Nu vraag ik mezelf natuurlijk af hoe ze aan die g komt. Niet van d'r ouders
in ieder geval. Beginnen alle peuters met een harde g en maken zuidelijke
kinderen daar later een zachte van? Is de harde g voor een kleuter
makkelijker uit te spreken dan een zachte? Lijkt me niet. Is de harde g een
soort oer-g (God verhoede 't) en de zachte niet meer dan een lokale variant?
Zeg dat het niet zo is.
Ook tips om mijn dochter aan de zachte g te krijgen zijn welkom.
Guido
gaat die naar zoon door progroenlinx lui kinderbewakings kluppie?
dan komtie daar vanaf
tip: NIE luistere naar da geroggel
gewoon opnieuw late zegge
:)
>
>
>
>
Hoi,
Bij mij in de omgeving (Friesland) spreken heel veel kleuters
de -R- uit alsof ze water gorgelen en de -G- is bijna de zelfde klank.
In woorden als "groen, graan" etc. zijn beide klanken niet te onderscheiden.
Het is die typische, lelijke polder -R-.
Terwijl de ouders een duidelijke tongpunt -R- hebben. (zwaar Fries accent)
Rara, wat is hier aan de hand.
Kinderen zijn gevoelig voor status en ze pikken, voor ons
onzichtbare, non-verbale signalen op uit hun omgeving.
Het Fries accent heeft een diepgewortelde maar subtiele lagere status.
Ongetwijfeld zal zoiets ook aan de hand zijn in het zuiden.
We kunnen hier heel weinig aan doen, alleen maar gloeiende trots
op streektaal en accent zijn en dat op subtiele wijze uitdragen.
NimDrauG.
--
mail $(echo xaxrxjxaxnx.xgxrxo...@xexuxrxoxnxextx.xnxlx | sed
's/x//g')
> Bij mij in de omgeving (Friesland) spreken heel veel kleuters
> de -R- uit alsof ze water gorgelen en de -G- is bijna de zelfde klank.
> In woorden als "groen, graan" etc. zijn beide klanken niet te onderscheiden.
> Het is die typische, lelijke polder -R-.
De rochel-r is niet typisch voor het Poldernederlands. Er zijn best veel
sprekers daarvan met een mooie, duidelijk rollende tongpunt-r (in
posities waar het geen gooise r is).
>Nu vraag ik mezelf natuurlijk af hoe ze aan die g komt. Niet van d'r ouders
>in ieder geval. Beginnen alle peuters met een harde g en maken zuidelijke
>kinderen daar later een zachte van? Is de harde g voor een kleuter
>makkelijker uit te spreken dan een zachte? Lijkt me niet. Is de harde g een
>soort oer-g (God verhoede 't) en de zachte niet meer dan een lokale variant?
>Zeg dat het niet zo is.
Het is zo. (Nee, geintje).
>Ook tips om mijn dochter aan de zachte g te krijgen zijn welkom.
Rustig afwachten, komt vanzelf goed.
Ik ken het beschreven verschijnsel niet, maar het lijkt me gewoon een
tijdelijke spraakafwijking, en het is normaal dat kinderen op die
leeftijd dat hebben.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/index/whatsnew.htm update 2 april 2004
>Bij mij in de omgeving (Friesland) spreken heel veel kleuters
>de -R- uit alsof ze water gorgelen en de -G- is bijna de zelfde klank.
>In woorden als "groen, graan" etc. zijn beide klanken niet te onderscheiden.
Theoretisch zou je dat verwachten, maar de mensen die ik ken met harde
g EN een huig-r hebben geen enkele moeite die twee na elkaar uit te
spreken.
Net zoals Engelsen en Spanjaarden (600 = seis-cientos) het heel gewoon
vinden dat een th en een s soms tegen elkaar aan komen.
>Het is die typische, lelijke polder -R-.
Je zal de mensen de kost moeten geven die wel een huig-r hebben, maar
geen gooise r (want die bedoel je misschien met polder-r? O nee, dat
hoeft natuurlijk helemaal niet).
>Terwijl de ouders een duidelijke tongpunt -R- hebben. (zwaar Fries accent)
>Rara, wat is hier aan de hand.
Die r kan nu eenmaal op veel manieren in het Nederlands. Kids make
their pick.
>Kinderen zijn gevoelig voor status en ze pikken, voor ons
>onzichtbare, non-verbale signalen op uit hun omgeving.
>Het Fries accent heeft een diepgewortelde maar subtiele lagere status.
