Kunsttaal?

35 views
Skip to first unread message

Ruud Harmsen

unread,
Aug 4, 2014, 6:37:22 PM8/4/14
to
Alexander Gode zelf zag Interlingua niet als een kunsttaal, maar
eerder als een vastlegging van iets dat van nature al bestond en nog
steeds bestaat. Zelf gaat die redenering mij dan weer veel te ver,
hoewel er een kern van waarheid in zit.

Hij schreef namelijk ergens in een open brief (hier door iemand anders
geciteerd:
listserv.icors.org/scripts/wa-ICORS.exe?A2=ind0108&L=INTERLNG&P=R8700&1=INTERLNG&9=A&I=-3&J=on&X=C9AA9D053635EF6B5E
)
==
Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua
commun del occidente, manifeste in variantes, precisemente como le
germano general existeva latentemente, manifeste in su dialectic
variantes un longe tempore ante que istos esseva finalmente facite a
converger se in un concrete systema linguistic. Aquelle commun lingua
del occidente (que necuno in particular pote pretender a haber
fabricate) ha essite appellate Standard Medie Europeo (SME) per
Benjamin Lee Whorf. Nos lo appella interlingua.
===

(Dus het standaard Hoogduits bestond toch al toen het nog niet bestond
en er alleen maar dialecten waren? Quatsch, vind ik persoonlijk. Maar
wie ben ik.)

Zie ook het Manifesto, links:
http://ia.wikipedia.org/wiki/Manifesto_de_Interlingua
http://wikisource.org/wiki/Manifesto_de_Interlingua
ook later opgenomen in uitgesproken vorm, hier te beluisteren:
http://www.rhinospike.com/audio_requests/McDutchie/15916/#recordings

Daarin staat in wezen dezelfde gedachte uitgelegd, maar wel erg lang
en ingewikkeld. Zo was Alexander Godes stijl, wijdlopig en langdradig.
Niet prettig, vind ik persoonlijk. Maar dat maakt niet uit.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Message has been deleted

Dirk T. Verbeek

unread,
Aug 4, 2014, 7:00:16 PM8/4/14
to
Op 05/08/14 om 00:43 schreef Van Bakel:
> On Tue, 05 Aug 2014 00:37:22 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
> wrote:
>
>> Alexander Gode zelf zag Interlingua niet als een kunsttaal, maar
>> eerder als een vastlegging van iets dat van nature al bestond en nog
>> steeds bestaat. Zelf gaat die redenering mij dan weer veel te ver,
>> hoewel er een kern van waarheid in zit.
>>
>> Hij schreef namelijk ergens in een open brief (hier door iemand anders
>> geciteerd:
>> listserv.icors.org/scripts/wa-ICORS.exe?A2=ind0108&L=INTERLNG&P=R8700&1=INTERLNG&9=A&I=-3&J=on&X=C9AA9D053635EF6B5E
>> )
>> ==
>> Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua
>> commun del occidente, manifeste in variantes, precisemente como le
>> germano general existeva latentemente, manifeste in su dialectic
>> variantes un longe tempore ante que istos esseva finalmente facite a
>> converger se in un concrete systema linguistic. Aquelle commun lingua
>> del occidente (que necuno in particular pote pretender a haber
>> fabricate) ha essite appellate Standard Medie Europeo (SME) per
>> Benjamin Lee Whorf. Nos lo appella interlingua.
>
> In de Wikipedia staat over Interlingua:
>
> "Een groot deel van deze woorden en woordvormen kent de gemiddelde
> spreker van het Nederlands namelijk al, omdat veel ervan ook in het
> Nederlands voorkomen."
>
> Ik weet niet wat deze persoon geconsumeerd had, maar in het
> bovenstaande stukje zie ik een hoop Romaanse taal en amper Nederlands.
>
Dus eigenlijk is Interlingua een kunstdialect wat met name rond de
Middellandse Zee zou thuishoren ware het niet dat die mensen elkaar met
wat goede wil toch al verstaan.

Waarom zou Interlingua te prefereren zijn over Esperanto wat in mijn
ogen dezelfde Latijnse kern heeft?

Ruud Harmsen

unread,
Aug 4, 2014, 7:16:13 PM8/4/14
to
Tue, 05 Aug 2014 00:37:22 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:

>==
>Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua

"Nos pretende" betekent hier "houden zij staande, kunnen wij stellen".
Maar ik uit het woordenboek op. Op basis van het Italiaans, staat
erbij.
Message has been deleted

Maarten van Tilburg

unread,
Aug 4, 2014, 7:42:45 PM8/4/14
to
Em 04/08/2014 19:43, Van Bakel escreveu:
> On Tue, 05 Aug 2014 00:37:22 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
> wrote:
>
>> Alexander Gode zelf zag Interlingua niet als een kunsttaal, maar
>> eerder als een vastlegging van iets dat van nature al bestond en nog
>> steeds bestaat. Zelf gaat die redenering mij dan weer veel te ver,
>> hoewel er een kern van waarheid in zit.
>>
>> Hij schreef namelijk ergens in een open brief (hier door iemand anders
>> geciteerd:
>> listserv.icors.org/scripts/wa-ICORS.exe?A2=ind0108&L=INTERLNG&P=R8700&1=INTERLNG&9=A&I=-3&J=on&X=C9AA9D053635EF6B5E
>> )
>> ==
>> Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua
>> commun del occidente, manifeste in variantes, precisemente como le
>> germano general existeva latentemente, manifeste in su dialectic
>> variantes un longe tempore ante que istos esseva finalmente facite a
>> converger se in un concrete systema linguistic. Aquelle commun lingua
>> del occidente (que necuno in particular pote pretender a haber
>> fabricate) ha essite appellate Standard Medie Europeo (SME) per
>> Benjamin Lee Whorf. Nos lo appella interlingua.
>
> In de Wikipedia staat over Interlingua:
>
> "Een groot deel van deze woorden en woordvormen kent de gemiddelde
> spreker van het Nederlands namelijk al, omdat veel ervan ook in het
> Nederlands voorkomen."
>
> Ik weet niet wat deze persoon geconsumeerd had, maar in het
> bovenstaande stukje zie ik een hoop Romaanse taal en amper Nederlands.
>

Dat stel ik ook vast. Ik ga zelfs bijna automatisch over op de uitspraak
in het Portugees. Al kloppen niet alle woorden (appeler wordt chamar)
zal het voor Frans, Portugees, Spaans en Italiaans sprekenden vast wel
begrepen worden.

Maar die konden elkaars taal al redelijk verstaan.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 4, 2014, 7:59:35 PM8/4/14
to
Tue, 05 Aug 2014 08:43:45 +1000: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:

>On Tue, 05 Aug 2014 00:37:22 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>wrote:
>
>>Alexander Gode zelf zag Interlingua niet als een kunsttaal, maar
>>eerder als een vastlegging van iets dat van nature al bestond en nog
>>steeds bestaat. Zelf gaat die redenering mij dan weer veel te ver,
>>hoewel er een kern van waarheid in zit.
>>
>>Hij schreef namelijk ergens in een open brief (hier door iemand anders
>>geciteerd:
>>listserv.icors.org/scripts/wa-ICORS.exe?A2=ind0108&L=INTERLNG&P=R8700&1=INTERLNG&9=A&I=-3&J=on&X=C9AA9D053635EF6B5E
>>)
>>==
>>Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua
>>commun del occidente, manifeste in variantes, precisemente como le
>>germano general existeva latentemente, manifeste in su dialectic
>>variantes un longe tempore ante que istos esseva finalmente facite a
>>converger se in un concrete systema linguistic. Aquelle commun lingua
>>del occidente (que necuno in particular pote pretender a haber
>>fabricate) ha essite appellate Standard Medie Europeo (SME) per
>>Benjamin Lee Whorf. Nos lo appella interlingua.
>
>In de Wikipedia staat over Interlingua:
>
>"Een groot deel van deze woorden en woordvormen kent de gemiddelde
>spreker van het Nederlands namelijk al, omdat veel ervan ook in het
>Nederlands voorkomen."
>
>Ik weet niet wat deze persoon geconsumeerd had, maar in het
>bovenstaande stukje zie ik een hoop Romaanse taal en amper Nederlands.

