Mies
Als ik mijn voorraad verdovende middelen insla, bij dezelfde grootgrutter,
bestel ik soms "vloetjes", waarbij de i slechts rudimentair aanwezig is en
niet hoorbaar. Maar meestal zeg ik "tien pakjes Rizla blauw" omdat ik anders
van dat pakpapier toegeschoven krijg.
In Haarlem en Amsterdam wordt "vloe" wel gebruikt. Althans in de tijd dat ik
daar nog woonde, dertig jaar geleden.
Vloetje(s) wordt volgens mij meer gebruikt dan vloe, ook in Limburg.
Vloe_i_tje heb ik nog nooit iemand zo duidelijk horen uitspreken.
Ed van der Weele
>Aan de sigaretten-, medicijnen- en infobalie bij onze landelijke
>grootgrutter hoorde ik vanmiddag iemand een pakje drum met vloe bestellen.
>Hij sprak de i van vloei zo duidelijk níet uit dat ik hem heel duidelijk
>niet hoorde. Vloe. Ik vroeg daarna om een samsom met vloei, maar dat
>terzijde. Die uitspraak zonder i had ik, als zuiderling, nog nooit gehoord.
>De van Dale dus maar geraadpleegd. Vloei wordt geschreven als vloei maar
>vloe is opgenomen met de vermelding spreektaal. Een vraagje aan de
>tabakverslaafden (Joop?) onder ons dan maar: wie spreekt vloei uit als vloe,
>of kent plaatsen, regio's of provincies waar het zo uitgesproken wordt?
>
>Mies
>
Ik koop altijd Samson met Rizla rood.
Maar als m'n Rizla op is leen ik van iemand een vloetje.
Antoinet
Rotterdam, ca. 1966 en verder "Floe". "Heii! Hebbie noggun
floetje vemaai? Gaift main durres ain!"
-- PE
>Aan de sigaretten-, medicijnen- en infobalie bij onze landelijke
>grootgrutter hoorde ik vanmiddag iemand een pakje drum met vloe bestellen.
>Hij sprak de i van vloei zo duidelijk níet uit dat ik hem heel duidelijk
>niet hoorde. Vloe. Ik vroeg daarna om een samsom met vloei, maar dat
>terzijde. Die uitspraak zonder i had ik, als zuiderling, nog nooit gehoord.
>De van Dale dus maar geraadpleegd. Vloei wordt geschreven als vloei maar
>vloe is opgenomen met de vermelding spreektaal. Een vraagje aan de
>tabakverslaafden (Joop?) onder ons dan maar: wie spreekt vloei uit als vloe,
>of kent plaatsen, regio's of provincies waar het zo uitgesproken wordt?
>
>Mies
>
Hallo Mies,
Ikzelf spreek uitsluitend van "vloetjes" hetgeen ,naar ik meen, in
Amsterdam e.o. zijn oorsprong heeft. Uiteraard schrijf ik vloei of
vloeitjes, maar "vloetjes" spreekt wat "vloeiender" :o) (vind ik)
Joop
>Die uitspraak zonder i had ik, als zuiderling, nog nooit gehoord.
>De van Dale dus maar geraadpleegd. Vloei wordt geschreven als vloei maar
>vloe is opgenomen met de vermelding spreektaal. Een vraagje aan de
>tabakverslaafden (Joop?) onder ons dan maar: wie spreekt vloei uit als vloe,
>of kent plaatsen, regio's of provincies waar het zo uitgesproken wordt?
Het uitspreken van "vloe" voor "vloei" is een standaardvoorbeeld van
hypercorrectie. In bepaalde dialecten (ik weet niet welke) wordt "koe"
uitgesproken als "koei". Doordat dit door de standaardtaal dwingend
wordt gecorrigeerd tot "koe", laten sprekers de "i" ook weg in gevallen
waarin dit niet hoeft: "vloei" --> "vloe". Voorzover ik weet, is dit
voorbeeld van hypercorrectie niet gebonden aan een bepaald dialect,
maar de neiging om de "i" weg te laten, zal in bepaalde streken
ongetwijfeld sterker zijn dan in andere.
--
Erik Oltmans (zegt zelf, als geboren Rijswijker, altijd "floetjuh")
Wij vroegen in de winkel een "pakkie floe". Welke? vroegen ze dan. Rie
la krwah, zeiden we dan, en moesten telkens weer heel hard lachen om
het onbegrip dat dit teweegbracht.
-- PE
Bij ons in R'dam, ik praat nu voor de gozers van 1 school in R'dam
Charlois met leelingen uit heel R'dam Zuid, was "vloe" zeker geen
overkorrektie. Eerder een aanpassing/verkorting/koosnaam om te laten
zien hoe vertrouwd wij er wel niet mee waren, als subkultuur zijnde.
Het had ook iets met Lou de Palingboer te maken, wat niet logisch is,
maar dat is logisch als je het over Lou hebt.
-- PE
Schiedam/Rotterdam 1974 - 1998: vloe en vloetjes!
Groeten,
Brigitta
>Het uitspreken van "vloe" voor "vloei" is een standaardvoorbeeld van
>hypercorrectie.
Het grappige is dat men in bekakte kringen (waar hypercorrectie niet
aan de orde is, al wordt de taal daar niet minder gemolesteerd) weer
de neiging heeft te verJEEjen. "Wouter-Jan is beneeje."
Jacob
Weet iedereen al hoe je Charlois moet uitspreken?. In Rotterdam
Hillegersberg heb ik dat wel geleerd. Ik weet niet waarom, maar we vonden
het nooit zo geweldig om naar Rotterdam zuid te gaan.
