Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tompoes / tompouce

199 views
Skip to first unread message

Hopperman

unread,
Oct 25, 2012, 12:00:09 PM10/25/12
to


Ik schreef net ergens anders het woord
tompoucen, het meervoud van de gebakjes.
Dat werd niet goedgekeurd door de speller,
dat moest zijn tompouces, met een s. Nooit
geweten en bij de VD14 gekeken of het ook
met een n mag. Nee.

Maar wat zie ik verder. Tompouce voor
het gebakje bestaat helemaal niet volgens
Van Dale. Een tompouce is een kleine
damesparaplu. Het gebakje heet een tompoes.

Ik weet niet beter van een tompouce voor
het lekkere gebakje. En de HEMA is de
grootbakker van dit gebak en schrijven
het ook als tompouce. Het meervoud
schrijven ze wel als tompouces, maar
tompoucen googelt ook heel aardig.

Ik kom er nu pas voor het eerst achter.

Op de Wiki nog extra info:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Tompoes

L. Etterpletter

unread,
Oct 25, 2012, 12:08:15 PM10/25/12
to
Hopperman wrote:
> Ik schreef net ergens anders het woord
> tompoucen, het meervoud van de gebakjes.
> Dat werd niet goedgekeurd door de speller,
> dat moest zijn tompouces, met een s. Nooit
> geweten en bij de VD14 gekeken of het ook
> met een n mag. Nee.

WNT:
TOMPOUCE � TOMPOES �, znw. m. of vr. , mv. tompoucen,
tompoezen, ook tompouces (alleen geschreven).

> Maar wat zie ik verder. Tompouce voor
> het gebakje bestaat helemaal niet volgens
> Van Dale.

Rare jongen, die VanDalen.
http://www.hema.nl/winkel/eten-en-drinken/gebak/tompouces

+.


Izak van Langevelde

unread,
Oct 25, 2012, 12:19:14 PM10/25/12
to
In article <k6bnmb$gjv$1...@nl-news.euro.net>,
Hopperman <inv...@invalid.nl> wrote:


> Ik kom er nu pas voor het eerst achter.

Zeg nu zelf, jonge vriend...

--
Grinnikend door het leven...

Hopperman

unread,
Oct 25, 2012, 1:37:28 PM10/25/12
to
On 25-10-2012 18:08, L. Etterpletter wrote:

> Hopperman wrote:

>> Ik schreef net ergens anders het woord
>> tompoucen, het meervoud van de gebakjes.
>> Dat werd niet goedgekeurd door de speller,
>> dat moest zijn tompouces, met een s. Nooit
>> geweten en bij de VD14 gekeken of het ook
>> met een n mag. Nee.

> WNT:
> TOMPOUCE � TOMPOES �, znw. m. of vr. , mv. tompoucen,
> tompoezen, ook tompouces (alleen geschreven).

Toch niet helemaal duidelijk waar de voorkeur ligt
bij het WNT. Hier het hele lemma in een url.

http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=WNT&id=M069135

Onderaan vind ik nog deze regel.

Tompouce(n)plak (1), laag bladerdeeg waar de korst voor tompoezen van
gesneden wordt.

Hier worden de beide schrijfwijzen door elkaar gehaald.
Het artikel is van 1950. Mogelijk dat het van tompouce
naar tompoes is ge�valueerd.

>> Maar wat zie ik verder. Tompouce voor
>> het gebakje bestaat helemaal niet volgens
>> Van Dale.

> Rare jongen, die VanDalen.
> http://www.hema.nl/winkel/eten-en-drinken/gebak/tompouces

Onze Taal heeft een pagina met een lijst met
spellingsvarianten op het Groene Boekje. Daar
staan ook tompoes en tompouce bij. Tompouce is
vetgedrukt en vindt Onze Taal het meest gebruikelijk.

http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/spellingvarianten-in-het-groene-boekje

Resteert nog het meervoud, tompoucen en/of tompouces.
Ik denk erover na.


Luc

unread,
Oct 25, 2012, 2:07:30 PM10/25/12
to
Hopperman:
Ik heb het altijd als tompoes geschreven zien staan, maar ik zie op WP
dat onze tompoes anders is dan de Nederlandse. Hier wordt het gebakje
ook wel "boekje" genoemd.

Vreemd vind ik wel dat je tompouce ook kunt zien als een
aaneenschrijving van Tom Pouce, wat een letterlijke Franse vertaling is
van de naam van de Engelse sprookjesfiguur Tom Thumb. Beide betekenen
letterlijk Tom Duim (maar zijn toch niet hetzelfde als Klein Duimpje).

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tom_Pouce
http://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Thumb

Of er enig verband is weet ik niet, maar de spelling tompouce lijkt me
toch eerder van Franse herkomst te zijn.


Luc

unread,
Oct 25, 2012, 2:17:15 PM10/25/12
to
Luc:

> Vreemd vind ik wel dat je tompouce ook kunt zien als een aaneenschrijving van
> Tom Pouce, wat een letterlijke Franse vertaling is van de naam van de Engelse
> sprookjesfiguur Tom Thumb. Beide betekenen letterlijk Tom Duim (maar zijn
> toch niet hetzelfde als Klein Duimpje).
>
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Tom_Pouce
> http://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Thumb
>
> Of er enig verband is weet ik niet,

Ja duh. Had dan eerst even in de Van Dale gekeken, domoor. Daar staat
het etymologische verband netjes uitgelegd.


Hopperman

unread,
Oct 25, 2012, 2:24:38 PM10/25/12
to
Het is ook te vinden op de links van Wikipedia
en het WNT. In de Van Dale staat ook dat Marten
Toonder de naam Tom Poes heeft ontleend aan het
gebakje. Niet duidelijk of dat eind jaren dertig
tompouce of tompoes werd genoemd. En wellicht
is men door de strip de tompouce als tompoes
gaan schrijven ...


L. Etterpletter

unread,
Oct 25, 2012, 3:40:44 PM10/25/12
to
Hopperman wrote:
> Tompouce is vetgedrukt

Die ligt ook het zwaarst op de maag.

+.


L. Etterpletter

unread,
Oct 25, 2012, 3:44:22 PM10/25/12
to
Luc wrote:
> Ik heb het altijd als tompoes geschreven zien staan, maar ik
> zie op WP dat onze tompoes anders is dan de Nederlandse. Hier
> wordt het gebakje ook wel "boekje" genoemd.

Zit best wat in, want die dingen kunnen je eigenlijk niet
fatsoenlijk opeten zonder ze eerst open te slaan.

+.


Izak van Langevelde

unread,
Oct 25, 2012, 4:07:20 PM10/25/12
to
In article <k6c4qo$rgt$1...@nl-news.euro.net>,
Waarmee de link met de damesparaplu weer hersteld is...