Ik zie in zo'n 98% van de woorden in ht voorbeeld verwant Nederlands
terug. Gek is dat.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 4, 2014, 8:07:55 PM8/4/14
to
Tue, 05 Aug 2014 01:00:16 +0200: "Dirk T. Verbeek"
<dver...@xs4all.nl> scribeva:
- Omdat Esperanto geen Latijnse kern heeft, of in elk geval veel
onduidelijker.
- Omdat Interlingua niet zozeer of niet bedoeld is voor de
Middellandsezee�rs, maar ook en vooral voor wie daar op bezoek wil.
- Omdat Esperanto lelijker en rigide is.
- Omdat Esperanto probeert geen synoniemen en homoniemen te hebben,
wat de taal ongeschikt maakt voor woordspelingen en afwisselend
taalgebruik, dus ongeschikt voor literatuur en eigenlijk ook voor elk
ander gebruik.
- Omdat Interlingua in het Esperanto dwingend Interlingvao zal moeten
heten, met de klemtoon op de a, en dat is gewoon spuuglelijk en
belachelijk, maar wel superregelmatig.
- Omdat Esperanto zelfs in het Unicode-tijdperk erg onhandig te tikken
is en Interlingua voor 99,99% alleen maar pure ASCII nodig heeft.
- Omdat 'io sape' net iets makkelijker uit te spreken is dan 'mi
scias' [mi stsias], hoewel het Interlingua ook dwaze tongbrekers heeft
zoals cognoscientia (kognostsjentsja) en cognosce [cognostse], maar je
mag ook kognossensia en kognosse zeggen.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 4, 2014, 8:09:43 PM8/4/14
to
Mon, 04 Aug 2014 20:42:45 -0300: Maarten van Tilburg
<maar...@yahoo.com> scribeva:

>Dat stel ik ook vast. Ik ga zelfs bijna automatisch over op de uitspraak
>in het Portugees.

Mag gewoon hoor. Lection, was het raadwoord in de conversatieles, en
de Duitse Argentijn raadde het met in mijn oren 'lecci�n' [lekTjon].
Niks geen probleem, gewoon een aanvaarde uitspraakvariant, het
verschil valt niet op.

>Al kloppen niet alle woorden (appeler wordt chamar)
>zal het voor Frans, Portugees, Spaans en Italiaans sprekenden vast wel
>begrepen worden.
>
>Maar die konden elkaars taal al redelijk verstaan.

Ja.
Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Aug 4, 2014, 8:10:39 PM8/4/14
to
Tue, 05 Aug 2014 09:29:49 +1000: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:

>On Tue, 05 Aug 2014 01:16:13 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>wrote:
>
>>Tue, 05 Aug 2014 00:37:22 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>>scribeva:
>>
>>>==
>>>Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua
>>
>>"Nos pretende" betekent hier "houden zij staande, kunnen wij stellen".
>>Maar ik uit het woordenboek op. Op basis van het Italiaans, staat
>>erbij.
>
>Maakt het Interlingua geen onderscheid tussen 'zij' en 'wij'?

Jawel, maar ik ben dus een beetje duf en mijn backspave toeste is
kapot!
Message has been deleted

Maarten van Tilburg

unread,
Aug 4, 2014, 10:23:13 PM8/4/14
to
Ja, dat is heel gek.

Ga het nog eens na, woord voor woord, pak het wetenschappelijk aan zou
ik zeggen, en trek dan een conclusie.
Ik begin met zin 1:
Super (dat is Latijn voor boven, hier volgens). Kennen we in het nls
maar is dat niet.
fundos (bronnen, weet ik van het portugees) niet verwant
historic zal wel historisch zijn.
e moet welhaast en zijn. maar Latijns en niet Nls
philologic (weet ik niet, potjeslatijn)
nos (is vast wij als je Latijn hebt gehad) niet verwant
pretende (niet pretenderen, bestaat in het Portugees ook) niet verwant
que (Latijn) niet verwant
il (er ?) niet verwant
ha (haver ?) niet verwant
un (jawel, dat is een in het romeins) niet verwant
lingua (wist ik hoor, dat is taal in het romeins) niet verwant
commun (gezamelijk, zie je terug in het Engels omdat die zoveel Latijnse
woorden heeft, maar dat maakt het nog niet verwant)
del (van de/het) niet verwant
occidente (daar moet ik altijd bij nadenken, westers dus) niet verwant


hier geef ik het op



Maarten van Tilburg

unread,
Aug 4, 2014, 10:34:36 PM8/4/14
to
Dan is het een volstrekt overbodig gebeuren, al is het ongetwijfeld een
aardig tijdverdrijf.


Message has been deleted
Message has been deleted

Klaartje

unread,
Aug 5, 2014, 2:03:54 AM8/5/14
to
Iets met een giraf, en Ruud Harmsen die zegt:

>- Omdat Esperanto probeert geen synoniemen en homoniemen te hebben,
>wat de taal ongeschikt maakt voor woordspelingen en afwisselend
>taalgebruik, dus ongeschikt voor literatuur en eigenlijk ook voor elk
>ander gebruik.

Moet je eens tegen een Esperantist zeggen dat Esperanto geen cultuur
bezit, kun je lachen.

Ik zou trouwens niet durven beweren dat ik het stukje dat je postte
kon lezen. Ik kan er een deel van ontcijferen, maar lezen noem ik dat
niet.*) Ik vind het dan ook nogal aanmatigend om te beweren dat
Nederlanders 'passieve verstaanders' of 'passieve sprekers' van het
Interlingua zijn, of wat zei je ook maar weer precies?

Ik denk dat daar een deel van de ergernis zit. Dat je mensen lijkt te
vertellen dat ze iets zijn, en het zelf niet weten. Alsof jij het
beter weet dan ze dat zelf doen. Dat wekt al gauw irritatie op.

*) Terwijl ik dus vrij vlot Afrikaanders kan lezen en verstaan. Dat
dan weer wel.
--

Klaartje

brood en spelen: www.klabru.nl

Klaartje

unread,
Aug 5, 2014, 2:06:53 AM8/5/14
to
Iets met een giraf, en Maarten van Tilburg die zegt:

>lingua (wist ik hoor, dat is taal in het romeins) niet verwant

Wij hebben 'linguistiek', dat is wel verwant. En zo zijn er meer. Je
kunt best een aantal woorden uitpuzzelen, als je het echt probeert.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 4:43:13 AM8/5/14
to
Tue, 05 Aug 2014 12:37:49 +1000: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:

>Precies. Trouwens, als de taal bedoeld is voor communicatie met
>mediterrane campingeigenaren, kun je ook maar beter niet met
>Nederlands aankomen.

Niet zelden meegemaakt dat ik moeizaam Frans of Spaans ging brabbelen
en er in vloeiend Goois werd geantwoord, was het weer zo'n studente
met vakantiebaantje.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 4:40:32 AM8/5/14
to
>>> Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua
>>> commun del occidente, manifeste in variantes, precisemente como le
>>> germano general existeva latentemente, manifeste in su dialectic
>>> variantes un longe tempore ante que istos esseva finalmente facite a
>>> converger se in un concrete systema linguistic. Aquelle commun lingua
>>> del occidente (que necuno in particular pote pretender a haber
>>> fabricate) ha essite appellate Standard Medie Europeo (SME) per
>>> Benjamin Lee Whorf. Nos lo appella interlingua.

Mon, 04 Aug 2014 23:23:13 -0300: Maarten van Tilburg
<maar...@yahoo.com> scribeva:
>Ik begin met zin 1:
>Super (dat is Latijn voor boven, hier volgens). Kennen we in het nls
>maar is dat niet.
>fundos (bronnen, weet ik van het portugees) niet verwant

Toch wel. Je kennis van het Portugees speelt je parten. De verwante
woorden zijn fundatie, fundament. Daardoor betekent super in de
context niet volgens, maar 'op', of inderdaad boven.

Het Interlingua kent namelijk (helaas!) niet de klankverzachtingen die
het Spaans en Portugees wel hebben ondergaan:
pt pode = ia pote, pt cada = ia cata, enz. Bron = fonte, fondo =
fonds, fundo = basis, achtergrond, bodem.