Jacob
Jacob
>Op mijn ene jaar Gymnasium heb ik uitdrukkelijk geleerd dat je 'Roje' moest
>zeggen als er 'rode' stond. Daar komt het zeker van.
Werd er ook tegen gewaarschuwd, op dat gymnasium, tegen 'rojen'?
In Rotterdam, in de oorlog, kom nou. We werden thuis gewaarschuwd tegen
groenen, bruinen, en zwarten. Die rojen, daar moesten we het van hebben.
Jacob
Vandaar 'we hebben het gerojt'.
-- PE
>>Werd er ook tegen gewaarschuwd, op dat gymnasium, tegen 'rojen'?
>
>In Rotterdam, in de oorlog, kom nou. We werden thuis gewaarschuwd tegen
>groenen, bruinen, en zwarten. Die rojen, daar moesten we het van hebben.
Bruinen - Bruinhemden...
Zwarten - ja, snap ik...
Groenen?...Roel van Duijn? Nee, die is toch echt jonger...
Gruene Polizei.
Even mijn mond spoelen...
Maar ik ken Roel van Duijn niet. Zal wel een politieke of andersdenkende
persoon zijn. Hoef je voor mij niet uit te leggen (tenzij het leerzaam of
lollig is) want na 41 jaar Canada zegt de Nederlandse politiek mij niet zo
veel (Like nothing).
>Mano wrote:
>> Het grappige is dat men in bekakte kringen (waar hypercorrectie niet
>> aan de orde is, al wordt de taal daar niet minder gemolesteerd) weer
>> de neiging heeft te verJEEjen. "Wouter-Jan is beneeje."
>Ja. Het an i.p.v. aan in het VVD-Nederlands.
Laatst hoorde ik een buitengewoon bekakt pratende man die het woord
'deurwaarder' in de mond nam. Ik vertaalde dat in mijn hoofd meteen
terug naar 'doorwaarder', welk woord ik vervolgens niet meteen kon
thuisbrengen.
>Maar ik ken Roel van Duijn niet. Zal wel een politieke of andersdenkende
>persoon zijn. Hoef je voor mij niet uit te leggen (tenzij het leerzaam of
>lollig is) want na 41 jaar Canada zegt de Nederlandse politiek mij niet zo
>veel (Like nothing).
Roel van Duijn: beroemd in de jaren 60, 70, 80, 90 en toch nog niet zo
oud. En niet voor een gat te vangen. Was oprichter van Provo (dat,
inderdaad, het 60-er-jarengezag wilde provoceren), later van de
Kabouterbeweging, was wethouder in Amsterdam, lid van de Amsterdamse
gemeenteraad voor De Groenen (daar heb je ze), is sinds jaar en dag
niet weg te denken uit wat "Nederland" eigenlijk is, en was onlangs
nog in het nieuws omdat hij vindt dat macrobiotische adviseurs mensen
ten onrechte de gang naar een echte dokter beletten. Is zeer
publiciteitsgeil en toch integer.
>On Tue, 22 Sep 1998 18:16:19 GMT, "Jacob Abas"
><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>
>>>Werd er ook tegen gewaarschuwd, op dat gymnasium, tegen 'rojen'?
>>
>>In Rotterdam, in de oorlog, kom nou. We werden thuis gewaarschuwd tegen
>>groenen, bruinen, en zwarten. Die rojen, daar moesten we het van hebben.
>
>Bruinen - Bruinhemden...
>Zwarten - ja, snap ik...
>Groenen?...Roel van Duijn? Nee, die is toch echt jonger...
Grüne Polizei, soort straatpolitie, niet zo gevaarlijk als Gestapo
maar als je na spertijd nog op straat was, schoten ze je, na 1
waarschuwing, neer. Heb zo zelf een vriendje verloren. Die hing om een
uur of acht in spertijd uit het raam te kijken. Na waarschuwing ging
hij naar de zin van de heren GP niet snel genoeg naar binnen en werd
hij met één schot gedood. Een zolderraam op de Haarlemmerweg.
Joop
>Jacob Abas wrote:
>> Weet iedereen al hoe je Charlois moet uitspreken?.
>Ja, eigenlijk sjaarloos toch, maar omdat de sj te moeilijk is, saarloos?
>Zo ja, waarom? is de oi zo'n voorbeeld net als Goirle, Oirschot, waar de
>i een verlengingsteken was, later vervangen door een tweede o? En waarom
>dan die rare ch? Heeft het historisch iets met Frans te maken? Of met
>Poortugaal?
Tja, dat Franse "oi" geluid is me wel wat, in Nederland. Zo werd ik
vaak "Leroo-ie" geroepen en keerde niet om totdat ik na 2 of 3 keer
besefte dat het hiermee "Lerwa" bedoeld werd!
Vriendelijke groeten,
Didier
>Tja, dat Franse "oi" geluid is me wel wat, in Nederland. Zo werd ik
>vaak "Leroo-ie" geroepen en keerde niet om totdat ik na 2 of 3 keer
>besefte dat het hiermee "Lerwa" bedoeld werd!
>
>Vriendelijke groeten,
>Didier
En als ze de /wa/ wel uitspreken, ben je er nog niet: lees eens de
novelle "Rood Paleis" van F. Bordewijk, over een Nederlander van
Franse afkomst die Henri Leroy heet. Aan het eind verandert hij zijn
naam in Hendrik Lorrewa - een vernederlandste vorm die volgens hem
door sommige Hugenotenfamilies gevoerd werd. Of die naam ook in het
echt voorkomt, weet ik niet; het telefoonboek van Utrecht vermeldt wel
een Lorwa.
--
Edwin den Boer (Werd een bidon).