Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sollicitatie in het Engels wat is: Een maand opzeg termijn

981 views
Skip to first unread message

Marc W

unread,
Feb 12, 2010, 8:13:46 AM2/12/10
to
Wat is goed Engels voor:

Mijn project eindigt per 1 juni, maar ik heb een maand opzegtermijn in het
huidige contract, dus ik kan ook eerder beginnen.

Wat is goed Engels voor 'opzegtermijn', dus?

Bij voorbaat dankt.


Marc

HappyHemWeer

unread,
Feb 12, 2010, 8:41:18 AM2/12/10
to

'notice' of 'notice period'.

--
Frans

M a r i o

unread,
Feb 12, 2010, 9:09:06 AM2/12/10
to

"Marc W" <nietmee...@ajb.no> schreef in bericht
news:5bd02$4b755435$4df9aebc$63...@news.chello.nl...

upsayperiod

that's free good English...

of als je in de voedingsbranche zit:
eat before ( en dan daarachter de datum in kwestie invullen)

> Marc

--
Mario... yes, I am waywice in the world, let that but over to me.
(ja, ik ben wegwijs in de wereld, laat dat maar aan mij over.)


Ouwe Niek

unread,
Feb 12, 2010, 9:19:26 AM2/12/10
to

"Marc W" <nietmee...@ajb.no> schreef in bericht
news:5bd02$4b755435$4df9aebc$63...@news.chello.nl...
> Wat is goed Engels voor 'opzegtermijn', dus?


To give notice

opzeggen
1 cancel, terminate, resign (betrekking, lidmaatschap); op termijn give
notice: zijn betrekking ~ resign from one's job, resign one's post;
2 (mbt gedicht, gebed) read out, recite (gedicht, les)

opzegtermijn
(period, term of) notice


bp127

unread,
Feb 12, 2010, 9:37:36 AM2/12/10
to
On 12 feb, 14:13, "Marc W" <nietmeerspam...@ajb.no> wrote:
> Wat is goed Engels voor:
>
> Mijn project eindigt per 1 juni, maar ik heb een maand opzegtermijn in het
> huidige contract, dus ik kan ook eerder beginnen.
>
> Wat is goed Engels voor 'opzegtermijn', dus?

Is niet interessant voor je nieuwe baas. Vraag aan hem:
"When would you like me to start?".
Na de respons, geef de datum dat je kan beginnen.

M a r i o

unread,
Feb 12, 2010, 9:52:34 AM2/12/10
to

"bp127" <bp...@orange.nl> schreef in bericht
news:221bfc56-e302-45aa...@d27g2000yqn.googlegroups.com...

Ik kan merken dat jij Marc W niet dagelijks behoeft te pruimen...
(ik lees alles.)

--
Mario... die hoort meesttijds: don't call us,we call you, bij al die
mcDonalds' welke hij bezoekt.


iMark

unread,
Feb 12, 2010, 12:30:13 PM2/12/10
to
Ouwe Niek <ouwe...@zwartbaard.nl> wrote:

> opzegtermijn
> (period, term of) notice

Mijn Engelse vriendin heeft zojuist haar contract nagekeken. Daar wordt
gesproken over 'period of notice'.

Dit bevestigt dus jouw antwoord. Maar het kan nooit kwaad het bij een
moedertaalspreker na te vragen. :-)

Guido Reijnders

unread,
Feb 12, 2010, 1:40:39 PM2/12/10
to

"iMark" <grinnikt...@INVALIDxs4all.nl> schreef in bericht
news:1jdtcnf.6u32qk145exp2N%grinnikt...@INVALIDxs4all.nl...

Moet je per se moedertaalspreker zijn om iets in een contract na te kijken?
:-)

Guido

bp127

unread,
Feb 12, 2010, 3:55:21 PM2/12/10
to
On 12 feb, 15:52, "M a r i o" <ma...@easy.com> wrote:
> "bp127" <bp...@orange.nl> schreef in berichtnews:221bfc56-e302-45aa...@d27g2000yqn.googlegroups.com...

>
> > On 12 feb, 14:13, "Marc W" <nietmeerspam...@ajb.no> wrote:
> >> Wat is goed Engels voor:
>
> >> Mijn project eindigt per 1 juni, maar ik heb een maand opzegtermijn in
> >> het
> >> huidige contract, dus ik kan ook eerder beginnen.
>
> >> Wat is goed Engels voor 'opzegtermijn', dus?
>
> > Is niet interessant voor je nieuwe baas. Vraag aan hem:
> > "When would you like me to start?".
> > Na de respons, geef de datum dat je kan beginnen.
>
> Ik kan merken dat jij Marc W niet dagelijks behoeft te pruimen...
> (ik lees alles.)

