Wat zeg je jongen?
--
Ma.
--
Peter (arme koopt pen) Koopman
pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
> Hier zet men koffie en over.
> Deze zin diende vroeger (bij latijn) als voorbeeld van een stijlfout. Ik
> ben vergeten hoe die stijlfout heet. Kan iemand mij helpen?
Zeugma.
--
Rosalind Hengeveld
'Dana International for 1998 Eurovision Song Contest winner!'
Het en ik hebben allebei geen zin om hier op in te gaan.
--
>> e-mail reply? Remove ".nozpam" and don't post in newsgroup too!
___ _
Q : | #| yrozijn : \|/ http://www. : [_]_
-<_>- Yvon : | ==| @xs4all.nl : >WWW< xs4all.nl/ : === ) Amiga
/ \ Rozijn : `---' : /|\ ~yrozijn : O 4000
>Wat zeg je jongen?
Dat u van die lekkere dikke frieten heeft! ;-)
Groetjes, Kees
D E N H A A G
> Hier zet men koffie en over.
Was het niet "Hier zet men koffie en af"?
> Deze zin diende vroeger (bij latijn) als voorbeeld van een stijlfout.
Dat dient-ie nog steeds.
> Ik ben vergeten hoe die stijlfout heet. Kan iemand mij helpen?
Het schijnt dat een aangepast dieet helpt bij Alzhei... Alzh... god, hoe
heet dat ook alweer?
Oh ja, een zeugma.
--
Frans Boone
Peter Eijk
Cafe? Niks cafe. Deze mededeling heeft volgens overlevering gestaan bij een
veerpont. Anders heeft het overzetten immers ook geen betekenis.
Henk
Wat dacht je van een cafe aan een van de twee oevers?
Dat is zeker een cafeetje in Sneek? De ene oever die is daar, de
andere die is hier.
--
Peter (pork opeten, ma!) Koopman
pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
Organization: Dpt. of Math., Comp. Sc., Phys., Astro., University of
Amsterdam
Je bedoelt het "Department of Abbreviations"?
--
Frans Boone
Of course, America had often been discovered before Columbus,
but it had always been hushed up. -- Oscar Wilde
> --
> Frans Boone
> Of course, America had often been discovered before Columbus,
> but it had always been hushed up. -- Oscar Wilde
--
Peter Eijk
"Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com>:
> Je bedoelt het "Department of Abbreviations"?
Dpt. of Abbr. dan toch zeker?
Groetjes
Onno
Indira van 't Klooster heeft geschreven in bericht
<34F574...@arcam.nl>...
>Hoi,
>Hier zet men koffie en over.
>Deze zin diende vroeger (bij latijn) als voorbeeld van een stijlfout. Ik
>ben vergeten hoe die stijlfout heet. Kan iemand mij helpen?
Volgens ons is het een foutieve samentrekking, oftewel anakoloet.
Rob heeft geschreven in bericht <6dpmfp$qoi$1...@news.worldonline.nl>...
>
>Volgens ons is het een foutieve samentrekking, oftewel anakoloet.
Een anakoloet is een zin met een grammaticaal onlogische zinsbouw, omdat het
vervolg of het slog van een gedachte niet strook met de aanvankelijk
opgezette zinsconstructie. Dat is hiet niet het geval, de opbouw is
bijzonder logisch, maar toch fout. Aan een woord met twee verschillende
betekenissen wordt dezelfde relatie toegekend. In dat geval is er sprake van
een zeugma
Groeten
marco
Deze beide "stijlfiguren" zijn varianten van de "Tante Betje", die ik
hiermee officieel benoem tot "zeugmakoloet".
-- Peter Elderson
Peter Elderson heeft geschreven in bericht <35014E53...@xs4all.nl>...
>Deze beide "stijlfiguren" zijn varianten van de "Tante Betje", die ik
>hiermee officieel benoem tot "zeugmakoloet".
Waarom niet gelijk "tante Zeugma Koloet"?
>Waarom niet gelijk "tante Zeugma Koloet"?
>
Ik heb vroeger van mijn leraar Nederlands een stencil gekregen met
stijlfiguren en beeldspraak. Ik ben dit stencil kwijt, helaas, want
het gaf zo'n leuk overzicht. In elk geval kwamen ook Zeugma en
Anakoloet hierop voor.
Zullen we proberen samen dit stencil te herstellen, oftewel een
overzicht met omschrijvingen en voorbeeldzinnen samen te stellen van
stijlfiguren en beeldspraak? (Doen we ook nog eens iets nuttigs in
nl.taal :).
Ik begin met een duik in mijn geheugen. Het onderstaande is zeker
onvolledig. Graag aanvullen en verbeteren.
Erik de Vries
---------------------------------------------------------------------------
stijlfiguur: Litotes
omschrijving: Iets beweren door het tegendeel te ontkennen.
voorbeeld: Het is niet slecht.
verwant aan: understatement
stijlfiguur: Understatement
omschrijving: Iets zwakker zeggen dan je het eigenlijk bedoelt.
voorbeeld: Bill Gates heeft een redelijk vermogen opgebouwd met z'n
bedrijfje.
stijlfiguur: Antithese
omschrijving: tegenstelling (?)
voorbeeld:
stijlfiguur: Zeugma
omschrijving:
voorbeeld: hier zet men koffie en over
stijlfiguur: Anakoloet
omschrijving:
voorbeeld:
stijlfiguur: Tante Betje
omschrijving:
voorbeeld:
stijlfiguur: Hyperbool
omschrijving: overdrijving (?)
voorbeeld: Ik heb een eeuwigheid op je gewacht.
stijlfiguur: Kruisstelling
omschrijving: zin met kruislingse referentie (?)
voorbeeld: Ik zal dag en nacht van je dromen en aan je denken
stijlfiguur: Pleonasme
omschrijving: eigenschap van een zelfstandig naamwoord die in een
bepaling wordt herhaald
voorbeeld: de witte schimmel
stijlfiguur: Tautologie
omschrijving: eigenschap die wordt herhaald in twee gelijksoortige
zinsdelen
voorbeeld: gratis en voor niets
stijlfiguur: Paradox
omschrijving: schijnbare tegenstelling
voorbeeld:
stijlfiguur: Ellips
omschrijving: onvolledige zin door weglating van een deel van het
gezegde.
voorbeeld: Was gisteren in Frankrijk.
beeldspraak: Metafoor
omschrijving: Iets aanduiden door middel van een vergelijking
voorbeeld: De typiste voltooide de brief met een mitrailleursalvo
beeldspraak: Pars Pro Toto
omschrijving: het geheel aanduiden door middel van een deel
voorbeeld: het leger telde 15.000 koppen
beeldspraak: Totem Pro Parte
omschrijving: een deel aanduiden door middel van het geheel
voorbeeld: m'n fiets is lek
Een aantal van die onderstaande stijlfiguren hebben een humoristisch of
een betekenis-effect, zoals Litotes, Understatement, Hyperbool,
Kruisstelling, Pleonasme, Tautologie, Metafoor, Pars Pro Toto, Totem Pro
Parte.
Andere stijfiguren zijn m.i. grammaticale fouten met hun naam: Zeugma,
Ellips.
Hans Kamp.
