Op 15-12-2021 om 08:27 schreef Ruud Harmsen:
> Tue, 14 Dec 2021 18:47:37 +0100: wugi <
wu...@scrlt.com> scribeva:
>
>> Op 14-12-2021 om 15:40 schreef Ruud Harmsen:
>>> Mon, 13 Dec 2021 18:44:11 +0100: wugi <
wu...@scrlt.com> scribeva:
>>>> Ter lering ende vermaak hier nog een voorbeeld van Frans en Brussels.
>>>> Kijk en merk hoe het Brussels, ons schoonste dialect, kruidiger is (en
>>>> die versie ook minder overtollige details bevat) dan het Frans, zelfs op
>>>> zijn Brussels geuit. Niettemin zijn de Franse versies het bekendst: ons
>>>> Brussels dialect is dan ook, net als zovele andere, een al haast
>>>> verdwenen cultuuruiting.
>>> [...]
>>>>
https://www.youtube.com/watch?v=YbuTVQOR2nE
>>>
>>> Een fascinerend dialect. Nooit eerder zo gehoord, behalve dat ES wel
>>
>> Fascinerend, prachtig en drooggekruid zoals een schnaps. "Sappig" geldt
>> beter voor andere dialecten zoals Gents.
>>
>>> eens die klankcorrespondentie [a]->[u] noemde. Ik zou het
>>
>> Wat bedoel je hiermee?
>
> Dat maama moema wordt, bijvoorbeeld.
> <
https://nl.wikipedia.org/wiki/Brussels_(dialect)#Klanken>
(...)
Ajaa nateurlaek. Maar wie of wat is die ES, die je als bron citeerde?
> Verder doen veel links daar het niet.
Ja, ze leven niet lang...
>
>>> waarschijnlijk bij onvoorbereid horen eerder ergens in Li
>>> geplaatst hebben.
>>
>> Naa bin ich complèèjt aat me loeëd!
>> (vs. Naa zen 'k compleit oët me lued!)
>>
>>> Waarom is het trouwens "den Tango" en "de Congo"? Een van beide is
>>> mannelijk? Maar welke?
>>
>> Beide. Mannelijk is niet alleen maar den, 't is iets gecompliceerder:
>>
>> den voor a/aa/ae-, d-, e/ei/eui-, t-, u/uu/ue-,
>> de voor c/k-, f-, g-, l-, m-, n-, p-, r-, s-, v-, w-, z-
>> dem voor b-
>
> Aha. Mogelijk een assimilatie dus, zoals bij de bepaalde lidwoorden
> van Arabisch en Hebreeuws (dat laatste misschien, vermoedelijk).
m.:
Den aegeste (de eigenste = dezelfde), de Congo, dem boor (boer)
Nen deuvel, ne pei (een vent, cfr pt. pae), nem beur (buurman)
Ne schuenen typ, ne schuene gilet, ne schuenem boek.
Daanen typ, daane vent, daanem boek.
vr.:
D'aegeste, de koet (kaart), de boezinne (bazin)
'en deuvelinne, 'en vraa (vrouw), 'em boezinne (bazin)
'en schuen toefel, 'en schuen madam, 'en schuen beurvraa *
'en gruete toefel, 'en gruete madam, 'en gruete boezinne *
Dei toefel, dei madam, dei boerinne
(* adjectieven worden wel of niet verbogen, volgens eindklank!)
o.:
'et aegeste, 'et kapoontje, 'ed boekske
'en [h]oës (huis), 'e maske (meisje), 'em boekske
'e schuen hoës, 'e schue maske, 'e schuem boekske
da chruet hoës, da maske, da boekske
Eerder mutatie: xxxe[n/m/-]
Ook "da chroot huis"...
http://www.wugi.be/brusselsMuta.htm
--
guido wugi