Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling van stambestand in het Engels

276 views
Skip to first unread message

Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to
Hoi allen,

Wie zocht toch ook al weer naar de vertaling van het woord 'stambestand'
of 'stamgegevens' in het Engels? Ik heb diverse mensen geraadpleegd en
ik heb vanmiddag opnieuw een reactie ontvangen die ik de vraagsteller
(en ook alle andere nl.taalgenoten) niet wil onthouden:

Ik zie hier in Webster's "accession number" staan: the individual number
or serial designation identifying specifically any of the items, as
books, records etc. acquired by a library, collection, or the like. Dit
lijkt er dus ook een beetje op. Misschien is "accession register" dan
wel wat je zoekt.

De term 'stambestand' is voor veel mensen onbekend. Als oud-ambtenaar
was het begrip dagelijkse realiteit en het verbaast mij dat het begrip
zo onbekend is.

Groet,
Sanne


Gerrit de Blaauw

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to
Sanne van den Eijnde wrote:
>
> Hoi allen,
>
> Wie zocht toch ook al weer naar de vertaling van het woord 'stambestand'
> of 'stamgegevens' in het Engels? (...)

Komt-ie:

Subject: Stamgegevens
Date: Wed, 5 Jul 2000 13:53:36 +0200
From: "Farid" <fa...@dominomail.com>
Organization: UUNET-NL (http://www.nl.uu.net)
Newsgroups: nl.taal

Beste mensen,

Sorry voor het posten van dit bericht.
Ik weet niet of dit wel de goeie "newsgroup" of niet.
Het zou heel fijn zijn als iemand mij kan helpen.

Weet iemand een goede Engles vertaling van "Stamgegevens".

Mijn woordenboek weet het niet!

Bedankt.

Farid

Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to

Gerrit de Blaauw wrote:

> Sanne van den Eijnde wrote:
> >
> > Hoi allen,
> >
> > Wie zocht toch ook al weer naar de vertaling van het woord 'stambestand'
> > of 'stamgegevens' in het Engels? (...)
>
> Komt-ie:

Dank je, Gerrit. Ik kon het begin van de draad niet meer vinden.

Groet,
Sanne


Peter Hoogenboom

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to
Sanne van den Eijnde wrote:

> Hoi allen,
>
> Wie zocht toch ook al weer naar de vertaling van het woord 'stambestand'

> of 'stamgegevens' in het Engels? Ik heb diverse mensen geraadpleegd en
> ik heb vanmiddag opnieuw een reactie ontvangen die ik de vraagsteller
> (en ook alle andere nl.taalgenoten) niet wil onthouden:
>
> Ik zie hier in Webster's "accession number" staan: the individual number
> or serial designation identifying specifically any of the items, as
> books, records etc. acquired by a library, collection, or the like. Dit
> lijkt er dus ook een beetje op. Misschien is "accession register" dan
> wel wat je zoekt.
>
> De term 'stambestand' is voor veel mensen onbekend. Als oud-ambtenaar
> was het begrip dagelijkse realiteit en het verbaast mij dat het begrip
> zo onbekend is.

Hoi allemaal.

Ik ben (ontdanks mijn achternaam) in Amerika geboren en opgegroeid. Ik ben
sinds September 1999 in Nederland. Als iemand wilt mij uitleggen, wat
"stambestand" bedoelt, kan ik het word (misschien) vertalen.

Met excuses voor mijn nederlands,

PH

--
Peter Hoogenboom
e-mail me by removing the capital letters "NO SPAM" from my address.


Lolly

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to

"Sanne van den Eijnde" <alas...@cable.A2000.nl> schreef in bericht
news:39820DCE...@cable.A2000.nl...