>> stijlfiguur: Antithese
>> omschrijving: tegenstelling gelden voor woorden, woordgroepen, zinnen of
langere teksteenheden
>> voorbeeld: goed en slecht
>> stijlfiguur: Anakoloet
>> omschrijving: een zin die anders eindigt dan die men op grond van het
begin zou verwachten
>> voorbeeld: Ik had gedacht dat ik moet voortaan maar als volgt doen
>>
>> stijlfiguur: Tante Betje
>> omschrijving: toepassing van onterechte inversie/omkering
>> voorbeeld: Wij allen maken het goed en hopen we van u hetzelfde
>> stijlfiguur: Kruisstelling
synoniem: chiasme
>> omschrijving: zin met kruislingse referentie op betekenisniveau of met
woordrangschikking
>> voorbeeld: denkend aan de dood kan ik niet slapen
en niet slapend denk ik aan de dood
>> stijlfiguur: Paradox
>> omschrijving: schijnbare tegenstelling
>> voorbeeld: als een leugenaar zegt dat hij liegt, liegt hij dan?
>>
>> beeldspraak: Metafoor
>> omschrijving: Iets aanduiden door middel van een vergelijking op grond
van een (of meer) overeenkomsten
>> voorbeeld: De typiste voltooide de brief met een mitrailleursalvo
De poten van een stoel (om maar eens een afgesleten metafoor te noemen
stijlfiguur: prolepsis
synoniem: vooropplaatsing
omschrijving: het zinsdeel dat de nadruk krijgt als eerst noemen
voorbeeld: stijlfiguren, dat zijn me er toch wat.
stijlfiguren: repetitio
synoniem: herhaling
omschrijving: (vrijwel) ongewijzigde herhaling van woorden, woordgroepen
etc.
voorbeeld: (ik pakte de Komrij's bloemlezing op een willekeurige bladzij)
Daar was 'n meisje/ daar was 'n water/ daar was wat zonne/.... (S. Bonn- 't
meisje)
stijlfiguur: parallellisme
omschrijving: gelijk zinsverloop
voorbeeld: zie repetitio
Ik ga zo spoedig mogelijk weer verder. maar schroom je niet zelf aan te
vullen.
groetjes
Marco
>stijlfiguur: Kruisstelling
>omschrijving: zin met kruislingse referentie (?)
>voorbeeld: Ik zal dag en nacht van je dromen en aan je denken
Bij ons heette dat een chiasme.
Voorbeeld:
De bruigom was de lentezon en Holland was de bruid. (herkomst
onbekend)
Ander voorbeeld:
Let me tell you about the birds and the bees and the flowers and the
trees. (Omstreeks 1965 op de hitparade, gezongen door Jewel Akens)
============
Feico Nater http://home.wxs.nl/~taaleffect
Les Pays Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis
> stijlfiguur: prolepsis
> synoniem: vooropplaatsing
> omschrijving: het zinsdeel dat de nadruk krijgt als eerst noemen
> voorbeeld: stijlfiguren, dat zijn me er toch wat.
Daar hadden we al de term "bevoordrukken" voor (Peter Elderson)!
Groetjes
Onno
--
:-) (-: :-) (-: :-) (-: :-) (-: :-) (-: :-) (-: :-) (-:
... en uw nek is weer helemaal soepel
> stijlfiguur: Pleonasme
> omschrijving: eigenschap van een zelfstandig naamwoord die in een
> bepaling wordt herhaald
> voorbeeld: de witte schimmel
Hm... Als kind kweekte ik schimmelculturen in de schuur, en ik kan je
verzekeren dat ze alle kleuren van de regenboog hadden.
Ander voorbeeld: de natte zee.
> stijlfiguur: Paradox
> omschrijving: schijnbare tegenstelling
> voorbeeld:
Voorbeeld: "Wat hier staat is niet waar."
Goed initiatief!
Groetjes
Onno
> edev...@noord.bart.nl (Erik de Vries):
>
>> stijlfiguur: Pleonasme
>> omschrijving: eigenschap van een zelfstandig naamwoord die in een
>> bepaling wordt herhaald
>> voorbeeld: de witte schimmel
>
>Hm... Als kind kweekte ik schimmelculturen in de schuur, en ik kan je
>verzekeren dat ze alle kleuren van de regenboog hadden.
>Ander voorbeeld: de natte zee.
Als kind had ik zeeen van tijd, en ik kan je verzekeren dat die niet nat
waren.
Ik wil maar zeggen dat het nog niet eens zo eenvoudig is om pleonasmen te
vinden die altijd pleonasmen zijn. Een beter voorbeeld lijkt me: een ronde
cirkel (hm.. is een vicieuze cirkel rond?), of: een dood lijk, een
ongetrouwde vrijgezel. Het gaat nog het beste als de eigenschap een
onderdeel van de definitie van het zelfstandig naamwoord is, hoewel je dan
toch weer de mist kan ingaan doordat het zelfstandig naamwoord ook nog een
andere betekenis kan hebben, zoals in het geval van de schimmel.
Peter Smitt
psm...@xs4all.nl
http://www.xs4all.nl/~psmitt/
http://www.fine-art.com/psmitt/
Erik de Vries heeft geschreven in bericht
<3503ee9a...@news.bART.nl>...
>Marco Westerink schreef:
>
>>Waarom niet gelijk "tante Zeugma Koloet"?
>>
>
>Ik heb vroeger van mijn leraar Nederlands een stencil gekregen met
>stijlfiguren en beeldspraak. Ik ben dit stencil kwijt, helaas, want
>het gaf zo'n leuk overzicht. In elk geval kwamen ook Zeugma en
>Anakoloet hierop voor.
>Zullen we proberen samen dit stencil te herstellen, oftewel een
>overzicht met omschrijvingen en voorbeeldzinnen samen te stellen van
>stijlfiguren en beeldspraak? (Doen we ook nog eens iets nuttigs in
>nl.taal :).
>
Medetaalliefhebbers, (staat dit in het groene boekje?)
Mag ik met de praeteritio uw lijstje aanvullen?
Middels deze contstructie zegt de spreker iets door te zeggen het niet te
zeggen. Ook wel bekend als de "ik-wil-niet-storen-maar-constructie". Naast
"Ik wil niet storen" zijn "ik wil niet tegenspreken, maar..." en "Ik wil
niet impliceren dat hetgeen u zegt niet waar is, maar ..." bekende
voorbeelden.
Plinius placht deze construstie veelvuldig te gebruiken, afgewisseld met de
praeoccupatio (het geven van een tegenwerping vooraf).
"dixerit aliquis" (U zult misschien denken ... (lett: iemand zou kunnen
zeggen), maar...).
Overigens kan ik u mededelen dat "hier zet men koffie en over" in de
overlevering stond op een bord bij het veer te Penningsveer, tussen Haarlem
en Halfweg, op de route van Haarlem naar Amsterdam.
groet,
Ductus (ducha...@powerstar.nl)
Peter Smitt heeft geschreven in bericht <19359....@xs4all.nl>...
>On Sun, 08 Mar 1998 22:38:44 GMT, Onno Zweers wist:
>> edev...@noord.bart.nl (Erik de Vries):
>>> stijlfiguur: Pleonasme
Een schimmel als onderdeel van de soort equus equus (dat zijn zoogdieren met
vier benen) is natuurlijk per definitie wit, maar de graad van witheid durft
nog wel eens variëren, zodat bij de ene de eigenschap wit meer aanwezig is
dan bij andere. Sommige zijn opvallend wit, zodat die eigenlijk zonder
problemen witte schimmels kunnen genoemd worden zonder in een pleonasme te
vervallen. Denk aan waspoederreclame.