(en met dames in het algemeen)

Hopperman

unread,
Oct 25, 2012, 4:17:57 PM10/25/12
to
Hoe je een tompouce eet is geregeld een dankbaar onderwerp
als het ergens ter sprake komt. Ik haal altijd de bovenkant
eraf, eet dan de onderkant met pudding op en tot slot de
bovenkant.

Uit de jaren zeventig kan ik me nog pakken herinneren waarmee
je zelf instant-tompoucen kon maken. Je had alleen maar koud
water nodig. Verre van smakelijk.

Van de HEMA vind ik ze wel aardig, maar niet die van de AH.



L. Etterpletter

unread,
Oct 25, 2012, 5:04:01 PM10/25/12
to
Hopperman wrote:
> L. Etterpletter wrote:
>> Luc wrote:
>>> Ik heb het altijd als tompoes geschreven zien staan, maar ik
>>> zie op WP dat onze tompoes anders is dan de Nederlandse. Hier
>>> wordt het gebakje ook wel "boekje" genoemd.
>
>> Zit best wat in, want die dingen kunnen je eigenlijk niet
>> fatsoenlijk opeten zonder ze eerst open te slaan.
>
> Hoe je een tompouce eet is geregeld een dankbaar onderwerp
> als het ergens ter sprake komt.

Inderdaad, over dat gebakzuchtig geworstel kun je een
heel boekje opendoen.

+.


Message has been deleted

Hopperman

unread,
Oct 25, 2012, 6:09:05 PM10/25/12
to


On 25-10-2012 23:55, Van Bakel wrote:
> Probeer eens een banketbakker.

Dat lijkt me evident, maar die heb ik buiten beschouwing gelaten.


Hopperman

unread,
Oct 25, 2012, 6:39:26 PM10/25/12
to

On 26-10-2012 0:09, Hopperman wrote:

[...]

> On 25-10-2012 23:55, Van Bakel wrote:

[...]

>>> Van de HEMA vind ik ze wel aardig, maar niet die van de AH.

>> Probeer eens een banketbakker.

> Dat lijkt me evident, maar die heb ik buiten beschouwing gelaten.

En bij mij in de buurt kan ik zowel terecht bij een banketbakker
voor roomtompoucen (geen pudding) en de HEMA. En die van de HEMA
vind ik helemaal niet slecht, ouderwets en altijd vers.

Nog een linkje vanwege de foto bovenaan.

<http://www.parool.nl/parool/nl/23/MUZIEK/article/detail/3335511/2012/10/22/Hema-de-musical-die-titel-kun-je-al-nauwelijks-serieus-nemen.dhtml>


Message has been deleted

Hopperman

unread,
Oct 25, 2012, 7:25:34 PM10/25/12
to



On 26-10-2012 1:00, Van Bakel wrote:
> Misschien ben ik bevooroordeeld, maar het lijkt me toch net zoiets als
> een HEMA-slurf gaan halen en dan denken dat je rookworst eet.

Tegen hardnekkige vooroordelen is het ook moeilijk opboksen.
HEMA-worst, topworst!

<http://www.elsevier.nl/web/10222911/Stijl/Eten-Uitgaan/Eten/HEMA-gepikeerd-over-aanval-op-rookworst.htm>

banketbakkerssaucijzenbroodje (30)


Message has been deleted

Peter Smulders

unread,
Oct 26, 2012, 4:52:54 AM10/26/12
to
Hoe choquant allemaal ...

Nieckq

unread,
Oct 26, 2012, 2:09:07 PM10/26/12
to
"Hopperman"
[...]

> Het is ook te vinden op de links van Wikipedia
> en het WNT. In de Van Dale staat ook dat Marten
> Toonder de naam Tom Poes heeft ontleend aan het
> gebakje. Niet duidelijk of dat eind jaren dertig
> tompouce of tompoes werd genoemd. En wellicht
> is men door de strip de tompouce als tompoes
> gaan schrijven ...

Wᅵl aannemelijk is dat de Franse betekenis van "tom-pouce"
meespeelde ("dwerg", "kelin mannetje").
Dat zelf waarsch. weer indirect was overgenomen van
Engels Tom Thumb, ("Klein Duimpje").


Nieckq

unread,
Oct 26, 2012, 2:14:35 PM10/26/12
to
"Hopperman"
[...]

> Resteert nog het meervoud, tompoucen en/of tompouces.
> Ik denk erover na.

"tompouces" volgens VD14.

En in die spelling betekent het slechts "kleine damesparaplu",
volgens het genoemde naslagwerk.

L. Etterpletter

unread,
Oct 28, 2012, 5:21:29 AM10/28/12
to
Hopperman wrote:
>> Probeer eens een banketbakker.
>
> Dat lijkt me evident

Mij niet.

+.


L. Etterpletter

unread,
Oct 30, 2012, 1:14:41 PM10/30/12
to
Hopperman wrote:
> En bij mij in de buurt kan ik zowel terecht bij een banketbakker
> voor roomtompoucen (geen pudding) en de HEMA.

Mundus vult decipi.
Die zogenaamde room is banketbakkersroom. Dat is geen room,
maar een soort vla. Datzelfde spul zit in Hematompoucen.

+.


Hopperman

unread,
Oct 30, 2012, 1:47:36 PM10/30/12
to
Ik bedoelde hier slagroom. En ik vind dat er niets mis
is met het gangbare 'spul' dat in tompoucen zit.
Ja, banketbakkersroom, met vanille.






iMark

unread,
Oct 31, 2012, 4:38:55 PM10/31/12
to
Hopperman <inv...@invalid.nl> wrote:


> Tegen hardnekkige vooroordelen is het ook moeilijk opboksen.
> HEMA-worst, topworst!


Hans Dorrestijn heeft jarenlang opgetreden met een lied over de
Hema-worst. Toen hij hoorde dat er gecastreerde varkens in verwerkt
waren, heeft hij het lied herschrijven.
Beide versies zijn terug te lezen op deze pagina van Wakker Dier:
http://www.wakkerdier.nl/wakker-dier-persberichten/hans-dorrestijn-hersc
hrijft-hemaworstenlied-vanwege-biggencastratie

Rein

unread,
Oct 31, 2012, 7:50:10 PM10/31/12
to
iMark <nie...@nergenshuizen.invalid> wrote:
> Hopperman <inv...@invalid.nl> wrote:

> > Tegen hardnekkige vooroordelen is het ook moeilijk opboksen.
> > HEMA-worst, topworst!

> Hans Dorrestijn heeft jarenlang opgetreden met een lied over de
> Hema-worst. Toen hij hoorde dat er gecastreerde varkens in verwerkt
> waren, heeft hij het lied/

Nou? Ik ben benieuwd.

> /herschrijven.
> [...]

--
<

Nieckq

unread,
Nov 1, 2012, 7:40:19 AM11/1/12
to
"iMark"
> Hopperman <inv...@invalid.nl> wrote:
>
>
>> Tegen hardnekkige vooroordelen is het ook moeilijk opboksen.
>> HEMA-worst, topworst!
>
>
> Hans Dorrestijn heeft jarenlang opgetreden met een lied over de
> Hema-worst. Toen hij hoorde dat er gecastreerde varkens in verwerkt
> waren, heeft hij het lied herschrijven.