> Hoi allen,
>
> Wie zocht toch ook al weer naar de vertaling van het woord 'stambestand'
> of 'stamgegevens' in het Engels? Ik heb diverse mensen geraadpleegd en
> ik heb vanmiddag opnieuw een reactie ontvangen die ik de vraagsteller
> (en ook alle andere nl.taalgenoten) niet wil onthouden:
>
> Ik zie hier in Webster's "accession number" staan: the individual number
> or serial designation identifying specifically any of the items, as
> books, records etc. acquired by a library, collection, or the like. Dit
> lijkt er dus ook een beetje op. Misschien is "accession register" dan
> wel wat je zoekt.
>
> De term 'stambestand' is voor veel mensen onbekend. Als oud-ambtenaar
> was het begrip dagelijkse realiteit en het verbaast mij dat het begrip
> zo onbekend is.
>
> Groet,
> Sanne

Volgens SAP is de vertaling van 'stambestand': Master File, en zijn
'stamgegevens': Master Data.
Misschien heb je hier iets aan.

Groet,

Lodewijk Borsboom

Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to

Lolly wrote:

> Volgens SAP is de vertaling van 'stambestand': Master File, en zijn
> 'stamgegevens': Master Data.
> Misschien heb je hier iets aan.

Dank je, Lodewijk, voor je vertaling. SAP staat toch voor de applicatie
'Systems, Applications, and Products in Data Processing'? Ik denk dat je het
vertaalmysterie hebt opgelost. Ik hoop dat Farid deze posting ook leest,
want hij is de oorspronkelijke vraagsteller die mij (en vele anderen) aan het
werk heeft gezet met de vertaling van dit lastige woord.

Met vriendelijke groet,
Sanne


Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to

Peter Hoogenboom wrote:

> Hoi allemaal.
>
> Ik ben (ontdanks mijn achternaam) in Amerika geboren en opgegroeid. Ik ben
> sinds September 1999 in Nederland. Als iemand wilt mij uitleggen, wat
> "stambestand" bedoelt, kan ik het word (misschien) vertalen.
>
> Met excuses voor mijn nederlands,

Hoi Peter,

Allereerst wil ik je zeggen dat 'we' het vertaalraadsel waarschijnlijk hebben
opgelost. Lolly kwam met een mooie vertaling 'master file' and 'master data'.
Voor jouw geschreven Nederlands hoef jij je echt niet verontschuldigen. Er
zijn 'postings' in deze nieuwsgroep 'gedropt' door Nederlanders die al die
tijd in Nederland hebben gewoond en waar de spelling zo armzalig was dat de
honden er geen brood van lusten.
Als je het goed vindt, wil ik je wijzen op kleine spelfoutjes. Uitsluitend met
de bedoeling je Nederlands te perfectioneren. Jij schrijft 'ontdanks'. Dit
moet zijn: 'ondanks'. De namen van de maanden worden in het Nederlands met een
kleine letter geschreven. De woordvolgorde in de zin 'Als iemand ...uitleggen'
moet enigszins worden gewijzigd. Beter is: Als iemand mij wilt uitleggen. Het
woord 'bedoelt' is hier niet goed gebruikt. Jij bedoelt *glimlach* hier
'betekent'. Het is een onjuiste vertaling van het Engelse werkwoord 'to mean',
dat inderdaad zowel 'bedoelen' als 'betekenen' kan betekenen. In het
voorlaatste zinnetje gebruik jij het woord 'word'. Ik vermoed dat je hier een
typo hebt gemaakt en de letter 'O' bent vergeten. Het Engelse woord 'word' is
in het Nederlands 'woord'. Begrijp je? *knipoog*
Over de schrijfwijze van het woord Nederlands zijn hier al enige 'threads' of
draden aangewijd. De officiële schrijfwijze is nog steeds met een hoofdletter.
Dus Nederlands.

Met vriendelijke groet en ik hoop meer van je te lezen,
Sanne

Peter Smulders

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to
Peter Hoogenboom <phooge...@wespamsleyan.edu> wrote:
> Sanne van den Eijnde wrote:

>>
>> De term 'stambestand' is voor veel mensen onbekend. Als oud-ambtenaar
>> was het begrip dagelijkse realiteit en het verbaast mij dat het begrip
>> zo onbekend is.

> Hoi allemaal.