>Ongetwijfeld zal zoiets ook aan de hand zijn in het zuiden.
Misschien wel.
>We kunnen hier heel weinig aan doen, alleen maar gloeiende trots
>op streektaal en accent zijn en dat op subtiele wijze uitdragen.
Kon wel eens averechts gaan werken. De traditie is dat elke generatie
het net andersom doet als de vorige.
Laatst was ik aan 't "zappen". Kwam toevallig op KETNET terecht. Nooit
eerder gezien. Het heeft me een hele tijd gekost voor ik er achter was, wat
voor taal er werd gesproken! Maar ja, als ze zeggen "'t ja joe" en ze
bedoelen "'t gaat goed", dan heb ik wel een probleem. Dat zullen overigens
de Belgen wel hebben met wat ik lekker duidelijk vind.....
Frits
Bedoel je dat mijn dochter de harde g gebruikt als statusverhogend middel?
Huub Stapel en Sylvia Millecam hebben dat inderdaad gedaan, maar m'n dochter
is pas twee hoor :-)
Guido
> Ik ken het beschreven verschijnsel niet, maar het lijkt me gewoon een
> tijdelijke spraakafwijking, en het is normaal dat kinderen op die
> leeftijd dat hebben.
Ah, een hart onder de riem. Dat had ik net nodig.
Guido
> Wat zegt ze waar een "j" staat?
> (voor mij is er geen groot klankverschil tussen een zachte g en een j)
> Laat haar maar lekker die duidelijke g houden. Is er tenminste verschil
> tussen gaar en jaar.
De j kan ze nog niet. Net als de s, de h en de k aan het begin van een
woord. Ze zet er dan een andere letter voor in de plaats die ze wel kent. Zo
vormt ze woordjes als tleutel (sleutel), tijk hier (kijk hier), tout (koud)
en Nort (Jort (= vriendje)). Ik sta paf als ik zie hoe snel ze nieuwe
woordjes leert en zinnetjes bouwt.
> Laatst was ik aan 't "zappen". Kwam toevallig op KETNET terecht. Nooit
> eerder gezien. Het heeft me een hele tijd gekost voor ik er achter was,
wat
> voor taal er werd gesproken!
Overdrijven is ook een vak :-)
Maar ja, als ze zeggen "'t ja joe" en ze
> bedoelen "'t gaat goed", dan heb ik wel een probleem. Dat zullen overigens
> de Belgen wel hebben met wat ik lekker duidelijk vind.....
Dat Vlamingen van een g een j maken wist ik niet. Wel dat ze in sommige
streken (West-Vlaanderen?) de g en de h omwisselen.
Guido
> Ja, laat ik er maar eerlijk voor uitkomen. Mijn dochter, nog geen twee jaar
> oud, geboren en getogen op het Brabantse platteland, praat met een harde g.
Mooi zo.
--
peer (zegt ze al GGGGwido?)
> "Frits Zandveld":
>
> > Maar ja, als ze zeggen "'t ja joe" en ze bedoelen "'t gaat goed", dan
> > heb ik wel een probleem. Dat zullen overigens de Belgen wel hebben met
> > wat ik lekker duidelijk vind.....
>
> Dat Vlamingen van een g een j maken wist ik niet.
Welnee. Wie dat denkt te horen, moet denk ik toch eens naar z'n oren
laten kijken.
> Wel dat ze in sommige streken (West-Vlaanderen?) de g en de h
> omwisselen.
West- plus het grootste deel van Oost-Vlaanderen.
--
Polar
> De j kan ze nog niet. Net als de s, de h en de k aan het begin van een
> woord. Ze zet er dan een andere letter voor in de plaats die ze wel
> kent. Zo vormt ze woordjes als tleutel (sleutel), tijk hier (kijk
> hier), tout (koud) en Nort (Jort (= vriendje)). Ik sta paf als ik zie
> hoe snel ze nieuwe woordjes leert en zinnetjes bouwt.
Die van mij (over anderhalve maand twee) zit in exact dezelfde fase.
Exact gisteren begon ze met de 's', dus is ineens een schoen 'sjoen'
(was 'toen').
Papa niet poetah, afblijfah, papa pelen. Dan moet ik dus komen spelen.
--
Affijn, Ruud ` - ?
+ ` ? *
? `
? = `
> Die van mij (over anderhalve maand twee) zit in exact dezelfde fase.
> Exact gisteren begon ze met de 's', dus is ineens een schoen 'sjoen'
> (was 'toen').
