeterlijke franskiljon! ;-)
> De enige correcte vorm in het Engels is "Ieper" en daarmee basta. Of
> heb jij het in gesprekken met Engelstaligen ook over Roulers, Furnes
> of Coutrai als je eigenlijk oer-Vlaamse steden als Roeselare, Veurne
> of Kortrijk bedoelt?
> De kenners in nl.taal zullen mij wel gelijk geven als ik zeg dat het
> anno 2003 not done is om in het Engels Vlaamse steden bij hun Franse
> naam te noemen.
Dat hangt ervan af. Als de betreffende stad een ingeburgerde naam heeft
in het Engels, dan ligt het voor de hand om die te gebruiken. Het zou
best kunnen dat die naam in sommige gevallen gelijk is aan de Franse
naam. Als het om een plaats gaat waar in het Engels geen gangbare
benaming voor bestaat is het logisch dat de Nederlandse naam gebruikt
wordt.
In het geval van Ieper lijkt Ypres de gangbare benaming te zijn in het
Engels (4780 Googlehits voor "battle of Ypres" tegen 43 voor "battle of
Ieper"). Om dat te willen veranderen lijkt me een geval van doorgeslagen
politiek-correctheid die bovendien alleen maar verwarring schept.
Bovendien maken de Engelstaligen dat zelf wel uit.
'Ypres' is voor de Britten nog steeds een begrip, precies met
betrekking tot wat zich daar in de Eerste Wereldoorlog heeft
afgespeeld: de 'Ypres Salient' is een stuk Britse geschiedenis. Ze
spreken Ypres uit als (ongeveer) 'iep', met een uitgeblazen (?)
eind-p. In de oorlog moet het geklonken hebben als 'waaipers'. Er was
zelfs een frontkrantje met de titel 'Wipers Post'. In het 'Flanders
Fields' museum in Ypres ... eh ... Ieper kun je nog een exemplaar
zien.
In news:soc.history.medieval hadden ze het vorig jaar in juli over de
zevenhonderdste verjaardag van de 'battle of Courtrai', de Slag der
Gulden Sporen. Voor Engelstalige historici is dit nu eenmaal zo. In
een persoonlijk gesprekje met een Engelstalige kan er wel op gewezen
worden dat de officiële namen van die plaatse Ieper en Kortrijk zijn
maar het is nu eenmaal een feit dat de Engelsen destijds gekozen
hebben voor de Franse namen van vele Vlaamse en Brabantse steden:
Malines, Louvain, Bruges. Uitgemaakte zaak denk ik.
--
Groeten,
Michel.
(e-mailadres = nep)
Voor Mechelen hab ik al vaker Mechlin gezien. Voor Leuven weten de
meeste Engelsen niet meer dat ooit in het Engels Louvain gangbaar
geweest moet zijn.
Groetjes,
Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven.
email: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook/Outlook Express: http://jump.to/oe-quotefix
>On Sat, 03 May 2003 23:19:03 +0200, Michel Martens wrote:
>>maar het is nu eenmaal een feit dat de Engelsen destijds gekozen
>>hebben voor de Franse namen van vele Vlaamse en Brabantse steden:
>>Malines, Louvain, Bruges. Uitgemaakte zaak denk ik.
>
>Voor Mechelen hab ik al vaker Mechlin gezien. Voor Leuven weten de
>meeste Engelsen niet meer dat ooit in het Engels Louvain gangbaar
>geweest moet zijn.
>
>Groetjes,
>
> Rian
Je was me voor ;-).
Mechlin is niet alleen een eigennaam, maar zelfs een adjectief, als in
Mechlin lace.
Leon (van Mechelen)
> In het geval van Ieper lijkt Ypres de gangbare benaming te zijn in het
> Engels (4780 Googlehits voor "battle of Ypres" tegen 43 voor "battle of
> Ieper"). Om dat te willen veranderen lijkt me een geval van doorgeslagen
> politiek-correctheid die bovendien alleen maar verwarring schept.
> Bovendien maken de Engelstaligen dat zelf wel uit.
Nou ja, het is enkel doorgeslagen wanneer Vlamingen dat willen. Als
Chinezen vragen om niet meer naar Bei-jing te refereren als Peking, of
Kung-fu-tze als Confucius, is dat natuurlijk normaal. Maar wee de
idiote Vlaming die analoog dezelfde rechten opeist voor zijn/haar
toponiemen of historische figuren.
JPA
Daarmee moet je niet bij een nl.taler zijn
(want die weet daar de ballen van)
maar bij een native speaker van het (Britse) Engels.
Een recent door mij in het wild waargenomen exemplaar
van die soort zei inderdaad 'Ypres',
en zijn (eveneens native) ondertitels zeiden dat ook,
Jan
PS Hebben de Vlamen al besloten dat slagveld van ze te asfalteren?
Chanteer ze ermee, als ze hun Ypres niet -onmiddelijk- corrigeren.
