Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"IT-consultant" of "IT Consultant"?

264 views
Skip to first unread message

Rene Pijlman

unread,
Sep 16, 1998, 3:00:00 AM9/16/98
to
Ik waag het er op (erop?), ik post (plaats? verzend?) een vraag in (naar?)
nl.taal. Dat zal wel weer een thread (discussie?) opleveren :-)

Beroepshalve schrijf ik regelmatig teksten over informatietechnologie.
Dat betreft meestal een rare (vreemde?) mengeling (mengelmoes?) van nederlands
(Nederlands?) en engels (Engels?). Nu vraag ik me af of begrippen
(samenstellingen?)
als "IT-consultant" of (en?) "IT-manager" met een streepje geschreven worden of
als
losse woorden (zoals in het engels (Engels?)). Bij nederlandse (Nederlandse)
samenstellingen als "IT-beleid" of "IT-adviseur" lijkt het streepje me OK
(in orde?).

Alle wijsheden met betrekking tot het koppelstreepje en niet-nederlandse woorden
zijn welkom.

Groeten (met vriendelijke groet?),
Rene Pijlman

Peter Elderson

unread,
Sep 18, 1998, 3:00:00 AM9/18/98
to

Wijsheid 1: Kijk hoe het je zelf het beste lijkt, en hou die
stijl konsekwent vol. De regels, voor zover die er zijn, geven
geen uitsluitsel.

-- PE

Ruud Harmsen

unread,
Sep 18, 1998, 3:00:00 AM9/18/98
to
Rene Pijlman wrote:
> Beroepshalve schrijf ik regelmatig teksten over informatietechnologie.
> Dat betreft meestal een rare (vreemde?) mengeling (mengelmoes?) van nederlands
> (Nederlands?) en engels (Engels?). Nu vraag ik me af of begrippen
> (samenstellingen?)
> als "IT-consultant" of (en?) "IT-manager" met een streepje geschreven worden of
> als
> losse woorden (zoals in het engels (Engels?)).
Samenstellingen als losse woorden schrijven is in ieder geval niet goed
in het Nederlands, hoewel het veel gedaan wordt. Aan elkaar, en streepje
dan maar.
--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Martien van Geffen

unread,
Sep 18, 1998, 3:00:00 AM9/18/98
to
On Wed, 16 Sep 1998 10:12:46 +0200, Rene Pijlman <rpij...@ic.uva.nl>
wrote:


>Ik waag het er op (erop?), ik post (plaats? verzend?) een vraag in (naar?)
>nl.taal. Dat zal wel weer een thread (discussie?) opleveren :-)
>

>Beroepshalve schrijf ik regelmatig teksten over informatietechnologie.
>Dat betreft meestal een rare (vreemde?) mengeling (mengelmoes?) van nederlands
>(Nederlands?) en engels (Engels?). Nu vraag ik me af of begrippen
>(samenstellingen?)
>als "IT-consultant" of (en?) "IT-manager" met een streepje geschreven worden of
>als

>losse woorden (zoals in het engels (Engels?)). Bij nederlandse (Nederlandse)
>samenstellingen als "IT-beleid" of "IT-adviseur" lijkt het streepje me OK
>(in orde?).
>
>Alle wijsheden met betrekking tot het koppelstreepje en niet-nederlandse woorden
>zijn welkom.
>

>Groeten (met vriendelijke groet?),
>Rene Pijlman

Tjeee Rene, wat ben jij een weifelaar (twijfelaar) ;-)

Martien

Christa Jonkergouw

unread,
Sep 18, 1998, 3:00:00 AM9/18/98
to
Wed, 16 Sep 1998 10:12:46 +0200 schreef Rene Pijlman:

>Ik waag het er op (erop?),

ROARRRRRRRRRRRRRR

Goh..... mooi h`e als ze zo bang voor ons zijn?

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)

Harm Tuenter

unread,
Sep 19, 1998, 3:00:00 AM9/19/98
to
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> writes:

> Rene Pijlman wrote:
> > Beroepshalve schrijf ik regelmatig teksten over informatietechnologie.
> > Dat betreft meestal een rare (vreemde?) mengeling (mengelmoes?) van nederlands
> > (Nederlands?) en engels (Engels?). Nu vraag ik me af of begrippen
> > (samenstellingen?)
> > als "IT-consultant" of (en?) "IT-manager" met een streepje geschreven worden of
> > als
> > losse woorden (zoals in het engels (Engels?)).

> Samenstellingen als losse woorden schrijven is in ieder geval niet goed


> in het Nederlands, hoewel het veel gedaan wordt. Aan elkaar, en streepje
> dan maar.

Zo is 't. Het lijkt erop alsof vooral degenen die werken in beroepen
waarin veel Engelse termen worden gebruikt (computerspecialisten,
managers van diverse pluimage, accountants, noem maar op) het
koppelstreepje dan wel het aaneenschrijven in samenstellingen veelal
achterwege laten. Dit verschijnsel is eigenlijk een anglicisme. Maar
het sijpelt door naar diverse lagen der bevolking.
Bij een consultant in de wereld van de IT moet je je eerst afvragen of
IT staat voor informatietechnologie of information technology (sommigen
zeggen ie tee, anderen ai tie). Als je daar uit bent, weet je of je te
maken hebt met een volledig Engels woord of een gemengd Nederlands/Engels
woord. Een woord met een Nederlandse component moet zich schikken naar de
Nederlandse regels. Bij een afkorting als component geldt dan: plaats een
koppelstreepje.
Maar: er valt ook wat voor te zeggen om alle leenwoorden (wat een raar
woord, trouwens; er wordt zelden wat teruggegeven) in het Nederlands als
Nederlandse woorden met overeenkomstige regels te beschouwen.

Van een iets andere orde is de vraag of er geen mooie Nederlandse
alternatieven bestaan voor termen als IT consultant. Maar daar is al
de initiatiefgroep AngloWaan voor opgericht.

Harm Tuenter
harm.t...@tip.nl

Wugi

unread,
Sep 19, 1998, 3:00:00 AM9/19/98
to
Rene Pijlman wrote:


> Beroepshalve schrijf ik regelmatig teksten over informatietechnologie.
> Dat betreft meestal een rare (vreemde?) mengeling (mengelmoes?) van nederlands
> (Nederlands?) en engels (Engels?). Nu vraag ik me af of begrippen
> (samenstellingen?)

> als "IT-consultant" of (en?) "IT-manager" met een streepje geschreven worden of..........++++++++++


> als
> losse woorden (zoals in het engels (Engels?)).

Consulent.

Dwz er was eens dit Nederlandse woord maar tegenwoordig schijnt de rotzooi uit de
Engelse trog lekkerder te smaken. ;o(


Guido

Michel Huibers

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to

Wugi heeft geschreven in bericht <36041C...@ping.be>...

Het wordt met de dag erger. Vandaag weer wat nieuwe baantjes tegengekomen
waar ik tot op heden nog nooit van gehoord had. Tenminste niet voor gewone
Nederlandse bedrijven.

Werktuigbouwkundig proposal engineer
Field Service Engineer
Bartender
Junior bookkeeper
Major Account Manager
Team Operators

Er zal een moment komen dat onze Queen de troonrede voor zal lezen.

Mies

joop komen

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 01:29:18 +0200, "Michel Huibers"
<huib...@iaehv.nl> wrote:


>Het wordt met de dag erger. Vandaag weer wat nieuwe baantjes tegengekomen
>waar ik tot op heden nog nooit van gehoord had. Tenminste niet voor gewone
>Nederlandse bedrijven.
>
>Werktuigbouwkundig proposal engineer
>Field Service Engineer
>Bartender
>Junior bookkeeper
>Major Account Manager
>Team Operators
>
>Er zal een moment komen dat onze Queen de troonrede voor zal lezen.
>
>Mies
>

Deze ziekte houden wij niet meer tegen en zal alleen nog maar erger
worden. Vooral de jeugd (-16) bezondigt zich hieraan(lees eens pagina
401 van teletekst waar Nederlands en Engels in 1 zin fifty-fifty :(
vertegenwoordigd zijn) ^^^^^^^^^^^
Aan de andere kant: waarom leggen we ons niet neer bij het
onvermijdelijke? Zelfs in Duitsland is deze epidemie doorgedrongen.
Als het moment komt dat onze Queen (King) de troonrede voorleest zal
ik met toch gelukkig voelen dat onze Führer dat niet doet.:o)

Joop

Peter Elderson

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
joop komen wrote:
> Deze ziekte houden wij niet meer tegen en zal alleen nog maar erger
> worden.


YES!!! Een originele onvervalste TB'tje!

-- PE

Ed van der Weele

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 06:28:11 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:

> On Sun, 20 Sep 1998 01:29:18 +0200, "Michel Huibers"
> <huib...@iaehv.nl> wrote:
>
>
> >Het wordt met de dag erger. Vandaag weer wat nieuwe baantjes tegengekomen
> >waar ik tot op heden nog nooit van gehoord had. Tenminste niet voor gewone
> >Nederlandse bedrijven.
> >
> >Werktuigbouwkundig proposal engineer
> >Field Service Engineer
> >Bartender
> >Junior bookkeeper
> >Major Account Manager
> >Team Operators
> >
> >Er zal een moment komen dat onze Queen de troonrede voor zal lezen.
> >
> >Mies
> >
>

> Deze ziekte houden wij niet meer tegen en zal alleen nog maar erger

> worden. Vooral de jeugd (-16) bezondigt zich hieraan(lees eens pagina
> 401 van teletekst waar Nederlands en Engels in 1 zin fifty-fifty :(
> vertegenwoordigd zijn) ^^^^^^^^^^^
> Aan de andere kant: waarom leggen we ons niet neer bij het
> onvermijdelijke? Zelfs in Duitsland is deze epidemie doorgedrongen.
> Als het moment komt dat onze Queen (King) de troonrede voorleest zal
> ik met toch gelukkig voelen dat onze Führer dat niet doet.:o)
>
> Joop

In een andere draad (Agenda technisch combineren) vroeg Rob Legeland om
andere voorbeelden van wollig taalgebruik. Wel, ik vind die Engelse
benamingen van functies bij Nederlandse bedrijven er een voorbeeld van.
Ik heb het idee dat die functies een Engelse benaming krijgen om
a) de functie meer te doen lijken dan hij is (junior bookkeeper versus
jongste boekhouder)
b) het bedrijf de schijn te geven mee te spelen op het wereldtoneel
Vooral die laatste twee lettergrepen zijn -denk ik- hier van toepassing:
toneel.
Ik heb altijd de grootste moeite om mij een exacte voorstelling te maken van
de functie-inhoud van, om bij de voorbeelden van Mies te blijven, een
Werktuigbouwkundig proposal engineer, Field Service Engineer, Major Account
Manager, Team Operator. De bartender komt me wat bekender voor ;-)
En waarom zou "werktuigbouwkundig" niet in het Engels zijn vertaald? Zou de
opsteller van de personeelsadvertentie bij "mechanical proposal engineer"
de angst heb gekregen dat hij daarmee de indruk zou kunnen wekken dat hij op
zoek was naar een robot?

Dat de taal van de jeugd doorspekt is met Engelse of Amerikaanse
uitdrukkingen zal ongetwijfeld komen door de invloed van de popmuziek op de
Amerikaanse tv-zenders zoals MTV en misschien ook wel via de radio, maar
helemaal zeker ben ik hier niet van omdat ik nooit dat soort muziek
beluister. Ik kan het hen niet eens kwalijk nemen; gebruiken we niet
allemaal ons eigen vakjargon?

En dan Prinsjesdag: ter bekorting van 'troonrede' is het waarschijnlijk veel
handiger om bij het ritueel waarbij de koningin voorleest uit andermans werk
(Wim Kan) te spreken over de Queen's speech. Dat scheelt toch weer vier
lettergrepen.

Ed van der Weele

Michel Huibers

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to

Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
<3604c4c2...@news.demon.nl>...

>Ik heb altijd de grootste moeite om mij een exacte voorstelling te maken
van
>de functie-inhoud van, om bij de voorbeelden van Mies te blijven, een
>Werktuigbouwkundig proposal engineer, Field Service Engineer, Major Account
>Manager, Team Operator. De bartender komt me wat bekender voor ;-)


Die bartender viel me op omdat er in diezelfde advertentie ook een
medewerker bediening werd gevraagd. Beiden voor de afdeling Food & Beverage.
Blijf dan consequent zou ik zeggen en knal er voor die medewerker bediening
ook een onbegrijpelijke Engelse term tegenaan. Table service consultant of
zoiets!

Mies

Michel Huibers

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to

joop komen heeft geschreven in bericht <36058d0a...@news.xs4all.nl>...

>On Sun, 20 Sep 1998 01:29:18 +0200, "Michel Huibers"
><huib...@iaehv.nl> wrote:

>>Er zal een moment komen dat onze Queen de troonrede voor zal lezen.
>

>Deze ziekte houden wij niet meer tegen en zal alleen nog maar erger
>worden. Vooral de jeugd (-16) bezondigt zich hieraan(lees eens pagina
>401 van teletekst waar Nederlands en Engels in 1 zin fifty-fifty :(
>vertegenwoordigd zijn) ^^^^^^^^^^^
>Aan de andere kant: waarom leggen we ons niet neer bij het
>onvermijdelijke? Zelfs in Duitsland is deze epidemie doorgedrongen.
>Als het moment komt dat onze Queen (King) de troonrede voorleest zal
>ik met toch gelukkig voelen dat onze Führer dat niet doet.:o)
>

"Waarom leggen we ons niet neer bij het onvermijdelijke?", vraag je.
Misschien geldt voor mij dat ik liever sputterend ten onder ga dan dat ik
alles maar gelaten over me heen laat komen. "Have a nice day" staat er sinds
kort op een bord bij de uitgang van de supermarkt bij ons in de buurt. Toen
ik aan mijn vriendin vroeg of haar op dat bord iets opviel, schudde ze haar
hoofd. Toen ik zei: "het is allemaal Éngels" keek ze me aan met een blik van
"nou, én?"
Meegaan in de vaart der volkeren en me neerleggen bij het onvermijdelijke is
voor mijn gemoedsrust waarschijnlijk het beste. Maar voor de boodschappen
verbruikt mijn auto tegenwoordig een half litertje meer. En al die bedrijven
die "bartenders" en zo vragen, zal ik ook maar eens een vriendelijk briefje
sturen. Met een jaarlang tien brieven per dag moet ik toch een eind kunnen
komen in mijn strijd tegen de operators, engineers en managers.