> Ik ben (ontdanks mijn achternaam) in Amerika geboren en opgegroeid. Ik ben
> sinds September 1999 in Nederland. Als iemand wilt mij uitleggen, wat
> "stambestand" bedoelt, kan ik het word (misschien) vertalen.

Dat zou ik ook wel eens willen weten. Uit het bovenstaande kan ik
alleen maar opmaken dat het vroeger een oud-ambtenaar was.
--
Peter

Lolly

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to

"Sanne van den Eijnde" <alas...@cable.A2000.nl> schreef in bericht
news:3982E524...@cable.A2000.nl...

<KNIP>

> Dank je, Lodewijk, voor je vertaling. SAP staat toch voor de applicatie
> 'Systems, Applications, and Products in Data Processing'?

<KNIP>

> Met vriendelijke groet,
> Sanne

Dat klopt, alhoewel de oorspronkelijke naam natuurlijk Duits is: Systemen
Anwendungen Produkten. Een nietszeggende naam dus. Maar er zijn ook leukere:

Submit And Pray
Software Aus Pakistan
Sauerei Am PC
Some Awful Problems
Schön Altes Programm
Senil, Alt, Prähistorisch
Ständig Andere Probleme

Groetjes,

Lolly

Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to

Lolly wrote:

*schater* Leuk!


Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to

Peter Smulders wrote:

Peter, ik begrijp je niet goed. Ik, Sanne, was oud-ambtenaar en ik had een vraag
over de vertaling van 'stambestand' in het Engels. Dit had je kunnen lezen als
je de draad had ingehaald.

Groet,
Sanne


Peter Smulders

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to
Sanne van den Eijnde <alas...@cable.a2000.nl> wrote:

>> > Sanne van den Eijnde wrote:
>>
>> >> De term 'stambestand' is voor veel mensen onbekend. Als oud-ambtenaar
>> >> was het begrip dagelijkse realiteit en het verbaast mij dat het begrip
>> >> zo onbekend is.

> Peter, ik begrijp je niet goed. Ik, Sanne, was oud-ambtenaar en ik had een vraag


> over de vertaling van 'stambestand' in het Engels. Dit had je kunnen lezen als
> je de draad had ingehaald.

Ik begrijp heus wel wat je bedoelt, maar wat er *staat* is toch echt
dat het begrip oud-ambtenaar was.
Op dit soort slakken mag ik in nl.taal toch wel zout leggen?

--
Peter

Eric Schade

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to

Sanne van den Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> a écrit dans le
message : 39836EA9...@cable.A2000.nl...

(knip)

> Peter, ik begrijp je niet goed. Ik, Sanne, was oud-ambtenaar

ES: Ben je dan nu weer wél ambtenaar? :-)

Sanne, vergeef me dit zoutvaatje op je slakkenbestand!

Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to

Peter Smulders wrote:

O ja hoor, Peter, dan mag je best wel doen. Nu ik die zin overlees, zie ik dat ik had
moeten schrijven:
Als oud-ambtenaar was het begrip voor mij dagelijkse realiteit en ....
Is het nu duidelijk?

Groet,
Sanne


Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to

Eric Schade wrote:

> Sanne van den Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> a écrit dans le
> message : 39836EA9...@cable.A2000.nl...
>
> (knip)
>

> > Peter, ik begrijp je niet goed. Ik, Sanne, was oud-ambtenaar
>

> ES: Ben je dan nu weer wél ambtenaar? :-)
>
> Sanne, vergeef me dit zoutvaatje op je slakkenbestand!

*grinnik* O, wat moet je hier op je woorden letten! OK, ik had moeten
schrijven" Ik, Sanne, ben oud-ambtenaar ...
Het is je helemaal vergeven, Eric.

Vriendelijke groet,
Sanne

Joke

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to

Sanne van den Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> schreef ...