>historic zal wel historisch zijn.
>e moet welhaast en zijn. maar Latijns en niet Nls
>philologic (weet ik niet, potjeslatijn)

Et is een geaccepteerde variant. Ik tik vaak per ongelijk 'en' maar
dat slaat nergens op. Ik heb de neiging het woordje als in het
Portugees (fen Russisch en Spaans) als i uit te spreken, maar dat
hoort niet.

>nos (is vast wij als je Latijn hebt gehad) niet verwant
>pretende (niet pretenderen, bestaat in het Portugees ook) niet verwant
>que (Latijn) niet verwant
>il (er ?) niet verwant
>ha (haver ?) niet verwant
>un (jawel, dat is een in het romeins) niet verwant
>lingua (wist ik hoor, dat is taal in het romeins) niet verwant

Goed, allemaal waar. De brontalen (linguas fonte) zijn dan ook Engels,
Frans, Italiaans en Spaans/Portugees. Nederlands zit er niet (Duits en
Russisch wel als uitwijkmogelijkheid, maar ik heb nooit een voorbeeld
gezien waarin dat iets 'deed').

>commun (gezamelijk, zie je terug in het Engels omdat die zoveel Latijnse
>woorden heeft, maar dat maakt het nog niet verwant)

Commune, communie, communaal, communicatie. Allemaal verwant
Nederlands.

>del (van de/het) niet verwant
>occidente (daar moet ik altijd bij nadenken, westers dus) niet verwant

Occidentaal staat vast wel in de eentalige Van Dale.

>hier geef ik het op

Ok�, morgen les twee (ha ha ha ha).
Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 5:11:19 AM8/5/14
to
Tue, 05 Aug 2014 18:48:02 +1000: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:
>Ja, ok. Maar denk je echt dat als iemand met een Deens accent
>Interlingua tegen een Franse campingbaas begint te praten, dat die man
>dat dan snapt?

Jazeker, dat denk ik. Thomas heeft weliswaar een heel licht Deens
accent in het Interlingua, maar hij is goed verstaanbaar. Een van de
beste sprekers. Hij is dan ook al ruim 30 jaar met de taal bezig,
vanaf 1983.
Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 5:33:05 AM8/5/14
to
>Het gaat er niet om hoe goed het Interlingua van deze Thomas is, maar
>dat geen Fransman het verstaat.

Ah, ok�, ik had de probleemstelling verkeerd begrepen. Hij vertelde
meen ik zelf dat dat wel degelijk lukte, al weet ik niet meer over
welk land of landen dat precies ging. Cataloni� geloof ik.

Ook maakte iemand anders mee dat hij een presentatie hield in
Portugal, in het Engels, maar dat vonden ze daar maar moeilijk. Toen
probeerde hij Interlingua, en ze begrepen alles en ze wilden in
meerderheid niet meer terug naar Engels. Die mensen hadden nog nooit
van Interlingua gehoord. Probleem was alleen dat hij hun vragen (in
het Portugees, uiteraard) niet verstond. Ander probleem.

>Ze verstaan je niet niet eens als je Frans praat met wat te veel accent.

Mij wel hoor. En mijn Frans is echt niet best.

>Of als je Spaans, Italiaans of Portugees praat.

In Frankrijk? Waarom zou je? Probeer het eens in Luxemburg.

Mac TheKnive

unread,
Aug 5, 2014, 6:39:51 AM8/5/14
to
On Tuesday, August 5, 2014 11:33:05 AM UTC+2, Ruud Harmsen wrote:
> >>Tue, 05 Aug 2014 18:48:02 +1000: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
> >>scribeva:
> >>>
> >>>Ja, ok. Maar denk je echt dat als iemand met een Deens accent
> >>>Interlingua tegen een Franse campingbaas begint te praten, dat die man
> >>>dat dan snapt?
> >>
> >>Jazeker, dat denk ik. Thomas heeft weliswaar een heel licht Deens
> >>accent in het Interlingua, maar hij is goed verstaanbaar. Een van de
> >>beste sprekers. Hij is dan ook al ruim 30 jaar met de taal bezig,
> >>vanaf 1983.
> >
> >Het gaat er niet om hoe goed het Interlingua van deze Thomas is, maar
> >dat geen Fransman het verstaat.
>
> Ah, oké, ik had de probleemstelling verkeerd begrepen. Hij vertelde
> meen ik zelf dat dat wel degelijk lukte, al weet ik niet meer over
> welk land of landen dat precies ging. Catalonië geloof ik.
>
> Ook maakte iemand anders mee dat hij een presentatie hield in
> Portugal, in het Engels, maar dat vonden ze daar maar moeilijk. Toen
> probeerde hij Interlingua, en ze begrepen alles en ze wilden in
> meerderheid niet meer terug naar Engels. Die mensen hadden nog nooit
> van Interlingua gehoord. Probleem was alleen dat hij hun vragen (in
> het Portugees, uiteraard) niet verstond. Ander probleem.

Mijn eerste kennismaking met Interlingua was toen ik voor een bedrijf
in Brussel werkte. Een Franstalige collega, van Italiaanse afkomst,
had een tekstje gekregen dat hij prima begreep, maar niet herkende
als Italiaans (of Frans, natuurlijk). Hij dacht dat het Spaans
was en stapte ermee naar een andere Franstalige collega, van Spaanse
afkomst. Die begreep de tekst ook maar herkende die niet als Spaans.
Zij dacht aan Catalaans of Portugees. Daarna kwam de tekst bij mij
terecht en ik identificeerde die met enige moeite als Interlingua.

De tekst deed verder de ronde op kantoor en het bleek dat meertalige
collega's die over het algemeen aardig begrepen. De eentalige
Parisien kon er niet veel chocola van maken, net zomin als de
eentalige Britse native speaker. Een Duitse collega - sprak Duits,
Engels en Frans - had er geen problemen mee, zijn echtgenote - sprak
alleen Duits en Engels - wel.

Ergo: Interlingua is vooral zonder al te veel voorkennis begrijpelijk
voor mensen die meer dan één taal min of meer beheersen, waaronder
bij voorkeur minstens één Romaanse, en die niet te beroerd zijn om
op zoek te gaan naar verbanden tussen Interlingua en die talen.

> >Ze verstaan je niet niet eens als je Frans praat met wat te veel accent.
>
> Mij wel hoor. En mijn Frans is echt niet best.

Eentaligen hebben sowieso problemen met andere talen. Ik heb
zelfs Fransen ontmoet die Franssprekende anderstaligen niet begrepen
als die de o-klank niet uitspraken op de voor het Frans typische
nasale wijze. Interlingua of welke andere taal dan ook, hoe verwant
die ook zou zijn aan het Frans, zet bij die Fransen geen zoden aan
de dijk.

> >Of als je Spaans, Italiaans of Portugees praat.
>
> In Frankrijk? Waarom zou je?

Zelfde probleem als Interlingua, inderdaad.

> Probeer het eens in Luxemburg.

Het zou me niet verbazen dat je in Luxemburg wel terechtkunt met
Interlingua: de meeste Luxemburgers zijn op z'n minst blootgesteld
aan meer dan één taal of taalvariant.
Message has been deleted
Message has been deleted

Loekie Ratelkous

unread,
Aug 5, 2014, 8:42:08 AM8/5/14
to
Ruud Harmsen formuleerde op dinsdag:
> Tue, 05 Aug 2014 18:48:02 +1000: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
> scribeva:
>> Ja, ok. Maar denk je echt dat als iemand met een Deens accent
>> Interlingua tegen een Franse campingbaas begint te praten, dat die man
>> dat dan snapt?
>
> Jazeker, dat denk ik. Thomas heeft weliswaar een heel licht Deens
> accent in het Interlingua, maar hij is goed verstaanbaar.

Volgens jouw waarneming. Maar je moet jezelf niet nemen als maatstaf
voor de gemiddelde Franse plattelandscampingeigenaar.

> Een van de
> beste sprekers. Hij is dan ook al ruim 30 jaar met de taal bezig,
> vanaf 1983.

--

groetsels

Loek


Loekie Ratelkous

unread,
Aug 5, 2014, 8:47:43 AM8/5/14
to
Klaartje schreef op 5-8-2014:
> Iets met een giraf, en Maarten van Tilburg die zegt:
>
>> lingua (wist ik hoor, dat is taal in het romeins) niet verwant
>
> Wij hebben 'linguistiek', dat is wel verwant. En zo zijn er meer. Je
> kunt best een aantal woorden uitpuzzelen, als je het echt probeert.