In het Nederlandse taalgebied is op dergelijke verzoeken blijkbaar geen acht
geslagen want daarin worden de bovengenoemde Mandarijnse namen vrijwel nooit
gebruikt. Anderzijds denk ik niet dat een Nederlands verzoek aan de Chinezen
om de Nederlandse hoofdstad voortaan "Amsterdam" te noemen in plaats van
"Amusitedan" erg kansrijk is. Evenmin is het waarschijnlijk dat de Chinezen
binnenkort naar "Bulusai'er" zullen refereren als "Brussel" of "Bruxelles".
Bij mijn weten is alleen in het Engelse taalgebied "Beijing" aangeslagen,
waarschijnlijk omdat Amerikaanse nieuwsbureau's als CNN het opportuun geacht
hebben om de autoriteiten in Peking hierin tegemoet te komen. Verder bestaat
er in het Engelse taalgebied (vooral in de Verenigde Staten) een sterke
neiging tot het gebruik van politiek correcte terminologie, hetgeen ook wel
een rol zal hebben gespeeld.
Gerard van Wilgen
www.majstro.com (Konciza multlingva tradukvortaro)
>F u s t i g a t o r < Fustigator@NOT_THAT.xs4all.nl> :
>> "Ypres" (zowel in 't Engels als in 't Frans)
>
>Hoor hem eens bezig, de onverbeterlijke franskiljon! ;-)
Onzin.
>De enige correcte vorm in het Engels is "Ieper" en daarmee basta.
Onzin.
www.quantchem.kuleuven.ac.be/~bruno/Ypres/engels.html
www.users.globalnet.co.uk/~dccfarr/ -
www.lib.byu.edu/~rdh/wwi/1914/ypres1.html
www.worldwar1.com/sf2ypres.htm
Op het engelse gedeelte van de site van de Stad Ieper pogen ze de
Vlaamse naam ingang te doen vinden, maar in "accomodation" staat weer
de Engelse-franse naam d'er op (zie links en klik op "toerist" in
http://www.ieper.be/eng/ )
>Of
>heb jij het in gesprekken met Engelstaligen ook over Roulers, Furnes
>of Coutrai als je eigenlijk oer-Vlaamse steden als Roeselare, Veurne
>of Kortrijk bedoelt?
Neen, maar zoals aangeduid, wordt Ieper Ypres in 't Engels ook
geschreven en niet Ieper.
>De kenners in nl.taal zullen mij wel gelijk geven als ik zeg dat het
>anno 2003 not done is om in het Engels Vlaamse steden bij hun Franse
>naam te noemen.
Dat is een van de uitzonderingen die de regel bevestigt....
Trouwens Brugge is wel degelijk Brügge in het Duits maar wel Bruges
zowel in 't Engels als in het Frans , Brugia in 't Italiaans en Brujas
in het Spaans als je alles wil weten.
(je pakt den Fust nog niet zo gauw, hoor!);-))))))
>Filip
--
Fusti
> Trouwens Brugge is wel degelijk Brügge in het Duits maar wel Bruges
> zowel in 't Engels als in het Frans , Brugia in 't Italiaans en Brujas
> in het Spaans als je alles wil weten.
>
Hoe zit dat nu met Antwerpen ?
Toeristen die de grote markt bezoeken zien Antigoon een hand werpen.
Eigenlijk zou het dus "Handwa..arpen" moeten zijn.
En hoe moet dat dan in die verschillende talen ?
Wisenose
Nee, Wisenose, de naam Antwerpen komt van "Aan 't werf" - aan de
werven van de Schelde dus.
Met het werpen van een hand (zelfs een kushandje) heeft het niets te
zien, dat is folklore. Brabo en Antigoon ten spijt.
Leon
Handthrow? Past mooi in het rijtje van Engelse plaatsen als
Heathrow...
Overigens heeft -werpen niets met het werkwoord te maken maar wel met
'worp' of 'werf', een vooruitgeschoven verhevenheid in het water. Dat
zou dan in het Engels eerder Antwharf moeten geven.
Moene
> maar het is nu eenmaal een feit dat de Engelsen destijds gekozen
> hebben voor de Franse namen van vele Vlaamse en Brabantse steden:
> Malines, Louvain, Bruges. Uitgemaakte zaak denk ik.
Ze hebben daar niet voor gekozen, dat was gewoon de naam van die
steden. Ieper, Kortrijk, Leuven, Brugge etc. bestonden niet, er waren
in die tijd nauwelijks bordjes te zien met de Nederlandstalige
benaming en ook de Belgische staatsinstellingen gebruikten bijna
uitsluitend de Franse benaming. Het zijn de verdammte flaminganten
die die namen in een buitenlandse taal (het Nederlands) vertaald
hebben. :-)
Hoe hadden buitenlanders dan een andere andere naam kunnen gebruiken
dan de enige die ze voorgeschoteld kregen?
Moene
[...]
> Nee, Wisenose, de naam Antwerpen komt van "Aan 't werf" - aan de
> werven van de Schelde dus.
Dat lijkt me veel te abstract voor zo'n oude plaatsnaam.