Moet natuurlijk "herschijven" c.q. "herschijfd" zijn.
In nieuwe schijfjes snijden.

....

Nieckq

unread,
Nov 1, 2012, 7:53:43 AM11/1/12
to
"L. Etterpletter" meldde:
> Hopperman wrote:
>> En bij mij in de buurt kan ik zowel terecht bij een banketbakker
>> voor roomtompoucen (geen pudding) en de HEMA.
>
> Mundus vult decipi.
> Die zogenaamde room is banketbakkersroom. Dat is geen room,
> maar een soort vla.

Mijn moeder noemde dat "pudding".
Ik vind het gewoon gele blubber.
Is het geen "crème pâtissière" o.i.d.?

>Datzelfde spul zit in Hematompoucen.

"In de Hema, in de Hema
Da gibt's ein Wiederseh'n" :-)

Nieckq

iMark

unread,
Nov 1, 2012, 11:25:35 AM11/1/12
to
Nieckq <nie...@xyz.invalid> wrote:

> Is het geen "crème pâtissière" o.i.d.?

Als een tompoes ambachtelijk gemaakt is volgens alle regels der kunst
zit dat er inderdaad in. Banketbakkersroom is het Nederlandse
equivalent.

Volgens mij stopt de Hema dat er inderdaad in.

Nieckq

unread,
Nov 3, 2012, 11:58:06 AM11/3/12
to
"iMark"
> Nieckq <nie...@xyz.invalid> wrote:

>> Is het geen "crème pâtissière" o.i.d.?

> Als een tompoes ambachtelijk gemaakt is volgens alle regels der kunst
> zit dat er inderdaad in. Banketbakkersroom is het Nederlandse
> equivalent.

Nuttige aanvulling....

> Volgens mij stopt de Hema dat er inderdaad in.


Als ersatz van slagroom, doet niet alleen de Hema dat.
Helaas.

Hopperman

unread,
Nov 3, 2012, 12:11:14 PM11/3/12
to


On 3-11-2012 16:58, Nieckq wrote:

> "iMark"

>> Nieckq <nie...@xyz.invalid> wrote:

>>> Is het geen "cr�me p�tissi�re" o.i.d.?

>> Als een tompoes ambachtelijk gemaakt is volgens alle regels der kunst
>> zit dat er inderdaad in. Banketbakkersroom is het Nederlandse
>> equivalent.

> Nuttige aanvulling....

>> Volgens mij stopt de Hema dat er inderdaad in.

> Als ersatz van slagroom, doet niet alleen de Hema dat.
> Helaas.

In Nederland zit in een tompouce per definitie
bakkersroom en geen slagroom.

(Ik heb een mail gestuurd naar de Taalunie om de
spelling van tompoucen met een meervouds-n ook
toe te staan en op te nemen.)


Nieckq

unread,
Nov 3, 2012, 12:17:00 PM11/3/12
to
"Hopperman"
...
> In Nederland zit in een tompouce per definitie
> bakkersroom en geen slagroom.

Ik neem dat meteen aan.
(Ik lust zulke dingen niet).
...

Nieckq

unread,
Nov 3, 2012, 12:20:01 PM11/3/12
to
"Hopperman"
...

> In Nederland zit in een tompouce per definitie
> bakkersroom en geen slagroom.

De spelling is volgens VD14 wél "tompoes"...

"tompouce" is een "kleine paraplu voor dames".

...

Nieckq

unread,
Nov 3, 2012, 12:21:57 PM11/3/12
to
"Hopperman"
[Over tompoezen);

> In Nederland zit in een tompouce per definitie
> bakkersroom en geen slagroom.

Volgens VD14 zit er dus wél slagroom in.
Maar er wordt zo veel gesjoemeld tegenwoordig.

Hopperman

unread,
Nov 3, 2012, 12:25:56 PM11/3/12
to

On 3-11-2012 17:20, Nieckq wrote:

> "Hopperman"
> ...

>> In Nederland zit in een tompouce per definitie
>> bakkersroom en geen slagroom.

> De spelling is volgens VD14 w�l "tompoes"...

> "tompouce" is een "kleine paraplu voor dames".

Is hier al aan bod gekomen. Van Dale zit hier
gewoon fout, tompouce is nog steeds ook een
gangbare schrijfwijze voor het gebakje. Onze Taal
heeft een en ander uitgezocht en zijn het met
mij eens. De Van Dale mailen heeft geen zin,
want ze reageren toch niet. Ik om er later
nog een keer op terug.


Hopperman

unread,
Nov 3, 2012, 12:30:53 PM11/3/12
to

On 3-11-2012 17:21, Nieckq wrote:

> "Hopperman"

> [Over tompoezen);
>
>> In Nederland zit in een tompouce per definitie
>> bakkersroom en geen slagroom.

> Volgens VD14 zit er dus w�l slagroom in.
> Maar er wordt zo veel gesjoemeld tegenwoordig.

Er staat '(slag)room'. Er bestaan ook slagroom=tompoucen,
maar van oudsher en nog steeds is de basis
banketbakkersroom.


Lloobee

unread,
Nov 3, 2012, 12:33:02 PM11/3/12
to
Ik ook niet. Geef mij maar een plak Gelderse leverworst met dik
mosterd.

Lloobee

unread,
Nov 3, 2012, 12:39:48 PM11/3/12
to
On Nov 3, 5:25 pm, Hopperman <inva...@invalid.nl> wrote:
> On 3-11-2012 17:20, Nieckq wrote:
>
> > "Hopperman"
> > ...
> >> In Nederland zit in een tompouce per definitie
> >> bakkersroom en geen slagroom.
> > De spelling is volgens VD14 wél "tompoes"...
> > "tompouce" is een "kleine paraplu voor dames".
>
> Is hier al aan bod gekomen. Van Dale zit hier
> gewoon fout, tompouce is nog steeds ook een
> gangbare schrijfwijze voor het gebakje. \

Hola!! In Bloemendaal, Bilthoven-Noord, enz. is het *nooit* 'gebakje'.
Maar *altijd* 'taartje*. (Evenzo is het nooit koelkast maar altijd
ijskast).

> \ Onze Taal

Nieckq

unread,
Nov 3, 2012, 12:45:12 PM11/3/12
to
"Hopperman"
[...]

Nieckq:
>> De spelling is volgens VD14 wél "tompoes"...

>> "tompouce" is een "kleine paraplu voor dames".

> Is hier al aan bod gekomen. Van Dale zit hier
> gewoon fout,

Oké, niemand is onfeilbaar. Ook de Dikke niet.

> tompouce is nog steeds ook een
> gangbare schrijfwijze voor het gebakje. Onze Taal
> heeft een en ander uitgezocht en zijn het met
> mij eens. De Van Dale mailen heeft geen zin,
> want ze reageren toch niet. Ik om er later
> nog een keer op terug.