Dat klopt, kan ik ook.
Maar dat is wat anders als begrijpend lezen.

Vergelijk a vue zingen van blad: daarvoor is mijn kennis van
notenschrift (ontcijferen, geheugensteun bij reeds gerepeteerde
passages) niet voldoende, de componist krijgt zijn bedoeling bij mij
niet over de drempel.

--

groetsels

Loek


Maarten van Tilburg

unread,
Aug 5, 2014, 10:17:00 AM8/5/14
to
Em 05/08/2014 05:40, Ruud Harmsen escreveu:
>>>> Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua
>>>> commun del occidente, manifeste in variantes, precisemente como le
>>>> germano general existeva latentemente, manifeste in su dialectic
>>>> variantes un longe tempore ante que istos esseva finalmente facite a
>>>> converger se in un concrete systema linguistic. Aquelle commun lingua
>>>> del occidente (que necuno in particular pote pretender a haber
>>>> fabricate) ha essite appellate Standard Medie Europeo (SME) per
>>>> Benjamin Lee Whorf. Nos lo appella interlingua.
>
> Mon, 04 Aug 2014 23:23:13 -0300: Maarten van Tilburg
> <maar...@yahoo.com> scribeva:
>> Ik begin met zin 1:
>> Super (dat is Latijn voor boven, hier volgens). Kennen we in het nls
>> maar is dat niet.
>> fundos (bronnen, weet ik van het portugees) niet verwant
>
> Toch wel. Je kennis van het Portugees speelt je parten. De verwante
> woorden zijn fundatie, fundament. Daardoor betekent super in de
> context niet volgens, maar 'op', of inderdaad boven.

Mijn kennis speelt geen rol, want ik vergiste me met "fonte". Mogelijk
dus een klankverzachting, maar dan nog van een oorspronkelijk Latijns
woord en is weiger te geloven dat het Nederlands daarmee verwant is (we
hebben natuurlijk wel heel veel Latijn is onze taal opgenomen).

>
> Het Interlingua kent namelijk (helaas!) niet de klankverzachtingen die
> het Spaans en Portugees wel hebben ondergaan:
> pt pode = ia pote, pt cada = ia cata, enz. Bron = fonte, fondo =
> fonds, fundo = basis, achtergrond, bodem.
>
>> historic zal wel historisch zijn.
>> e moet welhaast en zijn. maar Latijns en niet Nls
>> philologic (weet ik niet, potjeslatijn)
>
> Et is een geaccepteerde variant. Ik tik vaak per ongelijk 'en' maar
> dat slaat nergens op. Ik heb de neiging het woordje als in het
> Portugees (fen Russisch en Spaans) als i uit te spreken, maar dat
> hoort niet.
>
>> nos (is vast wij als je Latijn hebt gehad) niet verwant
>> pretende (niet pretenderen, bestaat in het Portugees ook) niet verwant
>> que (Latijn) niet verwant
>> il (er ?) niet verwant
>> ha (haver ?) niet verwant
>> un (jawel, dat is een in het romeins) niet verwant
>> lingua (wist ik hoor, dat is taal in het romeins) niet verwant
>
> Goed, allemaal waar. De brontalen (linguas fonte) zijn dan ook Engels,
> Frans, Italiaans en Spaans/Portugees. Nederlands zit er niet (Duits en
> Russisch wel als uitwijkmogelijkheid, maar ik heb nooit een voorbeeld
> gezien waarin dat iets 'deed').
>

En Engels zit er denkelijk ook in omdat er zoveel woorden uit het Latijn
(of Frans) inzitten. Ik heb zien beweren dat je met kennis van Engels al
een zeer behoorlijke woordenschat in het Portugees hebt (je moet alleen
even weten hoe ze vervormd zijn), en dat zal nog waar zijn ook. Maar dan
blijft de vraag waarom romaanstaligen zo vreselijk veel moeite hebben
met Engels, en omgekeerd.


>> commun (gezamelijk, zie je terug in het Engels omdat die zoveel Latijnse
>> woorden heeft, maar dat maakt het nog niet verwant)
>
> Commune, communie, communaal, communicatie. Allemaal verwant
> Nederlands.

ongetwijfeld uit het Latijn. Je wilt toch hoop ik niet aantonen dat het
Nederlands oorspronkelijk van het Latijn afkomstig is?

>
>> del (van de/het) niet verwant
>> occidente (daar moet ik altijd bij nadenken, westers dus) niet verwant
>
> Occidentaal staat vast wel in de eentalige Van Dale.
>

Die heb ik niet. Maar ik kende dat woord nauwelijks voordat ik me met
Portugees ging bezighouden. Ik twijfel nog regelmatig of het nou oosters
of westers betekent.

>> hier geef ik het op
>
> Ok�, morgen les twee (ha ha ha ha).
>

Laat maar zien welke woorden er uit een van de germaanse talen afkomstig
zijn (niet leenwoorden uit Grieks of Latijn) om te stelling te
onderbouwen dat interlingua een grote verwantschap heeft met
bijvoorbeeld Nederlands.

Mac TheKnive

unread,
Aug 5, 2014, 10:23:46 AM8/5/14
to
On Tuesday, August 5, 2014 4:17:00 PM UTC+2, Maarten van Tilburg wrote:

[knip]

> Je wilt toch hoop ik niet aantonen dat het
> Nederlands oorspronkelijk van het Latijn afkomstig is?

De woorden 'zolder' en 'kelder' alvast wel. En 'ui' ook.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 10:25:22 AM8/5/14
to
Tue, 5 Aug 2014 03:39:51 -0700 (PDT): Mac TheKnive
<mac.the.kn...@gmail.com> scribeva:
>> Probeer het eens in Luxemburg.
>
>Het zou me niet verbazen dat je in Luxemburg wel terechtkunt met
>Interlingua: de meeste Luxemburgers zijn op z'n minst blootgesteld
>aan meer dan ��n taal of taalvariant.

Dat bedoel ik, en er wonen erg veel Portugezen.

Maarten van Tilburg

unread,
Aug 5, 2014, 10:32:04 AM8/5/14
to
Ja, en zout. En nog heel veel meer. Maar dat maakt het Nederlands nog
niet tot een romaanse taal. Dacht ik te weten.


Nieckq

unread,
Aug 5, 2014, 10:33:10 AM8/5/14
to
Ruud Harmsen schreef op 5-8-2014 16:25:
Die voor mij ongeveer even moeilijk te snappen zijn als de
Luxemburgstaligen.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 10:32:33 AM8/5/14
to
Tue, 05 Aug 2014 20:40:08 +1000: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:

>On Tue, 05 Aug 2014 11:33:05 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>wrote:
>
>>Ook maakte iemand anders mee dat hij een presentatie hield in
>>Portugal, in het Engels, maar dat vonden ze daar maar moeilijk. Toen
>>probeerde hij Interlingua, en ze begrepen alles (...)
>
>Ik geloof er niks van.

Ik ken hem na die week een beetje en ik geloof het gewoon niet dat hij
erover zou liegen. Verdraaien of aandikken ook niet. Zo iemand is het
niet. En Portugees en Interlingua lopen in sommige teksten inderdaad
voor 80/90% helemaal parallel, op wat spellingsfrutseltjes na. One of
the reasons I like it, snappu? A poor man's pt, dat is het voor mij.
The real thing is te moeilijk om voldoende correct te kunnen doen.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 10:33:27 AM8/5/14
to
Tue, 05 Aug 2014 14:47:43 +0200: Loekie Ratelkous <mail...@hetnet.nl>
scribeva:
>> Wij hebben 'linguistiek', dat is wel verwant. En zo zijn er meer. Je
>> kunt best een aantal woorden uitpuzzelen, als je het echt probeert.
>
>Dat klopt, kan ik ook.
>Maar dat is wat anders als begrijpend lezen.
>
>Vergelijk a vue zingen van blad: daarvoor is mijn kennis van
>notenschrift (ontcijferen, geheugensteun bij reeds gerepeteerde
>passages) niet voldoende, de componist krijgt zijn bedoeling bij mij
>niet over de drempel.