>Ik wil maar zeggen dat het nog niet eens zo eenvoudig is om pleonasmen te
>vinden die altijd pleonasmen zijn. Een beter voorbeeld lijkt me: een ronde
>cirkel (hm.. is een vicieuze cirkel rond?), of: een dood lijk, een
>ongetrouwde vrijgezel. Het gaat nog het beste als de eigenschap een
>onderdeel van de definitie van het zelfstandig naamwoord is, hoewel je dan
>toch weer de mist kan ingaan doordat het zelfstandig naamwoord ook nog een
>andere betekenis kan hebben, zoals in het geval van de schimmel.
Ook bij cirkels als meetkundige figuren doet zich deze eigenschap voor. Als
de leraar in de klas vraagt een cirkel op bord te tekenen, komt er doorgaans
wel een niet-hoekig (oneindighoekig) gesloten lijnstuk op het bord. Sommige
leerlingen beschikken over een dermate coördinatietalent (of gebruiken een
passer) zodat ze echt ronde cirkels produceren. De andere zijn daar eerder
een zwakke afspiegeling van, maar voldoen voor het beoogde doel. Toch zijn
het enkel (min of meer) gesloten lijnstukken zonder nauwkeurig te bepalen
straal. Niet-ronde cirkels dus.
In dezelfde zin kan men zeggen dat vrijgezellen natuurlijk niet getrouwd
zijn, anders zouden het geen vrijgezellen zijn, maar de aanduiding
'ongetrouwde vrijgezellen' kan in het licht van de huidige
samenlevingsvormen ook duiden op het feit dat enkel het boterbriefje
ontbreekt. Ze voldoen dus wel letterlijk aan de definitie 'vrijgezel'
(niet-getrouwd) maar voor het overige kan er best wat anders aan de hand
zijn.
De filmindustrie heeft ons in bepaalde genres opgezadeld met levende lijken,
en wie schreef ook weer het boek 'De doden zijn niet dood' over de toestand
in Afrika?
Misschien is hierop die andere boektitel wel van toepassing: 'Lees maar, er
staat toch niet wat er staat'.
Groeten,
Bart.
| Mag ik hieraan nog toevoegen dat zelfs rood bloed geen pleonasme is? Het
| [wijze woorden deleted]
| arterieel bloed in de aorta. Waarmee we meteen twee pleonasmen te pakken
| hebben want bloed in de aorta is altijd arterieel..........
Zonder te willen muggeziften een kleine correctie: bij sommige (gelukkig
zeldzaam voorkomende) aangeboren afwijkingen stroomt bij de baby
pulmonaal bloed door de aorta. Als de cardiochirug daar op tijd bij kan
opereren, en deze slaagt, kan zij/hij triomfantelijk roepen: "er stroomt
arterieel bloed door de aorta!".
-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"We've got the world's grossest national product." - Archie Bunker
> edev...@noord.bart.nl (Erik de Vries):
>
> > stijlfiguur: Pleonasme
> > omschrijving: eigenschap van een zelfstandig naamwoord die in een
> > bepaling wordt herhaald
> > voorbeeld: de witte schimmel
>
> Hm... Als kind kweekte ik schimmelculturen in de schuur, en ik kan je
> verzekeren dat ze alle kleuren van de regenboog hadden.
> Ander voorbeeld: de natte zee.
>
> > stijlfiguur: Paradox
> > omschrijving: schijnbare tegenstelling
> > voorbeeld:
>
> Voorbeeld: "Wat hier staat is niet waar."
>
--Wat is dan "reusachtig klein" en "verschrikkelijk mooi"
____________________________________________
Michel Heineman
ban...@worldaccess.nl
(the Netherlands)
==========================================
Als je iets vraagt, dan ben je een paar minuten dom.
Als je niets vraagt, dan blijf je je hele leven dom.
> Rob heeft geschreven in bericht <6dpmfp$qoi$1...@news.worldonline.nl>...
> >
> >Volgens ons is het een foutieve samentrekking, oftewel anakoloet.
> Een anakoloet is een zin met een grammaticaal onlogische zinsbouw, omdat
> het
> vervolg of het slog van een gedachte niet strook met de aanvankelijk
> opgezette zinsconstructie. Dat is hiet niet het geval, de opbouw is
> bijzonder logisch, maar toch fout. Aan een woord met twee verschillende
> betekenissen wordt dezelfde relatie toegekend. In dat geval is er sprake van
> een zeugma
> Groeten
> marco
>
Doet me denken aan vroeger, toen hadden we al het grapje: Hier verkoopt men
si- en naaigaren.
--
>Zonder te willen muggeziften
mugge_n_ziften
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(e-mail: 44=4)
antithese
Henk
En ik kweek in mijn tuin r-, framb- en abrikozen.
--
>> e-mail reply? Remove ".nozpam" and don't post in newsgroup too!
___ _
Q : | #| yrozijn : \|/ http://www. : [_]_
-<_>- Yvon : | ==| @xs4all.nl : >WWW< xs4all.nl/ : === ) Amiga
/ \ Rozijn : `---' : /|\ ~yrozijn : O 4000
>"Mooijaart" <s...@zw7.com> writes:
>
>| Mag ik hieraan nog toevoegen dat zelfs rood bloed geen pleonasme is?
Nee, want ik hoorde kort geleden van een zeedier, dat groen bloed
heeft omdat de zurstofdragend element in dat bloed koper is.
Ik weet jammer genog niet meer welke naam dat dier had.
Het was een of ander prehistorisch-achtig schelpdier met een lange
staart. In die documtaire werd het dier gebruikt voor een bepaald
onderzoek van menselijk bloed.
>| [wijze woorden deleted]
>| arterieel bloed in de aorta. Waarmee we meteen twee pleonasmen te pakken
>| hebben want bloed in de aorta is altijd arterieel..........
precies.
>
>Zonder te willen muggeziften een kleine correctie: bij sommige (gelukkig
>zeldzaam voorkomende) aangeboren afwijkingen stroomt bij de baby
>pulmonaal bloed door de aorta.
Nou ik wil best even muggeziften.
Dat "pulmonale" bloed van jou is ook arterieel bloed. Het gat zit
tussen de kamers. Vanuit een kamer gaat het altijd naar een arterie.
De bloedvaten die het bloed van het hart afvoeren zijn arteriën en
bevatten dus altijd arterieel bloed.
Rechts zuurstofarm en links, als het goed is, zuurstofrijk.
Bij de meeste afwijkingen aan de bloedsomloop bij pasgeborenen
stroomt een deel van het zuurstofrijke bloed nog eens door de longen.
Het probleem is meestal ook niet de zuurstofopname maar meer de te
zware belasting van het vaatstelsel van de longen
>ls de cardiochirug daar op tijd bij kan
>opereren, en deze slaagt, kan zij/hij triomfantelijk roepen: "er stroomt
>arterieel bloed door de aorta!".
Nee hoor, hij weet wel beter.
>
>-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
> "We've got the world's grossest national product." - Archie Bunker
groetjes
Cor
>11 Mar 98 19:26:49 GMT schreef Kees de Graaf:
>
>>Zonder te willen muggeziften
>
>mugge_n_ziften
Weet je dat wel zeker.
groetjes
Cor
> Rob heeft geschreven in bericht <6dpmfp$qoi$1...@news.worldonline.nl>...