De stripheld heet i.i.g. Tom Poes. ;-)

Luc

unread,
Nov 3, 2012, 3:27:55 PM11/3/12
to
Lloobee:
> On Nov 3, 5:25ᅵpm, Hopperman <inva...@invalid.nl> wrote:
>> On 3-11-2012 17:20, Nieckq wrote:
>>
>>> "Hopperman"
>>> ...
>>>> In Nederland zit in een tompouce per definitie
>>>> bakkersroom en geen slagroom.
>>> De spelling is volgens VD14 wᅵl "tompoes"...
>>> "tompouce" is een "kleine paraplu voor dames".
>>
>> Is hier al aan bod gekomen. Van Dale zit hier
>> gewoon fout, tompouce is nog steeds ook een
>> gangbare schrijfwijze voor het gebakje. \
>
> Hola!! In Bloemendaal, Bilthoven-Noord, enz. is het *nooit* 'gebakje'.
> Maar *altijd* 'taartje*. (Evenzo is het nooit koelkast maar altijd
> ijskast).

Duh. Taartje en ijskast zijn hier al altijd als vlamismen beschouwd. Nu
zijn het plots ook Bloemendaalse termen?


Luc

unread,
Nov 3, 2012, 3:28:14 PM11/3/12
to
Lloobee:
Ik vraag me nu ineens af hoe men in Nederland mosterd van "Dijon"
uitspreekt. Deion?

Of verkopen ze die in NL niet?


Lloobee

unread,
Nov 3, 2012, 3:59:10 PM11/3/12
to
On Nov 3, 8:27 pm, Luc <.@.> wrote:
> Lloobee:
>
>
>
>
>
> > On Nov 3, 5:25 pm, Hopperman <inva...@invalid.nl> wrote:
> >> On 3-11-2012 17:20, Nieckq wrote:
>
> >>> "Hopperman"
> >>> ...
> >>>> In Nederland zit in een tompouce per definitie
> >>>> bakkersroom en geen slagroom.
> >>> De spelling is volgens VD14 wél "tompoes"...
> >>> "tompouce" is een "kleine paraplu voor dames".
>
> >> Is hier al aan bod gekomen. Van Dale zit hier
> >> gewoon fout, tompouce is nog steeds ook een
> >> gangbare schrijfwijze voor het gebakje. \
>
> > Hola!! In Bloemendaal, Bilthoven-Noord, enz. is het *nooit* 'gebakje'.
> > Maar *altijd* 'taartje*. (Evenzo is het nooit koelkast maar altijd
> > ijskast).
>
> Duh. \

Je 'duh' is ingegeven uit gebrek aan kennis.

> \Taartje en ijskast zijn hier al altijd als vlamismen beschouwd. Nu
> zijn het plots ook Bloemendaalse termen?

Niet plots. Al sedert 1e helft 20e eeuw hanteert de 'upperclass' de
gewone woorden. Ter onderscheiding van het vulles. (Ja, dit is
kennelijk nieuw voor je, Luc). Roderick en Anita zeggen 'broek', waar
Henk en Ingrid 'pantalon' zeggen. En het is *nooit* toilet, maar
altijd wc of (liever nog) plee. En het is niet dineren maar eten. Er
zijn talloze andere voorbeelden. Een interessant cultuurverschijnsel,
wel.

Lloobee

unread,
Nov 3, 2012, 4:04:38 PM11/3/12
to
On Nov 3, 8:28 pm, Luc <.@.> wrote:
> Lloobee:
>
> > On Nov 3, 5:16 pm, "Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote:
> >> "Hopperman"
> >> ...
>
> >>> In Nederland zit in een tompouce per definitie
> >>> bakkersroom en geen slagroom.
>
> >> Ik neem dat meteen aan.
> >> (Ik lust zulke dingen niet).
> >> ...
>
> > Ik ook niet. Geef mij maar een plak Gelderse leverworst met dik
> > mosterd.
>
> Ik vraag me nu ineens af hoe men in Nederland mosterd van "Dijon"
> uitspreekt. Deion?

Nee hoor, op z'n Frans.

> Of verkopen ze die in NL niet?

Het is na de (superieure) Zaanse en Groninger mosterd een goede derde,
in de schappen.

Luc

unread,
Nov 3, 2012, 4:13:30 PM11/3/12
to
Lloobee:
> On Nov 3, 8:28ᅵpm, Luc <.@.> wrote:
>> Lloobee:
>>
>>> On Nov 3, 5:16ᅵpm, "Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote:
>>>> "Hopperman"
>>>> ...
>>
>>>>> In Nederland zit in een tompouce per definitie
>>>>> bakkersroom en geen slagroom.
>>
>>>> Ik neem dat meteen aan.
>>>> (Ik lust zulke dingen niet).
>>>> ...
>>
>>> Ik ook niet. Geef mij maar een plak Gelderse leverworst met dik
>>> mosterd.
>>
>> Ik vraag me nu ineens af hoe men in Nederland mosterd van "Dijon"
>> uitspreekt. Deion?
>
> Nee hoor, op z'n Frans.

Oef, ik maakte me al een beetje ongerust.


>> Of verkopen ze die in NL niet?
>
> Het is na de (superieure) Zaanse en Groninger mosterd een goede derde,
> in de schappen.

Vandaag gezien dat ze hier in de schappen ook "Amsterdamse uitjes" in
bokalen verkopen.

Maar in Zaan (Zaniᅵ?) en Groningen hebben ze dan weer de typisch Gentse
mosterd van Tierentyn niet in de schappen. Niet dat dat erg is, want
het spul smaakt naar alles behalve mosterd.


Luc

unread,
Nov 3, 2012, 4:29:23 PM11/3/12
to
Lloobee:
> On Nov 3, 8:27ᅵpm, Luc <.@.> wrote:
>> Lloobee:

>>>>>> In Nederland zit in een tompouce per definitie
>>>>>> bakkersroom en geen slagroom.
>>>>> De spelling is volgens VD14 wᅵl "tompoes"...
>>>>> "tompouce" is een "kleine paraplu voor dames".
>>>> Is hier al aan bod gekomen. Van Dale zit hier
>>>> gewoon fout, tompouce is nog steeds ook een
>>>> gangbare schrijfwijze voor het gebakje. \
>>> Hola!! In Bloemendaal, Bilthoven-Noord, enz. is het *nooit* 'gebakje'.
>>> Maar *altijd* 'taartje*. (Evenzo is het nooit koelkast maar altijd
>>> ijskast).
>>
>> Duh. \
>
> Je 'duh' is ingegeven uit gebrek aan kennis.

Ongetwijfeld. En de schrik ook wel een beetje.