Mies

joop komen

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 13:27:27 +0200, "Michel Huibers"
<huib...@iaehv.nl> wrote:

Diep in mijn hart ben ik het helemaal met je eens Mies. Maar ik
vermoed dat, gezien mijn leeftijd (68), de strijdlust bij mij er een
beetje uit is. Zo'n 20-30 jaar geleden zou ik me ook nog ontzettend
druk hebben gemaakt over de verkrachting van onze mooie taal. Maar
hebben onze voorouders dat misschien ook niet gedaan? Wat is er in
feite van de Nederlandse taal sinds de laatste 500 jaar overgebleven?
De etymologie geeft ons hiervan een duidelijk beeld. De invloed van
Duits, Frans en Engels was en is onherroepelijk. Vandaar dat ik als
ouwe lul e.e.a. ben gaan relativeren hetgeen niet wegneemt dat ik vol
respect jouw opvatting waardeer en hoop dat velen met jou zullen
blijven strijden voor het behoud van onze taal.
Ik spreek nooit van "bartender" maar van "barkeeper." Wat is voor deze
anglicismen een goed Nederlands woord zonder dat ik meteen moet denken
aan een dikke man met bretels? :o)

Joop


joop komen

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 10:10:18 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
Weele) wrote:

>On Sun, 20 Sep 1998 06:28:11 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:
>

>> On Sun, 20 Sep 1998 01:29:18 +0200, "Michel Huibers"
>> <huib...@iaehv.nl> wrote:
>>
>>

>> >Het wordt met de dag erger. Vandaag weer wat nieuwe baantjes tegengekomen
>> >waar ik tot op heden nog nooit van gehoord had. Tenminste niet voor gewone
>> >Nederlandse bedrijven.
>> >
>> >Werktuigbouwkundig proposal engineer
>> >Field Service Engineer
>> >Bartender
>> >Junior bookkeeper
>> >Major Account Manager
>> >Team Operators
>> >

>> >Er zal een moment komen dat onze Queen de troonrede voor zal lezen.
>> >

>> >Mies


>> >
>>
>> Deze ziekte houden wij niet meer tegen en zal alleen nog maar erger
>> worden. Vooral de jeugd (-16) bezondigt zich hieraan(lees eens pagina
>> 401 van teletekst waar Nederlands en Engels in 1 zin fifty-fifty :(
>> vertegenwoordigd zijn) ^^^^^^^^^^^
>> Aan de andere kant: waarom leggen we ons niet neer bij het
>> onvermijdelijke? Zelfs in Duitsland is deze epidemie doorgedrongen.
>> Als het moment komt dat onze Queen (King) de troonrede voorleest zal
>> ik met toch gelukkig voelen dat onze Führer dat niet doet.:o)
>>

>> Joop
>
>In een andere draad (Agenda technisch combineren) vroeg Rob Legeland om
>andere voorbeelden van wollig taalgebruik. Wel, ik vind die Engelse
>benamingen van functies bij Nederlandse bedrijven er een voorbeeld van.
>Ik heb het idee dat die functies een Engelse benaming krijgen om
>a) de functie meer te doen lijken dan hij is (junior bookkeeper versus
>jongste boekhouder)

Ben ik met je eens maar is wel logisch

>b) het bedrijf de schijn te geven mee te spelen op het wereldtoneel
>Vooral die laatste twee lettergrepen zijn -denk ik- hier van toepassing:
>toneel.

>Ik heb altijd de grootste moeite om mij een exacte voorstelling te maken van
>de functie-inhoud van, om bij de voorbeelden van Mies te blijven, een
>Werktuigbouwkundig proposal engineer, Field Service Engineer, Major Account
>Manager, Team Operator. De bartender komt me wat bekender voor ;-)

Bartender = barkeeper ;o)

>En waarom zou "werktuigbouwkundig" niet in het Engels zijn vertaald? Zou de
>opsteller van de personeelsadvertentie bij "mechanical proposal engineer"
>de angst heb gekregen dat hij daarmee de indruk zou kunnen wekken dat hij op
>zoek was naar een robot?
>

M.i. klinkt "werktuigbouwkundig al duur genoeg

>Dat de taal van de jeugd doorspekt is met Engelse of Amerikaanse
>uitdrukkingen zal ongetwijfeld komen door de invloed van de popmuziek op de
>Amerikaanse tv-zenders zoals MTV en misschien ook wel via de radio, maar
>helemaal zeker ben ik hier niet van omdat ik nooit dat soort muziek
>beluister. Ik kan het hen niet eens kwalijk nemen; gebruiken we niet
>allemaal ons eigen vakjargon?
>

Dus kan je het de advertentiejongens ook niet kwalijk nemen

>En dan Prinsjesdag: ter bekorting van 'troonrede' is het waarschijnlijk veel
>handiger om bij het ritueel waarbij de koningin voorleest uit andermans werk
>(Wim Kan) te spreken over de Queen's speech. Dat scheelt toch weer vier
>lettergrepen.
>

Volgens mij 1 (als je bedoelt troonrede tov queen's speech)

>Ed van der Weele

Uit jouw betoog maak ik enigszins op Ed, dat je min of meer berust in
de onvermijdelijke invloed van het Engels op de Nederlandse taal, in
tegenstelling tot Mies bij wie ik een oprechte tegenstand en zelfs
afgrijzen bespeur.

Joop

Ed van der Weele

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 12:57:34 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:

> On Sun, 20 Sep 1998 10:10:18 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
> Weele) wrote:
>
> >In een andere draad (Agenda technisch combineren) vroeg Rob Legeland om
> >andere voorbeelden van wollig taalgebruik. Wel, ik vind die Engelse
> >benamingen van functies bij Nederlandse bedrijven er een voorbeeld van.
> >Ik heb het idee dat die functies een Engelse benaming krijgen om
> >a) de functie meer te doen lijken dan hij is (junior bookkeeper versus
> >jongste boekhouder)
>
> Ben ik met je eens maar is wel logisch

Hm, de logica ontgaat mij bij het optuigen van een functienaam met loze
buitenlandse benamingen.



> >b) het bedrijf de schijn te geven mee te spelen op het wereldtoneel
> >Vooral die laatste twee lettergrepen zijn -denk ik- hier van toepassing:
> >toneel.
> >Ik heb altijd de grootste moeite om mij een exacte voorstelling te maken van
> >de functie-inhoud van, om bij de voorbeelden van Mies te blijven, een
> >Werktuigbouwkundig proposal engineer, Field Service Engineer, Major Account
> >Manager, Team Operator. De bartender komt me wat bekender voor ;-)
>
> Bartender = barkeeper ;o)
>
> >En waarom zou "werktuigbouwkundig" niet in het Engels zijn vertaald? Zou de
> >opsteller van de personeelsadvertentie bij "mechanical proposal engineer"
> >de angst heb gekregen dat hij daarmee de indruk zou kunnen wekken dat hij op
> >zoek was naar een robot?
>
> M.i. klinkt "werktuigbouwkundig al duur genoeg
>
> >Dat de taal van de jeugd doorspekt is met Engelse of Amerikaanse
> >uitdrukkingen zal ongetwijfeld komen door de invloed van de popmuziek op de
> >Amerikaanse tv-zenders zoals MTV en misschien ook wel via de radio, maar
> >helemaal zeker ben ik hier niet van omdat ik nooit dat soort muziek
> >beluister. Ik kan het hen niet eens kwalijk nemen; gebruiken we niet
> >allemaal ons eigen vakjargon?
>
> Dus kan je het de advertentiejongens ook niet kwalijk nemen

Die advertentiejongens neem ik het hoogst kwalijk! M.i. moet een
personeelsadvertentie vooral duidelijk zijn anders loop je het risico dat er
verkeerd op gereageerd wordt. Je zou er toch vanuit mogen gaan dat
reclamemakers en hoofden personeelszaken min of meer immuun zouden moeten
zijn voor "MTV-spraak".
Daar schiet me net die reclame van Tempo Team (?) te binnen:
"Parketmedewerkers gevraagd", waarop een aantal met planken gewapende mannen
de rechtzaal binnenstappen.

> >En dan Prinsjesdag: ter bekorting van 'troonrede' is het waarschijnlijk veel
> >handiger om bij het ritueel waarbij de koningin voorleest uit andermans werk
> >(Wim Kan) te spreken over de Queen's speech. Dat scheelt toch weer vier
> >lettergrepen.
> >
>
> Volgens mij 1 (als je bedoelt troonrede tov queen's speech)

Ik zat even te denken aan (koningin + troonrede) - (queen + speech) = 4


>
> >Ed van der Weele
>
> Uit jouw betoog maak ik enigszins op Ed, dat je min of meer berust in
> de onvermijdelijke invloed van het Engels op de Nederlandse taal, in
> tegenstelling tot Mies bij wie ik een oprechte tegenstand en zelfs
> afgrijzen bespeur.

O, maar dan heb ik me kennelijk te veel ingehouden. Ik gruw van dit soort
functiebenamingen en ander verhullend taalgebruik. Ik zal ook nooit nalaten
om me even haarfijn te laten uitleggen wat er precies mee wordt bedoeld.
Vaak is het resultaat van die uitleg bedroevend omdat men er niet goed raad
mee weet, of omdat de benaming zo is ingeburgerd dat de betekenis allang is
vergeten (als die ooit al bekend was).
Laatst was er een posting <ahum!> in nl.taal van iemand die ook moeite had
om te begrijpen van zijn chef tegen hem zei. Helaas heb ik dat bericht niet
meer, maar het kwam erop neer dat niemand durfde te vragen wat er werd
bedoeld. Dat is bij uitstek de manier om misverstanden te laten ontstaan.
Maar om dit verschijnsel te bestrijden lijkt me erg moeilijk, daarvoor wordt
het door een te groot deel van de samenleving als acceptabel beschouwd.
>
> Joop

Ed van der Weele

Ed van der Weele

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 12:57:33 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:

> On Sun, 20 Sep 1998 13:27:27 +0200, "Michel Huibers"
> <huib...@iaehv.nl> wrote:
>
> >Meegaan in de vaart der volkeren en me neerleggen bij het onvermijdelijke is
> >voor mijn gemoedsrust waarschijnlijk het beste. Maar voor de boodschappen
> >verbruikt mijn auto tegenwoordig een half litertje meer. En al die bedrijven
> >die "bartenders" en zo vragen, zal ik ook maar eens een vriendelijk briefje
> >sturen. Met een jaarlang tien brieven per dag moet ik toch een eind kunnen
> >komen in mijn strijd tegen de operators, engineers en managers.
> >
> >Mies
> >
> >
> >
> Diep in mijn hart ben ik het helemaal met je eens Mies. Maar ik
> vermoed dat, gezien mijn leeftijd (68), de strijdlust bij mij er een
> beetje uit is. Zo'n 20-30 jaar geleden zou ik me ook nog ontzettend
> druk hebben gemaakt over de verkrachting van onze mooie taal. Maar
> hebben onze voorouders dat misschien ook niet gedaan? Wat is er in
> feite van de Nederlandse taal sinds de laatste 500 jaar overgebleven?
> De etymologie geeft ons hiervan een duidelijk beeld. De invloed van
> Duits, Frans en Engels was en is onherroepelijk. Vandaar dat ik als
> ouwe lul e.e.a. ben gaan relativeren hetgeen niet wegneemt dat ik vol
> respect jouw opvatting waardeer en hoop dat velen met jou zullen
> blijven strijden voor het behoud van onze taal.

Ik kan een heel eind met de opvatting van Mies meegaan, maar ik beschouw
mezelf niet als een Don Quichot die tegen de windmolens van de
taalverloedering ten strijde gaat. Ik heb geleerd te accepteren dat taal
levend en aan verandering onderhevig is, maar het klakkeloos overnemen van
Engelse uitdrukkingen en benamingen, terwijl er uitstekende Nederlandse
woorden voor bestaan die veel duidelijker zijn, stuit mij tegen de borst.

> Ik spreek nooit van "bartender" maar van "barkeeper." Wat is voor deze
> anglicismen een goed Nederlands woord zonder dat ik meteen moet denken
> aan een dikke man met bretels? :o)

Een prachtig voorbeeld om aan te tonen hoe het Nederlands kan evolueren :-)
Zelfs de dikke van Dale Engels-Nederlands geeft voor barkeeper, bartender en
barman alleen de oernederlandse woorden kastelein, caféhouder en kroegbaas.
Daar kan ik me toch met geen mogelijkheid een jeugdige, slanke,
regelmatig-de-sportschool-bezoekende, door-de-zonnebank-gebruinde jongeman
bij voorstellen.

Martien van Geffen

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 11:04:35 +0200, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:


>joop komen wrote:
>> Deze ziekte houden wij niet meer tegen en zal alleen nog maar erger
>> worden.
>
>

>YES!!! Een originele onvervalste TB'tje!

Peter,
Kun je mij even vertellen wat een Tante Betje ook al weer inhield? Ik
ben het even kwijt.

Alvast bedankt.
Martien
>
>-- PE


Martien van Geffen

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 14:40:01 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
Weele) wrote:

>Een prachtig voorbeeld om aan te tonen hoe het Nederlands kan evolueren :-)
>Zelfs de dikke van Dale Engels-Nederlands geeft voor barkeeper, bartender en
>barman alleen de oernederlandse woorden kastelein, caféhouder en kroegbaas.
>Daar kan ik me toch met geen mogelijkheid een jeugdige, slanke,
>regelmatig-de-sportschool-bezoekende, door-de-zonnebank-gebruinde jongeman
>bij voorstellen.

Dan vrees ik dat ik het toch een keer met VD oneens ben. Bij
barkeeper, bartender en barman denk ik niet direct aan de eigenaar van
het etablissement. Bij kastelein maar zeker bij caféhouder en
kroegbaas heb ik dit wel.
Er schiet mij zo een twee drie geen andere term te binnen, maar een
juiste vertaling vind ik het niet.

Martien

Ed van der Weele

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 15:28:00 GMT, mvge...@no-spam-iaehv.nl (Martien van
Geffen) wrote:

> Dan vrees ik dat ik het toch een keer met VD oneens ben. Bij
> barkeeper, bartender en barman denk ik niet direct aan de eigenaar van
> het etablissement. Bij kastelein maar zeker bij caféhouder en
> kroegbaas heb ik dit wel.
> Er schiet mij zo een twee drie geen andere term te binnen, maar een
> juiste vertaling vind ik het niet.
>
> Martien

Helemaal met je eens Martien. Gevoelsmatig vind ik barkeeper ook niet
vergelijkbaar met kastelein, caféhouder en kroegbaas.
DVD NL geeft voor barkeeper: eigenaar van een bar; barman, barkelner.
Maar zijn bar en kelner Nederlandse woorden? Nee, bar is Engels. Tapkast is
een beter woord. Kelner komt van het hoogduits Kellner. Kelner zou in het
middelnederlands keldermeester betekenen, dat dus niets te maken heeft met
de man die spiritualiën ronddeelt in een café.
Barkeeper = tapkastbediende ?

Ed van der Weele

Peter Elderson

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
Ed van der Weele wrote:
> Barkeeper = tapkastbediende ?

Tapper
Tapman
Tapgast
Schenker

-- PE

Peter Elderson

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to

Twee gekoppelde zinnen waarbij het gezamenlijke deel in de ene
zin ene andere functie heeft dan in het andere. In dit geval:
"Deze ziekte" is lijdend voorwerp in de eerste zin, maar
onderwerp in de tweede. Dat wringt, maar Tante Betje, symbool
voor alle tantes die met busreisjes meegaan en bingo spelen,
voelt dat niet, vandaar de naam.

Maar er zijn ook andere meningen: ik dacht dat het Frans Boone
was, die het iets anders definieert.

-- PE

TonC

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 21:08:44 +0200, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:

>> Kun je mij even vertellen wat een Tante Betje ook al weer inhield? Ik
>> ben het even kwijt.
>
>Twee gekoppelde zinnen waarbij het gezamenlijke deel in de ene
>zin ene andere functie heeft dan in het andere. In dit geval:
>"Deze ziekte" is lijdend voorwerp in de eerste zin, maar
>onderwerp in de tweede. Dat wringt, maar Tante Betje, symbool
>voor alle tantes die met busreisjes meegaan en bingo spelen,
>voelt dat niet, vandaar de naam.

Ik ben het met je uitleg eens, niet met de verklaring van de naam. Die
hebben we te danken aan de notoire taalpurist Charivarius. Hij noemde
de inversiefouten naar zijn tante Betje, die deze fouten veelvuldig
maakte in brieven.