Dan vind ik De Vries' verklaring plausibeler:
"mnl. "aenwerp" betekent 'aangeworpen, aangewassen land'. De
plaats werd gesticht aan de aanwas van de Schelde."
> Met het werpen van een hand (zelfs een kushandje) heeft het niets te
> zien, dat is folklore. Brabo en Antigoon ten spijt.
Berust inderdaad op volksetymologie.
Eric
>On Sat, 03 May 2003 23:19:03 +0200, Michel Martens wrote:
>>maar het is nu eenmaal een feit dat de Engelsen destijds gekozen
>>hebben voor de Franse namen van vele Vlaamse en Brabantse steden:
>>Malines, Louvain, Bruges. Uitgemaakte zaak denk ik.
>
>Voor Mechelen hab ik al vaker Mechlin gezien.
Klopt. Dat stamt waarschijnlijk nog van de Renaissance tijden af,
omdat de latijnse benaming van Mechelen "Mechlinia" is.
>Voor Leuven weten de meeste Engelsen
> niet meer dat ooit in het Engels Louvain gangbaar
>geweest moet zijn.
Klopt.
>
>Groetjes,
>
> Rian
--
Fusti
>Filip:
de stem van het gezond verstand.... iets dat te vaak bij onze
Flaminganten en soortgelijke "taalibans" ontbreekt...
--
Fusti
>
Antwerpen wordt:
Antwerp(Engels),
Anvers(Frans)
Amberes (Spaans en Portugees)
Maar blijft Antwerpen in het Duits.
En waqr denk je van de Nederlandstalige naam van Canterbury(Kent):
"Kantelberg".
>Wisenose
>
--
Fusti
Wisenose
Wisenose
> Leon
De problemen die Xinhezen of Nipponezen met onze toponiemen
ondervinden zijn toe te schrijven aan het karakter van hun eigen taal.
Ze hebben ahw. een spraakgebrek, waarbei ze geen onderscheid horen
tussen L en R, en overal extra klinkers moeten toevoegen., gewoon
omdat de bouwstenen van hun taal anders (groter) zijn dan de onze. PC
heeft hier niks mee te maken.
Ik zie niet in waarom ik het niet zou kunnen hebben over het beleg van
St Petersburg in WW II, hoewel het in die tijd als Leningrad bekend
stond. En als de inwoners van die stad liever willen dat hun stad
geassocieerd wordt met de czar dan de ideoloog, is dat hun goed recht.
>On Sat, 03 May 2003 23:19:03 +0200, Michel Martens wrote:
>>maar het is nu eenmaal een feit dat de Engelsen destijds gekozen
>>hebben voor de Franse namen van vele Vlaamse en Brabantse steden:
>>Malines, Louvain, Bruges. Uitgemaakte zaak denk ik.
>
>Voor Mechelen hab ik al vaker Mechlin gezien. Voor Leuven weten de
>meeste Engelsen niet meer dat ooit in het Engels Louvain gangbaar
>geweest moet zijn.
>
Ja, dat klopt. heb ik inderdaad ook al gezien.
Maar een Engelse vriend van mij die hier ter stede woont kreeg een
paar jaar geleden voor de eerste keer zijn zuster op bezoek en die wou
per se eens naar 'maleen' (spreek uit op z'n Engels) gaan. Groot was
haar verbazing toen ze de trein uit moest in 'Mechelen'.
>
>
>Antwerpen wordt:
>Antwerp(Engels),
>Anvers(Frans)
>Amberes (Spaans en Portugees)
Vaut!!
In Portugal en Braziliė heet de Koekenstad 'Antuérpia'
>Maar blijft Antwerpen in het Duits.
Ook in het Russisch maar dan in cyrillisch schrift en dat kan ik hier
niet schrijven
>En waqr denk je van de Nederlandstalige naam van Canterbury(Kent):
>
>"Kantelberg".
Pffff, dat weet elk kind.
Wisenose
>
Dat weet ik niet.
>Wisenose
>
--
Fusti
>n groot de verbazing van brusselaars die op de lijn Bxl-Anvers 'Dieu Le
>Veux' niet weten te vinden ;-)
Je bedoelt waarschijnlijk 'Vieux-Dieu' = Oude-God, een wijk van
Mortsel met (destijds?) een heus spoorwegstationnetje.
En Mortsel Liersesteenweg, waar geen treinen (meer) stoppen.
> On Sun, 04 May 2003 22:19:53 +0200, Luc wrote:
>>On Sun, 04 May 2003 22:16:03 +0200, Michel Martens
>><metrisc...@yahoo.com> wrote:
>>>Je bedoelt waarschijnlijk 'Vieux-Dieu' = Oude-God, een wijk van
>>>Mortsel met (destijds?) een heus spoorwegstationnetje.
>>
>>Mortsel heeft nog steeds drie stations: Mortsel, Mortsel Oude-God en
>>Mortsel Deurnesteenweg.