>> \Taartje en ijskast zijn hier al altijd als vlamismen beschouwd. Nu
>> zijn het plots ook Bloemendaalse termen?
>
> Niet plots. Al sedert 1e helft 20e eeuw hanteert de 'upperclass' de
> gewone woorden. Ter onderscheiding van het vulles. (Ja, dit is
> kennelijk nieuw voor je, Luc).

Wat is er nieuw? Ik volg je niet goed, vrees ik.


> Roderick en Anita zeggen 'broek', waar
> Henk en Ingrid 'pantalon' zeggen. En het is *nooit* toilet, maar
> altijd wc of (liever nog) plee. En het is niet dineren maar eten. Er
> zijn talloze andere voorbeelden. Een interessant cultuurverschijnsel,
> wel.

Inderdaad. Daar sta ik dan als Vlaming met m'n zeg-maar-wat-houding.


Lloobee

unread,
Nov 3, 2012, 4:34:19 PM11/3/12
to
On Nov 3, 9:13 pm, Luc <.@.> wrote:
> Lloobee:
>
>
>
>
>
> > On Nov 3, 8:28 pm, Luc <.@.> wrote:
> >> Lloobee:
>
> >>> On Nov 3, 5:16 pm, "Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote:
> >>>> "Hopperman"
> >>>> ...
>
> >>>>> In Nederland zit in een tompouce per definitie
> >>>>> bakkersroom en geen slagroom.
>
> >>>> Ik neem dat meteen aan.
> >>>> (Ik lust zulke dingen niet).
> >>>> ...
>
> >>> Ik ook niet. Geef mij maar een plak Gelderse leverworst met dik
> >>> mosterd.
>
> >> Ik vraag me nu ineens af hoe men in Nederland mosterd van "Dijon"
> >> uitspreekt. Deion?
>
> > Nee hoor, op z'n Frans.
>
> Oef, ik maakte me al een beetje ongerust.
>
> >> Of verkopen ze die in NL niet?
>
> > Het is na de (superieure) Zaanse en Groninger mosterd een goede derde,
> > in de schappen.
>
> Vandaag gezien dat ze hier in de schappen ook "Amsterdamse uitjes" in
> bokalen verkopen.
>
> Maar in Zaan \

Wij zeggen 'de Zaan'. Het is een streek. Zoals jullie 'de Kempen'
hebben.

> \(Zanië?) en Groningen hebben ze dan weer de typisch Gentse
> mosterd van Tierentyn niet in de schappen. Niet dat dat erg is, want
> het spul smaakt naar alles behalve mosterd.

Da's dan een Hents probleem. ;)

Luc

unread,
Nov 3, 2012, 4:41:17 PM11/3/12
to
Lloobee:
Ik had het ondertussen opgezocht in WP. Zaanstreek, Zaandam, ik weet er
nu alles van. En Jisp is toch wel een heel fraaie plaatsnaam, vind ik.
Hier hebben we een Lisp (bij Lier), dat is heel wat minder.


>> \(Zanië?) en Groningen hebben ze dan weer de typisch Gentse
>> mosterd van Tierentyn niet in de schappen. Niet dat dat erg is, want
>> het spul smaakt naar alles behalve mosterd.
>
> Da's dan een Hents probleem. ;)

Joat.


Lloobee

unread,
Nov 3, 2012, 4:58:29 PM11/3/12
to
On Nov 3, 9:29 pm, Luc <.@.> wrote:
> Lloobee:
>
>
>
>
>
> > On Nov 3, 8:27 pm, Luc <.@.> wrote:
> >> Lloobee:
> >>>>>> In Nederland zit in een tompouce per definitie
> >>>>>> bakkersroom en geen slagroom.
> >>>>> De spelling is volgens VD14 wél "tompoes"...
> >>>>> "tompouce" is een "kleine paraplu voor dames".
> >>>> Is hier al aan bod gekomen. Van Dale zit hier
> >>>> gewoon fout, tompouce is nog steeds ook een
> >>>> gangbare schrijfwijze voor het gebakje. \
> >>> Hola!! In Bloemendaal, Bilthoven-Noord, enz. is het *nooit* 'gebakje'.
> >>> Maar *altijd* 'taartje*. (Evenzo is het nooit koelkast maar altijd
> >>> ijskast).
>
> >> Duh. \
>
> > Je 'duh' is ingegeven uit gebrek aan kennis.
>
> Ongetwijfeld. En de schrik ook wel een beetje.
>
> >> \Taartje en ijskast zijn hier al altijd als vlamismen beschouwd. Nu
> >> zijn het plots ook Bloemendaalse termen?
>
> > Niet plots. Al sedert 1e helft 20e eeuw hanteert de 'upperclass' de
> > gewone woorden. Ter onderscheiding van het vulles. (Ja, dit is
> > kennelijk nieuw voor je, Luc).
>
> Wat is er nieuw? Ik volg je niet goed, vrees ik.
>
> > Roderick en Anita zeggen 'broek', waar
> > Henk en Ingrid 'pantalon' zeggen. En het is *nooit* toilet, maar
> > altijd wc of (liever nog) plee. En het is niet dineren maar eten. Er
> > zijn talloze andere voorbeelden. Een interessant cultuurverschijnsel,
> > wel.
>
> Inderdaad. Daar sta ik dan als Vlaming met m'n zeg-maar-wat-houding.

Het interessante aan dit cultuurverschijnsel is dat je het omgekeerde
zou verwachten. Remember, we hebben het over NL (raar land,
inderdaad). De 'gewone man' gebruikt (al dan niet vermeende) 'dure'
woorden: toilet, freezer, penthouse, tv-set, enz. Upperclass Anita uit
Bilthoven-Noord kijkt langs haar neus op dit taalgebruik neer. Voor
haar is het 'jonges ik ga effe naar de plee', haal de kalkoen uit de
ijskast, zet de beeldbuis 's aan, enz. Zegt ze in haar villa van 4
miljoen.
Moeilijk uit te leggen, misschien snap je het.

h@wig

unread,
Nov 3, 2012, 5:33:31 PM11/3/12
to
'Effe dimme'. Omhooggevallen Anita valt door de mand met dat 'effe'
maar dat zal wel komen doordat ze voorheen met Sjonnie was.

Anita
(jeugdtaal) ordinair meisje
1
sjonnies en anita’s

Hier de woordenlijst voor de adel of wie daar voor door wil gaan:
http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/taartje-gebakje
Overigens ook in Engeland verraden sommige woorden de afkomst. De U en
non -U (Upper class)

Ruud Harmsen

unread,
Nov 3, 2012, 5:33:34 PM11/3/12
to
Sat, 03 Nov 2012 20:28:14 +0100: Luc <.@.> schreef/wrote:

>Ik vraag me nu ineens af hoe men in Nederland mosterd van "Dijon"
>uitspreekt. Deion?

Rond 1963 toen ik 8 was of 10 had ik niet in de gaten dat Lyon en
Dyon, of Dijon en Lijon, wat jij wil, meer dan ��n letter verschilden,
ja, dat klopt. Hoe we het uitspraken weet ik echt niet meer. Beide met
de j van jas, vermoed ik.