Ik herken 't. Ben jij er ook zo een die een lijst bijhoudt van alle nieuwe
woordjes/zinnetjes die de kleine leert? Ik wel namelijk. 't Is bijna niet
meer bij te benen.
Guido
> De j kan ze nog niet. Net als de s, de h en de k aan het begin van een
> woord. Ze zet er dan een andere letter voor in de plaats die ze wel kent. Zo
> vormt ze woordjes als tleutel (sleutel), tijk hier (kijk hier), tout (koud)
> en Nort (Jort (= vriendje)). Ik sta paf als ik zie hoe snel ze nieuwe
> woordjes leert en zinnetjes bouwt.
Probeer die tl van tleutel erin te houden, heeft ze vast een voorsprong
als ze later IJslands gaat leren. :-)
> Tue, 06 Apr 2004 13:15:23 +0200: NimDrauG <sp...@abuse.com>: in
> nl.taal:
>
>>Bij mij in de omgeving (Friesland) spreken heel veel kleuters
>>de -R- uit alsof ze water gorgelen en de -G- is bijna de zelfde klank.
>>In woorden als "groen, graan" etc. zijn beide klanken niet te
>>onderscheiden.
>
> Theoretisch zou je dat verwachten, maar de mensen die ik ken met harde
> g EN een huig-r hebben geen enkele moeite die twee na elkaar uit te
> spreken.
> Net zoals Engelsen en Spanjaarden (600 = seis-cientos) het heel gewoon
> vinden dat een th en een s soms tegen elkaar aan komen.
>
>>Het is die typische, lelijke polder -R-.
>
> Je zal de mensen de kost moeten geven die wel een huig-r hebben, maar
> geen gooise r (want die bedoel je misschien met polder-r? O nee, dat
> hoeft natuurlijk helemaal niet).
Ik bedoel een huig -R- die ik alleen kan uitspreken als ik water gorgel.
Je hebt natuurlijk ook een huig -R- die meer duits/deens klinkt maar
die bedoel ik niet.
Misschien is dat wel niet een typische polderklank, maar hier in Friesland
heeft iedereen die wel Fries is, maar zich wil profileren als "Hollands",
zo'n gorgel -R-.
In het leeuwarder stadsfries is deze gorgel -R- al meer dan een eeuw
een typisch elite verschijnsel.
http://www.dbnl.org/tekst/wink007alge01/wink007alge01_123.htm
>
>>Terwijl de ouders een duidelijke tongpunt -R- hebben. (zwaar Fries accent)
>>Rara, wat is hier aan de hand.
>
> Die r kan nu eenmaal op veel manieren in het Nederlands. Kids make
> their pick.
Nee & ja.
In mijn kindertijd bestond die gorgel -R- in Friesland niet.
Mensen die hem wel hadden, hadden een spraakgebrek. (onder Friezen, niet
onder hollanders).
Kinderen hadden hem gewoon niet, punt uit.
>
>>Kinderen zijn gevoelig voor status en ze pikken, voor ons
>>onzichtbare, non-verbale signalen op uit hun omgeving.
>>Het Fries accent heeft een diepgewortelde maar subtiele lagere status.
>>Ongetwijfeld zal zoiets ook aan de hand zijn in het zuiden.
>
> Misschien wel.
>
>>We kunnen hier heel weinig aan doen, alleen maar gloeiende trots
>>op streektaal en accent zijn en dat op subtiele wijze uitdragen.
>
> Kon wel eens averechts gaan werken. De traditie is dat elke generatie
> het net andersom doet als de vorige.
Daar kun je wel eens gelijk in hebben.
>
>
>
NimDrauG.
--
http://www.dbnl.org/tekst/wink007alge01/wink007alge01_123.htm
http://members.chello.nl/e.hoekstra8/106SND2003EH2.htm
Dat heeft oma gedaan bij onze eerste, met 14 maanden want die
had toen een verbazende woordenschat. Dit is de tweede, die
krijgt wat dat betreft toch minder aandacht. Alhoewel, als ze
'telt' (van 1 tot 12, en 9 als zeven uitgesproken, maar nog
niet achteruit en nog niet als ze dingen aanwijst) dan reageer
ik daar weer wel meteen erg enthousiast op.