>
> En Mortsel Liersesteenweg, waar geen treinen (meer) stoppen.
Auto's des te meer, waar en wanneer ze maar willen. Neem daar nooit de
rechterbaan, dat gaat geheid fout.
--
pe
Het verbasteren van vreemde toponiemen is inderdaad geen kwestie van al dan
niet politiek correct zijn. Maar Engelstaligen hebben hun eigen
"spraakgebrek" waar het gaat op het uitspreken van Chinese woorden (ze
kunnen bijvoorbeeld geen ongeaspireerde "p" aan het begin van een woord
uitspreken, zoals in "Beijing"). Dat ze desondanks het Mandarijnse "Beijing"
prefereren boven het Engelse "Peking", ondanks dat ze de Mandarijnse naam
niet correct kunnen uitspreken, heeft mijns inziens veel met politieke
correctheid te maken.
Ik zou daar verhalen kunnen over vertellen...
Leon
Ook in het hedendaagse Nederlands (journaal, krant)
is Beijing heel gangbaar, gangbaarder dan Peking.
Maar de eend is van Peking gebleven,
Jan
Met die stad is trouwens iets merkwaardigs aan de hand. Oorspronkelijke
was het Sankt Petersburg, daarna Petrovgrad, vervolgens Leningrad, en nu
weer Sankt Petersburg (tenzij je Cyrilisch spelt, dan is het Sankt
Peterburg, maar de mensen aldaar voegen zelf ook die 's' in als ze in
het Latijnse schrift spellen).
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
> Het verbasteren van vreemde toponiemen is inderdaad geen kwestie van al dan
> niet politiek correct zijn. Maar Engelstaligen hebben hun eigen
> "spraakgebrek" waar het gaat op het uitspreken van Chinese woorden (ze
> kunnen bijvoorbeeld geen ongeaspireerde "p" aan het begin van een woord
> uitspreken, zoals in "Beijing"). Dat ze desondanks het Mandarijnse "Beijing"
> prefereren boven het Engelse "Peking", ondanks dat ze de Mandarijnse naam
> niet correct kunnen uitspreken, heeft mijns inziens veel met politieke
> correctheid te maken.
Veel praktischer: In het Engels bestonden verschillende
transliteratiesystemen voor het Chinees,
wat voor verwarringen en extra werk zorgde.
Geen daarvan heeft ooit de overhand gekregen.
Standaardisatie op e'e'n systeem met de autoriteit erachter
van de Chinezen zelf heeft zijn praktische kanten.
Zeker als je bv met de Chinezen samen moet werken
voor een wetenschappelijke publicatie bv,
Jan
[...]
> Ook in het hedendaagse Nederlands (journaal, krant)
> is Beijing heel gangbaar, gangbaarder dan Peking.
> Maar de eend is van Peking gebleven,
En het pekineesje blijft in het Mandarijns blaffen.
Eric
Het Middelnederlandsch woordenboek van Beekman uit 1941, waarvan ik
onlangs een exemplaar op de kop kon tikken in de Hoogstraat, schrijft
hierover wat volgt (ik heb een beetje tekst weggelaten want dat
Middelnederlands is zo al moeilijk genoeg):
<citaat>
ANTWERP (Andwerp), znw. m. (geen eigennaam dus, maar een zelfstandig
naamwoord! - bs)
Tegen een oever aangeworpen, d.i. aangewassen land. Hetzelfde dus als
aenwerp.
De verklaring: „tegen het water opgeworpen land” in het Mnl. Wdbk. en
Hwdbk. is dus geheel onjuist.
In een octrooi van de Schepenen en Raad van Gent aan den Abt v. S.
Baef betreffende afwatering v. 26 Juli 1415: „Dat wy meerckende ende
aanziende, dat groetelycke van noede es, omme de fortificatie,
sterckenesse ende bewaernesse van der selver stede .... dat gheleyt
ende ghemaect worde eene goede nieuwe sluus in de oude Leye voer Sente
Baefs brucghe, omme daermede van nu voertane bevloyt te houdene ende
ghewatert de andwerpe ende meersche, alsoe verre tallen tijden, ende
alsoe langhe als de voerseide stede omme haere bewaernesse sal wesen
van noode”
In een inventaris van stukken betr. de heerlijkheid en polders van den
Agger (oostelijk Zuidbeveland): „Octroy, verleent Wauter van Gendt
Caudekerck van Graeff Willem, om te moegen bedijcken die gorsse,
slijcklant ende antwerp, gelegen int oosteynde van Suyt-Bevelant,
geheeten Slickershill...”.
De naam der stad Antwerpen is blijkbaar een meervoudsvorm van dit
woord. De Antwerperpolder onder Kadzand, in 1417 bedijkt, heette
oorspronkelijk de Anworp of de Anwerp.
<\citaat>
--
Salvus,
Belgicus Simplex,
simplex munditiis.
Natuurlijk niet. Sinds wanneer hebben de Chinezen iets met ónze taal te
maken?