He, leuk, verwant, dat heb ik ook.

Nieckq

unread,
Aug 5, 2014, 10:36:05 AM8/5/14
to
Maarten van Tilburg schreef op 5-8-2014 16:32:
> Em 05/08/2014 11:23, Mac TheKnive escreveu:
>> On Tuesday, August 5, 2014 4:17:00 PM UTC+2, Maarten van Tilburg wrote:
>>
>> [knip]
>>
>>> Je wilt toch hoop ik niet aantonen dat het
>>> Nederlands oorspronkelijk van het Latijn afkomstig is?
>>
>> De woorden 'zolder' en 'kelder' alvast wel. En 'ui' ook.
>>
>
> Ja, en zout.

Nee, geenszins. W�l _verwant_ met Latijn "sal" = nl "zout".

> En nog heel veel meer. Maar dat maakt het Nederlands nog
> niet tot een romaanse taal. Dacht ik te weten.

Nieckq

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 10:49:18 AM8/5/14
to
Tue, 05 Aug 2014 11:17:00 -0300: Maarten van Tilburg
<maar...@yahoo.com> scribeva:

>Em 05/08/2014 05:40, Ruud Harmsen escreveu:
>>>>> Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua
>>>>> commun del occidente, manifeste in variantes, precisemente como le

>Mijn kennis speelt geen rol, want ik vergiste me met "fonte". Mogelijk
>dus een klankverzachting, maar dan nog van een oorspronkelijk Latijns
>woord en is weiger te geloven dat het Nederlands daarmee verwant is (we
>hebben natuurlijk wel heel veel Latijn is onze taal opgenomen).

Even recapituleren. Je stelling is dus, als ik het goed begrijp, dat:

1) Interlingua fundo, met de betekenis bodem; achterste gedeelte,
verste gedeelte; fundering, fundament; achtergrond, ondergrond; fonds;
(bron: woordenboek van Piet Cleij)
en
2) Portugees fundo, met als etymologie "(Do latim fundu-, �idem�)",
bron http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/fundo,
en
3) Nederlandse woorden als fundatie, fundament, funderen,
fundamenteel;

NIET verwant zouden zijn?

>> Goed, allemaal waar. De brontalen (linguas fonte) zijn dan ook Engels,
>> Frans, Italiaans en Spaans/Portugees. Nederlands zit er niet (Duits en
>> Russisch wel als uitwijkmogelijkheid, maar ik heb nooit een voorbeeld
>> gezien waarin dat iets 'deed').
>>
>
>En Engels zit er denkelijk ook in omdat er zoveel woorden uit het Latijn
>(of Frans) inzitten.

Yep.

>Ik heb zien beweren dat je met kennis van Engels al
>een zeer behoorlijke woordenschat in het Portugees hebt (je moet alleen
>even weten hoe ze vervormd zijn), en dat zal nog waar zijn ook. Maar dan
>blijft de vraag waarom romaanstaligen zo vreselijk veel moeite hebben
>met Engels, en omgekeerd.

Omdatte de utspraque enne de sin�bau en vorte vormingue zo totalmente
differente zijn.

>> Commune, communie, communaal, communicatie. Allemaal verwant
>> Nederlands.
>
>ongetwijfeld uit het Latijn. Je wilt toch hoop ik niet aantonen dat het
>Nederlands oorspronkelijk van het Latijn afkomstig is?

Alleen leenwoorden. Rechtsstreeks of via het Frans. De
basiswoordenschat (de 'gewonere' worden) daarentegen is Germaans, ook
verwant maar veel verder weg zodat je er niks aan hebt.

>Die heb ik niet. Maar ik kende dat woord nauwelijks voordat ik me met
>Portugees ging bezighouden. Ik twijfel nog regelmatig of het nou oosters
>of westers betekent.

Ik ook. Oriente, occidente. Maar est en west (oeste) mogen ook.

>Laat maar zien welke woorden er uit een van de germaanse talen
>afkomstig zijn (niet leenwoorden uit Grieks of Latijn)

Geen. Dat is ook niet de stelling. (Misschien heb ik het niet goed
uitgelegd.)
O ja, guerra, dat is wel Germaans, verwant met zich (ver)weren en
Wehrmacht. Maar dat is via een heenenweer-ontlening.

>om te stelling te
>onderbouwen dat interlingua een grote verwantschap heeft met
>bijvoorbeeld Nederlands.

Geen verwantschap via de erfwoordenschat (dus geen 'cognates'), maar
wel en alleen via ontlening en geleerde woorden (parolas culte).

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 10:51:16 AM8/5/14
to
Tue, 5 Aug 2014 07:23:46 -0700 (PDT): Mac TheKnive
<mac.the.kn...@gmail.com> scribeva:
Blijkt in het Interlingua:
zolder = deposito sub le tecto, subtecto, (kamer) mansarda
kelder = cellario
ui = cepa, cibolla

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 11:11:04 AM8/5/14
to
Tue, 05 Aug 2014 11:32:04 -0300: Maarten van Tilburg
<maar...@yahoo.com> scribeva:

>Ja, en zout.

Die weet ik: sal. Hebben we het over gehad, toen ik dat bij het
ontbijt niet op m'n eitje nam.

>En nog heel veel meer. Maar dat maakt het Nederlands nog
>niet tot een romaanse taal. Dacht ik te weten.

Inderdaad, maar dat heb ik ook nooit beweerd. Het Engels is ook een
Germaanse taal maakt heeft zo'n 40% (by type, niet by token) Romaanse
woordenschat / vocabulary.

Graalhans

unread,
Aug 5, 2014, 11:19:53 AM8/5/14
to
Klaartje <use...@klabru.nl> schreef:
>Iets met een giraf, en Ruud Harmsen die zegt:

>>- Omdat Esperanto probeert geen synoniemen en homoniemen te hebben,
>>wat de taal ongeschikt maakt voor woordspelingen en afwisselend
>>taalgebruik, dus ongeschikt voor literatuur en eigenlijk ook voor elk
>>ander gebruik.

>Moet je eens tegen een Esperantist zeggen dat Esperanto geen cultuur
>bezit, kun je lachen.
>
>Ik zou trouwens niet durven beweren dat ik het stukje dat je postte
>kon lezen. Ik kan er een deel van ontcijferen, maar lezen noem ik dat
>niet.*) Ik vind het dan ook nogal aanmatigend om te beweren dat
>Nederlanders 'passieve verstaanders' of 'passieve sprekers' van het
>Interlingua zijn, of wat zei je ook maar weer precies?
>
>Ik denk dat daar een deel van de ergernis zit. Dat je mensen lijkt te
>vertellen dat ze iets zijn, en het zelf niet weten. Alsof jij het
>beter weet dan ze dat zelf doen. Dat wekt al gauw irritatie op.

Klopt, het irriteerde mij ook. Gelukkig maar vrij licht, anders had ik
Ruud er wel wekenlang mee achtervolgd.
En ergens klopt het - in mijn geval - wel, want ik laat het passief
links liggen.

>*) Terwijl ik dus vrij vlot Afrikaanders kan lezen en verstaan. Dat
>dan weer wel.

Ik probeerde een tijdje terug eens een radiouitzending in die taal te
volgen, maar dat lukte voor geen meter. Af en toe wat flarden, daar
bleeft het bij. En van de liedjes verstond ik zo goed als niets.

Graalhans

unread,
Aug 5, 2014, 11:24:07 AM8/5/14
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>Tue, 05 Aug 2014 01:00:16 +0200: "Dirk T. Verbeek":

>>Dus eigenlijk is Interlingua een kunstdialect wat met name rond de
>>Middellandse Zee zou thuishoren ware het niet dat die mensen elkaar met
>>wat goede wil toch al verstaan.
>>
>>Waarom zou Interlingua te prefereren zijn over Esperanto wat in mijn
>>ogen dezelfde Latijnse kern heeft?

>- Omdat Esperanto geen Latijnse kern heeft, of in elk geval veel
>onduidelijker.
>- Omdat Interlingua niet zozeer of niet bedoeld is voor de
>Middellandsezee�rs, maar ook en vooral voor wie daar op bezoek wil.
>- Omdat Esperanto lelijker en rigide is.
>- Omdat Esperanto probeert geen synoniemen en homoniemen te hebben,
>wat de taal ongeschikt maakt voor woordspelingen en afwisselend
>taalgebruik, dus ongeschikt voor literatuur en eigenlijk ook voor elk
>ander gebruik.