Groet,
Ton


Voor e-mail reactie: verwijder "ANTISPAM" uit adres
============================================================
Bij gelijke geschiftheid gaat de voorkeur uit naar een vrouw
============================================================

Peter Elderson

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
TonC wrote:
>
> On Sun, 20 Sep 1998 21:08:44 +0200, Peter Elderson
> <elde...@xs4all.nl> wrote:
>
> >> Kun je mij even vertellen wat een Tante Betje ook al weer inhield? Ik
> >> ben het even kwijt.
> >
> >Twee gekoppelde zinnen waarbij het gezamenlijke deel in de ene
> >zin ene andere functie heeft dan in het andere. In dit geval:
> >"Deze ziekte" is lijdend voorwerp in de eerste zin, maar
> >onderwerp in de tweede. Dat wringt, maar Tante Betje, symbool
> >voor alle tantes die met busreisjes meegaan en bingo spelen,
> >voelt dat niet, vandaar de naam.
>
> Ik ben het met je uitleg eens, niet met de verklaring van de naam. Die
> hebben we te danken aan de notoire taalpurist Charivarius. Hij noemde
> de inversiefouten naar zijn tante Betje, die deze fouten veelvuldig
> maakte in brieven.

Dank je voor de aanvulling. Vertelt hij er ook bij of zijn Tante
Betje van busreisjes en bingo hield? :)

-- PE

Rene Pijlman

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
>>Rene Pijlman wrote:
> Nu vraag ik me af of samenstellingen als "IT-consultant" en "IT-manager" met
> een streepje geschreven worden of als losse woorden zoals in het Engels?

Mag ik nu de discussie alle kanten opgaat nog even iedereen bedanken voor
de nuttige bijdragen. Wordt een retorische vraag trouwens met een vraagteken
geschreven?

Groeten,
--
Rene Pijlman <R.Pi...@applinet.nl>
http://www.applinet.nl/ 2e-generatie websites en IT-consultancy

Harm Tuenter

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
R.Pi...@applinet.nl (Rene Pijlman) writes: > >>Rene Pijlman wrote:
> > Nu vraag ik me af of samenstellingen als "IT-consultant" en "IT-manager" met
> > een streepje geschreven worden of als losse woorden zoals in het Engels?
>
> Mag ik nu de discussie alle kanten opgaat nog even iedereen bedanken voor
> de nuttige bijdragen. Wordt een retorische vraag trouwens met een vraagteken
> geschreven?

Ja, vragen (retorisch, dom of slim) eindigen altijd op vraagtekens. Maar
de zin "Nu vraag ik me af..." is geen zin in vragende vorm. Het is gewoon
de mededeling dat er iets in je hoofd speelt, nl. dat je je iets afvraagt.

Harm Tuenter
harm.t...@tip.nl

Tante Betje

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 22:00:18 +0200, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:

Leuk hoor! Ik woon al een tijd in het buitenland (en waarom zou dat nu
zijn, he?) en nog steeds wordt er even neerbuigend over mij gesproken.
Busreisjes en bingo zijn niets voor mij en heb ik nooit leuk gevonden.
En wat ik voel weet ik zelf het beste en is alleen voor mij en mijn
man bestemd!

Tante Betje.

TonC

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 21:22:45 GMT, b.van....@the-wire.com (Tante
Betje) wrote:

[knipperdeknip]

>En wat ik voel weet ik zelf het beste en is alleen voor mij en mijn
>man bestemd!
>Tante Betje.

Haa die Betje. Getrouwd? Maak je in je huwelijk ook inversiefouten?
Moet kunnen...

Tante Betje

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On 20 Sep 1998 21:31:51 GMT, antextA...@euronet.nl (TonC) wrote:

>On Sun, 20 Sep 1998 21:22:45 GMT, b.van....@the-wire.com (Tante
>Betje) wrote:
>
>[knipperdeknip]
>
>>En wat ik voel weet ik zelf het beste en is alleen voor mij en mijn
>>man bestemd!
>>Tante Betje.
>
>Haa die Betje. Getrouwd? Maak je in je huwelijk ook inversiefouten?
>Moet kunnen...

Mijn huwelijk houd ik voor mijzelf en blijft hier verder onbesproken.
De impertinentie! Zulke dingen vraag je hier in Westmount (Qc) niet en
waren voor mij een reden Nederland te verlaten en breng je nu weer ter
sprake. Zeker om mij voorgoed weg te houden. Bedankt, Nederlandse
Internetters!

Tante Betje.

Rene Pijlman

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
Harm Tuenter <Charm....@tip.nl> wrote:
>> Mag ik nu de discussie alle kanten opgaat nog even iedereen bedanken voor
>> de nuttige bijdragen. Wordt een retorische vraag trouwens met een vraagteken
>> geschreven?
>
>Maar de zin "Nu vraag ik me af..." is geen zin in vragende vorm. Het is gewoon
>de mededeling dat er iets in je hoofd speelt, nl. dat je je iets afvraagt.

Maar hoe zit het met de zin "Mag ik nu de discussie ..."?

Peter Elderson 9310

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

Geachte mevrouw Betje,

Uw gevoelsleven hebben wij ten onrechte aangedaan en zullen wij verder
onbesproken laten. Uw belangrijke rol in onze taal erkennen wij
allemaal en zouden wensen dat wij een even groot aandeel hierin
mochten hebben dan u. Aanvaard als het u belieft onze nederige excuses
en wensen u een prettig en onbezorgd voortbestaan.

-- Peter Elderson

joop komen

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

Alleen schenker zou door de beugel kunnen, de overige drie tappen, dus
verstrekken alleen maar bier.
Een schenker is iemand die drank schenkt. Dat doe ik ook regelmatig
maar toch ben ik geen barkeeper. Als ik een stopcontact repareer ben
ik nog geen electricien.
Dus een goed Nederlands woord voor barkeeper moet volgens mij nog
gemaakt worden.
Ik heb in deze draad een paar keer duidelijk gemaakt (inclusief een
TB'tje (bedankt Peter)) dat ik het zinloos vind om ten strijde te
trekken tegen de toenemende mate van Anglicismen in onze taal.
Niemand heeft mij nog kunnen overtuigen van mijn ongelijk alhoewel ik
dat had gehoopt.In de header "Verandering en verloedering" bespeur ik
dat Harm mijn mening enigszins deelt.
Alle bewondering voor Mies die zijn supermarkt ontrouw is geworden
omdat daar de klanten "a nice day" wordt gewenst. Met dergelijke daden
houden wij de Engelse ziekte niet tegen maar er wordt wel respect
afgedwongen bij mij en vele anderen.(was verdomd bijna weer een
TB'tje, gauw deze zin veranderd).
Ik vraag dus nogmaals: is er iemand die een middel weet om de
taalverloedering een halt toe te roepen. Iedere taalliefhebber zal hem
er dankbaar voor zijn.

Joop Komen

Tante Betje

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

Het kan dus wel! Goede omgangsvormen gebruikt men niet altijd, maar
keren vroeg of laat weer terug.
He lekker, straks de Clinton-tape! Wordt-ie bij jullie ook
uitgezonden?

Tante Betje

Christa Jonkergouw

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
Sun, 20 Sep 1998 14:40:00 GMT schreef Ed van der Weele:

>Daar schiet me net die reclame van Tempo Team (?) te binnen:
>"Parketmedewerkers gevraagd", waarop een aantal met planken
>gewapende mannen de rechtzaal binnenstappen.

Ik vind die waarin ze om 'glazenwassers' vragen veel mooier :)

(Voor Jacob en al die anderen die 'm niet kennen: Glazenwasser
met lange ladder over zijn schouder komt fluitend een spoelkeuken
binnen waar een immense hoeveelheid vuile en schone drinkglazen
staat).

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)

joop komen

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 14:40:00 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
Weele) wrote:

>On Sun, 20 Sep 1998 12:57:34 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:


>
>> On Sun, 20 Sep 1998 10:10:18 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
>> Weele) wrote:
>>
>> >In een andere draad (Agenda technisch combineren) vroeg Rob Legeland om
>> >andere voorbeelden van wollig taalgebruik. Wel, ik vind die Engelse
>> >benamingen van functies bij Nederlandse bedrijven er een voorbeeld van.
>> >Ik heb het idee dat die functies een Engelse benaming krijgen om
>> >a) de functie meer te doen lijken dan hij is (junior bookkeeper versus
>> >jongste boekhouder)
>>
>> Ben ik met je eens maar is wel logisch
>
>Hm, de logica ontgaat mij bij het optuigen van een functienaam met loze
>buitenlandse benamingen.
>

Ik bedoel met logisch op jouw opmerking dat men denkt dat de functie
meer lijkt dan hij is indien ze hem een Engels tintje geven. Logisch
dat ze het dan doen.

>Daar schiet me net die reclame van Tempo Team (?) te binnen:
>"Parketmedewerkers gevraagd", waarop een aantal met planken gewapende mannen
>de rechtzaal binnenstappen.
>

Ik denk toch dat de advertentiejongens verdomd goed weten wat ze doen.
Ze zullen het echt wel langdurig hebben uitgetest.
Begrijp me goed, ik ben er ook een tegenstander van, maar ik blijf
erbij dat vechten hiertegen zinloos is.


>> >En dan Prinsjesdag: ter bekorting van 'troonrede' is het waarschijnlijk veel
>> >handiger om bij het ritueel waarbij de koningin voorleest uit andermans werk
>> >(Wim Kan) te spreken over de Queen's speech. Dat scheelt toch weer vier
>> >lettergrepen.
>> >
>>
>> Volgens mij 1 (als je bedoelt troonrede tov queen's speech)
>
>Ik zat even te denken aan (koningin + troonrede) - (queen + speech) = 4
>>
>> >Ed van der Weele
>>
>> Uit jouw betoog maak ik enigszins op Ed, dat je min of meer berust in
>> de onvermijdelijke invloed van het Engels op de Nederlandse taal, in
>> tegenstelling tot Mies bij wie ik een oprechte tegenstand en zelfs
>> afgrijzen bespeur.
>
>O, maar dan heb ik me kennelijk te veel ingehouden. Ik gruw van dit soort
>functiebenamingen en ander verhullend taalgebruik. Ik zal ook nooit nalaten
>om me even haarfijn te laten uitleggen wat er precies mee wordt bedoeld.
>Vaak is het resultaat van die uitleg bedroevend omdat men er niet goed raad
>mee weet, of omdat de benaming zo is ingeburgerd dat de betekenis allang is
>vergeten (als die ooit al bekend was).
>Laatst was er een posting <ahum!> in nl.taal van iemand die ook moeite had
>om te begrijpen van zijn chef tegen hem zei. Helaas heb ik dat bericht niet
>meer, maar het kwam erop neer dat niemand durfde te vragen wat er werd
>bedoeld. Dat is bij uitstek de manier om misverstanden te laten ontstaan.
>Maar om dit verschijnsel te bestrijden lijkt me erg moeilijk, daarvoor wordt
>het door een te groot deel van de samenleving als acceptabel beschouwd.
>>

>> Joop
>
>Ed van der Weele

Nogmaals Ed, ik ben het volkomen met je eens dat het niet prettig is
om onze taal te zien verkrachten. Ik heb echter wel in bepaalde
gevallen begrip voor hen die dat doen.
Het enige dat je ertegen kunt doen is de jeugd (inclusief onze
kinderen) de schoonheid van de eigen taal bij te brengen, misschien
dat dat een heel klein beetje helpt maar verwacht er niet te veel van.

Joop Komen

Peter Elderson 9310

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
Tante Betje wrote:
> He lekker, straks de Clinton-tape! Wordt-ie bij jullie ook
> uitgezonden?

Zeker. Maar ik kijk niet, want ik vind hem oersaai, qua zeep
gesproken. Ik moet wel zeggen, als zo'n amerikaanse dolly dot mij zou
proberen te pijpen, dan zou ik haar brandend sigaren, en het zou geen
sexuale relatie kunnen heten.

-- PE

TonC

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Mon, 21 Sep 1998 11:41:13 +0200, Peter Elderson 9310
<P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:

>Zeker. Maar ik kijk niet, want ik vind hem oersaai, qua zeep
>gesproken. Ik moet wel zeggen, als zo'n amerikaanse dolly dot mij zou
>proberen te pijpen, dan zou ik haar brandend sigaren, en het zou geen
>sexuale relatie kunnen heten.
>-- PE

Juridisch pijpen schijnt ook wel prettig te zijn.

To cigar, or not to cigar. That's the question.

Jacob Abas

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

Harm Tuenter wrote in message <6u02vh$cic$1...@news.worldonline.nl>...
>Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> writes:
>
>> Rene Pijlman wrote:
>> > Beroepshalve schrijf ik regelmatig teksten over informatietechnologie.
>> [snip snip]


>Zo is 't. Het lijkt erop alsof vooral degenen die werken in beroepen
>waarin veel Engelse termen worden gebruikt (computerspecialisten,
>managers van diverse pluimage, accountants, noem maar op) het
>koppelstreepje dan wel het aaneenschrijven in samenstellingen veelal
>achterwege laten. Dit verschijnsel is eigenlijk een anglicisme. Maar
>het sijpelt door naar diverse lagen der bevolking.
>[snip snip]

>Maar: er valt ook wat voor te zeggen om alle leenwoorden (wat een raar
>woord, trouwens; er wordt zelden wat teruggegeven) in het Nederlands als
>Nederlandse woorden met overeenkomstige regels te beschouwen.
>[snip snip]

>Harm Tuenter
>harm.t...@tip.nl

Ik vind het Engelse 'los schrijven' bijzonder practisch in teksverwerkers
die dan de meeste woorden in de spell check kunnen vinden in tegenstelling
to het Nederlandse 'vastschrijven' waar de meeste samengestelde woorden rood
worden. We moeten ook nog wel even bedenken dat de schrijftaal een codering
systeem is evenals de spraak een codering systeem. En spraak maakt helemaal
geen onderscheid tussen vast- en losgeschreven woorden, in het Engels zowel
als het Nederlands, om over Duits maar niet te spreken. Nu we losschrijven
(los schrijven) een anglicisme noemen, was misschien heel lang geleden het
vast schrijven (vastschrijven) een germanisme?

Dus: Lekker los leren schrijven, dan kan je textverwerker de text veel
vlugger verwerken. DWZ je hoeft je minder druk te maken over rode text.

In het Engels is dit probleem ook naar voren gebracht, hoewel er veel minder
wordt vastgeschreven. Ook hier is een tolerantie voor verschillende
schrijfwijzen aan het vormen.

Een gelijksoortige situatie is afkortingen die vroeger zoiets als K.L.M. en
nu KLM zijn. I.T. vs IT.

Het schijnt in Nederland zowel als hier meer en meer gebruikelijk om de
puntjes weg te laten. Ik vind dat wel practisch en modern, en ook dat wordt
meer en meer als algemeen aanvaardbaar geacht te worden.

Jullie geloven dit misschien niet helemaal, maar ik schrijf toch het meest
in het Engels, en de losse woorden en acroniemen zonder puntjes gaan
allemaal erg lekker.

Jacob

Ed van der Weele

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Mon, 21 Sep 1998 09:28:19 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:

> On Sun, 20 Sep 1998 14:40:00 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
> Weele) wrote:
> >
> >Hm, de logica ontgaat mij bij het optuigen van een functienaam met loze
> >buitenlandse benamingen.
> >
> Ik bedoel met logisch op jouw opmerking dat men denkt dat de functie
> meer lijkt dan hij is indien ze hem een Engels tintje geven. Logisch
> dat ze het dan doen.