Ik ken jou niet en ik ken Mark W niet. Ik gaf antwoord op de vraag.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 12, 2010, 4:01:59 PM2/12/10
to
Fri, 12 Feb 2010 14:13:46 +0100: "Marc W" <nietmee...@ajb.no>: in
nl.taal:

>Wat is goed Engels voor:
>
>Mijn project eindigt per 1 juni, maar ik heb een maand opzegtermijn in het
>huidige contract, dus ik kan ook eerder beginnen.
>
>Wat is goed Engels voor 'opzegtermijn', dus?

Even naar de bieb, dikke Van Dale erbij, en je weet het, althans je
hebt een vertaalsuggestie (waarover de meningen kunnen verschillen).

Ik heb 'm thuis, en er staat in: period of notice, term of notice.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

HappyHemWeer

unread,
Feb 12, 2010, 4:31:49 PM2/12/10
to
Nee. Ik wist het ook uit een contract van mij en ik ben limey noch
bloody colonial.

--
Frans

M a r i o

unread,
Feb 12, 2010, 4:45:48 PM2/12/10
to

"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.eu> schreef in bericht
news:5cgbn5l2i4s52arrb...@4ax.com...

Als je de Dikke thuis hebt dan zou je meneer Marc misschien meer mee kunnen
geven dan een vertaalsuggestie...

bijvoorbeeld dat "opzegtermijn" ��n (aaneengesloten) woord is, dat helpt hem
vast bij het opzoeken van de vertaling dezes, en dan is de lange weg naar de
bieb niet voor niets geweest.
.
> Ruud Harmsen

--
Mario... 't is maar een suggestie, maar dit terzijde...


de lachende panda

unread,
Feb 12, 2010, 5:02:42 PM2/12/10
to
On Fri, 12 Feb 2010 22:45:48 +0100, "M a r i o" <ma...@easy.com>
wrote:

>


>"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.eu> schreef in bericht
>news:5cgbn5l2i4s52arrb...@4ax.com...
>> Fri, 12 Feb 2010 14:13:46 +0100: "Marc W" <nietmee...@ajb.no>: in
>> nl.taal:
>>
>>>Wat is goed Engels voor:
>>>
>>>Mijn project eindigt per 1 juni, maar ik heb een maand opzegtermijn in het
>>>huidige contract, dus ik kan ook eerder beginnen.
>>>
>>>Wat is goed Engels voor 'opzegtermijn', dus?
>>
>> Even naar de bieb, dikke Van Dale erbij, en je weet het, althans je
>> hebt een vertaalsuggestie (waarover de meningen kunnen verschillen).
>>
>> Ik heb 'm thuis, en er staat in: period of notice, term of notice.
>
>Als je de Dikke thuis hebt dan zou je meneer Marc misschien meer mee kunnen
>geven dan een vertaalsuggestie...
>
>bijvoorbeeld dat "opzegtermijn" ��n (aaneengesloten) woord is,

Uit de vraag van Marc blijkt dat hij dat al wist.
--
Panda

www.delachendepanda.nl

M a r i o

unread,
Feb 12, 2010, 5:11:00 PM2/12/10
to

"de lachende panda" <delache...@homeditweghalen.nl> schreef in bericht
news:3ujbn5h4am67o5a8k...@4ax.com...

Nee hoor, in de subjectregel staat het separaat.

> Panda


Lijkt mij dus gewoon een lucky guess... als hij het nog een keer had moeten
schrijven had ie er vast 'op zeg ter mijn' van gemaakt, leer me Marc
kennen...

--
Mario... er straalt althans weinig zekerheid van uit.


Ruud Harmsen

unread,
Feb 13, 2010, 3:41:53 AM2/13/10
to
Fri, 12 Feb 2010 22:45:48 +0100: "M a r i o" <ma...@easy.com>: in
nl.taal:

>
>"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.eu> schreef in bericht
>news:5cgbn5l2i4s52arrb...@4ax.com...
>> Fri, 12 Feb 2010 14:13:46 +0100: "Marc W" <nietmee...@ajb.no>: in
>> nl.taal:
>>
>>>Wat is goed Engels voor:
>>>
>>>Mijn project eindigt per 1 juni, maar ik heb een maand opzegtermijn in het
>>>huidige contract, dus ik kan ook eerder beginnen.
>>>
>>>Wat is goed Engels voor 'opzegtermijn', dus?
>>
>> Even naar de bieb, dikke Van Dale erbij, en je weet het, althans je
>> hebt een vertaalsuggestie (waarover de meningen kunnen verschillen).
>>
>> Ik heb 'm thuis, en er staat in: period of notice, term of notice.
>
>Als je de Dikke thuis hebt dan zou je meneer Marc misschien meer mee kunnen
>geven dan een vertaalsuggestie...