> >
> >Volgens ons is het een foutieve samentrekking, oftewel anakoloet.
> Een anakoloet is een zin met een grammaticaal onlogische zinsbouw, omdat het
> vervolg of het slog van een gedachte niet strook met de aanvankelijk
> opgezette zinsconstructie. Dat is hiet niet het geval, de opbouw is
> bijzonder logisch, maar toch fout. Aan een woord met twee verschillende
> betekenissen wordt dezelfde relatie toegekend. In dat geval is er sprake van
> een zeugma
> Groeten
> marco
>
Als we dan toch precies willen zijn: een zeugma hoeft niet scheef te
zijn; 'hier zet men koffie en over' is een syllepsis.
--
Geert-Jan van Opdorp
AI-Engineering
Amsterdam, The Netherlands
ge...@aie.nl
Erik de Vries schreef:
> >> > stijlfiguur: Paradox
> >> > omschrijving: schijnbare tegenstelling
> >> > voorbeeld:
Ja, maar pas op; hier gaat het over retoriek. Gaat het over
semantiek of logica, dan betekent 'paradox' wat anders.
En de verwarring slaat dan ook prompt toe, want Onno komt met het
voorbeeld:
> >> Voorbeeld: "Wat hier staat is niet waar."
Dat is dus een semantische paradox. Het is geen schijnbare
tegenstelling, zoals in bovenstaande omschrijving wordt bedoeld.
Een paradox als stijlfiguur lijkt tegenstrijdig, maar suggereert
daardoor juist een diepere waarheid.
Voorbeeld: 'Rijk is hij die niets bezit'
ban...@worldaccess.nl vroeg:
> >--Wat is dan "reusachtig klein" en "verschrikkelijk mooi"
Henk Metselaar:
> antithese
Nee; een antithese is niet paradoxaal. Dit zijn oxymora.
Geert-Jan
Geert-Jan van Opdorp heeft geschreven in bericht ...
>Als we dan toch precies willen zijn: een zeugma hoeft niet scheef te
>zijn; 'hier zet men koffie en over' is een syllepsis.
Daar ben ik het niet mee eens. Een syllepsis is een vorm van de ellips, of
te wel het laat een grammaticale leemte in de zin over. Het zeugma heeft
juist betrekking op het semantische gedeelte. Ik geef toe; het zijn beide
ongrammaticaliteiten, maar ze verschillen gradueel.
syllepsis: Jij neemt jouw boek en ik het mijne ('neem' is in dit geval
weggelaten---> ongrammaticaal)
zeugma: Jij neemt jouw boek en mij te grazen (neem in twee verschillende
betekenissen - ervanuitgaande dat jij het boek niet te grazen neemt- nl.
(mee-) nemen en te grazen nemen).
Zeugma: Hier zet men koffie en over
Syllepsis: Hier zetten jullie koffie en ik thee
Of te wel: het werkwoord behoudt zijn betekenis, maar door de ongelijkheid
(bijna schreef ik " incongruentie") van het verzwegen woordsdeel levert dit
een ongrammaticaliteit op. Ook een vorm dus van de ellips (What's in the
name).
Marco
Marco.W...@wxs.nl
> Geert-Jan van Opdorp heeft geschreven in bericht ...
>
> >Als we dan toch precies willen zijn: een zeugma hoeft niet scheef te
> >zijn; 'hier zet men koffie en over' is een syllepsis.
> Daar ben ik het niet mee eens. Een syllepsis is een vorm van de ellips, of
> te wel het laat een grammaticale leemte in de zin over. Het zeugma heeft
> juist betrekking op het semantische gedeelte. Ik geef toe; het zijn beide
> ongrammaticaliteiten, maar ze verschillen gradueel.
Een zeugma hoeft niet ongrammaticaal te zijn. Ik begrijp wat jij onder
zeugma en syllepsis verstaat, en ben me ervan bewust dat zeugma
meestal gebruikt wordt in de betekenis van wat ik syllepsis zou
noemen.
Een uitgebreide inventarisatie van retorische begrippen is te
vinden op:
http://humanities.byu.edu/rhetoric/silva.htm
Behalve dat het er degelijk uitziet (wat zijn er toch mooie dingen op
het net!) weet ik niet in hoeverre we op de beschrijvingen daar
moeten vertrouwen. Er staan wel bronvermeldingen bij, trouwens.
Aangehaald uit het materiaal daar:
-- zeugma
A general term describing when one part of speech (most often the
main verb, but sometimes a noun) governs two or more other parts of
a sentence (often in a series). Zeugma comprises several more
specialized terms, all of which employ ellipsis and parallelism
(among the governed members of the sentence).
[..]
Zeugma is sometimes used simply as a synonym for syllepsis, though
this term is better understood as a more specific kind of zeugma:
when there is disparity in the way that the parallel members relate
to the governing word (as a vice or for comic effect).
--syllepsis
When a single word that governs or modifies two or more
others must be understood differently with respect to each of
those words. This combination of parallelism and incongruity
often has a witty or comical effect. Not to be confused with
zeugma.
Example
"You held your breath and the door for me"
> --Wat is dan "reusachtig klein" en "verschrikkelijk mooi"
Oxymoron, dacht ik. Voorbeelden: rap muziek, open bestuur, het beste van
BZN, westerse beschaving (was getekend: Ghandi)...
Geert-Jan van Opdorp heeft geschreven in bericht ...
>
In mijn boekenkast staat H. van Gorps' Lexicon van literaire termen (4e
druk)
"Syllepsis (Gr. syn-lambanein= te zamen nemen) 1 Retorische figuur waarbij
een of meer woorden worden weggelaten; een bijzondere vorm dus van ellips en
grammaticale tegenhanger van het zeugma." voorbeelden heb ik in mijn vorige
reactie al opgenomen, en nu zie je dus de bron.
Zeugma (Gr. band, juk, zeugnai= te zamen binden). Stijlfiguur, vaak met
humoristische intentie, waarbij een woord in eenzelfde relatie staat tot
twee andere termen, maar elk van hen een verschillende betekenis heeft
(meestal een werkwoorde met twee voorwerpen). Strikt genomen is zulke
constructie ongrammaticaal (zie syllepsis 1)
B. v. Hier zet men koffie en over. (waar ken ik dit voorbeeld toch van?)
Hij nam het geld en de benen
Mocht er nog steeds onenigheid over de betekenissen van de twee begrippen
blijven bestaan, dan raadpleeg ik weer een andere naslagbron, en gaan we
gewoon weer verder.
Zo krijgen we een prachtig literatuuroverzicht.
Marco
Geert-Jan:
> > Uit http://humanities.byu.edu/rhetoric/silva.htm
> >-- zeugma
> >A general term describing when one part of speech (most often the
> >main verb, but sometimes a noun) governs two or more other parts of
> >a sentence (often in a series).[..]
> >Zeugma is sometimes used simply as a synonym for syllepsis,
> > [...]
> >
> >--syllepsis
> >When a single word that governs or modifies two or more
> >others must be understood differently with respect to each of
> >those words. This combination of parallelism and incongruity
> >often has a witty or comical effect. Not to be confused with
> >zeugma.