Het ergste lijkt me nog, dat ze vanwege dat laatste punt niet langer
dan een halve minuut kunnen schelden.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 11:56:44 AM8/5/14
to
Tue, 05 Aug 2014 17:19:53 +0200: Graalhans <flyw...@hotmail.com>
scribeva:

>>[...] Ik vind het dan ook nogal aanmatigend om te beweren dat
>>Nederlanders 'passieve verstaanders' of 'passieve sprekers' van het
>>Interlingua zijn, of wat zei je ook maar weer precies?

Tja, wat zei ik ook weer precies. Dat in elk geval niet.

>>Ik denk dat daar een deel van de ergernis zit. Dat je mensen lijkt te
>>vertellen dat ze iets zijn, en het zelf niet weten.
>>Alsof jij het
>>beter weet dan ze dat zelf doen. Dat wekt al gauw irritatie op.

Weet je wat ook best irritant is? Stropopredeneringen hanteren.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Stropopredenering . Zelf als het bij
vergissing gebeurt.

>Klopt, het irriteerde mij ook. Gelukkig maar vrij licht, anders had ik
>Ruud er wel wekenlang mee achtervolgd.

Laat maar zien waar ik beweerd heb dat een Nederlander (zonder bekende
kennis van andere talen) automatisch Interlingua kan lezen.

>En ergens klopt het - in mijn geval - wel, want ik laat het passief
>links liggen.

>>*) Terwijl ik dus vrij vlot Afrikaanders kan lezen en verstaan. Dat
>>dan weer wel.

Ja, leuk, en wat bewijst dat nou volgens jou?

>Ik probeerde een tijdje terug eens een radiouitzending in die taal te
>volgen, maar dat lukte voor geen meter. Af en toe wat flarden, daar
>bleeft het bij. En van de liedjes verstond ik zo goed als niets.

Zweeds en Deens versta ik ook nog steeds niks van, of hoogstens 5 of
10%.

Maarten van Tilburg

unread,
Aug 5, 2014, 12:15:08 PM8/5/14
to
Ja, dat haalde ik eerder al aan, en toen antwoordde je dat die woorden
over en weer niet begrepen worden door uitspraakverschillen.

Natuurlijk dreef ik een beetje over, je schreef inderdaad niet dat het
Nederlands een Romaanse taal zoude zijn. Je schreef wel dat er een grote
verwantschap is, ruim 90% meen ik mij te herinneren, waarop ik je
uitnodigde dat te verifieren zonder leenwoorden mee te rekenen.

Maar goed. Taal is niet alleen een woordenschat, het is ook wat je met
die woorden doet. Zinsvorming ed. Alleen al de verschillende
vervoegingen van werkwoorden (en de onregelmatige zeker) lijken me
problematisch zo te bedenken dat zowel germanen als romeinen daar mee
uit de voeten kunnen.

Zoals anderen al opmerkten: interlingua lijkt prima te begrijpen voor
mensen die meertalig zijn, mits een van die talen een Romaanse is.
Maar als het gaat om Noord-Europeanen die zich verstaanbaar willen maken
in Zuid-Europa (of Brazilie, en Latijns-Amerika eigenlijk) kunnen net zo
goed wat Spaans leren, of Frans, want dat werkt net zo goed.
Als je maar niet denkt dat het met Engels gaat.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 5, 2014, 12:27:37 PM8/5/14
to
Ik ontving zojuist dit bericht van het welk ik U de aanvang niet zoude
willen onthouden:
==
Groeten,

Ik schrijftafeltje u dit bericht met tranen en verdriet en ik
weet dat deze massage zal u verrassen,

Ik ben Miss Binahi Massouma, 21 jaar en single. Ik zou graag willen
dat u me toe te passen door middel van dit medium [...]
==

Heerlijk toch? Daar valt Trijntje Oosterhuis bij in het niet, zeg nou
zelf. Ik ga meteen replyen!

Graalhans

unread,
Aug 5, 2014, 2:27:06 PM8/5/14
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
Dan zou ik dat ook maar in het Spaans en Duits doen, dan heb je iets
meer kans dat ze het snapt. Massouma is namelijk meertalig.

https://www.google.nl/search?q=Binahi+Massouma

Graalhans

unread,
Aug 5, 2014, 3:24:16 PM8/5/14
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
Je verstaat het best, maar blijkbaar zonder dat te weten.

Loekie Ratelkous

unread,
Aug 5, 2014, 3:29:20 PM8/5/14
to
Graalhans formuleerde het volgende:
Mooie spiegel heb jij.

--

groetsels

Loek


Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Aug 6, 2014, 4:08:23 AM8/6/14
to
Tue, 05 Aug 2014 13:15:08 -0300: Maarten van Tilburg
<maar...@yahoo.com> scribeva:

>Natuurlijk dreef ik een beetje over, je schreef inderdaad niet dat het
>Nederlands een Romaanse taal zoude zijn. Je schreef wel dat er een grote
>verwantschap is, ruim 90% meen ik mij te herinneren,

Ruim 90% verwantschap, tussen Nederlands, en wat? Interlingua? Echt
niet! Ja, helemaal via het Indo-Europees wel, maar dat is te ver weg
om nog herkenbaar te zijn.

>waarop ik je
>uitnodigde dat te verifieren zonder leenwoorden mee te rekenen.

Zonder leenwoorden is Nederlands Germaans en Interlingua is Romaans.
Dus in die zin zijn ze net zo verwant als Deens en Portugees of Duits
en Frans.

>Maar goed. Taal is niet alleen een woordenschat, het is ook wat je met
>die woorden doet. Zinsvorming ed. Alleen al de verschillende
>vervoegingen van werkwoorden (en de onregelmatige zeker) lijken me
>problematisch zo te bedenken dat zowel germanen als romeinen daar mee
>uit de voeten kunnen.

Daarvoor is voor een aanzienlijk deel het Engels gevolgd, of basis van
Romaans. Infinitief eindigt op r, die eraf maakt de tegenwoordige tijd
voor alle personen. Suffixen: -va = verleden tijd, -ra (beklemtoond)
voor toekomstig en -rea voor conditioneel ('zou'). -te en -nte voor de
deelwoorden. Dat is alles.

>Zoals anderen al opmerkten: interlingua lijkt prima te begrijpen voor
>mensen die meertalig zijn, mits een van die talen een Romaanse is.

Ja. Waarbij Engels ook wat steun geeft door de vele Franse en Latijnse
woorden erin.

>Maar als het gaat om Noord-Europeanen die zich verstaanbaar willen maken
>in Zuid-Europa (of Brazilie, en Latijns-Amerika eigenlijk) kunnen net zo
>goed wat Spaans leren, of Frans, want dat werkt net zo goed.

Ja, klopt. Alles is Interlingua dan makkelijker. Dat verklaart
misschien de grote populariteit vooral in Skandinavi�. Sommigen
gebruiken het als opstap naar de echte Romaanse talen.

>Als je maar niet denkt dat het met Engels gaat.

Met alleen Engels is het lastig ja. Maar dat is dan ook nooit beweerd.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 6, 2014, 4:11:02 AM8/6/14
to
Tue, 05 Aug 2014 20:27:06 +0200: Graalhans <flyw...@hotmail.com>
scribeva:
De vuile slet!

Rein

unread,
Aug 6, 2014, 10:06:03 AM8/6/14
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Tue, 05 Aug 2014 20:27:06 +0200: Graalhans:
> >Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:

> >>Ik ontving zojuist dit bericht van het welk ik U de aanvang niet zoude
> >>willen onthouden:
> >>==
> >>Groeten,
> >>
> >> Ik schrijftafeltje u dit bericht met tranen en verdriet en ik
> >>weet dat deze massage zal u verrassen,
> >>
> >>Ik ben Miss Binahi Massouma, 21 jaar en single. Ik zou graag willen
> >>dat u me toe te passen door middel van dit medium [...]
> >>==
> >>
> >>Heerlijk toch? Daar valt Trijntje Oosterhuis bij in het niet, zeg nou
> >>zelf. Ik ga meteen replyen!