> > In het Nederlandse taalgebied is op dergelijke verzoeken blijkbaar geen
acht
> > geslagen
Meestal niet. Hoewel Koningsbergen tegenwoordig wel Kaliningrad heet en naar
Danzig meestal met Gdansk wordt verwezen.
> Ook in het hedendaagse Nederlands (journaal, krant)
> is Beijing heel gangbaar, gangbaarder dan Peking.
Naar mijn indruk niet. Beijing kom ik volgens mij véél minder tegen dan
Peking.
Dat je beslaat de transcriptie te uniformiseren betekent niet dat de naam
van een stad - die nou eenmaal is ingeburgerd - daaraan mee hoeft te doen.
Natuurlijk wél in hele getranscribeerde teksten.
Wat is daar vreemd aan? We hebben toch ook Byzantium, Constantinopel,
Stamboel en Istanboel?
>> Met die stad is trouwens iets merkwaardigs aan de hand. Oorspronkelijke
>> was het Sankt Petersburg, daarna Petrovgrad, vervolgens Leningrad, en nu
>> weer Sankt Petersburg
>
>Wat is daar vreemd aan? We hebben toch ook Byzantium, Constantinopel,
>Stamboel en Istanboel?
En Miklagarš.
Precies.
Stamboel komt overigens uit het Grieks, van "is tèn polèn": naar de stad.
De Turken gooiden daar weer een "I" voor zodat je "Istanbul" kreeg, in het
Turks met klemtoon op "tan".
Idem met "Izmir" uit Grieks "Smyrna".
[...]
> Stamboel komt overigens uit het Grieks, van "is tčn polčn": naar de stad.
Daarnaast bestaat er de optie 'Islam-bul' = "de stad van de islam",
waarbij 'bul' zou komen van Grieks 'polis' = NL 'stad'.
De Iraanse vorm is 'Eslambol', wat deze optie plausibel maakt.
Eric
Hmmm die kende ik nog niet. Interessant.
[...]
> Wat is daar vreemd aan? We hebben toch ook Byzantium, Constantinopel,
> Stamboel /
Die vorm heb ik soms horen gebruiken voor het stadsdeel op het schiereiland
tussen de zeearm Gouden Hoorn en de zee van Marmara...
> en Istanboel?
Eric
Zou kunnen, maar volgens mij werd met Stamboel toch meestal aangeduid wat
wij nu Istanboel noemen.
Stamboel > Istanboel is ook geen bewuste naamswijziging geweest, maar gewoon
een taalontwikkeling in het Turks. Te vergelijken met het Frans (en Spaans?)
die voor een s- een e- plakten (schola > escole > école).
Ik vind het vreemd dat ze (de russen dus) weer terecht zijn gekomen bij
de oorspronkelijke duitse naam, en niet de russische naam. En verder ook
(maar dat heb je geknipt) dat ze in het latijnse schrift er een s tussen
hebben die ze in het cyrillisch niet hebben (in het cyrillisch is het
Sankt Peterburg). Of vind je dat gewoon?
Deze is onwaarschijnlijk. Het "eis tčn polčn" komt al in de oudheid
voor. En de stad werd vaak gewoon 'de stad' genoemd, zoiets als Groningen
dus... De 'naam' Istanbul komt voor het eerst als zodanig in 1453 of zo
voor en werd pas in 1930 officieel. Stambul is het oude ommuurde deel
van de stad.
> De Iraanse vorm is 'Eslambol', wat deze optie plausibel maakt.
Ik zie daar geen bevestiging van.
In het NL, gewoon Sint-Petersburg.
De voormalige hoofdstad van Rusland.
Eric
[...]
> > Daarnaast bestaat er de optie 'Islam-bul' = "de stad van de islam",
> > waarbij 'bul' zou komen van Grieks 'polis' = NL 'stad'.
> Deze is onwaarschijnlijk. Het "eis tèn polèn" komt al in de oudheid
> voor.
'Islam-bul' is te vinden in de "Dictionnaire étymologique des noms géographiques',
(uitg. Masson) van André Cherpillod.
De auteur oppert trouwens nog een derde optie: "Istam Polis" =
FR "voilà la ville" =NL "daar is de stad", "de stad bij uitstek".
> En de stad werd vaak gewoon 'de stad' genoemd, zoiets als Groningen
> dus... De 'naam' Istanbul komt voor het eerst als zodanig in 1453 of zo
> voor en werd pas in 1930 officieel. Stambul is het oude ommuurde deel
> van de stad.
Net wat ik eerder zei, het oude schiereiland....
Prachtig, met dat zicht op de Bosporus. Ooit eens een paar nachtjes gelogeerd
net tegenover de vuurtoren (monding van de Bosporus).
Naast het uitzicht vanuit hotel Bellevue op de Noord in Dordt, is dit de mooiste
vaarweg die ik ken. ;-).
> > De Iraanse vorm is 'Eslambol', wat deze optie plausibel maakt.
> Ik zie daar geen bevestiging van.
Gezien de morfologie, zou 'Eslam' een variant kunnen zou van 'islam'.