> >
> >Example
> >
> > "You held your breath and the door for me"
Marco:
> In mijn boekenkast staat H. van Gorps' Lexicon van literaire termen (4e
> druk)
> "Syllepsis (Gr. syn-lambanein= te zamen nemen) 1 Retorische figuur waarbij
> een of meer woorden worden weggelaten; een bijzondere vorm dus van ellips en
> grammaticale tegenhanger van het zeugma." voorbeelden heb ik in mijn vorige
> reactie al opgenomen, en nu zie je dus de bron.
> Zeugma (Gr. band, juk, zeugnai= te zamen binden). Stijlfiguur, vaak met
> humoristische intentie, waarbij een woord in eenzelfde relatie staat tot
> twee andere termen, maar elk van hen een verschillende betekenis heeft
> (meestal een werkwoorde met twee voorwerpen). Strikt genomen is zulke
> constructie ongrammaticaal (zie syllepsis 1)
> B. v. Hier zet men koffie en over. (waar ken ik dit voorbeeld toch van?)
> Hij nam het geld en de benen
> Mocht er nog steeds onenigheid over de betekenissen van de twee begrippen
> blijven bestaan, dan raadpleeg ik weer een andere naslagbron, en gaan we
> gewoon weer verder.
> Zo krijgen we een prachtig literatuuroverzicht.
> Marco
Grappig, er blijkt nogal wat onenigheid te bestaan. Op verschillende
plaatsen op het net (ik heb hier geen boeken bij de hand) trof ik nog
een derde paar definities aan:
Modern American dictionaries allow "zeugma" to have two sense which
Fowler distinguished. These are Fowler's definitions (and also his
examples).
Syllepsis:
The figure in which a word or phrase applies in DIFFERENT
senses to another part of the sentence. Example: Miss Bolo went
home in a flood of tears and a sedan chair. Another example: He
lost his hat and his temper.
Zeugma:
The figure (or perhaps an error) in which a word or phrase
appears to apply to two or more other parts of the sentence,
but cannot properly refer to at least one of them.
Example: (On being informed of an attack in which the native
bearers were killed and the luggage looted)
"What? Killed the boys and the luggage?"
Another Example: "with weeping eyes and hearts"
Hmm, we zullen er de klassieken bij moeten halen ben ik bang :)
Waarnemer heeft geschreven in bericht ...
>Doet me denken aan vroeger, toen hadden we al het grapje: Hier verkoopt men
>si- en naaigaren.
Dat is dan ook een zeugma
Marco
Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht
<35077770....@enews.newsguy.com>...
>11 Mar 98 19:26:49 GMT schreef Kees de Graaf:
>
>>Zonder te willen muggeziften
>
>mugge_n_ziften
>
>--
>Christa
>
Behalve als het om een fossiele mug gaat, dan is het een versteende
uitdrukking en derhalve muggeziften.
---------------------------
Mies
huib...@iaehv.nl
Mugziften.
-- Peter
Geert-Jan van Opdorp heeft geschreven in bericht ...
>Modern American dictionaries allow "zeugma" to have two sense which
>Fowler distinguished. These are Fowler's definitions (and also his
>examples).
>
>Syllepsis:
> The figure in which a word or phrase applies in DIFFERENT
> senses to another part of the sentence. Example: Miss Bolo went
> home in a flood of tears and a sedan chair. Another example: He
> lost his hat and his temper.
>
>Zeugma:
> The figure (or perhaps an error) in which a word or phrase
> appears to apply to two or more other parts of the sentence,
> but cannot properly refer to at least one of them.
>
> Example: (On being informed of an attack in which the native
> bearers were killed and the luggage looted)
> "What? Killed the boys and the luggage?"
> Another Example: "with weeping eyes and hearts"
Op grond van deze twee definities en voorbeelden nog eens even het verschil
aangeven. In beide gevallen sprake van samentrekking. Bij syllepsis is er
een noodzakelijke invulling nodig van het verzwegen element, dat echter in
een andere betekenis opduikt dan voorheen. Bij een zeugma is de invulling
niet noodzakelijk, zelfs fout (althans voor de betekenis van de zin als
geheel). Ja, wat kan ik nu anders dan weer bronnen raadplegen?
Prisma van de Letterkunde: syllepsis (zeugma) (Gr.:
Sullepsis=samenvatting)(Overigens weer een andere betekenis dan bij van
Gorp) Een stijlfiguur waarbij een woord aan een ander wordt verbonden,
waarbij het formeel of grammaticaal niet pas. De syllepsis wordt doorgaans
opzettelijk toegepast en beoogt een humoristisch effect. Nicolaas Beets
(Hildebrand) paste de sullepsis enkele malen toe in zijn Camera Obscura
(1839) zoals (en daar komt die weer...) 'Hier zet men koffie en over' De
syllepsis kan ook een letterlijke en een figuurlijke betekenis ten onrechte
verbinden, bijv. 'Hij sloeg een kruis en een flater'
Zeugma: Een syntactische weglating, waardoor samentrekking optreedt--->
retorica, syllepsis.
Hier dus geen verschil
Lodewick- Literaire kunst: Zeugma (juk) Vaak is dit de verbinding van een
werkwoord met twee substantieven, hoewel het werkwoord eigenlijk slechts bij
een past. We hebben hier te maken met verkeerde samentrekking: 'Si aten
water ende broot mit enen soberen monde. Daer ghinc men werpen ende scieten:
men scoor met boghen ende met sprieten'. Ook een voorbeeld van zeugma is het
bekend grapje: 'Hier zet men koffie en over.' Een interessante en geestige
variant herkenne we in : hij stapelde z'n bagage in 't gangetje op elkaar,
snoot z'n neus en ging erop zitten. (Henriette van Eyk). Wie zei er dat in
de literatuur geen humor hoort? ;-)
Over syllepsis zwijgen Lodewick en zijn companen. En dat doet ook W.
Bronzwaer, de fameuze hoogleraar ALW in Nijmegen, in zijn boek Lessen in
lyriek; nieuwe Nederlandse poetica.
... Dat letterlijk en figuurlijk interpreteren twee activiteiten zijn die
zich in verschillende modaliteiten voltrekken en als het ware een andere
instelling van de taalgebruiker vragen, blijkt uit de afkeurende wijze
waarop de retorica altijd heeft gereageerd op de stijlfiguur die als zugma
bekend is geworden. het zeugma gebruikt een woord in dezelfde syntactische
relatie tot twee andere termen in het zinsverband, waarbij de relatie met de
ene term letterlijk en die met de andere slechts figuurlijk kan worden
opgevat, terwijl de syntactische parallellie suggereert dat er ook
semantische similariteit zal zijn. De dagelijkse taal kent het verschijnsel
in uitdrukkingen die meestal humoristisch of satirisch zijn bedoeld: 'Hij
nam het geld en de benen',' Hier zet men koffie en over'. . In poetische
taalwordt het zeugma als onaanvaardbaar beschouwd, tenzij er sprake is van
een humoristische bedoeling zoals in deze strofe uit Piet Paaltjens' ballade
Frits en Kee: 'Zo woonden ze in een lekke schuit, als twee marmotjes in hun
hol. Geregeld schold zij hem de huid en dronk hij zich met bitter vol.'
Naast het feit dat er geen eenduidigheid is over syllepsis en zeugma, weten
wij nu ook wat humor is voor letterkundigen
Geert-Jan van Opdorp heeft geschreven in bericht ...