Die tussensprintjes blijven leuk om mee te maken. Je kunt een
kind van rond de 2 bijvoorbeeld woordjes als sok en pop leren
lezen (als je in de gaten hebt wat daar het goede moment voor
is, dat gaat spelenderwijs), al raken ze zo'n vaardigheid na
een paar weken net zo makkelijk weer 'kwijt' omdat ze zich al
weer op iets anders richten.
Zeg!
> (zegt ze al GGGGwido?)
Wat doet die w daar?
>Guido Reijnders <g_rei...@haalditwegchello.nl> bedacht usenet onlangs
>met het bericht <news:c4ub5l$1nho$1...@nl-news.euro.net>, en maakte ons
>deelgenoot van:
>
>> "Frits Zandveld":
>>
>> > Maar ja, als ze zeggen "'t ja joe" en ze bedoelen "'t gaat goed", dan
>> > heb ik wel een probleem. Dat zullen overigens de Belgen wel hebben met
>> > wat ik lekker duidelijk vind.....
>>
>> Dat Vlamingen van een g een j maken wist ik niet.
>
>Welnee. Wie dat denkt te horen, moet denk ik toch eens naar z'n oren
>laten kijken.
Het verschil is hier
http://www.ling.hf.ntnu.no/ipa/full/ipachart_cons_pulm.html
inderdaad duidelijk te horen.
blijf met een l? Knap!
Over een half jaar is het: "Papa, jij mag spelen. IK moet op de kepjoeter!"
> > (zegt ze al GGGGwido?)
>
> Wat doet die w daar?
Die doet daar labiodentaal te wwwwezen. Hoe spreek jij je voornaam uit?
Gido waarbij g als in het Franse gare?
--
Moppertoekan
>> (zegt ze al GGGGwido?)
>
>Wat doet die w daar?
In het Italiaans is die er wel.
>> Papa niet poetah, afblijfah, papa pelen. Dan moet ik dus komen spelen.
>
> blijf met een l? Knap!
>
> Over een half jaar is het: "Papa, jij mag spelen. IK moet op de
> kepjoeter!"
Wat weet jij nou van dochters?
--
Herman Elderson
Bedoel je niet (bi)labiaal? Ook zonder kunstgebit kan ik een feilloze w
produceren.
> Hoe spreek jij je voornaam uit?
Ik ben van de Franse tak der Guido's, niet van de Italiaanse. En dan nog de
Franse tak die via België (mijn moeder heeft me vernoemd naar Guido De Moor,
dat schijnt een Belgische theateracteur te zijn) naar Zuid-Nederland is
gewandeld. Gewoon met een zachte g en een i: dus.
Mensen spreken me vaker aan met Gwido met de g van gare. Toch heb ik nog
nooit van een Nederlandse Guido gehoord wiens naam je zo hoort uit te
spreken.
Gi:do:
Hoera, ik kan nu ook SAMPA:
http://chantal172.tripod.com/vierlingsbeek/id47.html
De Nederlandse w heeft twee varianten: labiodentaal en bilabiaal.
Bilabiaal is het in mijn ervaring in Vlaanderen, Noord-Brabant en
Nederlands Limburg.
Groetjes,
Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven.
e-mail: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook Express: http://flash.to/oe-quotefix/
Fix Outlook: http://flash.to/outlook-quotefix/
Wie gaat er nou IJslands leren?
Guido
ai...
> "Ernie Ramaker":
Ik :-)
--
Polar
> Misschien is dat wel niet een typische polderklank, maar hier in
> Friesland heeft iedereen die wel Fries is, maar zich wil profileren als
> "Hollands", zo'n gorgel -R-.
> In het leeuwarder stadsfries is deze gorgel -R- al meer dan een eeuw
> een typisch elite verschijnsel.
> http://www.dbnl.org/tekst/wink007alge01/wink007alge01_123.htm
Een compleet analoge evolutie was te merken in het Gentse stadsdialect.
Rond 1900 had de Gentse elite dermate prestige verleend aan het Frans, dat
de huig-r voor het eerst ook opdook in het 'Nederlands' dat toen in Gent
gesproken werd. Het verschijnsel verspreidde zich van aanvankelijk jonge
vrouwen (ook toen al aan de basis van taalkundige verandering) naar alle
lagen van de Gentse bevolking. Al tegen halfweg de 20e eeuw was de
tongpunt-r zo goed als uitgestorven in het Gents. Wat een van de meest
opvallende kenmerken van het taaleiland-karakter van het Gents is binnen
de Oost-Vlaamse dialecten.
--
Polar
> > > > (zegt ze al GGGGwido?)
> > > Wat doet die w daar?