Ah, gelukkig bestaan er nog spraakverwarringen, anders waren we zo snel
uitgepraat :-)

<knip>


> Ik denk toch dat de advertentiejongens verdomd goed weten wat ze doen.
> Ze zullen het echt wel langdurig hebben uitgetest.

Meestal is dat inderdaad zo. Een enkele keer komt het voor dat door de
reclamebureaus de plank wordt misgeslagen. Een aardig voorbeeld hiervan is
het onderzoek dat vorige week werd gepubliceerd over direct-marketing.
Het blijkt dat telemarketing, het via de telefoon proberen abonnementen e.d.
te slijten, juist een averechts effect heeft omdat de meeste mensen zich
hieraan ongelooflijk ergeren. Niet goed onderzocht dus.

> Begrijp me goed, ik ben er ook een tegenstander van, maar ik blijf
> erbij dat vechten hiertegen zinloos is.

<knip>


> >O, maar dan heb ik me kennelijk te veel ingehouden. Ik gruw van dit soort
> >functiebenamingen en ander verhullend taalgebruik. Ik zal ook nooit nalaten
> >om me even haarfijn te laten uitleggen wat er precies mee wordt bedoeld.

<knip>


> >Laatst was er een posting <ahum!> in nl.taal van iemand die ook moeite had
> >om te begrijpen van zijn chef tegen hem zei. Helaas heb ik dat bericht niet
> >meer, maar het kwam erop neer dat niemand durfde te vragen wat er werd
> >bedoeld. Dat is bij uitstek de manier om misverstanden te laten ontstaan.
> >Maar om dit verschijnsel te bestrijden lijkt me erg moeilijk, daarvoor wordt
> >het door een te groot deel van de samenleving als acceptabel beschouwd.

> >Ed van der Weele
>
> Nogmaals Ed, ik ben het volkomen met je eens dat het niet prettig is
> om onze taal te zien verkrachten. Ik heb echter wel in bepaalde
> gevallen begrip voor hen die dat doen.
> Het enige dat je ertegen kunt doen is de jeugd (inclusief onze
> kinderen) de schoonheid van de eigen taal bij te brengen, misschien
> dat dat een heel klein beetje helpt maar verwacht er niet te veel van.
>
> Joop Komen

Het te pas en te onpas bezigen van -voornamelijk- Amerikaanse woorden en
uitdrukkingen vind ik niet mooi en ik zal het zelf proberen te vermijden.
Maar wat mij heel erg stoort is de onduidelijkheid die vaak wordt
veroorzaakt door het gebruik van dergelijke woorden.
Daarvoor zal ik ook de gebruikers van die exotische benamingen het vuur na
aan de schenen blijven leggen door telkens te vragen wat ze nu precies
bedoelen.

Ed van der Weele

Bill Clinton

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Mon, 21 Sep 1998 11:41:13 +0200, Peter Elderson 9310
<P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:

>Tante Betje wrote:
>> He lekker, straks de Clinton-tape! Wordt-ie bij jullie ook
>> uitgezonden?
>

>Zeker. Maar ik kijk niet, want ik vind hem oersaai, qua zeep
>gesproken. Ik moet wel zeggen, als zo'n amerikaanse dolly dot mij zou
>proberen te pijpen, dan zou ik haar brandend sigaren, en het zou geen
>sexuale relatie kunnen heten.

Dear Mr. Elderson,

Could you please translate your words for me? I have the feeling you
are just trying to further damage my reputation. What exactly is
"pijpen" and "brandend sigaren"? And what´s "oersaai"?

Thanks.

Bill

Martien van Geffen

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Sun, 20 Sep 1998 21:08:44 +0200, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:


>Martien van Geffen wrote:


>>
>> On Sun, 20 Sep 1998 11:04:35 +0200, Peter Elderson
>> <elde...@xs4all.nl> wrote:
>>
>> >joop komen wrote:
>> >> Deze ziekte houden wij niet meer tegen en zal alleen nog maar erger
>> >> worden.
>> >
>> >
>> >YES!!! Een originele onvervalste TB'tje!
>>
>> Peter,

>> Kun je mij even vertellen wat een Tante Betje ook al weer inhield? Ik
>> ben het even kwijt.
>
>Twee gekoppelde zinnen waarbij het gezamenlijke deel in de ene
>zin ene andere functie heeft dan in het andere. In dit geval:
>"Deze ziekte" is lijdend voorwerp in de eerste zin, maar
>onderwerp in de tweede. Dat wringt, maar Tante Betje, symbool
>voor alle tantes die met busreisjes meegaan en bingo spelen,
>voelt dat niet, vandaar de naam.
>

>Maar er zijn ook andere meningen: ik dacht dat het Frans Boone
>was, die het iets anders definieert.
>
>-- PE

Bedankt!

Martien

Martien van Geffen

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Mon, 21 Sep 1998 07:22:31 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:


>On Sun, 20 Sep 1998 19:38:04 +0200, Peter Elderson
><elde...@xs4all.nl> wrote:
>
>>Ed van der Weele wrote:
>>> Barkeeper = tapkastbediende ?
>>
>>Tapper
>>Tapman
>>Tapgast
>>Schenker
>>
>>-- PE
>
>Alleen schenker zou door de beugel kunnen, de overige drie tappen, dus
>verstrekken alleen maar bier.

Bij tapgast zou ik ook kunnen wijzen naar de persoon die al dan niet
in beschonken toestand voor de bar hangt; de gast dus.

>Een schenker is iemand die drank schenkt. Dat doe ik ook regelmatig
>maar toch ben ik geen barkeeper. Als ik een stopcontact repareer ben
>ik nog geen electricien.
>Dus een goed Nederlands woord voor barkeeper moet volgens mij nog
>gemaakt worden.

Ik vrees dat het dan toch een omschrijving zal worden.

>Ik heb in deze draad een paar keer duidelijk gemaakt (inclusief een
>TB'tje (bedankt Peter)) dat ik het zinloos vind om ten strijde te
>trekken tegen de toenemende mate van Anglicismen in onze taal.
>Niemand heeft mij nog kunnen overtuigen van mijn ongelijk alhoewel ik
>dat had gehoopt.In de header "Verandering en verloedering" bespeur ik
>dat Harm mijn mening enigszins deelt.
>Alle bewondering voor Mies die zijn supermarkt ontrouw is geworden
>omdat daar de klanten "a nice day" wordt gewenst. Met dergelijke daden
>houden wij de Engelse ziekte niet tegen maar er wordt wel respect
>afgedwongen bij mij en vele anderen.(was verdomd bijna weer een
>TB'tje, gauw deze zin veranderd).
>Ik vraag dus nogmaals: is er iemand die een middel weet om de
>taalverloedering een halt toe te roepen. Iedere taalliefhebber zal hem
>er dankbaar voor zijn.

Een taalliefhebber is iemand die de taal liefheeft. Dat kan net zo
goed een vernieuwing zijn in de vorm van leenwoorden uit andere talen.
Ik houd erg van de Nederlandse taal, getuige mijn vele bijdragen
in/aan NL.TAAL. Als ik echter diep in mijn hart kijk ben ik huiverig
voor een al te fanatiek 'Nederlandsgevoel'.
Moet het dan in Nederland net zover komen als in bijvoorbeeld
Frankrijk, waar van hogerhand de beslissing is uitgevaardigd dat alle
Engelse termen van de een op de andere dag taboe zijn. Je moet eens
kijken wat voor gedrochten daar nu gebruikt worden. Ook de bijzonder
fanatieke vertaalwoede van Duitsland gaat mij soms echt te ver. Alles
zal en moet daar in het Duits vertaald worden, of het nu klinkt of
niet.
Ik ben van mening dat wanneer een bepaalde term algemeen is aanvaard,
we er geen goed aan doen een andere term te verzinnen 'alleen omdat
het Nederlands' moet zijn.
Het Nederlands is ontstaan uit het Indo-Europees.
Deze hoofdgroep omvat andere talen uit het Germaans, het Romaans en
het Slavisch. Maw onze taal is gebaseerd op andere (proto)talen. Als
we nu eens al die woorden weggooiden, die NIET authenthiek Nederlands
zijn, dan houden we *verdomd weinig over*.

Groetjes

Martien

Een taal is een dialect met een leger.


Ruud Harmsen

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
Jacob Abas wrote:
> Ik vind het Engelse 'los schrijven' bijzonder practisch in teksverwerkers
> die dan de meeste woorden in de spell check kunnen vinden in tegenstelling
> to het Nederlandse 'vastschrijven' waar de meeste samengestelde woorden rood
> worden.
Valt wel mee, goeie spellingscontrolealgorithmes, zelfs redelijke,
vinden ook samengestelde delen vanuit de delen.

> Dus: Lekker los leren schrijven, dan kan je textverwerker de text veel
> vlugger verwerken. DWZ je hoeft je minder druk te maken over rode text.

Niet mee eens. In het Nederlands leidt losschirjven tot ambiguīteiten.
Engels is nou eenmaal een andere taal, met eigen regels. Overigens kan
Engelse tekst nog vaker ambigu zijn dan Nederlandse, maar dat is hun
probleem.

--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Michel Huibers

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
<36050eae...@news.demon.nl>...

>Ik kan een heel eind met de opvatting van Mies meegaan, maar ik beschouw
>mezelf niet als een Don Quichot die tegen de windmolens van de
>taalverloedering ten strijde gaat. Ik heb geleerd te accepteren dat taal
>levend en aan verandering onderhevig is, maar het klakkeloos overnemen van
>Engelse uitdrukkingen en benamingen, terwijl er uitstekende Nederlandse
>woorden voor bestaan die veel duidelijker zijn, stuit mij tegen de borst.
>
We zitten waarschijnlijk toch wel op een lijn, Ed. De taal is nu eenmaal
onderhevig aan invloeden van buitenaf (altijd al geweest al) en verrijkt de
Nederlandse taal tot op zekere hoogte. Ik heb helemaal geen moeite met
Engelse, Duitse, Franse en noem-maar-op woorden. Alleen het ongelooflijk
snelle tempo waarmee het Engels onze taal penetreert, baart me zorgen. Maar
wat me het meeste stoort is dat het te pas en te onpas binnenhalen van het
Engels naar mijn idee getuigt van een totaal gebrek aan waardering voor de
eigen taal. Zo'n mentaliteit van "Engels, lekker toch, helemaal niks mis
mee" daar kan ik nog wel eens rood van aanlopen. Liever een Don Quichot dan
zo'n exemplaar uit de kudde.

Mies

Michel Huibers

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

Martien van Geffen heeft geschreven in bericht
<36051cbc...@news.iaehv.nl>...
>On Sun, 20 Sep 1998 14:40:01 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
>Weele) wrote:
>
>>Een prachtig voorbeeld om aan te tonen hoe het Nederlands kan evolueren
:-)
>>Zelfs de dikke van Dale Engels-Nederlands geeft voor barkeeper, bartender
en
>>barman alleen de oernederlandse woorden kastelein, caféhouder en
kroegbaas.
>>Daar kan ik me toch met geen mogelijkheid een jeugdige, slanke,
>>regelmatig-de-sportschool-bezoekende, door-de-zonnebank-gebruinde jongeman
>>bij voorstellen.

>
>Dan vrees ik dat ik het toch een keer met VD oneens ben. Bij
>barkeeper, bartender en barman denk ik niet direct aan de eigenaar van
>het etablissement. Bij kastelein maar zeker bij caféhouder en
>kroegbaas heb ik dit wel.
>Er schiet mij zo een twee drie geen andere term te binnen, maar een
>juiste vertaling vind ik het niet.
>
Niet helemaal juist dus, mannen. van Dale geeft keurig als tweede verklaring
bij barkeeper: iemand die achter een bar staat en dranken inschenkt en
serveert. Syn. barman en .......(houd uw allen vast want hier komt een
perfect Nederlands woord voor barkeeper/bartender) buffethouder. Jawel,
buffethouder. Ik ben op het moment wel wat grieperig maar ik laat me deze
uitgelezen kans om dit woord in de praktijk te toetsen natuurlijk niet aan
mijn neus voorbij gaan. Ik ben er vantussen. Proost.

Mies

Michel Huibers

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
<360528dd...@news.demon.nl>...
>
>Maar zijn bar en kelner Nederlandse woorden? Nee, bar is Engels. Tapkast is
>een beter woord. Kelner komt van het hoogduits Kellner. Kelner zou in het
>middelnederlands keldermeester betekenen, dat dus niets te maken heeft met
>de man die spiritualiën ronddeelt in een café.
>Barkeeper = tapkastbediende ?
>
En toen dacht ik meteen aan ober. Want een ober is toch ook een kelner. En
als er iets Nederlands is dan is het toch wel de ober......dacht ik.
Nee, komt me die ober weer van het Duiste oberkellner. Hij is dus eigenlijk
weer de eerste kelner. Je zou er van aan de drank raken.

Mies

Michel Huibers

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

joop komen heeft geschreven in bericht <3608fdf7...@news.xs4all.nl>...

>Alle bewondering voor Mies die zijn supermarkt ontrouw is geworden
>omdat daar de klanten "a nice day" wordt gewenst. Met dergelijke daden
>houden wij de Engelse ziekte niet tegen maar er wordt wel respect
>afgedwongen bij mij en vele anderen.(was verdomd bijna weer een
>TB'tje, gauw deze zin veranderd).

Mijn dank Joop, maar ik ben bang dat zo'n daad van mij weinig vruchten
afwerpt. Als ik nu de lef had gehad om op de bedrijfsleider af te
stappen.... . Nee, mijn protest is achteraf gezien een te stil protest
geweest.

>Ik vraag dus nogmaals: is er iemand die een middel weet om de
>taalverloedering een halt toe te roepen. Iedere taalliefhebber zal hem
>er dankbaar voor zijn.
>

Anglowaan is een door (Arno Schauwens dacht ik) opgerichtte club. Er is een
eigen webpagina. Nu had ik die hier even willen vermelden. Maar ondanks
driftig zoeken, krijg ik het 'm zo vlug niet gevonden.

Mies

Wugi

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
Rene Pijlman wrote:
>
> >>Rene Pijlman wrote:
> > Nu vraag ik me af of samenstellingen als "IT-consultant" en "IT-manager" met
> > een streepje geschreven worden of als losse woorden zoals in het Engels?
>
> Mag ik nu de discussie alle kanten opgaat nog even iedereen bedanken voor
> de nuttige bijdragen. Wordt een retorische vraag trouwens met een vraagteken
> geschreven?

Misschien de verkeerde vraag gesteld. ?.
Of was de vraag binnen de vraag prangender. ?.

Ik toch blij toe dat mijn gespuug op de Engelse trog ook in anglofiel NL
bijgetreden wordt.

De discussie gaat hoofdzakelijk over beroepen. Maar, zoals ook wel ergens
aangehaald, het openbare gecommuniceer zelf, op straat bv, wordt alsmaar
Engelser. Ook de Press Shops, Gents & Ladies, Laundry's, Retails, Night Shops,
Travel Centers, Desks, Lobby's, Exchanges, etc komen me de strot uit.

Als ik verblijf in, zeg maar, Budapest, Vilnius, Addis Abeba, Kigali, Bamako,
Lissabon of Munchen, dan maakt het ontcijferen van alle boodschappen in de
lokale idiomata in hoge mate deel uit van het reis- of verblijfplezier.

In onze landen wordt niet alleen dit plezier ontzegd aan onze gasten,
bovendien wordt de eigen bevolking het gevoel ontzegd "thuis" te zijn (citaat
uit Nero: ben ik wel in mijn eigen hoofdstad?). Dat men de socio-culturele
schade daarvan maar eens begint te overwegen, en er misschien iets aan te
doen!