Als eerder vermeld bezit ik authentieke agenda's of fotoalbums waarin
kennelijk iemand die ik zelf moet zijn geweest zelfs op 13-jarige
leeftijd mijn toenmalige klas aanduidde als Gijm IIa. Het is
onvoorstelbaar maar echt waar. Nog een lange weg te gaan toen.

Je ziet dat zelfs bij zulke extreme aberraties het later toch nog
redelijk goed komt. Dat geeft hoop voor anderen.

En zelfs dan gebeuren er later nog onvoorstelbare dingen:
http://rudhar.com/lingtics/onslrdnl.htm .
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Nov 3, 2012, 5:41:21 PM11/3/12
to
Sat, 03 Nov 2012 20:27:55 +0100: Luc <.@.> schreef/wrote:

>> Hola!! In Bloemendaal, Bilthoven-Noord, enz. is het *nooit* 'gebakje'.
>> Maar *altijd* 'taartje*. (Evenzo is het nooit koelkast maar altijd
>> ijskast).
>
>Duh. Taartje en ijskast zijn hier al altijd als vlamismen beschouwd. Nu
>zijn het plots ook Bloemendaalse termen?

IJskast was in mijn jeugd ook het gewone woord. En niet in Vlami� en
ook niet in een Bloemendaals, Wassenaars of Bosch en Duins milieu.
Waar ze wel gebakkie zei�.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 3, 2012, 5:42:32 PM11/3/12
to
Sat, 3 Nov 2012 12:59:10 -0700 (PDT): Lloobee <bp...@ziggo.nl>
schreef/wrote:

>> \Taartje en ijskast zijn hier al altijd als vlamismen beschouwd. Nu
>> zijn het plots ook Bloemendaalse termen?
>
>Niet plots. Al sedert 1e helft 20e eeuw hanteert de 'upperclass' de
>gewone woorden. Ter onderscheiding van het vulles. (Ja, dit is
>kennelijk nieuw voor je, Luc). Roderick en Anita zeggen 'broek', waar
>Henk en Ingrid 'pantalon' zeggen. En het is *nooit* toilet, maar
>altijd wc of (liever nog) plee. En het is niet dineren maar eten. Er
>zijn talloze andere voorbeelden. Een interessant cultuurverschijnsel,
>wel.

Daar hebben w� sch�t an, b� de VeeVeeDee!

h@wig

unread,
Nov 3, 2012, 5:44:05 PM11/3/12
to
On 3 nov, 22:33, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Sat, 03 Nov 2012 20:28:14 +0100: Luc <.@.> schreef/wrote:
>
> >Ik vraag me nu ineens af hoe men in Nederland mosterd van "Dijon"
> >uitspreekt. Deion?

> Rond 1963 toen ik 8 was of 10 had ik niet in de gaten dat Lyon en
> Dyon, of Dijon en Lijon, wat jij wil, meer dan één letter verschilden,
> ja, dat klopt. Hoe we het uitspraken weet ik echt niet meer. Beide met
> de j van jas, vermoed ik.


Dan zal ik maar bekennen dat ik ooit een gedicht heb gedeclameerd
over Jeanne d'Arc. Dat heette volgens mij Rouen. [rouwen]. Best wel
toepasselijk voor een treurig gedicht vond ik, en ik schaamde me dood
toen de meester me korrigeerde.
Maar ik zat nog niet op Franse les toen ik 10 was.
Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Nov 3, 2012, 6:06:54 PM11/3/12
to
Sat, 3 Nov 2012 14:44:05 -0700 (PDT): "h@wig"
<hedwig.d...@planet.nl> schreef/wrote:

>Maar ik zat nog niet op Franse les toen ik 10 was.

Ik wel! Maar het is nu m'n zwakste vreemde taal.

Lloobee

unread,
Nov 3, 2012, 6:14:05 PM11/3/12
to
Nee hoor, ze zei echt 'effe'. En ze was voorheen met mij, 2 jaar. En
echt uit Bilthoven-Noord, oud geld en zo.

> Anita
> (jeugdtaal) ordinair meisje
> 1
> sjonnies en anita’s
>
> Hier de woordenlijst voor de adel of wie daar voor door wil gaan:http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/taartje-gebakje
> Overigens ook in Engeland verraden sommige woorden de afkomst. De U en
> non -U (Upper class)

En je moet dan ook kijken hoe strak de bovenlip is.


Sietse Vliegen

unread,
Nov 4, 2012, 1:01:25 AM11/4/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>Sat, 3 Nov 2012 14:44:05 -0700 (PDT): "h@wig"
><hedwig.d...@planet.nl> schreef/wrote:

>>Maar ik zat nog niet op Franse les toen ik 10 was.

>Ik wel! Maar het is nu m'n zwakste vreemde taal.

Kun jij niet helpen, het is nu eenmaal een zwak pratend volkje.
Kwantitatief proberen ze dat te verhelpen, tegen de klippen op zelfs.
Tevergeefs, uiteraard, maar het moge gezegd.

Maar hoe anders had het kunnen lopen! Met economie op je tiende had je
nu wellicht opgepompte geldfilmpjes zitten maken, en had je daarover
nu luidkeels lopen bloggen ;-)

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Nov 4, 2012, 1:15:03 AM11/4/12
to
Lloobee <bp...@ziggo.nl> schreef:
Die staat meestal strak van de schaamte, ongeschoren en wel.

iMark

unread,
Nov 4, 2012, 3:40:29 AM11/4/12
to
Hopperman <inv...@invalid.nl> wrote:

> On 3-11-2012 17:21, Nieckq wrote:
>
> > "Hopperman"
>
> > [Over tompoezen);
> >
> >> In Nederland zit in een tompouce per definitie
> >> bakkersroom en geen slagroom.
>
> > Volgens VD14 zit er dus wél slagroom in.
> > Maar er wordt zo veel gesjoemeld tegenwoordig.
>
> Er staat '(slag)room'. Er bestaan ook slagroom=tompoucen,
> maar van oudsher en nog steeds is de basis
> banketbakkersroom.

Wat mij betreft mag een tompoes geen tompoes heten als er slagroom in
zit. Banketbakkersroom of niks.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 4, 2012, 4:17:37 AM11/4/12
to
Sun, 04 Nov 2012 06:01:25 +0100: Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com>
schreef/wrote:

>Maar hoe anders had het kunnen lopen! Met economie op je tiende had je
>nu wellicht opgepompte geldfilmpjes zitten maken, en had je daarover
>nu luidkeels lopen bloggen ;-)

Huh? (;-)

Nieckq

unread,
Nov 6, 2012, 4:15:37 PM11/6/12
to
"Van Bakel"
> On Sat, 03 Nov 2012 22:41:21 +0100, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
> wrote:
>
>>Sat, 03 Nov 2012 20:27:55 +0100: Luc <.@.> schreef/wrote:
>>
>>>> Hola!! In Bloemendaal, Bilthoven-Noord, enz. is het *nooit* 'gebakje'.
>>>> Maar *altijd* 'taartje*. (Evenzo is het nooit koelkast maar altijd
>>>> ijskast).
>>>
>>>Duh. Taartje en ijskast zijn hier al altijd als vlamismen beschouwd. Nu
>>>zijn het plots ook Bloemendaalse termen?
>>
>>IJskast was in mijn jeugd ook het gewone woord. En niet in Vlamië en
>>ook niet in een Bloemendaals, Wassenaars of Bosch en Duins milieu.
>>Waar ze wel gebakkie zeië.
>
> IJskast, koelkast, allebei goed voor mij, ook niet in Vlamië.