Even voor de duidelijkheid: ik had het over de dikke
vertaalwoordenboeken, tweetalige woordenboeken dus. De driedelige
dikke (versie 13) heb ik ook, maar daar staat geen Engels in, alleen
Nederlands.

>bijvoorbeeld dat "opzegtermijn" ��n (aaneengesloten) woord is, dat helpt hem
>vast bij het opzoeken van de vertaling dezes, en dan is de lange weg naar de
>bieb niet voor niets geweest.

1) In de boven aangehaalde reactie staat het al aaneengesloten. Heb je
dat zelf gecorrigeerd.

2) Als je in een woordenboek op een losspelling zoekt, kom je op
hetzeflde punt uit als bij aanelkaarspelling, omdat spaties voor de
alfabetisering niet meegenomen worden.

Marc W

unread,
Feb 12, 2010, 6:33:26 PM2/12/10
to

"M a r i o" <ma...@easy.com> schreef in bericht
news:4b75d18e$0$41722$dbd4...@news.wanadoo.nl...

Volgens mij zoek jij gewoon iets om op te kankeren Mario. Samengestelde
woorden worden inderdaad in het Nederlands aanelkaargeschreven, en in het
Engels juist niet. Maar zelfs als ik dat niet wist, is dat geen reden om je
superieur te vinden of zo. En ja in de titel stond een tikfoutje. En als je
dan nog wilt kankeren, na de dubbele punt had ik wel een spatie moeten
zetten, misschien zelfs wel een punt achter termijn.

Ik moest snel een sollicitatie schrijven want ik had de man opgebeld en zou
hem gisteren nog mijn gegevens mailen. Dus ik had even met mijn duimpie de
spatiebalk teveel aangeslagen. Wauw zeg!

Get a life, taal-nerd!

Marc W

unread,
Feb 12, 2010, 6:40:51 PM2/12/10
to

"iMark" <grinnikt...@INVALIDxs4all.nl> schreef in bericht
news:1jdtcnf.6u32qk145exp2N%grinnikt...@INVALIDxs4all.nl...

Ja er zijn van die zinsconstructies die op zich wel juist zijn, maar die een
moedertaalspreker dan weer net even krom of ongebruikelijk vindt. Gebruik je
eerder 'notice period' of 'period of notice' bijvoorbeeld. Ik heb i.i.g. het
laatste maar gebruikt.


M a r i o

unread,
Feb 13, 2010, 6:16:22 AM2/13/10
to

"Marc W" <nietmee...@ajb.no> schreef in bericht
news:503a$4b767798$4df9aebc$29...@news.chello.nl...

kijk, zelfs taalkundig ben je een reactionair.

--

Mario... ach, flapdrol, toch succes met je sollicitatie.


iMark

unread,
Feb 13, 2010, 7:10:11 AM2/13/10
to
Marc W <nietmee...@ajb.no> wrote:

Dat lijkt me geheel correct.

Marc W

unread,
Feb 13, 2010, 7:17:30 AM2/13/10
to

"M a r i o" <ma...@easy.com> schreef

> kijk, zelfs taalkundig ben je een reactionair.

Reactionair? Ja, nu komt de aap uit de mauw! Dus daar gaat het om!? Omdat ik
een rechtse mening heb, en volgens jou dan een 'slecht' mens ben, word ik op
een totaal ander onderwerp dan politiek, een totaal andere vraag, een beetje
'gezocht'?

Kijk dat vind ik dus helemaal niks. Als je het politiek niet met iemand eens
bent, moet dat niet tot gevolg hebben dat je op een ander vlak niet met die
persoon wil samenwerken of die niet wil helpen of zoiets. Als dat de
motivatie is hoor, ik wil niet al te snel iemand beschuldigen, maar dit is
raar.

In ieder geval, ik heb nu mijn hele CV naar een bevriende native speaker
gestuurd om eens na te kijken. We zullen zien wat daar uitkomt.

M a r i o

unread,
Feb 13, 2010, 7:25:09 AM2/13/10
to

"Marc W" <nietmee...@ajb.no> schreef in bericht
news:3c0f7$4b7698b3$4df9aebc$17...@news.chello.nl...


Je hebt gelijk, ik was me er al van bewust, ik heb je mijn oprechte succes
bij je sollicitatie al toegewenst, maar dat was misschien wel wat magertjes
als excuus.

--
Mario.... sorrij dus, ik slacht je op nl.politiek wel af.... <smiley>


0 new messages