Als producent van beroepsteksten kan u trouwens ook uw steentje bijdragen, en
dan daarover "in due time" de juiste vragen stellen ?;)

Ter inspiratie: de inspanningen van het Afrikaans, zie
http://www.afrikaans.com/taal.html

Groet


Guido

Ed van der Weele

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Mon, 21 Sep 1998 20:10:55 +0200, "Michel Huibers" <huib...@iaehv.nl>
wrote:

>
> Martien van Geffen heeft geschreven in bericht

> >Dan vrees ik dat ik het toch een keer met VD oneens ben. Bij


> >barkeeper, bartender en barman denk ik niet direct aan de eigenaar van
> >het etablissement. Bij kastelein maar zeker bij caféhouder en
> >kroegbaas heb ik dit wel.
> >Er schiet mij zo een twee drie geen andere term te binnen, maar een
> >juiste vertaling vind ik het niet.
> >
> Niet helemaal juist dus, mannen. van Dale geeft keurig als tweede verklaring
> bij barkeeper: iemand die achter een bar staat en dranken inschenkt en
> serveert. Syn. barman en .......(houd uw allen vast want hier komt een
> perfect Nederlands woord voor barkeeper/bartender) buffethouder. Jawel,
> buffethouder. Ik ben op het moment wel wat grieperig maar ik laat me deze
> uitgelezen kans om dit woord in de praktijk te toetsen natuurlijk niet aan
> mijn neus voorbij gaan. Ik ben er vantussen. Proost.
>
> Mies

Mies, ik hoop dat de buffethouder je zo goed heeft voorzien van
antigriepmiddelen dat je deze teleurstelling kunt verwerken:
buffet komt uit het Frans.
Ik blijf het houden op tapkastbediende ;-)
Het beste met je griep.

Ed van der Weele

Harm Tuenter

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
R.Pi...@applinet.nl (Rene Pijlman) writes:

> >> Mag ik nu de discussie alle kanten opgaat nog even iedereen bedanken voor
> >> de nuttige bijdragen. Wordt een retorische vraag trouwens met een vraagteken
> >> geschreven?
> >

> >Maar de zin "Nu vraag ik me af..." is geen zin in vragende vorm. Het is gewoon
> >de mededeling dat er iets in je hoofd speelt, nl. dat je je iets afvraagt.
>

> Maar hoe zit het met de zin "Mag ik nu de discussie ..."?

Daar had toch ook een vraagteken achter gemoeten?
¿Está usted?

Harm Tuenter

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
"Jacob Abas" <Abas...@shaw.wave.ca> writes:

> Ik vind het Engelse 'los schrijven' bijzonder practisch in teksverwerkers
> die dan de meeste woorden in de spell check kunnen vinden in tegenstelling
> to het Nederlandse 'vastschrijven' waar de meeste samengestelde woorden rood

> worden. We moeten ook nog wel even bedenken dat de schrijftaal een codering
> systeem is evenals de spraak een codering systeem. En spraak maakt helemaal
> geen onderscheid tussen vast- en losgeschreven woorden, in het Engels zowel
> als het Nederlands, om over Duits maar niet te spreken. Nu we losschrijven
> (los schrijven) een anglicisme noemen, was misschien heel lang geleden het
> vast schrijven (vastschrijven) een germanisme?
>

> Dus: Lekker los leren schrijven, dan kan je textverwerker de text veel
> vlugger verwerken. DWZ je hoeft je minder druk te maken over rode text.

Hier wordt (een onderdeel van) het taalgebruik ondergeschikt gemaakt aan
de technologie. Dat gaat me toch echt een brug te ver. Ik speel trouwens
net zo lief zelf voor spellingchecker, i.p.v. een (digitaal en dus star
en relatief dom) computerprogramma dat te laten doen.


> Jullie geloven dit misschien niet helemaal, maar ik schrijf toch het meest
> in het Engels, en de losse woorden en acroniemen zonder puntjes gaan
> allemaal erg lekker.

Dat geloof ik wel degelijk. Op het internet bedien ik me ook graag van
de Engelse taal. Het is het internationale karakter van het medium dat het 'm
doet. Dat dat niet altijd even "lekker gaat", is niet erg, want daar leer
je van.

Harm Tuenter
harm.t...@tip.nl

Michel Huibers

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
<3606c11e...@news.demon.nl>...

>On Mon, 21 Sep 1998 20:10:55 +0200, "Michel Huibers" <huib...@iaehv.nl>
>wrote:

>> Niet helemaal juist dus, mannen. van Dale geeft keurig als tweede
verklaring
>> bij barkeeper: iemand die achter een bar staat en dranken inschenkt en
>> serveert. Syn. barman en .......(houd uw allen vast want hier komt een
>> perfect Nederlands woord voor barkeeper/bartender) buffethouder. Jawel,
>> buffethouder. Ik ben op het moment wel wat grieperig maar ik laat me deze
>> uitgelezen kans om dit woord in de praktijk te toetsen natuurlijk niet
aan
>> mijn neus voorbij gaan. Ik ben er vantussen. Proost.
>>
>> Mies
>
>Mies, ik hoop dat de buffethouder je zo goed heeft voorzien van
>antigriepmiddelen dat je deze teleurstelling kunt verwerken:
>buffet komt uit het Frans.
>Ik blijf het houden op tapkastbediende ;-)
>

Ik ben slechts tot halverwege gekomen. Een snelvirus deed mij huiswaarts
keren. Je hebt natuurlijk gelijk met je buffet. Ik dacht dat ik er deze keer
wel mee weg zou komen :-)
Keeper (Engels) en houder (Nederlands) betekenen beheerder. Kunnen wij tot
een compromis geraken? Wat denk je van tapkastbeheerder?

>Het beste met je griep.

Dank je. Het zal toch wel werken worden morgen. Wie achter een computer kan
zitten, kan ook werken, is bij ons bedrijf het motto. Ja, ze weten van m'n
verslaving.

Mies

Ed van der Weele

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Mon, 21 Sep 1998 23:51:04 +0200, "Michel Huibers" <huib...@iaehv.nl>
wrote:

>

> Ed van der Weele heeft geschreven in bericht

> >Mies, ik hoop dat de buffethouder je zo goed heeft voorzien van


> >antigriepmiddelen dat je deze teleurstelling kunt verwerken:
> >buffet komt uit het Frans.
> >Ik blijf het houden op tapkastbediende ;-)
> >
> Ik ben slechts tot halverwege gekomen. Een snelvirus deed mij huiswaarts
> keren. Je hebt natuurlijk gelijk met je buffet. Ik dacht dat ik er deze keer
> wel mee weg zou komen :-)
> Keeper (Engels) en houder (Nederlands) betekenen beheerder. Kunnen wij tot
> een compromis geraken? Wat denk je van tapkastbeheerder?

Protest!
De beheerder beheert, maar hoeft nog niet te tappen en te schenken.
Zo gauw geef ik het niet op! :-)

> >Het beste met je griep.
>
> Dank je. Het zal toch wel werken worden morgen. Wie achter een computer kan
> zitten, kan ook werken, is bij ons bedrijf het motto. Ja, ze weten van m'n
> verslaving.
>
> Mies

Verslaving? Nog nooit iets van gemerkt.

Ed van der Weele

Bill Clinton

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 00:08:01 +0200, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:

>(...) But from several 512 bit security leaks, especially the Oval Orifice agent
>I cloaked into you lap top, which controls the microphone in the
>monica... sorry, monitor you use for chatting to Boris and to
>summon various "dishes", I got the impression you know exactly
>what pijpen is.

What the f..., I mean I don't care what pijpen is, what else do you
know, Elderson? You can have your own private stay in the White House,
including your family being guided into Disneyland for a full week,
but I NEED the information, Elderson. Just to make sure I won“t deny
again anything I“ve done.
Everything will be arranged in a discrete manner, give us your price,
help me saving the American Democracy.

Thanks a lot, really,

Bill

p.s. We'll have someone write your daily tributes to the Dutch
newsgroups in order to really ensure the discretion of your stay with
us.

Harm Tuenter

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
"Jacob Abas" <Abas...@shaw.wave.ca> writes:

> Ik vind het Engelse 'los schrijven' bijzonder practisch in teksverwerkers
> die dan de meeste woorden in de spell check kunnen vinden in tegenstelling
> to het Nederlandse 'vastschrijven' waar de meeste samengestelde woorden rood
> worden. We moeten ook nog wel even bedenken dat de schrijftaal een codering
> systeem is evenals de spraak een codering systeem. En spraak maakt helemaal
> geen onderscheid tussen vast- en losgeschreven woorden, in het Engels zowel
> als het Nederlands, om over Duits maar niet te spreken. Nu we losschrijven
> (los schrijven) een anglicisme noemen, was misschien heel lang geleden het
> vast schrijven (vastschrijven) een germanisme?
>
> Dus: Lekker los leren schrijven, dan kan je textverwerker de text veel
> vlugger verwerken. DWZ je hoeft je minder druk te maken over rode text.

Hier wordt een onderdeel van taalgebruik ondergeschikt gemaakt aan de tecnologie.


Dat gaat me toch echt een brug te ver. Ik speel trouwens net zo lief zelf

voor spellingchecker, i.p.v. een (digitaal dus star en relatief dom)

computerprogramma dat te laten doen.

> Jullie geloven dit misschien niet helemaal, maar ik schrijf toch het meest
> in het Engels, en de losse woorden en acroniemen zonder puntjes gaan
> allemaal erg lekker.

Dat geloof ik wel degelijk. Doe ik zelf ook veelal, zeker waar het
internet-aangelegenheden betreft. Dat dat niet altijd "lekker gaat" is
niet erg, want daar leer je door.

Harm Tuenter
harm.t...@tip.nl

Harm Tuenter

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
R.Pi...@applinet.nl (Rene Pijlman) writes:
> Harm Tuenter <Charm....@tip.nl> wrote:
> >> Mag ik nu de discussie alle kanten opgaat nog even iedereen bedanken voor
> >> de nuttige bijdragen. Wordt een retorische vraag trouwens met een vraagteken
> >> geschreven?
> >
> >Maar de zin "Nu vraag ik me af..." is geen zin in vragende vorm. Het is gewoon
> >de mededeling dat er iets in je hoofd speelt, nl. dat je je iets afvraagt.
>
> Maar hoe zit het met de zin "Mag ik nu de discussie ..."?

Daar had toch een vraagteken achter moeten staan?
¿Está usted?

HT

Harm Tuenter

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
Jacob Abas wrote:

>Ik vind het Engelse 'los schrijven' bijzonder practisch in
>teksverwerkers
>die dan de meeste woorden in de spell check kunnen vinden in
>tegenstelling
>to het Nederlandse 'vastschrijven' waar de meeste samengestelde woorden
>rood
>worden. We moeten ook nog wel even bedenken dat de schrijftaal een
>codering
>systeem is evenals de spraak een codering systeem. En spraak maakt
>helemaal
>geen onderscheid tussen vast- en losgeschreven woorden, in het Engels
>zowel
>als het Nederlands, om over Duits maar niet te spreken. Nu we
>losschrijven
>(los schrijven) een anglicisme noemen, was misschien heel lang geleden
>het
>vast schrijven (vastschrijven) een germanisme?

>Dus: Lekker los leren schrijven, dan kan je textverwerker de text veel
>vlugger verwerken. DWZ je hoeft je minder druk te maken over rode text.

Hier wordt (een onderdeel van) taalgebruik ondergeschikt gemaakt aan
de technologie. Dat gaat me toch echt een brug te ver. Ik speel
trouwens net zo lief zelf voor spellingchecker, i.p.v. een (digitaal en


dus star en relatief dom) computerprogramma dat te laten doen.

>Jullie geloven dit misschien niet helemaal, maar ik schrijf toch het
>meest
>in het Engels, en de losse woorden en acroniemen zonder puntjes gaan
>allemaal erg lekker.

Dat geloof ik wel degelijk. Op het internet bedien ik me ook veelal
van de Engelse taal. Dat dat niet altijd even "lekker gaat" is niet
erg, want daar leer je van.

Harm Tuenter
harm.t...@tip.nl

Peter Elderson

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
> "pijpen" and "brandend sigaren"? And what愀 "oersaai"?
>
> Thanks.

Let me just say this. Because I want you, the world, the American
people and, especially, the Lewinsky-Jones connection, to know en
to be absolutely clear that I will do everything I can to broaden
the awareness of this country as to the fact, the fact, that my
relationship with Monica was not covered by the definition of a
sexual relationship as stated by her lawyers at the time, because
she did not come neither during, nor after the blow job, only
when she saw the bell boy with the neck tie which to the best of
my recollection was not the one I normally used at the time to
blow my nose, no let me finish!!! sir.

Now what was your question again?

Ah. Yes. I think it was .... yes I'm sure .... was that before or
after we screwed Nethanyahou? Yes, no, I'm positive Jeltsin
wasn't there yet. Saturday night, I remember the fever.

Well sir. The questions, thank you, sir. I really don't know what
"pijpen" is, except it involves dancing and smoke. But from


several 512 bit security leaks, especially the Oval Orifice agent
I cloaked into you lap top, which controls the microphone in the
monica... sorry, monitor you use for chatting to Boris and to
summon various "dishes", I got the impression you know exactly
what pijpen is.

As for "brandend sigaren", this refers to a kind of thread
containing very hot sand, which is used in adult play. "Oersaai"
is a multilanguage term referring to the visual apparatus of a
bear.

I'm sure you'll agree after these clarifications that my opinions
cannot possibly hurt your reputation, in fact, your reputation is
re-enforced by them.

Sir.

-- PE

Michel Huibers

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
<3606cf72...@news.demon.nl>...

>On Mon, 21 Sep 1998 23:51:04 +0200, "Michel Huibers" <huib...@iaehv.nl>
>wrote:
>> Ed van der Weele heeft geschreven in bericht

>> >Ik blijf het houden op tapkastbediende ;-)


>> >
>> Ik ben slechts tot halverwege gekomen. Een snelvirus deed mij huiswaarts
>> keren. Je hebt natuurlijk gelijk met je buffet. Ik dacht dat ik er deze
keer
>> wel mee weg zou komen :-)
>> Keeper (Engels) en houder (Nederlands) betekenen beheerder. Kunnen wij
tot
>> een compromis geraken? Wat denk je van tapkastbeheerder?
>
>Protest!
>De beheerder beheert, maar hoeft nog niet te tappen en te schenken.
>Zo gauw geef ik het niet op! :-)
>

Nou vooruit dan, ik wil voor de laatste keer nog wel wat water bij de wijn
doen.
Tapkastbediende dan? woddejoesai?

>> >Het beste met je griep.
>>
>> Dank je. Het zal toch wel werken worden morgen. Wie achter een computer
kan
>> zitten, kan ook werken, is bij ons bedrijf het motto. Ja, ze weten van
m'n
>> verslaving.