>Geert-Jan:
>> > Uit http://humanities.byu.edu/rhetoric/silva.htm
>> >-- zeugma
-8<--
>Marco:
>> In mijn boekenkast staat H. van Gorps' Lexicon van literaire termen (4e
>> druk)
>> "Syllepsis (Gr. syn-lambanein= te zamen nemen) 1 Retorische figuur
waarbij
-8<--
>Modern American dictionaries allow "zeugma" to have two sense which
>Fowler distinguished. These are Fowler's definitions (and also his
>examples).
-8<--
>Hmm, we zullen er de klassieken bij moeten halen ben ik bang :)
-8<--
Hmm, wat mij hier vooral opvalt is dat hier een discussie over de betekenis
van woorden in het Nederlands ontstaat, waarbij Marco verwijst naar
Nederlandstalige bronnen en Geert-Jan naar Engelstalige.
Het is maar een idee van me, maar zou het misschien kunnen dat de termen in
het Nederlands en het Engels een andere betekenis hebben?
Dát levert natuurlijk de nodige moeilijkheden op, maar komt in verschillende
vakdomeinen in verschillende talen nog voor.
Ik denk dat ik elders in deze nieuwsgroep al het voorbeeld 'jurisprudence'
gaf. Kan er iemand me uitleggen wat het betekent? Ik vrees zowel
'jurisdiction' als 'doctrine', maar dan telkens in de andere taal.
Groeten,
Bart.
| Mugziften.
Ziften.
-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"Don't take everything so liberally, Edith!" - Archie Bunker
Mo heeft geschreven in bericht <6ec8d1$1u...@reader3.wxs.nl>...
>Erger is nog dat ook binnen Nederland er geen eenduidigheid bestaat over de
>termen
>marco
Dus maken we de zaken er wat eenvoudiger op door over de grenzen naar nóg
een andere uitleg te gaan kijken?
Beste Marco, heb je jezelf nog nooit gezien als Belgische federaal premier?
Je hebt er blijkbaar aanleg voor.
=)
Bart.
Bart Van Stappen heeft geschreven in bericht
<6efblm$37c$4...@xenon.inbe.net>...
>Dus maken we de zaken er wat eenvoudiger op door over de grenzen naar nóg
>een andere uitleg te gaan kijken?
>
>Beste Marco, heb je jezelf nog nooit gezien als Belgische federaal premier?
>Je hebt er blijkbaar aanleg voor.
Ik kijk in dit geval niet verder dan de eigen grenzen. Helaas, of las je die
berichten niet helemaal? Och toch, je kon er nog zo veel van leren.
Marco
Marco
> kgr...@azu.nl (Kees de Graaf) schreef:
>
> >"Mooijaart" <s...@zw7.com> writes:
> >
> >| Mag ik hieraan nog toevoegen dat zelfs rood bloed geen pleonasme is?
> Nee, want ik hoorde kort geleden van een zeedier, dat groen bloed
> heeft omdat de zurstofdragend element in dat bloed koper is.
> Ik weet jammer genog niet meer welke naam dat dier had.
> Het was een of ander prehistorisch-achtig schelpdier met een lange
> staart. In die documtaire werd het dier gebruikt voor een bepaald
> onderzoek van menselijk bloed.
Octopi(of, als ze zweren, octopussen) hebben blauw bloed, om maar weer een wat
olie op het brandende vuur te gooien.De clou is natuurlijk dat vrijwel alle
pleonasmen in bepaalde contexten *geen* pleonasmen zijn. Weet iemand een vorm
van niet-brandend vuur?
--
Frans Boone
Of course, America had often been discovered before Columbus,
but it had always been hushed up. -- Oscar Wilde
>Cor de Rover wrote:
>
>> kgr...@azu.nl (Kees de Graaf) schreef:
>>
>> >"Mooijaart" <s...@zw7.com> writes:
>> >
>> >| Mag ik hieraan nog toevoegen dat zelfs rood bloed geen pleonasme is?
>> Nee, want ik hoorde kort geleden van een zeedier, dat groen bloed
>> heeft omdat de zurstofdragend element in dat bloed koper is.
>> Ik weet jammer genog niet meer welke naam dat dier had.
>> Het was een of ander prehistorisch-achtig schelpdier met een lange
>> staart. In die documtaire werd het dier gebruikt voor een bepaald
>> onderzoek van menselijk bloed.
>
>Octopi(of, als ze zweren, octopussen) hebben blauw bloed, om maar weer een wat
>olie op het brandende vuur te gooien.De clou is natuurlijk dat vrijwel alle
>pleonasmen in bepaalde contexten *geen* pleonasmen zijn. Weet iemand een vorm
>van niet-brandend vuur?
Jammer dat je die vurige blikken niet kunt zien die ik je toewerp.
Frans E. Boone heeft geschreven in bericht <35121FEE...@lucent.com>...
>Octopi(of, als ze zweren, octopussen) hebben blauw bloed, om maar weer een
wat
>olie op het brandende vuur te gooien.De clou is natuurlijk dat vrijwel alle
>pleonasmen in bepaalde contexten *geen* pleonasmen zijn. Weet iemand een
vorm
>van niet-brandend vuur?
>
Koudvuur?
---------------------------
Mies
Frans E. Boone verblijdde nl.taal met <35121FEE...@lucent.com>...:
>Cor de Rover meende:
>> kgr...@azu.nl (Kees de Graaf) schreef:
>> >"Mooijaart" <s...@zw7.com> bracht een leuke aanvulling:
>> >| Mag ik hieraan nog toevoegen dat zelfs rood bloed geen pleonasme is?
>Octopi(of, als ze zweren, octopussen) hebben blauw bloed, om maar weer een
>wat olie op het brandende vuur te gooien.De clou is natuurlijk dat vrijwel
alle
>pleonasmen in bepaalde contexten *geen* pleonasmen zijn. Weet iemand een
>vorm van niet-brandend vuur?
Gedoofd vuur?
Nog-niet-aangestoken vuur?
Een al dan niet deskundige stapeling hout die al het 'kampvuur' heet, maar
waarbij nog geen vlam of warmte te bespeuren zijn; ook een week later nog:
het kampvuur, hoewel het bij nader inzien wat houtskool en as is.
Koudvuur (aan Jef Geeraerts vragen)
Miltvuur (niet te best voor de veestapel)
...
Vurig,
Bart.
> Weet iemand een
>vorm
>>van niet-brandend vuur?
>>
>Koudvuur?
Miltvuur?
groeten
Bas
Ik wil geen domper op de euforie zetten, maar samenvoegingen vallen
denk ik buiten de scope. Een bureaublad groeit niet aan een boom en van
een prikbord kan je niet eten (althans niet zonder er een zootje van te
maken).
De vraag was trouwens van mij.
--
Frans Boone
Bij een werk komt men als laatste te weten wat
als eerste gedaan moet worden -- Blaise Pascal
Frans E. Boone heeft geschreven in bericht <3518B70A...@lucent.com>...
>bas wrote:
>
>> On Fri, 20 Mar 1998 20:58:47 +0100, "Michel Huibers"
>> <huib...@iaehv.nl> wrote:
>>
>> > Weet iemand een
>> >vorm
>> >>van niet-brandend vuur?
>> >>
>> >Koudvuur?
>>
>> Miltvuur?