> > Die doet daar labiodentaal te wwwwezen.
>
> Bedoel je niet (bi)labiaal?
Nee.
> Ook zonder kunstgebit kan ik een feilloze w produceren.
Ja, maar dat is niet de w die ik beDoel casu quo de w zoals ik hem
uitspreek.
> > Hoe spreek jij je voornaam uit?
>
> Ik ben van de Franse tak der Guido's, niet van de Italiaanse. En dan nog de
> Franse tak die via België (mijn moeder heeft me vernoemd naar Guido De Moor,
> dat schijnt een Belgische theateracteur te zijn) naar Zuid-Nederland is
> gewandeld. Gewoon met een zachte g en een i: dus.
Voor alle duidelijkheid: de zachte g is NIET de g van gare, neem ik aan.
> Mensen spreken me vaker aan met Gwido met de g van gare. Toch heb ik nog
> nooit van een Nederlandse Guido gehoord wiens naam je zo hoort uit te
> spreken.
Voor de grap zou ik iemand zeker wel eens Guido noemen, met de g van galg
en de ui van uier. Ik wist niet dat jouw voornaam à la française werd
uitgesproken. Ik zou Gwido gezegd hebben (met die g van je dochter). Nu ik
weet dat die w weg moet, zeg ik Gido (weer met die g van je dochter). Dat
is dus hetzelfde als hierboven door jou zelf omschreven, maar dan met de
harde g. [Ik schreef bijna "met de echte g", maar ik wil geen ruzie.]
--
Rap op kometen
egnie
dr uit slaan of verhuize
alle braboos en limlanders hebbe een vlaaie g
:))
> > blijf met een l? Knap!
> >
> > Over een half jaar is het: "Papa, jij mag spelen. IK moet op de
> > kepjoeter!"
> Wat weet jij nou van dochters?
Mailen, Herman, mailen.
--
Het mogen dan chatjes zijn, je moet ze kort houden.
Wil je dat echt weten?
Verras me maar niet, je weet nooit wie er meeleest...
--
Herman Elderson, weet alles van dochters. Denkt-ie. Niet echt. Maar wel dat
ze een 'ommin' goudeerlijke ch hebben.
> >>> blijf met een l? Knap!
> >>>
> >>> Over een half jaar is het: "Papa, jij mag spelen. IK moet op de
> >>> kepjoeter!"
> >> Wat weet jij nou van dochters?
> > Wil je dat echt weten?
> Verras me maar niet, je weet nooit wie er meeleest...
"nl.taal - Discussies over de Nederlandse taal."
Over personen wordt niet gesproken. De factor 'wie' doet er niet
toe; alleen 'wat'. Een hard gelag voor ego-, kliek- en
familietrippers, geef ik toe.
--
<
> "nl.taal - Discussies over de Nederlandse taal."
> Over personen wordt niet gesproken. De factor 'wie' doet er niet
> toe; alleen 'wat'. Een hard gelag voor ego-, kliek- en
> familietrippers, geef ik toe.
Je zevert weer. Regel dat.
"Je zevert weer. Regel dat." (pe)
> Nergens voor nodig. Reageer niet op die <vul in>.
En dit is dan Kkees' manier van steeds weer wel reageren.
--
<
Net als Van Mierlo en Van Dusschoten.
Op latere leeftijd vallen ze toch weer door de mand.
>m'n dochter
> is pas twee hoor :-)
Status kent geen leeftijd.
MTL
De g van halve gare (niet persoonlijk bedoeld).
> Voor de grap zou ik iemand zeker wel eens Guido noemen, met de g van galg
> en de ui van uier. Ik wist niet dat jouw voornaam à la française werd
> uitgesproken. Ik zou Gwido gezegd hebben (met die g van je dochter).
Ik heb het idee dat bovenderivierders vaker Gwido zeggen en
onderderivierders vaker Gido.
> Nu ik
> weet dat die w weg moet, zeg ik Gido (weer met die g van je dochter). Dat
> is dus hetzelfde als hierboven door jou zelf omschreven, maar dan met de
> harde g. [Ik schreef bijna "met de echte g", maar ik wil geen ruzie.]
Ik wilde je terechtwijzen door er fijntjes op te wijzen dat wereldwijd veel
meer mensen met een zachte g praten dan met een harde g, maar ik kon tot
mijn schrik naast het Vlaams en Zuid-Nederlands geen enkele taal bedenken
waarin de zachte (stemhebbende) g voorkomt. Gelukkig ken ik niet veel talen,
o blissful ignorance.