>Verslaving? Nog nooit iets van gemerkt.
>
Da's nu weer zoiets met een verslaving. Diegene die 'm heeft probeert 'm met
alle mogelijke middelen anderen te doen geloven dat ie 'm niet heeft. Da's
me dan toch weer aardig gelukt :-) En morgen doe ik er nog een schepje
bovenop. Dan is mijn provider uit de lucht :-(

Mies


Ed van der Weele

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 00:54:37 +0200, "Michel Huibers" <huib...@iaehv.nl>
wrote:

>
> Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
> <3606cf72...@news.demon.nl>...
> >On Mon, 21 Sep 1998 23:51:04 +0200, "Michel Huibers" <huib...@iaehv.nl>
> >wrote:
> >> Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
>
> >> >Ik blijf het houden op tapkastbediende ;-)
> >> >
> >> Ik ben slechts tot halverwege gekomen. Een snelvirus deed mij huiswaarts
> >> keren. Je hebt natuurlijk gelijk met je buffet. Ik dacht dat ik er deze
> keer
> >> wel mee weg zou komen :-)
> >> Keeper (Engels) en houder (Nederlands) betekenen beheerder. Kunnen wij
> tot
> >> een compromis geraken? Wat denk je van tapkastbeheerder?
> >
> >Protest!
> >De beheerder beheert, maar hoeft nog niet te tappen en te schenken.
> >Zo gauw geef ik het niet op! :-)
> >
> Nou vooruit dan, ik wil voor de laatste keer nog wel wat water bij de wijn
> doen.
> Tapkastbediende dan? woddejoesai?

Akkoord. Ik kan het helemaal eens zijn met mijn eigen voorstel <grijns>

> >> >Het beste met je griep.
> >>
> >> Dank je. Het zal toch wel werken worden morgen. Wie achter een computer
> kan
> >> zitten, kan ook werken, is bij ons bedrijf het motto. Ja, ze weten van
> m'n
> >> verslaving.
>
> >Verslaving? Nog nooit iets van gemerkt.
> >
> Da's nu weer zoiets met een verslaving. Diegene die 'm heeft probeert 'm met
> alle mogelijke middelen anderen te doen geloven dat ie 'm niet heeft. Da's
> me dan toch weer aardig gelukt :-) En morgen doe ik er nog een schepje
> bovenop. Dan is mijn provider uit de lucht :-(

Dat is HEEL ernstig. Is er hoop dat het nog goed komt?
>
> Mies

Ed van der Weele

Jacob Abas

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Peter Elderson 9310 wrote in message <36061F39...@jc.azu.nl>...

>Tante Betje wrote:
>> He lekker, straks de Clinton-tape! Wordt-ie bij jullie ook
>> uitgezonden?
>
>Zeker. Maar ik kijk niet, want ik vind hem oersaai, qua zeep
>gesproken. Ik moet wel zeggen, als zo'n amerikaanse dolly dot mij zou
>proberen te pijpen, dan zou ik haar brandend sigaren, en het zou geen
>sexuale relatie kunnen heten.
>
>-- PE

Om Clinton te helpen heb ik ook lekker niet gekeken. Wel een beetje vreemd
dat tante Betje die uit Nederland is weggegaan om de bemoeizucht te ontlopen
het nu juist fijn vindt om bij Clinton in zijn gulp te gluren. Overigens
jammer voor Clinton dat hij maar twee keer is klaargekomen met Monica in al
die tijd. En dan nog zingen zonder ooit de kerk ingeweest te zijn. De
Katholieke Kerk noemde dat vroeger nog wel een doodzonde.

Toch wel fijn je voor te stellen dat in de geschiedenis waarschijnlijk niet
alle staatshoofden ondeugend zijn geweest. Moet toch wel waar zijn. Net als
het zo moeilijk is om niet te geloven dat er in het heelal nog andere
levensvormen moeten voorkomen.

Jacob, die niet zo ver bij tante Betje vandaan woont. (Weet u misschien.
tante, dat onze posterijen aanbevelen om QC met twee hoofdletters te
schrijven?)

Jacob Abas

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Peter Elderson wrote in message <3606CE41...@xs4all.nl>...

>Bill Clinton wrote:
>>
>> On Mon, 21 Sep 1998 11:41:13 +0200, Peter Elderson 9310
>> <P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:
>>
>> >Tante Betje wrote:
>> >> He lekker, straks de Clinton-tape! Wordt-ie bij jullie ook
>> >> uitgezonden?
>> >
>> >Zeker. Maar ik kijk niet, want ik vind hem oersaai, qua zeep
>> >gesproken. Ik moet wel zeggen, als zo'n amerikaanse dolly dot mij zou
>> >proberen te pijpen, dan zou ik haar brandend sigaren, en het zou geen
>> >sexuale relatie kunnen heten.
>>
>> Dear Mr. Elderson,
>>
>> Could you please translate your words for me? I have the feeling you
>> are just trying to further damage my reputation. What exactly is
>> "pijpen" and "brandend sigaren"? And what´s "oersaai"?

Sondra Gotlieb is de vrouw van de voormalige Canadese ambassadeur in de VS.
Zij schrijft af en toe artikeltjes in de Globe and Mail, een
Canadees-landelijke en enigszins intellectuele krant. Zij schreef, ik geloof
afgelopen zaterdag, een stukje over the Oral Office.

Jacob


Jacob Abas

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Michel Huibers wrote in message <6u66a2$jdm$4...@news.IAEhv.nl>...

>
>Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
Alcoholeurder? Alcoholier (sommelier, juwelier). Drankboer (groenteboer,
melkboer, ijsboer). Drankman (voddenman) Alcoholer (slager). Drankkok.
Drankchef. Drankenist (organist). Flessenmeester.

Jacob

Jacob Abas

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Jacob Abas wrote in message ...
>
>Harm Tuenter wrote in message <6u02vh$cic$1...@news.worldonline.nl>...
>>Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> writes:
>>
>>> Rene Pijlman wrote:
>>> > Beroepshalve schrijf ik regelmatig teksten over informatietechnologie.
>>> [snip snip]
>[snip snip]


>Het schijnt in Nederland zowel als hier meer en meer gebruikelijk om de
>puntjes weg te laten. Ik vind dat wel practisch en modern, en ook dat wordt
>meer en meer als algemeen aanvaardbaar geacht te worden.


>
>Jullie geloven dit misschien niet helemaal, maar ik schrijf toch het meest
>in het Engels, en de losse woorden en acroniemen zonder puntjes gaan
>allemaal erg lekker.


Jacob, Jacob,

Wat een stomme zin van je: 'Ik vind dat wel practisch en modern, en ook dat
wordt
meer en meer als algemeen aanvaardbaar geacht te worden.'

Dat ben ik niet van je gewend en moet je nooooit meer doen. en schrijf in
het Nederlands maar gerust tekst ipv text.

Jacob

>
>Jacob
>
>

Jacob Abas

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Ruud Harmsen wrote in message <360695...@knoware.nl>...

>Jacob Abas wrote:
>> Ik vind het Engelse 'los schrijven' bijzonder practisch in teksverwerkers
>> die dan de meeste woorden in de spell check kunnen vinden in
tegenstelling
>> to het Nederlandse 'vastschrijven' waar de meeste samengestelde woorden
rood
>> worden.
>Valt wel mee, goeie spellingscontrolealgorithmes, zelfs redelijke,
>vinden ook samengestelde delen vanuit de delen.
>
>> Dus: Lekker los leren schrijven, dan kan je textverwerker de text veel
>> vlugger verwerken. DWZ je hoeft je minder druk te maken over rode text.
>Niet mee eens. In het Nederlands leidt losschirjven tot ambiguīteiten.
>Engels is nou eenmaal een andere taal, met eigen regels. Overigens kan
>Engelse tekst nog vaker ambigu zijn dan Nederlandse, maar dat is hun
>probleem.
>
>--
>Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
>http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm


Hallo Ruud,


>Valt wel mee, goeie spellingscontrolealgorithmes, zelfs redelijke,
>vinden ook samengestelde delen vanuit de delen.

Heeft Microsoft Word een Nederlandse spell checker die dit aankan?

Jacob

Peter Elderson 9310

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
Jacob Abas wrote:
> Alcoholeurder? Alcoholier (sommelier, juwelier). Drankboer (groenteboer,
> melkboer, ijsboer). Drankman (voddenman) Alcoholer (slager). Drankkok.
> Drankchef. Drankenist (organist). Flessenmeester.

Ja! Dat is het! Tapmeester. Tap moet je dan ruim opvatten: de tap
zelf, de tapkast, het schenken, het serveren.

Tapmeester, YES!!

-- PE

Peter Elderson 9310

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
Bill Clinton wrote:
> Everything will be arranged in a discrete manner, give us your price,
> help me saving the American Democracy.

I'll grant you that people do have more to save now than under the
Bush administration. However, the people will have to decide for
themselves who and what to save.

Now I must ask you to understand my position as a spokesman of the
Dutch linguistic community. My first priority must always be the
integrity and welfare of the Dutch language. Now, listen carefully,
I'm going to say this only once <off line> Maybe I should say "read my
lips"? No...that would be vicious. <on line>. I will not be bought.
Got that? I will nor be bought. <off line> Sh.. now I said it twice.
If I did that in court it would mean perjury. <on line>

Now what was the offer again?


-- PE

joop komen

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Hierbij wil ik als eerste toetreden tot het Gilde der Tapmeesters.
(Geniaal Peter)

Joop

Peter Elderson 9310

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Wij moeten een wapenschild hebben. Een leeuw die zittend op een ton de
schuimende pul heft, in keel en azuur? Tekst: Semper Bibat?

-- PE

Bill Clinton

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 07:38:10 +0200, Peter Elderson 9310
<P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:

>(...)


>I'll grant you that people do have more to save now than under the
>Bush administration.

Good Old George. He got away with throwing up over the Japanese
president in public. They all had a good laugh. And me? They find this
little spot on a trainee's dress and I'm one step away from the
impeachment thing. Maybe it愀 because the slit-eye did wash his suit
afterwards. But why didn't Monica wash her dress? I mean, she didn't
keep that cigar in her you-know-what either? By the way, I think I
still have it, that cigar. Think it愀 worth money?


>(...)


>Now I must ask you to understand my position as a spokesman of the
>Dutch linguistic community. My first priority must always be the
>integrity and welfare of the Dutch language.

>Now what was the offer again?

Your price Elderson, we need your price. You can have your little
language thing while your with us. You could do it from here, while
you're, eh, entertaining yourself. Or we'll have it done for you,
we'll buy it. Your family will be taken care of, as I told you. One
month Disneyland for them? Two months?

You're a good man, Elderson, may God bless you, thanks,

Bill


Henk Metselaar

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
In article <360760db....@news.xs4all.nl>, cli...@whitehouse.gov (Bill Clinton) wrote:

>Your price Elderson, we need your price. You can have your little
>language thing while your with us. You could do it from here, while
>you're, eh, entertaining yourself. Or we'll have it done for you,
>we'll buy it. Your family will be taken care of, as I told you. One
>month Disneyland for them? Two months?
>
>You're a good man, Elderson, may God bless you, thanks,
>
>Bill

Learn your own language Mr. President, or we'll liken you to Al Gore instead.
'You should write 'while you're with us' etc.
This *is* a language group after all.

Henk

Peter Elderson 9310

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

You see? I can't be missed. I'll never abandon my People in their
Struggle against The Meatball of the Hills.
Neverheless, I could perhaps be persuaded to consider talking things
over thouroughly, at a convenient residence near on of your mor quiet
country dwellings, since your coming here would pose a problem with
our dress code. The problem that my family heavily depends on my daily
support could be worked out satisfactorily, I think.

And, as you say, I can do the language thing from there. I understand
nowadays it's a cent's whistle to communicate from the USA to Europe,
even while examining, e.g., Miami Beach from a hammock with nothing
but sunglasses, mobile cellular phone equipment, a silicon based lap
shield, a massive fridge and a group of excellently singing waitresses
around.

You're the man, Bill!

-- PE

cli...@whitehouse.com

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 12:15:56 +0200, Peter Elderson 9310
<P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:


>And, as you say, I can do the language thing from there. I understand
>nowadays it's a cent's whistle to communicate from the USA to Europe,
>even while examining, e.g., Miami Beach from a hammock with nothing
>but sunglasses, mobile cellular phone equipment, a silicon based lap
>shield, a massive fridge and a group of excellently singing waitresses
>around.

We´re doing fine on the hammock and sunglasses, we´ve got your cell
phone and lap shield, fridge and waitresses (Viagra included) As for
Miami Beach: how big a part will you need? Buying all of it now might
give certain people the false idea we´re trying to influence your
open-mindedness. And when are you coming?

See you soon, thanks again and bring my deepest love and affection to
your wonderful family,

Bill

Peter Elderson 9310

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
cli...@whitehouse.com wrote:
>
> On Tue, 22 Sep 1998 12:15:56 +0200, Peter Elderson 9310
> <P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:
>
> >And, as you say, I can do the language thing from there. I understand
> >nowadays it's a cent's whistle to communicate from the USA to Europe,
> >even while examining, e.g., Miami Beach from a hammock with nothing
> >but sunglasses, mobile cellular phone equipment, a silicon based lap
> >shield, a massive fridge and a group of excellently singing waitresses
> >around.
>
> We´re doing fine on the hammock and sunglasses, we´ve got your cell
> phone and lap shield, fridge and waitresses (Viagra included) As for
> Miami Beach: how big a part will you need? Buying all of it now might
> give certain people the false idea we´re trying to influence your
> open-mindedness. And when are you coming?

Dear Bill,

Since these will be bilateral, open-ended, unbiased talks, which
should of necessity be held in the atmosphere of friendliness so
typical of the long-standing relationship between our two great
nations, there can be no question that these provisions are the
absolute minimum requirements. We might need to add some crawling
space, though.

To avoid every possible hint of unintended bias, I would suggest that
you refrain from actually buying things, it would be enough to merely
rearrange the meeting environment to deal with international contacts,
prior to our meeting, which I'm looking forward to with keen
anticipation.

As to the start date of our exchanges of opinion, just say when. Of
necessity, I will have to deal with several chores involving charity
and wellfare organisations, which need my constant and undivided
presence, but I'm sure that, given the right incentives, these
obligations can be met with suitable alternatives.


> See you soon, thanks again and bring my deepest love and affection to
> your wonderful family,

Thank you for your kind attention, though we respectfully have to
decline the "deepest love" offer. We deeply appreciate every second
spent on us, as we know how precious your time is.

Please bring our sympathy to your wife, for whom we have the greatest
admiration.

Yours truly,

-- elderson

Christa Jonkergouw

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
Tue, 22 Sep 1998 01:35:19 GMT schreef Jacob Abas:

>Sondra Gotlieb is de vrouw van de voormalige Canadese ambassadeur in de VS.
>Zij schrijft af en toe artikeltjes in de Globe and Mail, een
>Canadees-landelijke en enigszins intellectuele krant. Zij schreef, ik geloof
>afgelopen zaterdag, een stukje over the Oral Office.
>

Ik hoorde gisteren ook: de ovary office

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)

Ruud Harmsen

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
Jacob Abas wrote:
> Heeft Microsoft Word een Nederlandse spell checker die dit aankan?
Ja.

Martien van Geffen

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Mon, 21 Sep 1998 22:06:54 -0700, Harm Tuenter <harm.t...@tip.nl>
wrote:

>
>Hier wordt (een onderdeel van) taalgebruik ondergeschikt gemaakt aan
>de technologie. Dat gaat me toch echt een brug te ver.

Woon jij in Arnhem dan? :-)


> Ik speel
>trouwens net zo lief zelf voor spellingchecker, i.p.v. een (digitaal en
>dus star en relatief dom) computerprogramma dat te laten doen.
>

Toch kan zo'n programma helpen in het vinden van stomme tikvouten; van
die dingen waar je gewoon fijftig keer overheen leest (zoals deze
twee). Zeker wanneer de tekst lang is (ik denk nu aan handleidingen
van 350 bladzijden of meer). Natuurlijk blijf je als auteur zelf
verantwoordelijk voor die tekst. Een spellingsprogramma zal over het
algemeen geen dt fouten ontdekken.