In de binnenlanden van Vlamistan, is het "de(n) frigo".

Nieckq

Nieckq

unread,
Nov 6, 2012, 4:21:42 PM11/6/12
to
"Luc"
> Lloobee:
>> On Nov 3, 9:13 pm, Luc <.@.> wrote:
>>> Lloobee:
[...]

>>> Maar in Zaan \

>> Wij zeggen 'de Zaan'. Het is een streek. Zoals jullie 'de Kempen'
>> hebben.

> Ik had het ondertussen opgezocht in WP. Zaanstreek, Zaandam, ik weet er
> nu alles van.

Oud liedje:
"En dan gaan we met zijn allen naar de Zaan
Waar de wieken van de molen vrolijk /gaan/?."

Een oer-Hollands gebied met molens, houthandel en ontbijtkoek.

Nieckq

unread,
Nov 6, 2012, 4:31:52 PM11/6/12
to
"Luc"
...

> Ik vraag me nu ineens af hoe men in Nederland mosterd van "Dijon"
> uitspreekt. Deion?
>
> Of verkopen ze die in NL niet?

Jawel.
Na de maaltijd.

Luc

unread,
Nov 8, 2012, 8:42:25 AM11/8/12
to
Nieckq:
De binnenlanden van Hollandistan dus.

Hebben ze er al televisie?


Luc

unread,
Nov 8, 2012, 8:42:52 AM11/8/12
to
h@wig:
> On 3 nov, 21:58, Lloobee <bp...@ziggo.nl> wrote:

>> Het interessante aan dit cultuurverschijnsel is dat je het omgekeerde
>> zou verwachten. Remember, we hebben het over NL (raar land,
>> inderdaad). De 'gewone man' gebruikt (al dan niet vermeende) 'dure'
>> woorden: toilet, freezer, penthouse, tv-set, enz. Upperclass Anita uit
>> Bilthoven-Noord kijkt langs haar neus op dit taalgebruik neer. Voor
>> haar is het 'jonges ik ga effe naar de plee', haal de kalkoen uit de
>> ijskast, zet de beeldbuis 's aan, enz. Zegt ze in haar villa van 4
>> miljoen.
>
> 'Effe dimme'. Omhooggevallen Anita valt door de mand met dat 'effe'
> maar dat zal wel komen doordat ze voorheen met Sjonnie was.

Frederik was met Sofie, volgens de schreeuwerige graffiti hier een eind
verder op een betonnen muur. En om alle eventuele twijfel omtrent de
echtheid hunner liefde weg te nemen stond er ook nog "4 EVER!!!" in
grote letters bij. Ongeveer twee maand later was Sofies naam
doorgehaald en staat er in de plaats nu "FAK U BITCH!" in nog grotere
letters. Er is vast iets misgelopen, vermoed ik zomaar.


> Anita
> (jeugdtaal) ordinair meisje

> sjonnies en anita’s
>
> Hier de woordenlijst voor de adel of wie daar voor door wil gaan:
> http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/taartje-gebakje
> Overigens ook in Engeland verraden sommige woorden de afkomst. De U en
> non -U (Upper class)

Wat ik dan niet snap is dat er (volgens wat jij ooit zei) in VL meer
klasseverschil te merken valt dan in NL, dus dit soort onderscheid in
taalgebruik zou dan hier toch ook wel aanwezig moeten zijn? Of anders
uit de Vlaamse adel zijn vermeende superioriteit op een andere manier,
dat kan natuurlijk ook.


Lloobee

unread,
Nov 8, 2012, 10:30:28 AM11/8/12
to
Kan je gerust zeggen. Men voelt zich er meer Hollander dan
Nederlander.

> Hebben ze er al televisie?

Ze vallen buiten de 'bible belt'. :)
O, en ze hebben één van 's werelds grootste supermarktketens. (Dit
laatste woord, maar dan als enkelvoud, past precies op het
scrabblebord ;).

h@wig

unread,
Nov 8, 2012, 11:06:46 AM11/8/12
to
On 8 nov, 14:42, Luc <.@.> wrote:
> h@wig:
>
> > On 3 nov, 21:58, Lloobee <bp...@ziggo.nl> wrote:
> >> Het interessante aan dit cultuurverschijnsel is dat je het omgekeerde
> >> zou verwachten. Remember, we hebben het over NL (raar land,
> >> inderdaad). De 'gewone man' gebruikt (al dan niet vermeende) 'dure'
> >> woorden: toilet, freezer, penthouse, tv-set, enz. Upperclass Anita uit
> >> Bilthoven-Noord kijkt langs haar neus op dit taalgebruik neer. Voor
> >> haar is het 'jonges ik ga effe naar de plee', haal de kalkoen uit de
> >> ijskast, zet de beeldbuis 's aan, enz. Zegt ze in haar villa van 4
> >> miljoen.

> > 'Effe dimme'. Omhooggevallen Anita valt door de mand met dat 'effe'
> > maar dat zal wel komen doordat ze voorheen met Sjonnie was.

> Frederik was met Sofie, volgens de schreeuwerige graffiti hier een eind
> verder op een betonnen muur. En om alle eventuele twijfel omtrent de
> echtheid hunner liefde weg te nemen stond er ook nog "4 EVER!!!" in
> grote letters bij. Ongeveer twee maand later was Sofies naam
> doorgehaald en staat er in de plaats nu "FAK U BITCH!" in nog grotere
> letters. Er is vast iets misgelopen, vermoed ik zomaar.

Sofie maakte het uit omdat er niet stond Frederik /is/ met Sofie.
Maar nu klopt de tekst toch?

> > Anita
> > (jeugdtaal) ordinair meisje
> > sjonnies en anita’s

> > Hier de woordenlijst voor de adel of wie daar voor door wil gaan:
> >http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/taartje-gebakje
> > Overigens ook in Engeland verraden sommige woorden de afkomst. De U en
> > non -U (Upper class)

> Wat ik dan niet snap is dat er (volgens wat jij ooit zei) in VL meer
> klasseverschil te merken valt dan in NL, dus dit soort onderscheid in
> taalgebruik zou dan hier toch ook wel aanwezig moeten zijn? Of anders
> uit de Vlaamse adel zijn vermeende superioriteit op een andere manier,
> dat kan natuurlijk ook.