Guido
....
> Ik wilde je terechtwijzen door er fijntjes op te wijzen dat wereldwijd veel
> meer mensen met een zachte g praten dan met een harde g, maar ik kon tot
> mijn schrik naast het Vlaams en Zuid-Nederlands geen enkele taal bedenken
> waarin de zachte (stemhebbende) g voorkomt.
Het Frans. De zachte g is er één van de fonologisch irrelevante uitspraakvarianten van de /R/.
Het plat (Frans-)Brussels heeft daar echter iets wat meer weg heeft van een harde g.
> Gelukkig ken ik niet veel talen,
> o blissful ignorance.
aime, t'es elle
--
>Ik heb het idee dat bovenderivierders vaker Gwido zeggen en
>onderderivierders vaker Gido.
Mijn indruk is precies andersom.
>Ik wilde je terechtwijzen door er fijntjes op te wijzen dat wereldwijd veel
>meer mensen met een zachte g praten dan met een harde g, maar ik kon tot
>mijn schrik naast het Vlaams en Zuid-Nederlands geen enkele taal bedenken
>waarin de zachte (stemhebbende) g voorkomt.
Nieuw-Grieks, (alleen Europees?) Spaans, Europees Portugees,
IJslands,Oekraiens, dialecten van het Russisch. En ongetwijfeld vele
andere.
>> Ik wilde je terechtwijzen door er fijntjes op te wijzen dat wereldwijd veel
>> meer mensen met een zachte g praten dan met een harde g, maar ik kon tot
>> mijn schrik naast het Vlaams en Zuid-Nederlands geen enkele taal bedenken
>> waarin de zachte (stemhebbende) g voorkomt.
>
>Het Frans. De zachte g is er één van de fonologisch irrelevante uitspraakvarianten van de /R/.
Je verwart twee betekenissen van "zachte g". De oorspronkelijke
schrijver had het (begreep ik) over de articulatieplaats, jij over de
stemhebbendheid. (Hoewel de Franse r ook vaak stemloos is: [katX] = 4.
http://www.ling.hf.ntnu.no/ipa/full/
http://rudhar.com/fonetics/cxch.htm
1. De Franse standaard-r is een brouw-r (behalve Canada, een paar Waalse en andere
dialecten zoals het Bourgondisch, die op sterven na dood zijn).
Wat op zich niet alles zegt over de stemloos-, c.q. -hebbendheid ervan, overigens.
2. De stemhebbendheid doet even niet ter zake. En de articulatieplaats ook niet,
dat weet ik even niet, ik ben geen foneticus. Maar qua _klank_ ligt een modale
Franse r-realisatie soms dicht bij een "zachte g". Lang niet altijd, overigens.
MTL
Aha! Dus!
Guido
Hoeveel talen zijn er wel niet die die harde g wčl hebben?
Een (vrij) harde g heb je bijvoorbeeld in het Russisch.
Beetje zachter in het Spaans en het Arabisch.
Heb ik me laten vertellen.
En als er in het Frysk een ch staat dan is het een vrij harde G.
Butter brea en griene tsiis,
Hwar dat net sizzen kin
Is gjin oprjoCHte Fries.
Die g's zijn g's van goal.
Frits
Joke
Joke
In het Canadees-Frans dat ik gehoord heb was het meestal ook zo.
>2. De stemhebbendheid doet even niet ter zake. En de articulatieplaats ook niet,
>dat weet ik even niet, ik ben geen foneticus. Maar qua _klank_ ligt een modale
>Franse r-realisatie soms dicht bij een "zachte g".
(Aannemende dat je met "zachte" nu weer op de articulatieplaats doelt)
1) Vandaar dat een Belg die op z'n Frans "roh" zegt (je hebt me zelf
geleerd dat het daar vandaar komt) op mij de indruk maakt opeens een
zacht-harde Hollandse gg te gebruiken.
2) In eerder genoemd gesproken IPA-schema kun je horen en zien dat
alle soorten huig-r op dezelfde articulatieplaats zitten als de
"hollandse" ch en gg, en dat de Belgisch-Brabantse ch en gg een stukje
verder naar voren liggen.
>Een (vrij) harde g heb je bijvoorbeeld in het Russisch.
Valt erg mee.
>Beetje zachter in het Spaans en het Arabisch.
Spaans: hmm, varieert wat.
Arabisch: heeft ch en gh, allebei hard in de zin van "ver naar
achteren".