Eric
Verandering van een transliteratiesysteem beïnvloedt alleen geschreven
tekst. Het feit dat de meeste Engelssprekenden nu [bei'dZIN] zeggen in
plaats van ['pi:kIN] toont aan dat het niet louter een kwestie van
transliteratie is. Zelfs de klemtoon is verschoven!
> Standaardisatie op e'e'n systeem met de autoriteit erachter
> van de Chinezen zelf heeft zijn praktische kanten.
> Zeker als je bv met de Chinezen samen moet werken
> voor een wetenschappelijke publicatie bv,
>
Dat is zeker waar, maar transliteratie moet alleen op Chinese toponiemen
worden toegepast, niet op Engelse toponiemen, ook niet als die
oorspronkelijk Chinees waren ("Peking" schijnt trouwens geen Mandarijns te
wezen maar uit een ander dialect te stammen).
Nooit gehoord, en precies één keer gelezen in een krant die verder altijd
"Peking" schrijft. Welke journaals en kranten gebruiken dan "Beijing"? En
spreken ze het dan bij die journaals ook op zijn Engels [beidZIN] uit of
gebruiken ze de zoveel mogelijk overeenkomstige Nederlandse fonemen (waarmee
m.i. de Mandarijnse uitspraak beter benaderd wordt)?
Niet vreemd, maar merkwaardig.
--
pe
= vreemd, anders zou het niet merkwaardig zijn.
Merkwaardig betekent dat het het opmerken waard is, niet dat het raar of
buitenlands is. Maar misschien ben jij iemand die alleen rare of
buitenlandse dingen het opmerken waard vindt.
--
pe
Misschien heeft vreemd voor jou een sterkere betekenis dan voor mij. Voor
mij zijn het praktisch synoniemen. En dat heeft niets met bekrompenheid te
maken :)
Vreemd en merkwaardig overlappen elkaar in hun betekenis, maar er zit
meer buiten de overlap dan erbinnen.
--
pe
Nee, als ik er over nadenk zie ik daadwerkelijk geen verschil.
Voor de door jou bij "merkwaardig" gegeven betekenis zou ik denk ik
"opmerkelijk" gebruiken.
Pim
>'Islam-bul' is te vinden in de "Dictionnaire ?mologique des noms g?raphiques',
>(uitg. Masson) van Andr?herpillod.
>De auteur oppert trouwens nog een derde optie: "Istam Polis" =
>FR "voil?a ville" =NL "daar is de stad", "de stad bij uitstek".
Ligt het aan mij dat ik zoveel vraagtekentjes krijg? Of zenden er veel
mensen zonder de appropriate kopregels?
--
Ruud Harmsen http://rudhar.com/index/whatsnew.htm 23 april 2003
>>'Islam-bul' is te vinden in de "Dictionnaire ?mologique des noms g?raphiques',
>>(uitg. Masson) van Andr?herpillod.
>>De auteur oppert trouwens nog een derde optie: "Istam Polis" =
>>FR "voil?a ville" =NL "daar is de stad", "de stad bij uitstek".
> Ligt het aan mij dat ik zoveel vraagtekentjes krijg? Of zenden er veel
> mensen zonder de appropriate kopregels?
De meeste berichten die met Outlook verstuurd zijn hebben geen
Content-Type-header (wat mij betreft mogen die meteen automatisch
gecanceld worden, maar die opvatting zal wel wat te extremistisch zijn).
Maar met de standaardinstellingen van Agent zou je dat wel als
ISO-8859-1 moeten zien. (In Dialog kun je per groep een standaardcharset
instellen.)
>De meeste berichten die met Outlook verstuurd zijn hebben geen
>Content-Type-header (wat mij betreft mogen die meteen automatisch
>gecanceld worden, maar die opvatting zal wel wat te extremistisch zijn).
Nee, niet hard genoeg, ook nog stokslagen, en abonnement gecanceld.
Nee, ik krijg ze bij jou ook vaak.
B.v. i.p.v. de é's.
[...]
Eric
Mogelijk. De eerste keer dat ik het tegenkwam was in soc.culture.greek
omstreeks 1993. Even nagezocht, en ja:
<http://groups.google.nl/groups?as_umsgid=1992Feb7.071312.21182%40leland.Stanford.EDU>:
"This is exactly right... EIS THN POLIN was the original name from which the
name "Istanbul" has been derived (except that Turks have referred to the
city as "Eistambol" or "Islambol" since the 15 th century. This name was
extensively used in literature, i.e. poems. The name "Konstantinople"
was used in foreign correspondance when Latin alphabet was required until
early 1920's). So why don't you guys prefer to use
this name instead of Konstantinopolis, which has nothing to do with
EIS THN POLIN ???"
Van iemand van Turkse afkomst. De meesten van Turkse afkomst verdedigen
fanatiek inderdaad de afkomst van Islambol. Verdere feiten van Attisch
tot later Grieks werd het 'eis' tot 'is'. En weer een andere late variant
is 'stan polis' voor dezelfde frase. Het assimileren van 'np' tot 'mb'
is iets dat in zowel Grieks als Turks vaak voorkomt.