> >Dan zou ik dat ook maar in het Spaans en Duits doen, dan heb je iets
> >meer kans dat ze het snapt. Massouma is namelijk meertalig.
> >
> >https://www.google.nl/search?q=Binahi+Massouma

> De vuile slet!

Wie komt er in dit verband nou op "vuile slet!". O wacht, ik zie
het al.

--
<

Ruud Harmsen

unread,
Aug 7, 2014, 3:21:24 PM8/7/14
to
Tue, 5 Aug 2014 03:39:51 -0700 (PDT): Mac TheKnive
<mac.the.kn...@gmail.com> scribeva:

>Mijn eerste kennismaking met Interlingua was toen ik voor een bedrijf
>in Brussel werkte. Een Franstalige collega, van Italiaanse afkomst,
>had een tekstje gekregen dat hij prima begreep, maar niet herkende
>als Italiaans (of Frans, natuurlijk). Hij dacht dat het Spaans
>was en stapte ermee naar een andere Franstalige collega, van Spaanse
>afkomst. Die begreep de tekst ook maar herkende die niet als Spaans.
>Zij dacht aan Catalaans of Portugees. Daarna kwam de tekst bij mij
>terecht en ik identificeerde die met enige moeite als Interlingua.
>
>De tekst deed verder de ronde op kantoor en het bleek dat meertalige
>collega's die over het algemeen aardig begrepen. De eentalige
>Parisien kon er niet veel chocola van maken, net zomin als de
>eentalige Britse native speaker. Een Duitse collega - sprak Duits,
>Engels en Frans - had er geen problemen mee, zijn echtgenote - sprak
>alleen Duits en Engels - wel.
>
>Ergo: Interlingua is vooral zonder al te veel voorkennis begrijpelijk
>voor mensen die meer dan ��n taal min of meer beheersen, waaronder
>bij voorkeur minstens ��n Romaanse, en die niet te beroerd zijn om
>op zoek te gaan naar verbanden tussen Interlingua en die talen.

Zoals afgesproken: hier vertaald:
http://rudhar.com/lingtics/intrlnga/expinaia.htm

Ruud Harmsen

unread,
Aug 8, 2014, 4:26:00 AM8/8/14
to
>Tue, 5 Aug 2014 03:39:51 -0700 (PDT): Mac TheKnive
>>Mijn eerste kennismaking met Interlingua was toen ik voor een bedrijf
>>in Brussel werkte. Een Franstalige collega, van Italiaanse afkomst,
>>had een tekstje gekregen dat hij prima begreep, [...]

Thu, 07 Aug 2014 21:21:24 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>Zoals afgesproken: hier vertaald:
>http://rudhar.com/lingtics/intrlnga/expinaia.htm

Vraag vanuit Facebook (permalink:
<https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/755108101178270/?comment_id=755132551175825&offset=0&total_comments=2>
)
"E proque on le inviava un texto in interlingua?"

Ofwel: En waarom stuurde men hem een tekst in het Interlingua?

Mac TheKnive

unread,
Aug 8, 2014, 4:41:30 AM8/8/14
to
On Friday, August 8, 2014 10:26:00 AM UTC+2, Ruud Harmsen wrote:
> >Tue, 5 Aug 2014 03:39:51 -0700 (PDT): Mac TheKnive
>
> >>Mijn eerste kennismaking met Interlingua was toen ik voor een bedrijf
> >>in Brussel werkte. Een Franstalige collega, van Italiaanse afkomst,
> >>had een tekstje gekregen dat hij prima begreep, [...]
> Thu, 07 Aug 2014 21:21:24 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
> >
> >Zoals afgesproken: hier vertaald:
> >http://rudhar.com/lingtics/intrlnga/expinaia.htm
>
> Vraag vanuit Facebook (permalink:
> <https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/755108101178270/?comment_id=755132551175825&offset=0&total_comments=2>
>
> "E proque on le inviava un texto in interlingua?"
>
> Ofwel: En waarom stuurde men hem een tekst in het Interlingua?

Die Franstalige collega had de tekst van een buurman van 'm, die hem vroeg
of de tekst Italiaans was.

De tekst ging trouwens over het toenemend succes van culturele reizen van
Europeanen binnen Europa, over citytrips en zo, herinner ik me nog.

Loekie Ratelkous

unread,
Aug 8, 2014, 5:50:21 AM8/8/14
to
Het borrelde en bruiste die dag vrijdag 8-8-2014 in Ruud Harmsen 's
brein, dus stroomde dit derivaat van
<u829u9dakki6r89lt...@4ax.com> uit de ᅵᅵnhalskolf:
>> Tue, 5 Aug 2014 03:39:51 -0700 (PDT): Mac TheKnive
>>> Mijn eerste kennismaking met Interlingua was toen ik voor een bedrijf
>>> in Brussel werkte. Een Franstalige collega, van Italiaanse afkomst,
>>> had een tekstje gekregen dat hij prima begreep, [...]
>
> Thu, 07 Aug 2014 21:21:24 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>> Zoals afgesproken: hier vertaald:
>> http://rudhar.com/lingtics/intrlnga/expinaia.htm
>
> Vraag vanuit Facebook (permalink:
> <https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/755108101178270/?comment_id=755132551175825&offset=0&total_comments=2>
> )

De vredige Interlinguisten presenteren mij op deze Facebookpagina een
kadertje met als kop "Build your Army!". Bij nader inzien een
advertentie, maar toch...


> "E proque on le inviava un texto in interlingua?"
>
> Ofwel: En waarom stuurde men hem een tekst in het Interlingua?

Wat bij dan weer intrigeert: waarom schrijf jij in een ia-tekst
nederlands idioom? Ik veronderstel dat een b.v. noorse of griekse
interlinguist daar niet veel cholcola van kan maken... :-)

--

groetsels

Loek


Dirk T. Verbeek

unread,
Aug 8, 2014, 6:53:59 AM8/8/14
to
Op 05/08/14 om 02:07 schreef Ruud Harmsen:
> Tue, 05 Aug 2014 01:00:16 +0200: "Dirk T. Verbeek"
> <dver...@xs4all.nl> scribeva:
>
>> Op 05/08/14 om 00:43 schreef Van Bakel:
>>> On Tue, 05 Aug 2014 00:37:22 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>>> wrote:
>>>
>>>> Alexander Gode zelf zag Interlingua niet als een kunsttaal, maar
>>>> eerder als een vastlegging van iets dat van nature al bestond en nog
>>>> steeds bestaat. Zelf gaat die redenering mij dan weer veel te ver,
>>>> hoewel er een kern van waarheid in zit.
>>>>
>>>> Hij schreef namelijk ergens in een open brief (hier door iemand anders
>>>> geciteerd:
>>>> listserv.icors.org/scripts/wa-ICORS.exe?A2=ind0108&L=INTERLNG&P=R8700&1=INTERLNG&9=A&I=-3&J=on&X=C9AA9D053635EF6B5E
>>>> )
>>>> ==
>>>> Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua
>>>> commun del occidente, manifeste in variantes, precisemente como le
>>>> germano general existeva latentemente, manifeste in su dialectic
>>>> variantes un longe tempore ante que istos esseva finalmente facite a
>>>> converger se in un concrete systema linguistic. Aquelle commun lingua
>>>> del occidente (que necuno in particular pote pretender a haber
>>>> fabricate) ha essite appellate Standard Medie Europeo (SME) per
>>>> Benjamin Lee Whorf. Nos lo appella interlingua.
>>>
>>> In de Wikipedia staat over Interlingua:
>>>
>>> "Een groot deel van deze woorden en woordvormen kent de gemiddelde
>>> spreker van het Nederlands namelijk al, omdat veel ervan ook in het
>>> Nederlands voorkomen."
>>>
>>> Ik weet niet wat deze persoon geconsumeerd had, maar in het
>>> bovenstaande stukje zie ik een hoop Romaanse taal en amper Nederlands.
>>>
>> Dus eigenlijk is Interlingua een kunstdialect wat met name rond de
>> Middellandse Zee zou thuishoren ware het niet dat die mensen elkaar met
>> wat goede wil toch al verstaan.
>>
>> Waarom zou Interlingua te prefereren zijn over Esperanto wat in mijn
>> ogen dezelfde Latijnse kern heeft?
>
> - Omdat Esperanto geen Latijnse kern heeft, of in elk geval veel
> onduidelijker.
Hmm ja. Geen + of -.
> - Omdat Interlingua niet zozeer of niet bedoeld is voor de
> Middellandsezee�rs, maar ook en vooral voor wie daar op bezoek wil.
OK.
> - Omdat Esperanto lelijker en rigide is.
Aha :)
> - Omdat Esperanto probeert geen synoniemen en homoniemen te hebben,
> wat de taal ongeschikt maakt voor woordspelingen en afwisselend
> taalgebruik, dus ongeschikt voor literatuur en eigenlijk ook voor elk
> ander gebruik.
Mja, daar zit iets in.
> - Omdat Interlingua in het Esperanto dwingend Interlingvao zal moeten
> heten, met de klemtoon op de a, en dat is gewoon spuuglelijk en
> belachelijk, maar wel superregelmatig.
Wat zijn waarde heeft voor niet- Indogermanen.
> - Omdat Esperanto zelfs in het Unicode-tijdperk erg onhandig te tikken
> is en Interlingua voor 99,99% alleen maar pure ASCII nodig heeft.
Een sterk punt.
> - Omdat 'io sape' net iets makkelijker uit te spreken is dan 'mi
> scias' [mi stsias], hoewel het Interlingua ook dwaze tongbrekers heeft
> zoals cognoscientia (kognostsjentsja) en cognosce [cognostse], maar je
> mag ook kognossensia en kognosse zeggen.
>
Kwestie van oefenen.