De Vlaamse adel onderscheidt zich niet door een klein woordenlijstje
van de 'gewone man' maar door een kompleet andere taal! Toch?

h@wig

unread,
Nov 8, 2012, 11:12:04 AM11/8/12
to
Ojeetje, niet alleen oud geld maar ook oud zeer. Als ik dat had
geweten had ik VD niet geciteerd natuurlijk. Neem me niet kwalijk
Sj......Kees:)


BartV

unread,
Nov 8, 2012, 11:18:20 AM11/8/12
to
h@wig schreef:
Maar daar praten we niet over. Noblesse oblige, n'est pas?

--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.


Fe

unread,
Nov 8, 2012, 11:29:49 AM11/8/12
to
Op 08-11-12 14:42, Luc schreef:

> De binnenlanden van Hollandistan dus.
>
> Hebben ze er al televisie?


Allang. Wanneer we riolering krijgen is nog onbekend.

[Vrij naar H. Finkers]
--
"It's turtles! Turtles all the way down."

'n Gannefkerel
--------

Hopperman

unread,
Nov 8, 2012, 11:59:41 AM11/8/12
to


Een tijdje terug kwam ik erachter dat de
schrijfwijze tompouce voor het gebakje niet
in de Van Dale staat. En het meervoud zou alleen
met een s zijn, tompouces. Tompoucen met een
meervouds-n staat ook niet in de woordenlijst
van de Taalunie. Ik heb de Taalunie gemaild
en een en ander kort toegelicht. Ze zijn
het op voorhand geheel met mij eens en
zullen de meervouds-n op de agenda van
de spellingcommissie zetten. Ze wezen nog
op een analogie met het meervoud van
ambulance. Dat mag zowel ambulances als
ambulancen zijn. Een precedent. Ze gaan
ervan uit dat de lijst zal worden aangepast.
Onze Taal gaat er wellicht binnenkort
aandacht aan besteden. De Van Dale laat ik
verder links liggen, want die reageren nooit
op inhoudelijke zaken. Wellicht komen ze er zelf
nog eens achter.

En dan had ik nog een mailtje gestuurd naar
de beheerders van de Brusselse winkelgalerij
over die cryptische barometer. Zoals dat vaak
gaat, geen antwoord ontvangen ...


Luc

unread,
Nov 8, 2012, 12:22:36 PM11/8/12
to
h@wig:

>>> 'Effe dimme'. Omhooggevallen Anita valt door de mand met dat 'effe'
>>> maar dat zal wel komen doordat ze voorheen met Sjonnie was.
>
>> Frederik was met Sofie, volgens de schreeuwerige graffiti hier een eind
>> verder op een betonnen muur. En om alle eventuele twijfel omtrent de
>> echtheid hunner liefde weg te nemen stond er ook nog "4 EVER!!!" in
>> grote letters bij. Ongeveer twee maand later was Sofies naam
>> doorgehaald en staat er in de plaats nu "FAK U BITCH!" in nog grotere
>> letters. Er is vast iets misgelopen, vermoed ik zomaar.
>
> Sofie maakte het uit omdat er niet stond Frederik /is/ met Sofie.
> Maar nu klopt de tekst toch?

Geen idee of ze weer bij elkaar zijn of het 4-ever afgelopen is.
Misschien heeft ze hem gedumpt omdat z'n Engels zo belabberd is.


>>> Hier de woordenlijst voor de adel of wie daar voor door wil gaan:
>>> http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/taartje-gebakje
>>> Overigens ook in Engeland verraden sommige woorden de afkomst. De U en
>>> non -U (Upper class)
>
>> Wat ik dan niet snap is dat er (volgens wat jij ooit zei) in VL meer
>> klasseverschil te merken valt dan in NL, dus dit soort onderscheid in
>> taalgebruik zou dan hier toch ook wel aanwezig moeten zijn? Of anders
>> uit de Vlaamse adel zijn vermeende superioriteit op een andere manier,
>> dat kan natuurlijk ook.
>
> De Vlaamse adel onderscheidt zich niet door een klein woordenlijstje
> van de 'gewone man' maar door een kompleet andere taal! Toch?

Of dat nu nog zo is? Gedeeltelijk misschien.


Luc

unread,
Nov 8, 2012, 12:23:00 PM11/8/12
to
Fe:
> Op 08-11-12 14:42, Luc schreef:
>
>> De binnenlanden van Hollandistan dus.
>>
>> Hebben ze er al televisie?
>
>
> Allang. Wanneer we riolering krijgen is nog onbekend.

Jij dacht: als ik zeg dat er geen riolering is blijft hij er zeker weg.

Slim hoor.


Nieckq

unread,
Nov 9, 2012, 9:22:25 AM11/9/12
to
"BartV" meldde:
[...]


> Noblesse oblige, n'est pas?

" n'est-ce pas?"


Nieckq

Nieckq

unread,
Nov 9, 2012, 9:35:36 AM11/9/12
to
"Luc"
[...]

Nieckq:
>> Oud liedje:
>> "En dan gaan we met zijn allen naar de Zaan
>> Waar de wieken van de molen vrolijk

"lustig"?

>>/gaan/?."

>> Een oer-Hollands gebied met molens, houthandel en ontbijtkoek.

> De binnenlanden van Hollandistan dus.

> Hebben ze er al televisie?

Alleen TV Zaan.

Lloobee

unread,
Nov 9, 2012, 12:01:11 PM11/9/12
to
"n'est pas" is goed. In een hoop Franse dialekten is de 'ce' niet te
horen. En BartV pretendeerde niet tolk-Frans te spreken.
Message has been deleted

BartV

unread,
Nov 9, 2012, 2:08:41 PM11/9/12
to
Lloobee schreef:
Ik wil natuurlijk liever jou gelijkgeven, maar Nieckq heeft het hier.
In gedachte sprak ik het uit als 'nespah' en niet als 'nèpah'.
Ik heb er nog wel even op gegooglet, maar alleen op de aanwezigheid
zonder het verder te controleren.

Nieckq

unread,
Nov 15, 2012, 3:33:15 PM11/15/12
to
"BartV" meldde:
> Lloobee schreef:
>> On Nov 9, 3:22 pm, "Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote:
>>> "BartV" meldde:
>>> [...]
>>>
>>>> Noblesse oblige, n'est pas?
>>>
>>> " n'est-ce pas?"
>>
>> "n'est pas" is goed.

I.i.g. niet in de schrijftaal....

>>In een hoop Franse dialekten is de 'ce' niet te
>> horen. En BartV pretendeerde niet tolk-Frans te spreken.

Frans heeft weinig of geen dialecten meer,
in de praktijk van alledag....
Maar toegegeven: ik heb ooit een oude knar gekend die
systematisch "nᅵpa" zei. God hebbe zijn ziel.

[...]


Nieckq

0 new messages