En vergelijk de Turkse naam voor het eiland Kos: Istinkoy.
Het is trouwens vermoeiend om die draden te lezen, het geruzie overtreft
nog vele malen wat er in de nieuwsgroep nl.taal gebeurt. Maar het schijnt
dat Istanbul in de loop der tijden 39 verschillende namen heeft gehad.
> > Merkwaardig betekent dat het het opmerken waard is,/
Nee, dat is 'opmerkelijk', b.v.
> > niet dat het raar
Jawel. Een beetje vreemd, ietwat zonderling
> > of buitenlands is./
Dat weer niet...
>> Maar misschien ben jij iemand die alleen rare of
> > buitenlandse dingen het opmerken waard vindt.
Wat een ... merkwaardige conclusie....
> Misschien heeft vreemd voor jou een sterkere betekenis dan voor mij. Voor
> mij zijn het praktisch synoniemen. En dat heeft niets met bekrompenheid te
> maken :)
Eric
> "Pim Holland" <use...@pimhollandHAALDITWEG.cjbENDITOOK.net> in:
> b997nl$5c7$1...@reader08.wxs.nl...
>> "Peter Elderson" <elderso...@xs4all.nl> wrote in message
>> news:b997bc$2mrf$1...@nl-news.euro.net...
>
>> > Merkwaardig betekent dat het het opmerken waard is,/
>
> Nee,
Je zit er weer eens naast, dus begin maar vast te draaikonten.
--
pe
Nochtans Eric en Pim eens, qua uitleg. Etymologie != betekenis.
Vreemd = raar = merkwaardig = gek. Bandbreednederlands enzo.
kale
Inderdaad.
'merkwaardig' betekent 'vreemd', niet 'opmerkelijk'.
Hoezo 'bandbreednederlands' overigens?
Eric
Vreemd en merkwaardig hebben de betekenis raar/gek gemeen. Daarnaast
hetbben ze andere betekenissen, die niet overlappen. Een van de
betekenissen van merkwaardig is: het opmerken waard. Schade zegt dat dat
niet zo is. Hij zit ernaast. Ga jij de kont van Schade zitten draaien?
--
pe
Ik ben het ook met Eric en Henk eens hoor.
Schade is een trol.
--
pe
>>> dat niet zo is. Hij zit ernaast.\
En wat denk je. Welke betekenis heeft merkwaardig in het verband 'Met
Sint-Petersburg is iets merkwaardigs aan de hand'? Het kan zonder enig
verschil in betekenis vervangen worden door vreemds, raars of geks, in
ieder geval volgens mijn taalgevoel. Mogelijk zegt het jouwe iets
anders, maar vanwege bandbreednederlands (of was het breedband-?) zul je
moeten accepteren dat ik die woorden door elkaar gebruik.
>>> Ga jij de kont van Schade zitten draaien?
Nee, ik breng gewoon in wat mijn eigen mening is.
>> Ik ben het ook met Eric en Henk eens hoor.
>
> Schade is een trol.
Zelfs als dat waar zou zijn (niet volgens de mij bekende
usenet-definities) betekent dat nog niet dat hij altijd automatisch
ongelijk heeft.
kale
Goed, dan ben ik 't met Henk eens. Ik heb lekker toch gelijk.
Eerder bijzonder. Je automatische stap naar vreemd, raar of gek betekent
dat voor jou bijzonder ook gelijk raar is.
> in
> ieder geval volgens mijn taalgevoel. Mogelijk zegt het jouwe iets
> anders, maar vanwege bandbreednederlands (of was het breedband-?) zul je
> moeten accepteren dat ik die woorden door elkaar gebruik.
Dat is prima, maar in zijn algemeenheid niet bepalend voor de
betekenissen. Je kan niet stellen dat de zin "Merkwaardig betekent dat
het het opmerken waard is" niet goed is.
--
pe
Nee hoor, maar mij maakt het niet uit.
--
pe
[...]
>>. Een van de
> > betekenissen van merkwaardig is: het opmerken waard. Schade zegt dat dat
> > niet zo is. Hij zit ernaast. Ga jij de kont van Schade zitten draaien?
Beste Pim,
Ik plonk dhr. Elderson om duidelijke redenen.
En ik niet alleen.
Kun je de ergste smerige rottigheid er dan niet uithalen?
We weten nu wel dat Elderson de scheldkampioen is, te nomineren voor
het Guiness Book of Records.
> Ik ben het ook met Eric en Henk eens hoor.
Gelijk heb je. Maar laat misschien alleen het 'argument' staan.
Eric
Ik heb absoluut niets geknipt. Lees hem eens aandachtig na.
Mooi voorbeeld hoe een huis-, tuin- en keukentaaldiscussie via
Elderson onvermijdelijk overgaat op escalerend goor gescheld
- zonder aanwijsbare reden overigens.