> Peter Smulders wrote:
> > >> > Sanne van den Eijnde wrote:
> > >>
> > >> >> De term 'stambestand' is voor veel mensen onbekend. Als
> >> > >> oud-ambtenaar was het begrip dagelijkse realiteit en het
> >> > >> verbaast mij dat het begrip zo onbekend is.
> >
> > Ik begrijp heus wel wat je bedoelt, maar wat er *staat* is toch echt
> > dat het begrip oud-ambtenaar was.
> > Op dit soort slakken mag ik in nl.taal toch wel zout leggen?
>
> O ja hoor, Peter, dan mag je best wel doen. Nu ik die zin overlees,
> zie ik dat ik had moeten schrijven:
> Als oud-ambtenaar was het begrip voor mij dagelijkse realiteit en
....
> Is het nu duidelijk?

Peter zei dat hij het begreep, dus duidelijk zal het nu ook wel zijn.

Er zitten twee problemen in je zin.
Het door Peter aangestipte:
Als oud-ambtenaar is een beknopte bijvoeglijke bijzin, die bij het
onderwerp van de hoofdzin hoort. Onderwerp in de hoofdzin: 'het begrip'.
Het begrip was dus oud-ambtenaar. Je kunt dat voorkomen door in de
hoofdzin 'ik' als onderwerp te nemen.
'Als oud-ambtenaar kende ik het begrip' of zo.

Maar er is meer aan de hand. Je zin veronderstelt, dat je toen je
oud-ambtenaar was het begrip regelmatig tegenkwam. Ik neem aan, dat je
het vooral tegenkwam toen je ambtenaar was en (nog geen) oud-ambtenaar.
Je zin zou moeten zijn

'Als ambtenaar kwam ik het begrip dagelijkse tegen'.
Of:
'Het begrip was voor mij, (oud-)ambtenaar, dagelijkse realiteit'.

En het derde is niet vreemd aan de zin, maar aan de inhoud.
Waarom verbaast het je, dat het begrip onbekend is, wanneer jij er, als
(oud-)ambtenaar, dagelijks mee te maken had? Je veronderstelt kennelijk,
dat iedereen het begrip zou moeten kunnen kennen, er mee te maken heeft
gehad, en weerspreekt dat onmiddellijk door jezelf te presenteren als
oud-ambtenaar. Niet erg, wel vreemd

Joke
had dagelijks te maken met stamkaarten, als trendvolger


Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to

Joke wrote:

Dag Joke, ik vind iedere verbetering best. Ik heb waarschijnlijk iets mals
en erg onduidelijk neergeschreven en iedereen die het geschrevene minder
mal en duidelijker maakt, is van harte welkom.

Groet,
Sanne


Eric Schade

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to

Sanne van den Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> stelde in:
398481D4...@cable.A2000.nl...

(knip)

> Dag Joke, ik vind iedere verbetering best. Ik heb
waarschijnlijk iets mals

Niet mals, die zelfkritiek.

> en erg onduidelijk neergeschreven en iedereen die het
geschrevene minder
> mal en duidelijker maakt, is van harte welkom.

(knip)

Peter Smulders

unread,
Jul 30, 2000, 3:00:00 AM7/30/00
to
Joke <jder...@castel.nl> wrote:

[knip]
Fantastisch Joke. Ik had zelf niet beter kunnen uitleggen wat ik
allemaal bedoelde. Alleen blijft het mysterie:
Wat is nou eigenlijk een stambestand?

> had dagelijks te maken met stamkaarten, als trendvolger

Ik ken stamkaarten alleen uit wereldoorlog II, toen alles op de bon
was. Het was iets dat je nodig had om aan je bonkaarten te komen.

--
Peter

Joke

unread,
Jul 31, 2000, 3:00:00 AM7/31/00
to

Peter Smulders <pe...@nvsf.phys.rug.nl> schreef ...
> Joke <jder...@castel.nl> wrote:
>
> [knip]

> Alleen blijft het mysterie: Wat is nou eigenlijk een stambestand?

Sannes geeft, dacht ik, in haar eerste bericht in deze draad
omschrijving.