>>Jullie geloven dit misschien niet helemaal, maar ik schrijf toch het
>>meest
>>in het Engels, en de losse woorden en acroniemen zonder puntjes gaan
>>allemaal erg lekker.
>

>Dat geloof ik wel degelijk. Op het internet bedien ik me ook veelal
>van de Engelse taal. Dat dat niet altijd even "lekker gaat" is niet
>erg, want daar leer je van.

Zo is dat. Bedenk, de enige domme vraag is de vraag die je NIET
gesteld hebt.

>
>Harm Tuenter
>harm.t...@tip.nl

Martien

Martien van Geffen

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 12:15:56 +0200, Peter Elderson 9310
<P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:


>Henk Metselaar wrote:
>>
>> In article <360760db....@news.xs4all.nl>, cli...@whitehouse.gov (Bill Clinton) wrote:
>>
>> >Your price Elderson, we need your price. You can have your little
>> >language thing while your with us. You could do it from here, while
>> >you're, eh, entertaining yourself. Or we'll have it done for you,
>> >we'll buy it. Your family will be taken care of, as I told you. One
>> >month Disneyland for them? Two months?
>> >
>> >You're a good man, Elderson, may God bless you, thanks,
>> >
>> >Bill
>>
>> Learn your own language Mr. President, or we'll liken you to Al Gore instead.
>> 'You should write 'while you're with us' etc.
>> This *is* a language group after all.
>
>You see? I can't be missed. I'll never abandon my People in their
>Struggle against The Meatball of the Hills.
>Neverheless, I could perhaps be persuaded to consider talking things
>over thouroughly, at a convenient residence near on of your mor quiet
>country dwellings, since your coming here would pose a problem with
>our dress code. The problem that my family heavily depends on my daily
>support could be worked out satisfactorily, I think.
>

>And, as you say, I can do the language thing from there. I understand
>nowadays it's a cent's whistle to communicate from the USA to Europe,
>even while examining, e.g., Miami Beach from a hammock with nothing
>but sunglasses, mobile cellular phone equipment, a silicon based lap
>shield, a massive fridge and a group of excellently singing waitresses
>around.
>

>You're the man, Bill!
>
>-- PE

Don't go Peter, We need you!!!
Peter for president!!


Martien van Geffen

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 10:10:20 +0200, Peter Elderson 9310
<P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:


>joop komen wrote:


>>
>> On Tue, 22 Sep 1998 07:41:30 +0200, Peter Elderson 9310
>> <P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:
>>
>> >Jacob Abas wrote:
>> >> Alcoholeurder? Alcoholier (sommelier, juwelier). Drankboer (groenteboer,
>> >> melkboer, ijsboer). Drankman (voddenman) Alcoholer (slager). Drankkok.
>> >> Drankchef. Drankenist (organist). Flessenmeester.
>> >
>> >Ja! Dat is het! Tapmeester. Tap moet je dan ruim opvatten: de tap
>> >zelf, de tapkast, het schenken, het serveren.
>> >
>> >Tapmeester, YES!!
>> >
>> >-- PE
>>
>> Hierbij wil ik als eerste toetreden tot het Gilde der Tapmeesters.
>
>Wij moeten een wapenschild hebben. Een leeuw die zittend op een ton de
>schuimende pul heft, in keel en azuur? Tekst: Semper Bibat?
>
>-- PE

Hierbij de tekst van het geweldige nummer 'In de kroeg' uit de Carmina
Burana van C. Orff (in latijn)

In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus
sed ad lutum properamus
cui semper insudamus
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna
hos est opus ut queratur
si quid loquar audiatur

Quidam ludunt quidam bibunt
quidam indiscrete vivunt
Sed in ludo qui morantur
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur
quidam saccis induuntur
Ibi nullus timet mortem
sed pro Bacho mittunt sortem

Primo pro nummata vini
ex hac bibunt libertini
semel bibunt pro captivis
post hec bibunt ter pro vivis
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis
sexies pro sororibus vanis
septies pro militibus silvanis

Octies pro fratribus perversis
nonies pro monachis dispersis
decies pro navigantibus
undecies pro discordantibus
duodecies pro penitentibus
tredecies pro iter agentibus
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege

Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus,
Bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla,
Bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger,
Bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus,

Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus,
Bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus,
Bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater,
Bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confudantur
et cum iustis non scribantur.

De laatste zin is wat lang als motto, maar klinkt wel leuk.

Martien (die geen latijn spreekt)


Martien van Geffen

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Mon, 21 Sep 1998 20:10:55 +0200, "Michel Huibers"
<huib...@iaehv.nl> wrote:


>
>Martien van Geffen heeft geschreven in bericht
><36051cbc...@news.iaehv.nl>...
>>On Sun, 20 Sep 1998 14:40:01 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
>>Weele) wrote:
>>
>>>Een prachtig voorbeeld om aan te tonen hoe het Nederlands kan evolueren
>:-)
>>>Zelfs de dikke van Dale Engels-Nederlands geeft voor barkeeper, bartender
>en
>>>barman alleen de oernederlandse woorden kastelein, caféhouder en
>kroegbaas.
>>>Daar kan ik me toch met geen mogelijkheid een jeugdige, slanke,
>>>regelmatig-de-sportschool-bezoekende, door-de-zonnebank-gebruinde jongeman
>>>bij voorstellen.
>>
>>Dan vrees ik dat ik het toch een keer met VD oneens ben. Bij
>>barkeeper, bartender en barman denk ik niet direct aan de eigenaar van
>>het etablissement. Bij kastelein maar zeker bij caféhouder en
>>kroegbaas heb ik dit wel.
>>Er schiet mij zo een twee drie geen andere term te binnen, maar een
>>juiste vertaling vind ik het niet.
>>
>Niet helemaal juist dus, mannen. van Dale geeft keurig als tweede verklaring
>bij barkeeper: iemand die achter een bar staat en dranken inschenkt en
>serveert. Syn. barman en .......(houd uw allen vast want hier komt een
>perfect Nederlands woord voor barkeeper/bartender) buffethouder. Jawel,
>buffethouder. Ik ben op het moment wel wat grieperig maar ik laat me deze
>uitgelezen kans om dit woord in de praktijk te toetsen natuurlijk niet aan
>mijn neus voorbij gaan. Ik ben er vantussen. Proost.
>
>Mies
>
In de eerste post werd gesproken over de VD Engels-Nederlands. Met de
vertaling was ik het niet eens.
Buffethouder klinkt niet slecht, maar bedoelen ze nu een warm buffet
of een kout buffet? :-)

Mies, niet te zat, beterschap enne proost.

Martien


Peter Elderson

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Prachtig!

Zonder woordenboeken kom ik er niet echt uit, al begrijp ik de
bedoeling wel. Wie kan het echt vertalen?
Als motto lijkt mij

> Tam pro papa quam pro rege
> bibunt omnes sine lege

het geschiktst. Op het wapenschild volstaat Bibunt Omnes Sine
Lege, denk ik. Dat begrijpt iedereen: Drinkt Allen, Kijkglas Moet
Vol Zijn.

-- PE

Bill Clinton

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 15:46:53 +0200, Peter Elderson 9310
<P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:

>Since these will be bilateral, open-ended, unbiased talks, which
>should of necessity be held in the atmosphere of friendliness so
>typical of the long-standing relationship between our two great
>nations,

Jee wizz, Peter, I´m impressed, you really know how to put things the
proper way. I might need some help on my next speeches, it's not that
I want a ghost writer, it's the finishing touch that you could so
perfectly help me with. Also it's this autobiography thing that I need
someone for, someone as brilliant, yet modest and unprejudiced as you
are, Peter Elderson. I´m really starting to have great plans with you.

>there can be no question that these provisions are the
>absolute minimum requirements. We might need to add some crawling
>space, though.

Sure, Peter, anything you mention.. How could I ever NOT comply with a
request from someone so completely dedicated to the benefit of others
as you are. Eh, how many dollars, this crawling space?

>To avoid every possible hint of unintended bias, I would suggest that
>you refrain from actually buying things, it would be enough to merely
>rearrange the meeting environment to deal with international contacts,
>prior to our meeting, which I'm looking forward to with keen
>anticipation.
>
>As to the start date of our exchanges of opinion, just say when. Of
>necessity, I will have to deal with several chores involving charity
>and wellfare organisations, which need my constant and undivided
>presence, but I'm sure that, given the right incentives, these
>obligations can be met with suitable alternatives.

Would these organizations' staff like Disneyland? We also have these
"Disneyland-plus-arrangements" for special friends, you understand me
Peter, don't you? We´ll make them happy.

Get your bloody ass over here (sorry, this is lokal talk, I'm getting
excited), we need you! Can you come next week?


>Please bring our sympathy to your wife, for whom we have the greatest
>admiration.

Could YOU try and talk to her, when you´re here, Peter?

Thanks pal,

Bill

Peter Elderson

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
Bill Clinton wrote:
> I need

> someone as brilliant, yet modest and unprejudiced as you
> are, Peter Elderson. I´m really starting to have great plans with you.

I'm sure you have, Bill. By the way, let me compliment you on
your new office equipment, it's almost completely hack-proof.
Now, I'm kind of late for my next Starr meeting, so if you'll
excuse me?

-- PE

Jacob Abas

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Peter Elderson wrote in message <360809F4...@xs4all.nl>...
>Martien van Geffen wrote:
>>
>> On Tue, 22 Sep 1998 10:10:20 +0200, Peter Elderson 9310
>> <P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:
>>
>> >joop komen wrote:

>> >>
>> >> On Tue, 22 Sep 1998 07:41:30 +0200, Peter Elderson 9310
>> >> <P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:
>> >>
>> >> >Jacob Abas wrote:
>> >> >> Alcoholeurder? Alcoholier (sommelier, juwelier). Drankboer
(groenteboer,
>> >> >> melkboer, ijsboer). Drankman (voddenman) Alcoholer (slager).
Drankkok.
>> >> >> Drankchef. Drankenist (organist). Flessenmeester.
>> >> >
>> >> >Ja! Dat is het! Tapmeester. Tap moet je dan ruim opvatten: de tap
>> >> >zelf, de tapkast, het schenken, het serveren.
>> >> >
>> >> >Tapmeester, YES!!
>> >> >
>> >> >-- PE
>> >>
>> >> Hierbij wil ik als eerste toetreden tot het Gilde der Tapmeesters.
>> >
>> >Wij moeten een wapenschild hebben. Een leeuw die zittend op een ton de
>> >schuimende pul heft, in keel en azuur? Tekst: Semper Bibat?
>> >
>> >-- PE
>>
>> Hierbij de tekst van het geweldige nummer 'In de kroeg' uit de Carmina
>> Burana van C. Orff (in latijn)
>>
>> In taberna quando sumus
[snip snip]

>> et cum iustis non scribantur.
>
>Prachtig!
>
>Zonder woordenboeken kom ik er niet echt uit, al begrijp ik de
>bedoeling wel. Wie kan het echt vertalen?
>Als motto lijkt mij
>
>> Tam pro papa quam pro rege
>> bibunt omnes sine lege
>
>het geschiktst. Op het wapenschild volstaat Bibunt Omnes Sine
>Lege, denk ik. Dat begrijpt iedereen: Drinkt Allen, Kijkglas Moet
>Vol Zijn.
>
>-- PE

In Toronto hebben we the Netherlands Luncheon Club die maandelijks een hapje
eet (maar je moet wel gauw bij het buffet zijn, anders is alle gerookte zalm
al op) met een interessante en/of belangrijke -veelal- Nederlandse spreker
om de gebeurtenis zinvol en indrukwekkend te maken. Die Club is in 1954
opgericht. En sinds die tijd heeft het motto 'Labor Bibentis Populi Anathema
Est', door een van de oprichters, Jan Heersink zaliger, ontworpen toen hij
nog niet zo zalig was, op het lidmaatschapsboekje gepronkt.

Gewoonlijk durven we dat niet te vertalen want we hebben nog aardig wat
Gereformeerde leden, die -als gebruikelijk met immigranten- niet met de tijd
van hun vaderlandse geloofsgenoten zijn meegegaan en die misschien nog meer
Gereformeerd zijn dan ze oorspronkelijk al waren.

Maar voor jullie dus even: Werken is de Vloek van de Drinkende Klasse. (Niet
verder vertellen, hoor! Want anders laten ze mijn nooit het
lidmaatschapsboekje meer in elkaar draaien)

En als jullie ooit in de buurt van Toronto komen ben je bij die hap van
harte welkom als gast. Wel betalen, natuurlijk, want we zijn toch nog wel
een beetje Nederlands. En als je het even van tevoren meldt dan kan je
waarschijnlijk ook mooi over de evolutie van het Nederlands praten. En
gratis eten natuurlijk.

Drink ze en hulde aan de tapmeester of tapmeesteres.

Jacob

Bill Clinton

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 23:22:33 +0200, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:

>Now, I'm kind of late for my next Starr meeting, so if you'll
>excuse me?

I'm not amused, Elderson, I'm not amused. Thank God I have a bad
memorie. Who are you, anyway?

Ed van der Weele

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 07:41:30 +0200, Peter Elderson 9310
<P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:

> Ja! Dat is het! Tapmeester. Tap moet je dan ruim opvatten: de tap
> zelf, de tapkast, het schenken, het serveren.
>
> Tapmeester, YES!!
>
> -- PE

Een hele mooie vondst! Kebbummalhelemaalom. Zorrie, ik bedoel natuurlijk
dat ik helemaal om ben. Die tapkastbediende stoken we lekker op in de open
haard. Is meteen goed voor Mies' griep (wel een beetje kaal zo'n eenzaam
apostrofje). Die tapmeester hייft toch wel een open haard hoop ik?
<flinke slok azijn>
Maar eh, is tapmeester niet net zo'n benaming als Werktuigbouwkundig
proposal engineer:
een-kerstboom-op-Drie-Koningen-met-alleen-de-glitters-er-nog-aan?
<azijn is op>
En nu graag iets pittigers. Waar is die Waardige Butler die onlangs in ons
midden vertoefde?

Ed van der Weele

Ed van der Weele

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 21:56:31 GMT, "Jacob Abas" <Abas...@shaw.wave.ca>
wrote:

> En als jullie ooit in de buurt van Toronto komen ben je bij die hap van
> harte welkom als gast. Wel betalen, natuurlijk, want we zijn toch nog wel
> een beetje Nederlands. En als je het even van tevoren meldt dan kan je
> waarschijnlijk ook mooi over de evolutie van het Nederlands praten.
> En gratis eten natuurlijk.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Maar het blijft een Dutch treat :-)

> Jacob

Ed van der Weele

Jacob Abas

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to

Jacob Abas wrote in message ...
>[snip snip]

>Maar voor jullie dus even: Werken is de Vloek van de Drinkende Klasse.
(Niet
>verder vertellen, hoor! Want anders laten ze mijn nooit het
>lidmaatschapsboekje meer in elkaar draaien)
>[snip snip]
>
>Jacob
>
Hoe kan ik toch in hemelsnaam nou weer 'mijn' zeggen?

Sorry hoor, dat ik jullie gevoelens zo op de proef stel.

Jacob

joop komen

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 22:48:02 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
Weele) wrote:

>On Tue, 22 Sep 1998 07:41:30 +0200, Peter Elderson 9310
><P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:
>
>> Ja! Dat is het! Tapmeester. Tap moet je dan ruim opvatten: de tap
>> zelf, de tapkast, het schenken, het serveren.
>>
>> Tapmeester, YES!!
>>
>> -- PE
>
>Een hele mooie vondst! Kebbummalhelemaalom. Zorrie, ik bedoel natuurlijk
>dat ik helemaal om ben. Die tapkastbediende stoken we lekker op in de open
>haard. Is meteen goed voor Mies' griep (wel een beetje kaal zo'n eenzaam

>apostrofje). Die tapmeester hééft toch wel een open haard hoop ik?