>>
>> groeten
>>
>> Bas
>
> Ik wil geen domper op de euforie zetten, maar samenvoegingen vallen
>denk ik buiten de scope. Een bureaublad groeit niet aan een boom en van
>een prikbord kan je niet eten (althans niet zonder er een zootje van te
>maken).
>
>De vraag was trouwens van mij.
>
>--
>Frans Boone
><wegens nijpend ruimtegebrek de volzin van Blaise Pascal even weggeknipt>
Bedankt Frans. Niet de vraag maar het eerste antwoord was van mij.
Ik geef het niet graag toe, maar ik vind dat je eigenlijk wel een
ietsiepietse gelijk hebt.
Koudvuur valt dus af. Maar wat dacht je van koud vuur. Als kleine ukkies
mochten we vroeger met oudjaar geen echt vuurwerk aanraken. Ter compensatie
kregen we dan van die surrogaat gevalletjes in de hand geduwd. Sterretjes
meen ik dat die dingen genoemd werden. In ieder geval werd bij overhandiging
altijd meegedeeld: "steek jij deze maar aan; daar komt alleen maar koud vuur
vanaf".
---------------------------
Mies
huib...@iaehv.nl
> van een prikbord kan je niet eten
Hangop.
--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
Some people find fault like there was a reward offered.
BenG...@xs4all.nl --- http://praesidium.mypage.org -- ICQ: 1102306 --
> In article <3518B70A...@lucent.com>,
> "Frans E. Boone" <fbo...@lucent.com> wrote:
>
> > van een prikbord kan je niet eten
>
> Hangop.
*Brede grijns*
--
Frans Boone
> Frans E. Boone heeft geschreven in bericht
> >bas wrote:
> >
> >> <huib...@iaehv.nl> wrote:
> >>
> >> > Weet iemand een vorm van niet-brandend vuur?
> >> >>
> >> >Koudvuur?
> >>
> >> Miltvuur?
> >>
> >> groeten
> >>
> >> Bas
> >
> > Ik wil geen domper op de euforie zetten, maar samenvoegingen vallen
> >denk ik buiten de scope. Een bureaublad groeit niet aan een boom en van
> >een prikbord kan je niet eten (althans niet zonder er een zootje van te
> >maken).
> >
> >De vraag was trouwens van mij.
> >
> Koudvuur valt dus af. Maar wat dacht je van koud vuur. Als kleine ukkies
> mochten we vroeger met oudjaar geen echt vuurwerk aanraken. Ter compensatie
> kregen we dan van die surrogaat gevalletjes in de hand geduwd. Sterretjes
> meen ik dat die dingen genoemd werden. In ieder geval werd bij overhandiging
> altijd meegedeeld: "steek jij deze maar aan; daar komt alleen maar koud vuur
> vanaf".
Ja. Leuk, die dingen. Alleen is het wel brandend magnesium dat je zo ziet
glitteren en dat spul brandt pas bij ongeveer 300 °C (de scheikundigen in de
groep kunnen hier wel een nauwkeuriger getal geven).In Engeland heeft men ooit
gepoogd het te verbieden (ik weet niet of dat gelukt is) nadat een klein meisje
in het ziekenhuis kwam: ze had op haar verjaardag zo'n sterretje in haar hand
gehouden. Door een mengfout in de brandstof was het ding veel sneller
afgebrand, waardoor het metalen staafje binnenin zich om haar vinger had
gewikkeld en een mooi 3e graads spiraaltje had getatoueerd.
Geen "koud vuur" dus.
Frans E. Boone heeft geschreven in bericht <351A1E69...@lucent.com>...
Ik realiseer me tot mijn schrik dat ik vroeger dus behoorlijk goed ben
weggekomen
Ik stap nu op mijn fiets om eens een hartig woordje met mijn oud-opvoeders
te gaan wisselen. (sedert enige tijd heeft mijn vriendin die opvoedingstaak
op haar genomen)
---------------------------
Mies
huib...@iaehv.nl
[hak: stuk over koudvuur en sterretjes]
> Ik realiseer me tot mijn schrik dat ik vroeger dus behoorlijk goed ben
> weggekomen
> Ik stap nu op mijn fiets om eens een hartig woordje met mijn oud-opvoeders
> te gaan wisselen.
Hebben ze je nooit iets over het gevaar van fietsen verteld? >:^)
> (sedert enige tijd heeft mijn vriendin die opvoedingstaak
> op haar genomen)
sedert = sinds = een momentrelativeringenige tijd = een periode-aanduiding
Ik denk dat het "al/reeds enige tijd" of "sedert dit-en-dat-moment" kan zijn.
Neemt ze ook je taalkundige opvoeding op zich? >:^)
Overigens, onafhankelijk of sterretjes nou al dan niet "koud voor" zijn en of
koud vuur al dan niet bestaat: de term "koud vuur" is, lijkt mij ,een
geaccepteerd begrip. Helaas geeft dit niet aan dat het vuur niet brandt.
--
Frans Boone
Als mensen enkel goed zijn omdat ze straf vrezen en hopen op beloning,
dan zijn we echt een bedroevend stelletje. -- Albert Einstein
Frans E. Boone heeft geschreven in bericht <351F6A02...@lucent.com>...
>Michel Huibers wrote:
>
>[hak: stuk over koudvuur en sterretjes]
>
>> Ik realiseer me tot mijn schrik dat ik vroeger dus behoorlijk goed ben
>> weggekomen
>> Ik stap nu op mijn fiets om eens een hartig woordje met mijn
oud-opvoeders
>> te gaan wisselen.
>
>Hebben ze je nooit iets over het gevaar van fietsen verteld? >:^)
Nee. En nu kan ik dus nog een keertje terug. Dat moet geen gewoonte gaan
worden.
>> (sedert enige tijd heeft mijn vriendin die opvoedingstaak
>> op haar genomen)
>
>sedert = sinds = een momentrelativeringenige tijd = een periode-aanduiding
>
>Ik denk dat het "al/reeds enige tijd" of "sedert dit-en-dat-moment" kan
zijn.
Touche ! Geloof ik. Ik moet het nog even laten bezinken.
>Neemt ze ook je taalkundige opvoeding op zich? >:^)
Ze doet haar ongelofelijke/ongelooflijke best.
>Overigens, onafhankelijk of sterretjes nou al dan niet "koud voor" zijn en
of
>koud vuur al dan niet bestaat: de term "koud vuur" is, lijkt mij ,een
>geaccepteerd begrip. Helaas geeft dit niet aan dat het vuur niet brandt.
>
>--
>Frans Boone
>Als mensen enkel goed zijn omdat ze straf vrezen en hopen op beloning,
>dan zijn we echt een bedroevend stelletje. -- Albert Einstein
---------------------------
Mies
huib...@iaehv.nl
> Nee. En nu kan ik dus nog een keertje terug. Dat moet geen gewoonte gaan
> worden.
>:^)
Gisteren trof ik in een brief van Rampstad Afzetbureau een zin aan:
"... naar u toe sturen."
Is het niet "sturen aan", "sturen naar" *of* "toesturen"? (Ik weet het, dan nog
zou het een contaminatie zijn en geen pleonasme of tautologie, maar dat valt
voor mij in dezelfde categorie).
Dit lijkt mij uitstekend GN (Gewoon Nederlands of Gangbaar Nederlands).
-- Peter Elderson
Peter Elderson heeft geschreven in bericht <35214990...@xs4all.nl>...
Mij dus niet.