> > had dagelijks te maken met stamkaarten, als trendvolger

Ik werkte bij het ziekenfonds
Een kaart: voorkant Verzekeringsnummer en persoonsgegevens (naam, adres,
geb.dat etc), evt. onderverzekerden, diverse gegevens over verzekering,
gegevens over regio en bode, gegevens over huisarts, tandarts, apotheek
en verwijzing naar evt vorige verzekering.
Kortom met de voorkant van de kaart met voornaamste factor het
verzekeringsnummer, had je de verzekerde, die je ook nog, indien nodig,
verder kon traceren.
Achterkant van de kaart was bestemd voor het invullen van
verstrekkingen, keurig gecategoriseerd.

Op de voorkant was te zien of het de juiste verzekerde was, en of hij
recht had op vergoeding, op de achterkant of hij die vergoeding al had
gehad.

Al die kaarten opgeborgen in kaartenbakkasten en de afgelegde in het
archief. Murenvol kaartenbakkasten, een kelder vol archief.

Een stambestand zal de geautomatiseerde versie van een stamkaart zijn.
Een database de kaartenbakkasten.

Maar dit is slechts mijn vermoeden.

> Ik ken stamkaarten alleen uit wereldoorlog II, toen alles op de bon
> was. Het was iets dat je nodig had om aan je bonkaarten te komen.

Dat is inderdaad waarschijnlijk een ander soort kaart, want ik neem aan
dat je die stamkaart in je bezit had.

Joke

Joke

unread,
Jul 31, 2000, 3:00:00 AM7/31/00
to

Sanne van den Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> schreef ...

>
> ik vind iedere verbetering best. Ik heb waarschijnlijk iets mals

> en erg onduidelijk neergeschreven en iedereen die het geschrevene
> minder mal en duidelijker maakt, is van harte welkom.

Tot genoegen

Je had inderdaad een mooie zin om onder de loep te nemen geproduceerd.

Of de zin nu duidelijker is, waag ik te betwijfelen; hij was duidelijk
genoeg.

Joke

Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 31, 2000, 3:00:00 AM7/31/00
to
Joke wrote:

Hallo Joke en Peter,

Wat ik onder een stambestand versta, is een bestand (of database-tabel) met
bijvoorbeeld alle straatnamen van Amsterdam, alle gemeenten in Nederland,
alle personeelsleden, alle merken auto's, alle type voertuigen, alle
foutcodes, alle foutboodschappen, alle adressen van ambassades. Kortgezegd:
alle bestanden die regelmatig worden geraadpleegd en die niet aan grote
veranderingen onderhevigd zijn.
Ik hoop hiermee mijn begrip van stambestand verduidelijkt te hebben.

Met vriendelijke groet,
Sanne


Peter Hoogenboom

unread,
Aug 1, 2000, 3:00:00 AM8/1/00
to
Sanne van den Eijnde wrote:

> Peter Hoogenboom wrote:
>
> > Hoi allemaal.
> >
> > Ik ben (ontdanks mijn achternaam) in Amerika geboren en opgegroeid. Ik ben
> > sinds September 1999 in Nederland. Als iemand wilt mij uitleggen, wat
> > "stambestand" bedoelt, kan ik het word (misschien) vertalen.
> >

> > Met excuses voor mijn nederlands,
>
> Hoi Peter,
>
> Allereerst wil ik je zeggen dat 'we' het vertaalraadsel waarschijnlijk hebben
> opgelost. Lolly kwam met een mooie vertaling 'master file' and 'master data'.
> Voor jouw geschreven Nederlands hoef jij je echt niet verontschuldigen. Er
> zijn 'postings' in deze nieuwsgroep 'gedropt' door Nederlanders die al die
> tijd in Nederland hebben gewoond en waar de spelling zo armzalig was dat de
> honden er geen brood van lusten.
> Als je het goed vindt, wil ik je wijzen op kleine spelfoutjes.

Of niet, misschien! Maar ik vind het wel goed. Dankjewel.

> Uitsluitend met
> de bedoeling je Nederlands te perfectioneren. Jij schrijft 'ontdanks'. Dit
> moet zijn: 'ondanks'. De namen van de maanden worden in het Nederlands met een
> kleine letter geschreven. De woordvolgorde in de zin 'Als iemand ...uitleggen'
> moet enigszins worden gewijzigd. Beter is: Als iemand mij wilt uitleggen. Het
> woord 'bedoelt' is hier niet goed gebruikt. Jij bedoelt *glimlach* hier
> 'betekent'. Het is een onjuiste vertaling van het Engelse werkwoord 'to mean',
> dat inderdaad zowel 'bedoelen' als 'betekenen' kan betekenen. In het
> voorlaatste zinnetje gebruik jij het woord 'word'. Ik vermoed dat je hier een
> typo hebt gemaakt en de letter 'O' bent vergeten. Het Engelse woord 'word' is
> in het Nederlands 'woord'. Begrijp je? *knipoog*

AAAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaa!

--
peter hoogenboom


Helmi

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
Sanne van den Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> schreef in berichtnieuws 3982E8BD...@cable.A2000.nl...

> Peter Hoogenboom wrote:
>
> > Hoi allemaal.
> >
> > Ik ben (ontdanks mijn achternaam) in Amerika geboren en opgegroeid. Ik ben
> > sinds September 1999 in Nederland. Als iemand wilt mij uitleggen, wat
> > "stambestand" bedoelt, kan ik het word (misschien) vertalen.
> >
> > Met excuses voor mijn nederlands,
>
> Hoi Peter,
[...]

> Als je het goed vindt, wil ik je wijzen op kleine spelfoutjes.
> (...). De woordvolgorde in de zin 'Als iemand ...uitleggen'

> moet enigszins worden gewijzigd. Beter is: Als iemand mij wilt uitleggen.

Is dat zo? Ik denk dat die -t- van 'wilt' hier niet hoort te staan.

Dag vriendeling,

Helmi,
met een paars potlood ipv een rood. ;-)

Sanne van den Eijnde

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
Helmi wrote:

Hoi Helmi, je heb helemaal gelijk. Als ik iemand verbeter, dan moet ik dat wel goed doen en hem geen foute
dingen aanleren. Wat ben je nog scherp op de late avond, vroege morgen!

Groet,
Sanne,
wist de overbodige T

Helmi

unread,
Aug 10, 2000, 3:00:00 AM8/10/00
to
Sanne van den Eijnde <sa...@nl.uu.net> schreef in berichtnieuws 3991090E...@nl.uu.net...

[wist wat]

> Groet,
> Sanne,
> wist de overbodige T

'k Wist 't. :-)

Karel Adams

unread,
Aug 10, 2000, 3:00:00 AM8/10/00
to

Helmi heeft geschreven in bericht <8mq88v$ba4ho$1...@reader2.wxs.nl>...

>Sanne van den Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> schreef in berichtnieuws
3982E8BD...@cable.A2000.nl...
>> Peter Hoogenboom wrote:
>>
>> > Hoi allemaal.
>> >
>> > Ik ben (ontdanks mijn achternaam) in Amerika geboren en opgegroeid. Ik
ben
>> > sinds September 1999 in Nederland. Als iemand wilt mij uitleggen, wat
>> > "stambestand" bedoelt, kan ik het word (misschien) vertalen.
>> >
>> > Met excuses voor mijn nederlands,
>>
>> Hoi Peter,
>[...]
>> Als je het goed vindt, wil ik je wijzen op kleine spelfoutjes.
>> (...). De woordvolgorde in de zin 'Als iemand ...uitleggen'
>> moet enigszins worden gewijzigd. Beter is: Als iemand mij wilt uitleggen.
>
>Is dat zo? Ik denk dat die -t- van 'wilt' hier niet hoort te staan.

Welles! Heel Vlaanderen zegt dat zo (of toch minstens het deel dat ik ken)

>
>Dag vriendeling,

Wederkerig,

Karel (niet erg paarsgezind).


0 new messages