><flinke slok azijn>
>Maar eh, is tapmeester niet net zo'n benaming als Werktuigbouwkundig
>proposal engineer:
>een-kerstboom-op-Drie-Koningen-met-alleen-de-glitters-er-nog-aan?
><azijn is op>
>En nu graag iets pittigers. Waar is die Waardige Butler die onlangs in ons
>midden vertoefde?
>
>Ed van der Weele

Niet te gauw de open haard in met die tapkastbediende. Die heeft
natuurlijk les gehad van de tapmeester en kan ons dus vermaken met een
fraai staaltje tapdansen ą la Fred Astaire.(Of ą la Ed zie bijgaande
limmerick)

EEN TAPMEESTER IN ALLEKMAAR
MIXTE ZIJN COCTAILS DOOR ELKAAR
BENEVELD DOOR 'T STERKE VOCHT
SPRAK ED:"WAT IS DIT VOOR EEN BOCHT"
"'K STA NU TE TAPPEN OP DE BAR"

Joop

Peter Elderson

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to

You don't want to know. I wouldn't want to shatter your trust in
the ones closest to you. You didn't really think I'm from
Holland, did you? The Dutch are harmless people, who use dresses
for wearing only.

Does the word "Caesar" ring a bell?

-- PE

Peter Elderson

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
Jacob Abas wrote:
> En als jullie ooit in de buurt van Toronto komen ben je bij die hap van
> harte welkom als gast. Wel betalen, natuurlijk, want we zijn toch nog wel
> een beetje Nederlands. En als je het even van tevoren meldt dan kan je
> waarschijnlijk ook mooi over de evolutie van het Nederlands praten. En
> gratis eten natuurlijk.

Kijk dat is nou typisch noord-amerikaans: eerst betalen, daarna
is het gratis! Evengoed wel leuk, ik zal eraan denken tijdens
mijn eerstvolgende wereldreis ;-)



> Drink ze en hulde aan de tapmeester of tapmeesteres.

Tapmeesteres ... in leer geklede dame met zweep en ijzertjes
onder de laarzen ... nou nee, associeert niet goed bij mij.

Ik vind "meester" een m/v woord (behalve op school). Komt zeker
omdat ik van "magister" geleerd heb dat het zowel mannelijk als
vrouwelijk behandeld kon worden, naar het geslacht van de
persoon. Hoewel ik nu weer twijfel of ik dat niet zelf verzonnen
heb. Nou ja, in ieder geval, ik vind dat tapmeester evengoed een
vrouw als een man kan zijn.

-- PE
De nieuwste Suske en Wiske zal heten: De Getapte Tapmeester.

Henk Metselaar

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
In article <360809F4...@xs4all.nl>, Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:

>Martien van Geffen wrote:
>> Hierbij de tekst van het geweldige nummer 'In de kroeg' uit de Carmina
>> Burana van C. Orff (in latijn)
>>
>> In taberna quando sumus
>> Tam pro papa quam pro rege
>> bibunt omnes sine lege
>>
>> Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus,
>> Bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla,
>> Bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger,
>> Bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus,
>>
>> Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus,
>> Bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus,
>> Bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater,
>> Bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille.
>>
>> Parum sexcente nummate
>> durant, cum immoderate
>> bibunt omnes sine meta.
>> Quamvis bibant mente leta,
>> sic nos rodunt omnes gentes,
>> et sic erimus egentes.
>> Qui nos rodunt confudantur
>> et cum iustis non scribantur.
>
>Prachtig!
>
>Zonder woordenboeken kom ik er niet echt uit, al begrijp ik de
>bedoeling wel. Wie kan het echt vertalen?

Tip: leen de carmina in (uit?) de bibliotheek. Zo kun je het horen, en de
tekst staat in goede uitgaven in het boekje. Bij mij in ieder geval in 4
talen.
Maar alleen de muziek is ook de moeite waard.

Henk

Peter Elderson

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
joop komen wrote:
> Niet te gauw de open haard in met die tapkastbediende. Die heeft
> natuurlijk les gehad van de tapmeester en kan ons dus vermaken met een
> fraai staaltje tapdansen ą la Fred Astaire.(Of ą la Ed zie bijgaande
> limmerick.)

> EEN TAPMEESTER IN ALLEKMAAR
> MIXTE ZIJN COCTAILS DOOR ELKAAR
> BENEVELD DOOR 'T STERKE VOCHT
> SPRAK ED:"WAT IS DIT VOOR EEN BOCHT"
> "'K STA NU TE TAPPEN OP DE BAR"

Leuk! 'k Zou alleen het ritme wat oppoetsen:

Een tapmeester ergens in Alkmaar
Die mixt alle drank door elkaar
Beneveld door't vocht
Zei de klant "Wat een bocht,
Ik tap al een uur op de bar!"

Hm. Nog niet helemaal goed.


Bij de weg, als je tapmeesters hebt in een gilde, dan horen er
ook tapgezellen bij, niet?

-- PE
Bibunt Omnes Sine Lege

Bill Clinton

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
On Wed, 23 Sep 1998 09:27:10 +0200, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:

>Does the word "Caesar" ring a bell?

Et tu Brutus?

You're not Al, are you? Please tell me you're not! This is must be a
joke, Elderson.

joop komen

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to

Zo is de versvoet inderdaad bijna 100% des limmericks.
Maar waarom mag Ed niet op de bar tappen? Hiermee schend je mijn
auteursrecht. :o)

Een paar tapgezellen erbij, maar niet te veel want die lui staan
bekend om hun enorme drankzucht. Wat blijft er voor ons als clientčle
dan nog over? Voor mezelf sprekend zie ik meer in een rondborstige
tapgezellin.

JK


joop komen

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
On Wed, 23 Sep 1998 09:28:26 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:

>On Wed, 23 Sep 1998 09:53:20 +0200, Peter Elderson
><elde...@xs4all.nl> wrote:
>
>>joop komen wrote:
>>> Niet te gauw de open haard in met die tapkastbediende. Die heeft
>>> natuurlijk les gehad van de tapmeester en kan ons dus vermaken met een

>>> fraai staaltje tapdansen à la Fred Astaire.(Of à la Ed zie bijgaande


>>> limmerick.)
>>
>>> EEN TAPMEESTER IN ALLEKMAAR
>>> MIXTE ZIJN COCTAILS DOOR ELKAAR
>>> BENEVELD DOOR 'T STERKE VOCHT
>>> SPRAK ED:"WAT IS DIT VOOR EEN BOCHT"
>>> "'K STA NU TE TAPPEN OP DE BAR"
>>
>>Leuk! 'k Zou alleen het ritme wat oppoetsen:
>>
>>Een tapmeester ergens in Alkmaar
>>Die mixt alle drank door elkaar
>>Beneveld door't vocht
>>Zei de klant "Wat een bocht,
>>Ik tap al een uur op de bar!"
>>
>>Hm. Nog niet helemaal goed.
>>
>>
>>Bij de weg, als je tapmeesters hebt in een gilde, dan horen er
>>ook tapgezellen bij, niet?
>>
>>-- PE
>>Bibunt Omnes Sine Lege
>
>Zo is de versvoet inderdaad bijna 100% des limmericks.
>Maar waarom mag Ed niet op de bar tappen? Hiermee schend je mijn
>auteursrecht. :o)
>
>Een paar tapgezellen erbij, maar niet te veel want die lui staan

>bekend om hun enorme drankzucht. Wat blijft er voor ons als clientèle


>dan nog over? Voor mezelf sprekend zie ik meer in een rondborstige
>tapgezellin.
>
>JK

Van Dale vertelde mij zonet dat limerick met één m geschreven wordt.
Aangezien ik de fout 2x maakte kan ik niet zeggen dat het een
verschrijving was. Gewoon FOUT dus Joop!

JK

Jacob Abas

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to

Peter Elderson wrote in message <3608A551...@xs4all.nl>...

Op school was het meester en juffrouw. Dus evolueert dat tot tapmeester en
tapjuffrouw. Zie: helemaal geen leer meer.

Jacob


Martien van Geffen

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 22:35:00 +0200, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:

>> Hierbij de tekst van het geweldige nummer 'In de kroeg' uit de Carmina
>> Burana van C. Orff (in latijn)
>>

De vertaling, eh ja eh nou OK dan.
Deze vertaling is geen letterlijke, maar geeft een redelijk beeld.

>> In taberna quando sumus
>> non curamus quid sit humus

We zitten allen in de kroeg en vragen ons niet af hoe we zullen
sterven

>> sed ad lutum properamus
>> cui semper insudamus

We hebben het te druk met gokken
wat ons duchtig doet zweten.

>> Quid agatur in taberna
>> ubi nummus est pincerna
>> hos est opus ut queratur
>> si quid loquar audiatur

Je kunt je afvragen wat er in deze kroeg
waar het geld het voor het zeggen heeft.
Luister, ik zal het je vertellen.

>> Quidam ludunt quidam bibunt

Sommige gokken, sommige drinken

>> quidam indiscrete vivunt

Sommige gedragen zich als een president in de USA

>> Sed in ludo qui morantur
>> ex his quidam denudantur
>> quidam ibi vestiuntur
>> quidam saccis induuntur

Van de gokkers zijn sommige volledig blut (letterlijk 'zijn uitgekleed
of gaan in "zakken"'), andere hebben dikke verdiensten.

>> Ibi nullus timet mortem
>> sed pro Bacho mittunt sortem

Hier vreest niemand de dood, maar gokken in Bacchus' naam.

>> Primo pro nummata vini

Als eerste de wijnschenker

>> ex hac bibunt libertini

waarop de 'vrijen' drinken (vrijen= het 'losse' volk)

>> semel bibunt pro captivis

Dan drinken we op de gevangenen

>> post hec bibunt ter pro vivis

Vervolgens op de levenden

>> quater pro Christianis cunctis
>> quinquies pro fidelibus defunctis

ten vierde op het christendom
ten vijfde op de overledenen

>> sexies pro sororibus vanis
>> septies pro militibus silvanis

zes: op de 'vrije dames'
zeven: op de struikrovers

>> Octies pro fratribus perversis
>> nonies pro monachis dispersis
>> decies pro navigantibus
>> undecies pro discordantibus

acht: op de losbandige broeders
negen: op de 'verstrooide' monnikken
tien: op de zeelui
elf: op de kibbelaars

>> duodecies pro penitentibus
>> tredecies pro iter agentibus
>> Tam pro papa quam pro rege
>> bibunt omnes sine lege

twaalf: op de berouwvolle
dertien: op de reizigers
Voor de paus en de koning
drinken we zonder restricties (zeg maar zuipen)

>> Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus,

De heer drinkt en de vrouw, de soldaat en de priester

>> Bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla,

Deze drinkt, gene drinkt, de knecht en de maagd

>> Bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger,

De vlijtige en de luie drinkt, de blanke en de neger

>> Bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus,

de 'gesettelde en de mobiele', de domme en de wijze

>> Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus,

de arme drinkt en de zieke, de verbanneling en de vreemdeling

>> Bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus,

De jonge en de oude, de bisschop en de deken

>> Bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater,

De zuster drinkt en de broer, de oude vrouw en de moer (moeder)

>> Bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille.

Deze drinkt en gene drinkt, honderden drinken, duizenden drinken

>> Parum sexcente nummate
>> durant, cum immoderate
>> bibunt omnes sine meta.

Zeshonderd munten zijn nauwelijks genoeg als iedereen mateloos drinkt.

>> Quamvis bibant mente leta,
>> sic nos rodunt omnes gentes,
>> et sic erimus egentes.

Hoeveel men ook drinkt, in vrolijkheid, wij krijgen steeds de schuld
en dat maakt ons arm.

>> Qui nos rodunt confudantur
>> et cum iustis non scribantur.

Vervloekt zijn zij die ons verwensen; hun naam zal niet in het Boek
worden opgenomen.


>
>Prachtig!
>
>Zonder woordenboeken kom ik er niet echt uit, al begrijp ik de
>bedoeling wel. Wie kan het echt vertalen?

>Als motto lijkt mij

>
>> Tam pro papa quam pro rege
>> bibunt omnes sine lege
>

>het geschiktst. Op het wapenschild volstaat Bibunt Omnes Sine
>Lege, denk ik. Dat begrijpt iedereen: Drinkt Allen, Kijkglas Moet
>Vol Zijn.

;-))))))
Prachtig verwoord.
Lijkt mij een prima leuze.

>
>-- PE

Martien

Martien van Geffen

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
On Wed, 23 Sep 1998 07:35:40 GMT, h.met...@wb.utwente.nl (Henk
Metselaar) wrote:

>Tip: leen de carmina in (uit?) de bibliotheek. Zo kun je het horen, en de
>tekst staat in goede uitgaven in het boekje. Bij mij in ieder geval in 4
>talen.
>Maar alleen de muziek is ook de moeite waard.
>
>Henk

De Carmina lenen?!? Dit meesterwerk moet je bezitten. Dat van die
tekst is correct, alleen stond hij in die van mij in het Frans, Duits
en Engels.
Ik heb de Carmina echter zelf gezongen in een (PSV)stadionconcert een
aantal jaren geleden. De tekst wat dus in grote lijnen bekend. Helpt
enorm om de juiste sfeer te kunnen leggen. In taberna swingt trouwens
als een trein.

Martien

Martien van Geffen

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
On Wed, 23 Sep 1998 09:28:26 GMT, jko...@xs4all.nl (joop komen) wrote:


>On Wed, 23 Sep 1998 09:53:20 +0200, Peter Elderson
><elde...@xs4all.nl> wrote:
>
>>joop komen wrote:
>>> Niet te gauw de open haard in met die tapkastbediende. Die heeft
>>> natuurlijk les gehad van de tapmeester en kan ons dus vermaken met een

>>> fraai staaltje tapdansen ą la Fred Astaire.(Of ą la Ed zie bijgaande


>>> limmerick.)
>>
>>> EEN TAPMEESTER IN ALLEKMAAR
>>> MIXTE ZIJN COCTAILS DOOR ELKAAR
>>> BENEVELD DOOR 'T STERKE VOCHT
>>> SPRAK ED:"WAT IS DIT VOOR EEN BOCHT"
>>> "'K STA NU TE TAPPEN OP DE BAR"
>>
>>Leuk! 'k Zou alleen het ritme wat oppoetsen:
>>
>>Een tapmeester ergens in Alkmaar
>>Die mixt alle drank door elkaar
>>Beneveld door't vocht
>>Zei de klant "Wat een bocht,
>>Ik tap al een uur op de bar!"
>>
>>Hm. Nog niet helemaal goed.
>>
>>
>>Bij de weg, als je tapmeesters hebt in een gilde, dan horen er
>>ook tapgezellen bij, niet?
>>
>>-- PE
>>Bibunt Omnes Sine Lege
>
>Zo is de versvoet inderdaad bijna 100% des limmericks.
>Maar waarom mag Ed niet op de bar tappen? Hiermee schend je mijn
>auteursrecht. :o)
>
>Een paar tapgezellen erbij, maar niet te veel want die lui staan

>bekend om hun enorme drankzucht. Wat blijft er voor ons als clientčle


>dan nog over? Voor mezelf sprekend zie ik meer in een rondborstige
>tapgezellin.
>
>JK
>

Tapgezellin, ja gezellig

Martien

It is loading more messages.
0 new messages