In de constructie zoals door Frans geschetst, dient volgens mij de spatie
verwijderd te worden: "naar u toesturen". Of eventueel (als het dan toch los
moet): sturen naar u toe.
Nu weet ik niet wat Rampstad te versturen had, maar als het een prospectus
of zo betrof, zou ik toch gekozen hebben voor: "aan u zullen wij binnenkort
een ........ toesturen".
Vervelende spruiten kun je voor een rustig weekeinde "naar de grootouders
toesturen".
---------------------------
Mies
huib...@iaehv.nl
Michel Huibers wrote in message <6frmnc$lag$1...@news.IAEhv.nl>...
>
>Peter Elderson heeft geschreven in bericht <35214990...@xs4all.nl>...
>>Frans E. Boone wrote:
>>> Gisteren trof ik in een brief van Rampstad Afzetbureau een zin aan:
>>>
>>> "... naar u toe sturen."
>>
>>Dit lijkt mij uitstekend GN (Gewoon Nederlands of Gangbaar Nederlands).
>>
>>-- Peter Elderson
<KNIP>
>---------------------------
>Mies
>huib...@iaehv.nl
>
Naar u toe gooien,
naar u toe brengen,
naar u toe sturen.
Geen probleem toch?
Naar u toebrengen is natuurlijk een andere zaak......
Groet,
Spock
spm (at) zw7 (dot) com
Ruud Harmsen heeft geschreven in bericht <35223C...@knoware.nl>...
>Michel Huibers wrote:
>> In de constructie zoals door Frans geschetst, dient volgens mij de spatie
>> verwijderd te worden: "naar u toesturen". Of eventueel (als het dan toch
los
>> moet): sturen naar u toe.
>Sterker nog: volgens mij is het "(aan) u toesturen" en "naar u (toe)
>sturen".
>In het eerste geval het werkwoord "toesturen", in het tweede "sturen"
>met een voorzetsel in twee delen "naar ... toe". Geen idee waarom,
>gewoon op gevoel.
>--
Toch geloof ik niet dat het helemaal zo zit. "Toe" in het scheidbaar
samengestelde werkwoord "toesturen" geeft de richting, bestemming van dat
sturen aan. Het is volgens mij zelden noodzakelijk om toesturen te gebruiken
in plaats van sturen.
Het verschil dat jij aangeeft tussen "aan u toesturen" en "naar u toe
sturen" is er niet. Tenminste niet in de tegenstelling "aan zonder spatie"
versus "naar met spatie".
Ik denk eerder dat het onderscheid tussen aan en naar gezocht moet worden in
de richting van diegene of datgene dat bij het sturen zorg draagt voor de
fysieke uitvoering.
a) Ik stuur mijn dochter naar haar grootmoeder.
b) Ik stuur een brief aan mijn moeder.
Bij a) stuur ik en niemand anders, terwijl bij b) de postbode of de
koeriersdienst het echte werk doet. Probeer in beide zinnen naar en aan maar
eens om te wisselen. Klinkt toch niet echt.
Maar, toegegeven Ruud, ook ik ga wel eens op mijn gevoel af.
_________________
Michel - Huibje - Mies
>Vervelende spruiten kun je voor een rustig weekeinde "naar de grootouders
>toesturen
heb je al die oude koeien dan uitgepraat met ze?
> a) Ik stuur mijn dochter naar haar grootmoeder.
> b) Ik stuur een brief aan mijn moeder.
Hier kan ik me helemaal in vinden.
Is het nou correct om aan (een van) beide zinnen het woordje "toe" toe te
voegen?
>Michel Huibers wrote:
>
>> a) Ik stuur mijn dochter naar haar grootmoeder.
>> b) Ik stuur een brief aan mijn moeder.
Volkslied nummer 2?
Henk
> Michel Huibers wrote:
>
> > a) Ik stuur mijn dochter naar haar grootmoeder.
> > b) Ik stuur een brief aan mijn moeder.
>
> Hier kan ik me helemaal in vinden.
> Is het nou correct om aan (een van) beide zinnen het woordje "toe" toe te
> voegen?
De zinnen zijn nu al O.K. wat mij betreft. Eventueel, maar ik vermoed
alleen in spreektaal, zou ik "toe" toevoegen aan de eerste zin.
Ik moet echter een voorbehoud maken, want ik heb geen dochter en ik
stuur mijn moeder nooit brieven. Wie weet hoe mijn taalgebruik zou
wijzigen als ik wel in die omstandigheden zou verkeren.
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
"Voetbal is simpel maar het moeilijkste wat er is,
is simpel voetballen." - Johan Cruyff
>
> >Michel Huibers wrote:
> >
> >> a) Ik stuur mijn dochter naar haar grootmoeder.
> >> b) Ik stuur een brief aan mijn moeder.
>
> Volkslied nummer 2?
Dacht ik eerst ook, maar H6 heeft het over zijn "kleine jongen".
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
I wonder if we'll smile in our coffins while loved ones mourn the day
- Pantera (I'm broken)
Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht
<352c5db6....@enews.newsguy.com>...
>Tue, 31 Mar 1998 23:20:31 +0200 schreef Michel Huibers:
>
>>Vervelende spruiten kun je voor een rustig weekeinde "naar de grootouders
>>toesturen
>
>heb je al die oude koeien dan uitgepraat met ze?
>
Euh, ja..... of misschien, euh....toch niet....
Ik ben bang dat ik... of...
Laat ik het ook eigenlijk maar eerlijk toegeven: ik snap 'm niet van die
koeien.
Zo, da's eruit.
Mies
hm... je ging op de fiets naar je ouders omdat ze je niet verteld
hadden dat... en naar later bleek ook niet op de hoogte hadden
gebracht van de gevaren van dat fietsen...
En nu ga je wel je kroost daar parkeren?
Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht
<35286c14....@enews.newsguy.com>...
Dank, mijn radertjes werkten nogal stroef. Maar ik heb 'm nu.
Ik moet trouwens bekennen dat niet alles autobiografisch is wat ik nl.taal
inslinger. Ik heb kroost noch spruiten. Wel een hond. En die is net als jouw
kauw ook jonger.
Mies
en z'n hond is jonger (hoewel na het erop loslaten van de hondenformule toch
weer ouder)
>Dank, mijn radertjes werkten nogal stroef. Maar ik heb 'm nu.
wil je wat kwartjes lenen?
>Ik moet trouwens bekennen dat niet alles autobiografisch is wat ik nl.taal
>inslinger. Ik heb kroost noch spruiten. Wel een hond. En die is net als jouw
>kauw ook jonger.
>
>Mies
>en z'n hond is jonger (hoewel na het erop loslaten van de hondenformule toch
>weer ouder)
--
Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht
<3526d8b0...@enews.newsguy.com>...
>Fri, 3 Apr 1998 23:54:50 +0200 schreef Michel Huibers:
>
>>Dank, mijn radertjes werkten nogal stroef. Maar ik heb 'm nu.
>wil je wat kwartjes lenen?
>
Voor de komende keren dat ik de clou niet vat, neem ik aan.
Ik ben bang dat "wat kwartjes" niet toereikend zullen zijn.
mies
> Voor de komende keren dat ik de clou niet vat, neem ik aan.
> Ik ben bang dat "wat kwartjes" niet toereikend zullen zijn.
Een sok vol, misschien? >:^)
--
Frans Boone
1 + 1 = 3 voor extreem grote vormen van 1