Eric
Weer een typerend voorbeeld van hypokrisie en leugenachtige lasterpraat.
--
pe
Ik niet, opmerkelijk zou je kunnen "omvormen" tot opmerkbaar, dus het
kan (en zal in de meeste gevallen) opgemerk worden.
Merkwaardig betekent het is het (op)merken waardig, dus het opmerken
waard. Dat de woorden voor jullie inmiddels een andere betekenis
hebben gekregen doet daaraan niets af.
--
Raffinement
Op 10 en 11 mei wordt in Leuven de 8e ontmoeting in HEL gehouden en op 7 en 8 juni ontmoeting nummer 9 in Antwerpen
Heeft met deze discussie niets te maken Peter, zelfs niet als het waar
is.
[...]
> Ik niet, opmerkelijk zou je kunnen "omvormen" tot opmerkbaar, dus het
> kan (en zal in de meeste gevallen) opgemerk worden.
Etymologie zegt niet alles over semantiek....
> Merkwaardig betekent het is het (op)merken waardig, dus het opmerken
> waard.
Oorspronkelijk wél natuurlijk. Maar in die betekenis wordt meestal 'opmerkelijk'
gebezigd.
[...]
Eric
[...]
> >Schade is een trol.
> Heeft met deze discussie niets te maken Peter, zelfs niet als het waar
> is.
Eldersons jarenlang massa-schelden heeft met geen enkele taaldiscussie te maken,
Martien.
Eric
Je lastert, en je vergeet je eigen wangedrag, dat zich uitstrekt vanaf
het moment dat je hier binnenviel tot aan dit moment. En er is nog geen
enkel teken van verbetering.
--
pe
> Henk Metselaar schreef:
>
>> Peter Elderson <elderso...@xs4all.nl> telah menulis dalam
>> news:b9c01v$pfs$3...@nl-news.euro.net:
>>>>> Vreemd en merkwaardig hebben de betekenis raar/gek gemeen.
>>>>> Daarnaast hetbben ze andere betekenissen, die niet overlappen. Een
>>>>> van de betekenissen van merkwaardig is: het opmerken waard. Schade
>>>>> zegt dat dat niet zo is. Hij zit ernaast.\
>>
>> En wat denk je. Welke betekenis heeft merkwaardig in het verband 'Met
>> Sint-Petersburg is iets merkwaardigs aan de hand'? Het kan zonder
>> enig verschil in betekenis vervangen worden door vreemds, raars of
>> geks,
>
> Eerder bijzonder. Je automatische stap naar vreemd, raar of gek
> betekent dat voor jou bijzonder ook gelijk raar is.
Nee, dat betekent dat ik ook zeg, 'he, dat is gek/vreemd/raar' als ik
ergens verbaasd over ben. Zonder verder oordeel. Ik vind ook wel eens
iets merkwaardig, maar dan gelijk hoogst merkwaardig.
>> in ieder geval volgens mijn taalgevoel. Mogelijk zegt het jouwe iets
>> anders, maar vanwege bandbreednederlands (of was het breedband-?) zul
>> je moeten accepteren dat ik die woorden door elkaar gebruik.
>
> Dat is prima, maar in zijn algemeenheid niet bepalend voor de
> betekenissen.\
Ik probeer het nog een (1) keer: Eric vervangt merkwaardig door vreemd
en jij valt daarover. Maar de eerste betekenis van vreemd is (volgens de
online vandaal):
vreemd (bn.) 1 afwijkend van het normale, het verwachte =>
apart, curieus, eigenaardig, gek, merkwaardig, prodigieus, raar,
typisch, vies, vreemdsoortig, wonderlijk
Je zat er dus gewoon naast. Geef dat nou ook eens toe.
> Je kan niet stellen dat de zin "Merkwaardig betekent dat het het
> opmerken waard is" niet goed is.
Die zin is wel goed, maar was misplaatst op de plaats waar jij hem
plaatste.
kale
Natuurlijk wel. Ooit gehoord van betekenisontwikkeling?
Ik bedeolde het anders. Ik had moeten schrijven "Dat de woorden voor
jullie inmiddels een andere betekenis hebben gekregen doet daaraan
VOOR MIJ niets af.
Betekenisontwikkeling (overigens zou ik betekenisverandering een
betere term vinden) loopt niet voor iedereen op het zelfde tempo.
[...]
> > Ik niet, opmerkelijk zou je kunnen "omvormen" tot opmerkbaar, dus het
> > kan (en zal in de meeste gevallen) opgemerk worden.
> > Merkwaardig betekent het is het (op)merken waardig, dus het opmerken
> > waard. Dat de woorden voor jullie inmiddels een andere betekenis
> > hebben gekregen doet daaraan niets af.
Die '"andere betekenis" is volgens VD13 'eigenaardig, vreemd'.
Eric
Voor mij niet
--
Raffinement
Op 7 en 8 juni is ontmoeting nummer 9 in Antwerpen.
TJA HEL of HEL IX
Merkwaardig is dat.
Eric