Volgens mij is een taal verweven met een cultuur en vice versa.
Daarom zie ik liever een echte levende taal die op natuurlijke wijze
(b.v. om economische reden) komt bovendrijven als Lingua Franca.
De afgelopen 55-70 jaar is dat het Engels.
Misschien is het wel omdat het als taal met een merkwaardige mengeling
van Romaanse en Germaanse elementen juist voor een groot Europees
publiek te leren is.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 8, 2014, 8:59:49 AM8/8/14
to
Fri, 08 Aug 2014 11:50:21 +0200: Loekie Ratelkous <mail...@hetnet.nl>
scribeva:

>De vredige Interlinguisten presenteren mij op deze Facebookpagina een
>kadertje met als kop "Build your Army!". Bij nader inzien een
>advertentie, maar toch...

Voor een spelletje waarschijnlijk, ook nog? Het zegt mij in elk geval
niks.

>> "E proque on le inviava un texto in interlingua?"
>>
>> Ofwel: En waarom stuurde men hem een tekst in het Interlingua?
>
>Wat bij dan weer intrigeert: waarom schrijf jij in een ia-tekst
>nederlands idioom? Ik veronderstel dat een b.v. noorse of griekse
>interlinguist daar niet veel cholcola van kan maken... :-)

Ah, je hebt goed opgelet! Ik vond de uitdrukking niet in het
uitgebreide woordenboek, maar wist ook geen neutrale vertaling te
bedenken. Toen ben ik inderdaad zo lui geweest de uitdrukking
letterlijk over te nemen, in de hoop dat niet-Nederlandstaligen die
spontaan zouden begrijpen.

Ik ken ook een Amerikaan die letterlijk vertaald Engels in zijn
Interlingua gebruikt. Staat een lang artikel over gepland, over dit
onvermijdelijke verschijnsel. Uitgebreide aantekeningen liggen klaar.
Maar het zal wel weer 2016 worden voor ik ze kan uitwerken.


Ruud Harmsen

unread,
Aug 8, 2014, 8:55:27 AM8/8/14
to
Fri, 08 Aug 2014 12:53:59 +0200: "Dirk T. Verbeek"
<dver...@xs4all.nl> scribeva:
>> zoals cognoscientia (kognostsjentsja) en cognosce [cognostse], maar je
>> mag ook kognossensia en kognosse zeggen.
>>
>Kwestie van oefenen.

Zeker. Bij binnenkomst, na een goed nachtrust en slecht 3 uur op
rustige weken, kon ik geen drie woorden uitbrengen zonder hopelijk in
de knoop te raken. De tweede dag was het nog steeds tobben. Aan het
eind van de week was ik bijna vloeiend.

>Volgens mij is een taal verweven met een cultuur en vice versa.

De voorstanders beweren dat Interlingua de cultuur van de brontalen
(inclusief het Griekse element in het Latijn) in zich draagt. Dus
Grieks, Latijn, Engels, Frans, Duits, Russisch, Italiaans, Spaans en
Portugees.

>Daarom zie ik liever een echte levende taal die op natuurlijke wijze
>(b.v. om economische reden) komt bovendrijven als Lingua Franca.
>De afgelopen 55-70 jaar is dat het Engels.

In feite wel ja.

>Misschien is het wel omdat het als taal met een merkwaardige mengeling
>van Romaanse en Germaanse elementen juist voor een groot Europees
>publiek te leren is.

Dat voordeel heeft Interlingua in wezen ook, en op en handiger manier.

Graalhans

unread,
Aug 8, 2014, 9:43:00 AM8/8/14
to
"Dirk T. Verbeek" <dver...@xs4all.nl> schreef:

>Daarom zie ik liever een echte levende taal die op natuurlijke wijze
>(b.v. om economische reden) komt bovendrijven als Lingua Franca.
>De afgelopen 55-70 jaar is dat het Engels.
>Misschien is het wel omdat het als taal met een merkwaardige mengeling
>van Romaanse en Germaanse elementen juist voor een groot Europees
>publiek te leren is.

Zoiets is denk ik eerder te verklaren met een doordat- dan een omdat-
antwoord. Je noemde het zelf al: economisch. En Engels was al een eind
op weg, door het British Empire. Dat het de voertaal werd / bleef in
de VS, gaf de doorslag. Ik heb me over dat laatste eens laten
vertellen, dat het maar weinig gescheeld had of het was daar Duits
geworden. Als dat gebeurd was, vraag ik me af of Engels de Lingua
Franca was geworden. Vermoedelijk wel, omdat de VS pas veel later zo
dominant is geworden.

pe

unread,
Aug 8, 2014, 2:09:23 PM8/8/14
to
Zijn alle 17 interlinguasprekers het daarover eens?

Ruud Harmsen

unread,
Aug 9, 2014, 3:47:02 AM8/9/14
to
>>> Kwestie van oefenen.
>>
>> Zeker. Bij binnenkomst, na een goed nachtrust en slecht 3 uur op
>> rustige weken, kon ik geen drie woorden uitbrengen zonder hopelijk in
>> de knoop te raken.

Opnieuw (ik kan ook geen 3 woorden tikken zonder hopeloos te gaan
zitten klooien, dat blijkt):

Bij binnenkomst, na een goede nachtrust en slechts drie uur op rustige
Zweedse wegen, kon ik geen drie woorden uitbrengen zonder hopeloos in
de knoop te raken.

De tweede dag was het nog steeds tobben. Aan het eind van de week was
ik bijna vloeiend.

>>> Misschien is het wel omdat het als taal met een merkwaardige mengeling
>>> van Romaanse en Germaanse elementen juist voor een groot Europees
>>> publiek te leren is.
>>
>> Dat voordeel heeft Interlingua in wezen ook, en op en handiger manier.

Fri, 8 Aug 2014 20:09:23 +0200: pe <elde...@xs4all.nl> scribeva:
>Zijn alle 17 interlinguasprekers het daarover eens?

Het zijn er minstens 30 (die waren namelijk op het congres, ook wel
conferentie genoemd; er is een foto van ten bewijze) en te oordelen
naar de diverse Facebookactiviteiten en ouderwetsere discussieforums,
ca. 300 tot 400.
Actieve sprekers dan h�, zelfgebruikers. Potenti�le totzichnemers
zoals eerder vermeld zo'n 500 miljoen tot 1,3 miljard.

Ook leuk: onze enige echte dichter (sinds kort ook novelleschrijver),
hier in een presentatie, met ondertiteling:
https://www.youtube.com/watch?v=JJhErruDKxM . En dit is zijn vertaling
van een Pools gedicht, van Julian Puwim:
https://www.youtube.com/watch?v=_P5LHLY0vO0 .
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages