Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hoe spreek je de C uit?

738 views
Skip to first unread message

Feico Nater

unread,
Mar 14, 1998, 3:00:00 AM3/14/98
to

Schoolmeesters zeggen meestal dat de C als S klinkt als er een E I of
Y op volgt. In andere gevallen is de uitspraak K.

Deze regel geldt in het Frans, Engels en Nederlands.

Het is een misvatting te denken dat het in alle talen zo is. (Mij
bekende uitzonderingen: Iers en Esperanto).

Het is ook een misvatting te denken dat het in het Engels en
Nederlands altijd zo is. In beide talen ken ik uitzonderingen, en daar
gaat dit bericht over.

Engels:
= soccer, uitspraak sokker
= Celt, uitspraak kelt (NL schrijft Kelt, F schrijft Celte en zegt
Selt)

Nederlands:
= sceptisch, scepter, uitspraak skepties, skepter (ook uitgesproken:
septies, septer)
= ceramiek, uitspraak keramiek (meestal schrijft men keramiek, F
schrijft ceramique en zegt seramiek)
= cineast, uitspraak kineast (ook geschreven kineast, ook uitgesproken
sineast)
= de voornaam Cees. Als er niet bij staat hoe die naam wordt
uitgesproken, dan zeg ik Kees. Hoeveel mensen zijn er die Sees zeggen?
Wie heeft statistieken?
= alloceren (ik ben niet zeker van de uitspraak, ik zeg allokeren)

Over het laatste woord wil ik nog even doorpraten. De uitgan -eren kan
worden vervangen door -atie. Soms verandert daarbij de uitspraak van
de c, soms verandert de uitspraak niet, maar de spelling wel:

Communiceren, communicatie (zelfde letter, veranderende uitspraak). De
alternatieve spelling kommunikatie (of communikatie) is daardoor heel
onlogisch.

Confisqueren, confiscatie (andere letter, zelfde uitspraak). Dit is de
officiële spelling, geloof het of niet. Deze wanstaltige q, met een
obligate u die nergens voor dient en zelfs niet wordt uitgesproken, is
ontleend aan het Frans of Spaans, en ik begrijp niet hoe een
Nederlander dat kan accepteren. (Een k was de perfecte keus geweest)

Alloceren, allocatie. Dit zegt het woordenboek. Ik ben niet zeker van
de uitspraak. Als de uitspraak allokeren is, dan is dat een
overtreding van de regel 'c voor e is s', maar beter dan qu. Een k was
natuurlijk de perfecte keus geweest.

---
Feico Nater, Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
In matters of commerce the fault of the Dutch
is offering too little and asking too much.

Wugi

unread,
Mar 14, 1998, 3:00:00 AM3/14/98
to

Feico Nater wrote:
>
> Schoolmeesters zeggen meestal dat de C als S klinkt als er een E I of
> Y op volgt. In andere gevallen is de uitspraak K.
>
> Deze regel geldt in het Frans, Engels en Nederlands.
>
> Het is een misvatting te denken dat het in alle talen zo is. (Mij
> bekende uitzonderingen: Iers en Esperanto).

Slavische talen als Pools en Kroatisch gebruiken de c voor de ts-klank,
ook in de combinaties ca, co, cu: Francuski = Fràntsoeski. Ook het Duits
schrijft naast Zentrum, Centrum. En Centimeter.

Het Italiaans gebruikt ce- en ci- met de tsj-klank, zodat een spelling
chi- en che- vereist is voor de k-klank.

Het Spaans lispelt de ce- en ci-, en past z toe voor andere klinkers:
(jagen) cazar, cazo, cacía; cero...

Het Indonesisch gebruikt de c voor de dzj-klank als ik het wel heb.

Guido

Hans Kamp

unread,
Mar 14, 1998, 3:00:00 AM3/14/98
to

Feico Nater wrote:
>
> Schoolmeesters zeggen meestal dat de C als S klinkt als er een E I of
> Y op volgt. In andere gevallen is de uitspraak K.
>
> Deze regel geldt in het Frans, Engels en Nederlands.
>
> Het is een misvatting te denken dat het in alle talen zo is. (Mij
> bekende uitzonderingen: Iers en Esperanto).
>
> Over het laatste woord wil ik nog even doorpraten. De uitgan -eren kan
> worden vervangen door -atie. Soms verandert daarbij de uitspraak van
> de c, soms verandert de uitspraak niet, maar de spelling wel:
>
> Communiceren, communicatie (zelfde letter, veranderende uitspraak). De
> alternatieve spelling kommunikatie (of communikatie) is daardoor heel
> onlogisch.
>
> Confisqueren, confiscatie (andere letter, zelfde uitspraak). Dit is de
> officiële spelling, geloof het of niet. Deze wanstaltige q, met een
> obligate u die nergens voor dient en zelfs niet wordt uitgesproken, is
> ontleend aan het Frans of Spaans, en ik begrijp niet hoe een
> Nederlander dat kan accepteren. (Een k was de perfecte keus geweest)

In de krant zag ik het woord "confisceren", maar ik geloof echter dat
"confisqueren" de juiste spelling is. Ik zou niet weten hoe
"confisceren" uitgesproken zou moeten worden.

> Alloceren, allocatie. Dit zegt het woordenboek. Ik ben niet zeker van
> de uitspraak. Als de uitspraak allokeren is, dan is dat een
> overtreding van de regel 'c voor e is s', maar beter dan qu. Een k was
> natuurlijk de perfecte keus geweest.

De Engelsen hoeven, wat "alloceren/allokeren" betreft, geen zorgen te
maken: "to allocate/allocation". :-(

Hans Kamp.

Kees de Graaf

unread,
Mar 14, 1998, 3:00:00 AM3/14/98
to

nate...@wxs.nl (Feico Nater) writes:

| [deleted]


| = de voornaam Cees. Als er niet bij staat hoe die naam wordt
| uitgesproken, dan zeg ik Kees. Hoeveel mensen zijn er die Sees zeggen?
| Wie heeft statistieken?

Grrrr. Ik zeg vaak: als iemands naam Antonius is, en zijn roepnaam is
Ton, schrijf je dan Ton met een A?
Kees is met een K, geen gelul.

| Feico Nater, Netherlands
| http://home.wxs.nl/~taaleffect
| ---
| In matters of commerce the fault of the Dutch
| is offering too little and asking too much.

Interessant! In een (Amerikaans) boekje dat ik heb (van 1938) vind je
deze citatie, in licht gewijzigde vorm.

-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"I got nothin' against mankind. It's people that I don't trust." -
Archie Bunker

Ruud Harmsen

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

Feico Nater wrote:
> Confisqueren, confiscatie (andere letter, zelfde uitspraak). Dit is de
> officiële spelling, geloof het of niet. Deze wanstaltige q, met een
> obligate u die nergens voor dient en zelfs niet wordt uitgesproken, is
> ontleend aan het Frans of Spaans, en ik begrijp niet hoe een
> Nederlander dat kan accepteren. (Een k was de perfecte keus geweest)
Viscositeit, viskeuze vloeistofffen (of is het visceuze? met het kiezen
van vis heeft dit niks te maken).

--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen
Updated://www.knoware.nl/users/rharmsen/musica/csokolom.htm

Ruud Harmsen

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

Wugi wrote:
> Slavische talen als Pools en Kroatisch gebruiken de c voor de ts-klank,
> ook in de combinaties ca, co, cu: Francuski = Fràntsoeski. Ook het Duits
> schrijft naast Zentrum, Centrum. En Centimeter.
Ja. Kroatisch inderdaad ook, Srebrenica: uitspraak srebrentsa. (klemtoon
eerste lettergreep, althans zo klinkt het, want de taal kent het
verschijnsel klemtoon helemaal niet. (Domme mensen leggen de klemtoon op
de enige letter die juist helemaal niet uitgesproken wordt, de i. Nog
dommere mensen, zoals onze minister van Defensie, die dus in meerdere
opzichten niet weet waar hij het over heeft, zeggen Schreebgenitsja).

Bron: Inwoners die het plaatsje zojuist ontvlucht hadden, en meneer
Karadzic (waarvan ik, met al mijn opschepperij en betweterigheid, weer
niet precies weet hoe je het schrijft).

> Het Italiaans gebruikt ce- en ci- met de tsj-klank, zodat een spelling
> chi- en che- vereist is voor de k-klank.

Yes. Miekellandjello dus, en Pinikkio schrijf je als Pinocchio, en niet
als Pinoccio, ondanks dat een Italiaans restaurant in Arnhem
(Korenmarkt) zich zo meent te moeten noemen.



> Het Spaans lispelt de ce- en ci-, en past z toe voor andere klinkers:
> (jagen) cazar, cazo, cacía; cero...

Lispelen weer niet in Zuid-America en grote delen van Spanje ook niet.
Daar gewoon s, dus voor wie de Engelse th niet kan is dat een zeer goed
alternatief.

> Het Indonesisch gebruikt de c voor de dzj-klank als ik het wel heb.

tj, dacht ik, als in acar = wat wij atjar noemen. (Deze klank wordt in
phonetisch schrijft overigens ook met de c aangeduid, merkwaardig
genoeg). Is niet hetzelfde als tsj, er zijn talen (Sanskriet en
afstammelingen, Chinees) waar ze allebei en onderscheidbaar vorkomen. Dj
wordt met een j geschreven (evenals in het Engels, klassiek Arabisch en
zo nog een paar): Java (klinkt als djawa) Jakarta (klinkt als djakarta).

Het Turks gebruikt de c voor dj, en de ç (c-cedille) voor tj.

Als ik ooit nog eens tijd heb zal ik het ultieme overzicht van wat alle
letters van het alfabet in erg veel talen nou weer betekent nog eens op
het net zetten. Maar het kan even duren, jaartje of anderhalf schat ik

Hans Kamp

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

Ruud Harmsen wrote:
>
> Feico Nater wrote:
> > Confisqueren, confiscatie (andere letter, zelfde uitspraak). Dit is de
> > officiėle spelling, geloof het of niet. Deze wanstaltige q, met een

> > obligate u die nergens voor dient en zelfs niet wordt uitgesproken, is
> > ontleend aan het Frans of Spaans, en ik begrijp niet hoe een
> > Nederlander dat kan accepteren. (Een k was de perfecte keus geweest)
> Viscositeit, viskeuze vloeistofffen (of is het visceuze? met het kiezen
> van vis heeft dit niks te maken).

Opvallend vind ik het Engelse: to provoke/provocation, en to
invoke/invocation.

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

Ruud Harmsen wrote:
>
> > Het Italiaans gebruikt ce- en ci- met de tsj-klank, zodat een spelling
> > chi- en che- vereist is voor de k-klank.
> Yes. Miekellandjello dus, en Pinikkio schrijf je als Pinocchio, en niet
> als Pinoccio, ondanks dat een Italiaans restaurant in Arnhem
> (Korenmarkt) zich zo meent te moeten noemen.

In Enschede is een kroeg die ook de h in zijn naam vergeten heeft:
Pinoccio en Pinocchio. Toen ik gisteren uitging zei ik tegen een aantal
vrienden: "Kijk, daar staat 'Pinotsjo'. Ze hebben de h kennelijk
vergeten! Want dan staat er Pinokkio."

Hans Kamp.

Feico Nater

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

On Sat, 14 Mar 1998 15:22:53 +0100, Wugi <Wu...@ping.be> wrote in
nl.taal:

>> Het is een misvatting te denken dat het in alle talen zo is. (Mij
>> bekende uitzonderingen: Iers en Esperanto).

Er zijn natuurlijk meer uitzonderingen, maar die ken ik niet.


>
>Slavische talen als Pools en Kroatisch gebruiken de c voor de ts-klank,

Bedankt voor de aanvulling.

>Het Italiaans gebruikt ce- en ci- met de tsj-klank, zodat een spelling
>chi- en che- vereist is voor de k-klank.

Dus uitspraak tsj in plaats van s, en spelling ch in plaats van qu,
maar overigens geen verschil met het Frans..

>Het Spaans lispelt de ce- en ci-, en past z toe voor andere klinkers:
>(jagen) cazar, cazo, cacía; cero...

Klopt (ik ken Spaans). Het is de klank van het Engelse thing in plaats
van s, en men schrijft z in plaats van ç, verder geen verschil met het
Frans.

>Het Indonesisch gebruikt de c voor de dzj-klank als ik het wel heb.

Bijvoorbeeld becak waar wij betjak schrijven. Dit had ik moeten weten.

---

Feico Nater

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

On Sun, 15 Mar 1998 00:19:47 +0100, Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
wrote in nl.taal:

>Ja. Kroatisch inderdaad ook, Srebrenica: uitspraak srebrentsa. (klemtoon
>eerste lettergreep, althans zo klinkt het, want de taal kent het
>verschijnsel klemtoon helemaal niet.

We dwalen een beetje van het onderwerp af. De nieuwslezers op
televisie zeggen meestal SreBREnitsa, en ik neem aan dat ze zich
hebben laten informeren.

>(Domme mensen leggen de klemtoon op
>de enige letter die juist helemaal niet uitgesproken wordt, de i.

En er zijn er ook dir de c als k uitspreken. Dat is begrijpelijk als
je de juiste uitspraak nooit gehoord hebt, maar erg eigenwijs en dom
als je dagelijks naar Harmen Siezen en Henny Stoel kijkt.
Die mensen schijnen te denken: "Die stomme nieuwslezer weet niet eens
hoe je een c moet uitspreken als er een a op volgt. Nou, ik weet het
wel."
Merkwaardig is het dat zulke mensen het heel natuurlijk vinden dat de
Engelsen street schrijven en striet zeggen.

>onze minister van Defensie, die dus in meerdere
>opzichten niet weet waar hij het over heeft,

Ministers weten zelden wat ze zeggen, ministers van defensie zeggen
zelden wat ze weten.

>Als ik ooit nog eens tijd heb zal ik het ultieme overzicht van wat alle
>letters van het alfabet in erg veel talen nou weer betekent nog eens op
>het net zetten. Maar het kan even duren, jaartje of anderhalf schat ik

Er zijn erg veel talen, je hebt nog een boel te doen. Gelukkig hebben
veel regionale talen een tamelijk moderne spelling.

Feico Nater

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

On 14 Mar 98 22:12:23 GMT, kgr...@azu.nl (Kees de Graaf) wrote in
nl.taal:

>Grrrr. Ik zeg vaak: als iemands naam Antonius is, en zijn roepnaam is
>Ton, schrijf je dan Ton met een A?

Nee, natuurlijk niet.

>Kees is met een K, geen gelul.

Waar heb je het over? Als iemands naam Cees is, en zijn roepnaam is
Cees, schrijf je dan Cees met een K?

Feico Nater

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

On Sun, 15 Mar 1998 00:05:40 +0100, Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
wrote in nl.taal:

>Viscositeit, viskeuze vloeistofffen (of is het visceuze? met het kiezen


>van vis heeft dit niks te maken).

Is een goeie! Het groene boekske heeft inderdaad: viscositeit en
viskeus. Heel inconsequent, net als fabrikant en fabriceren.

Peter Elderson

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

Hans Kamp wrote:

>
> Ruud Harmsen wrote:
> >
> > > Het Italiaans gebruikt ce- en ci- met de tsj-klank, zodat een spelling
> > > chi- en che- vereist is voor de k-klank.
> > Yes. Miekellandjello dus, en Pinikkio schrijf je als Pinocchio, en niet
> > als Pinoccio, ondanks dat een Italiaans restaurant in Arnhem
> > (Korenmarkt) zich zo meent te moeten noemen.
>
> In Enschede is een kroeg die ook de h in zijn naam vergeten heeft:
> Pinoccio en Pinocchio. Toen ik gisteren uitging zei ik tegen een aantal
> vrienden: "Kijk, daar staat 'Pinotsjo'. Ze hebben de h kennelijk
> vergeten! Want dan staat er Pinokkio."

Maar wel catenaccio toch?

-- Petetr Elderson

Christa Jonkergouw

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

Sat, 14 Mar 1998 16:07:25 GMT schreef Feico Nater veel meer, maar ik
reageer op:

>Engels:
>= soccer, uitspraak sokker

dubbele c, misschien zit 'm daar de uitzondering.


--
Christa

Toch is 'r kauw jonger
(e-mail: 44=4)

Christa Jonkergouw

unread,
Mar 15, 1998, 3:00:00 AM3/15/98
to

Sun, 15 Mar 1998 10:10:39 -0800 schreef Hans Kamp:

Maar je kunt er wel lekker eten, en ik vond het een leuk plein!

Overigens hebben wij ook macaroni.... wat in het Italiaans natuurlijk
maccheroni heet.

Ruud Harmsen

unread,
Mar 16, 1998, 3:00:00 AM3/16/98
to

Feico Nater wrote:
> We dwalen een beetje van het onderwerp af. De nieuwslezers op
> televisie zeggen meestal SreBREnitsa, en ik neem aan dat ze zich
> hebben laten informeren.
Nee hoor, echt niet. Ik heb hierover diverse emails naar de omroepen
gestuurd, maar ze trekken er zich geen bal van aan. Ze kletsen gewoon
elkaar na, of volgen hun eigen vastgeroeste domheid. Informeren doen ze
helemaal nooit. Er is nog nooit een journalist geweest, ook niet toen ze
een paar jaar geleden allemaal tegelijk in Korea zaten voor een of ander
Olympisch gebeuren, die eens de moeite nam aan een geinterviewde Koreaan
te vragen hoe je Seoul nou eigenlijk uitspreekt (Engelsen zeggen Soul,
Nederlanders zeggen See-oel, maar de echte uitspraak zal wel altijd een
raadsel blijven). Het interesseert ze gewoon niet, en de
kijkers/luisteraars ook niet, dus waar zal je je druk over maken.

> En er zijn er ook dir de c als k uitspreken. Dat is begrijpelijk als
> je de juiste uitspraak nooit gehoord hebt, maar erg eigenwijs en dom
> als je dagelijks naar Harmen Siezen en Henny Stoel kijkt.

Een simpel telefoontje naar een ambassade of deskundig vertaalbureau zou
volstaan. Maar men heeft het er niet voor over kennelijk. De eigen
ongefundeerde domheid en desinteresse is de norm. Schreebrenistja.
Sreebreenika. Gewoon door blijven kletsen en niet luisteren, naar
niemand, en zeker niet naar domme Bosniers, want die kunnen toch
nauwelijks verstaanbaar praten. Hoe kan iemand die niet eens Nederlands
kent ergens verstand van hebben? De minachting van de Middeleeuwer, dat
is het.

Friso Vrolijken

unread,
Mar 16, 1998, 3:00:00 AM3/16/98
to

Feico Nater wrote:
>
> Schoolmeesters zeggen meestal dat de C als S klinkt als er een E I of
> Y op volgt. In andere gevallen is de uitspraak K.
>
> Deze regel geldt in het Frans, Engels en Nederlands.
Tenzij de 'c' gevolgd wordt door een 'h'.
--
groeten,

Friso.

My real e-mail address:
Mijn echte e-mail adres: fajvroli"at"cs.ruu.nl
where
waarin "at" = @

Vincent Ronteltap

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Hoe spreek je accessoire uit?
1. in Vlaanderen?
2. in Nederland?

Vincent Ronteltap

Christa Jonkergouw

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Tue, 17 Mar 1998 00:37:15 +0100 schreef Vincent Ronteltap:

>Hoe spreek je accessoire uit?
>1. in Vlaanderen?
>2. in Nederland?

Ik zeg assesware. (Den Haag / Leiden)

Dit doet me denken aan 'occasion'. Er is nu op TV-West een reklame
waarbij ze 'okeesjuns' verkopen. Dat zijn volgens mij in het
Nederlands geen tweedehandsauto's. (In het Engels trouwens ook niet).

Ruud Harmsen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Vincent Ronteltap wrote:
> Hoe spreek je accessoire uit?
> 1. in Vlaanderen?
> 2. in Nederland?
In Nederland: Assessware. (tweede e een schwa, eerste e een schwa, of
ook wel als e in bek.
Alternatieve uitspraak voor newbies: assesserie.

Ruud Harmsen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Christa Jonkergouw wrote:
> Dit doet me denken aan 'occasion'. Er is nu op TV-West een reklame
> waarbij ze 'okeesjuns' verkopen. Dat zijn volgens mij in het
> Nederlands geen tweedehandsauto's. (In het Engels trouwens ook niet).
In Belgie wel: okazie-auto's.

Bart

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

On Tue, 17 Mar 1998 05:13:57 GMT, cc...@xs44all.nl (Christa
Jonkergouw) wrote:

>Ik zeg assesware. (Den Haag / Leiden)

>Dit doet me denken aan 'occasion'. Er is nu op TV-West een reklame


>waarbij ze 'okeesjuns' verkopen. Dat zijn volgens mij in het
>Nederlands geen tweedehandsauto's. (In het Engels trouwens ook niet).
>

"okkeesjun" (in de Engelse uitspraak dan) is wel degelijk de juiste
uitspraak van het geschreven "occasion". Waarom tweedehands auto's zo
worden genoemd, is mij ook niet erg duidelijk.

Peter Smulders

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Bart <the...@xs4all.nl> wrote:

> "okkeesjun" (in de Engelse uitspraak dan) is wel degelijk de juiste
> uitspraak van het geschreven "occasion". Waarom tweedehands auto's zo
> worden genoemd, is mij ook niet erg duidelijk.

De herkomst is toch zeker het Franse 'occasion' (= koopje)?
Ik begrijp niet waarom je het dan als "okkeesjun" zou uitspreken.

--
Peter

chr...@newsguy.com

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

In article <350e3bd0...@news.xs4all.nl>,

the...@xs4all.nl (Bart) wrote:
>
> On Tue, 17 Mar 1998 05:13:57 GMT, cc...@xs44all.nl (Christa
> Jonkergouw) wrote:
>
> >Ik zeg assesware. (Den Haag / Leiden)
>
> >Dit doet me denken aan 'occasion'. Er is nu op TV-West een reklame
> >waarbij ze 'okeesjuns' verkopen. Dat zijn volgens mij in het
> >Nederlands geen tweedehandsauto's. (In het Engels trouwens ook niet).
> >
>
> "okkeesjun" (in de Engelse uitspraak dan) is wel degelijk de juiste
> uitspraak van het geschreven "occasion". Waarom tweedehands auto's zo
> worden genoemd, is mij ook niet erg duidelijk.

Occasion, op zijn Frans, betekent gelegenheidskoopje en wordt naar het Engels
vertaald met 'bargain', niet met occasion (op zijn Engels).

Christa
zonder sig vanuit Deja
>
>


-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading

Bart

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

On 17 Mar 1998 11:33:26 GMT, Peter Smulders <pe...@rugnat.phys.rug.nl>
wrote:

>> "okkeesjun" (in de Engelse uitspraak dan) is wel degelijk de juiste
>> uitspraak van het geschreven "occasion". Waarom tweedehands auto's zo
>> worden genoemd, is mij ook niet erg duidelijk.

>De herkomst is toch zeker het Franse 'occasion' (= koopje)?


>Ik begrijp niet waarom je het dan als "okkeesjun" zou uitspreken.

Zit wat in, ik vrees alleen dat "mijn" variant ook al erg veel wordt
gebruikt. Toyota (toch?) heeft zelfs de "OK-occasion", hierbij
duidelijk een link leggend naar "OK" en de Engelse uitspraak van
"occasion".

Dat houdt natuurlijk niet in dat het juist is, maar je krijgt het er
nooit meer uit... (Zie ook onder "Bl_eu_ band" :-)

Ruud Harmsen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Bart wrote:
> "okkeesjun" (in de Engelse uitspraak dan) is wel degelijk de juiste
> uitspraak van het geschreven "occasion".
-keezjun, om precies te zijn. /@keIZ@n/ voor wie dat lezen kan.

> Waarom tweedehands auto's zo
> worden genoemd, is mij ook niet erg duidelijk.

Omdat het in het Frans die betekenis wel kan hebben.

Wugi

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Kees de Graaf wrote:

>
> cc...@xs44all.nl (Christa Jonkergouw) writes:
>
> | Sun, 15 Mar 1998 10:10:39 -0800 schreef Hans Kamp:
>
> | [deleted]

>
> | Overigens hebben wij ook macaroni.... wat in het Italiaans natuurlijk
> | maccheroni heet.
>
> Ander voorbeeld: 't Franse mayonnaise (uit Mayon) wordt in Nederland
> mayonaise genoemd.

...maar ook zo uitgesproken, met oo.
De dag dat we (nou buiten Vlaanderen dan) mayonnaise gaan zeggen kunnen
we het ook zo schrijven.

Vergelijk ook stationeren met stationnement en stationair;
en met Frans stationner, stationnement, stationnaire...

Guido


Guido

Wugi

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Hans Kamp wrote:
>
> Ruud Harmsen wrote:
> >
> > > Het Italiaans gebruikt ce- en ci- met de tsj-klank, zodat een spelling
> > > chi- en che- vereist is voor de k-klank.
> > Yes. Miekellandjello dus, en Pinikkio schrijf je als Pinocchio, en niet
> > als Pinoccio, ondanks dat een Italiaans restaurant in Arnhem
> > (Korenmarkt) zich zo meent te moeten noemen.
>
> In Enschede is een kroeg die ook de h in zijn naam vergeten heeft:
> Pinoccio en Pinocchio. Toen ik gisteren uitging zei ik tegen een aantal
> vrienden: "Kijk, daar staat 'Pinotsjo'. Ze hebben de h kennelijk
> vergeten! Want dan staat er Pinokkio."

De laatste tijd is bij de bakker de siejabata erg in trek.
Lijkt nogal op Italiaanse ciabatta (op het brood dan, niet op de zapato).

Guido

Hans Kamp

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Koen de Troij wrote:
>
> Vincent Ronteltap:

> > Hoe spreek je accessoire uit?
> > 1. in Vlaanderen?
> > 2. in Nederland?
>
> In het Frans wordt 'accessoire' uitgesproken als /akseswaar/;
> /asseswaar/ kan alleen maar 'ā ce soir' (tot vanavond!) betekenen. Voor
> zover ik weet spreken Vlamingen 'accessoire' altijd als /akseswaar/ uit,
> terwijl veel Nederlanders /asseswaar/ zeggen.
>
> Die laatste, pseudo-Franse uitspraakvariant is erg merkwaardig, en het
> is me een raadsel hoe die ontstaan is. Hij druist immers in tegen de
> regel dat <cc> vķķr <e>, <i> en <ij> als /ks/ wordt uitgesproken:
> bijv: accelereren, accent, acceptgiro, accidenteel, accijns, Occitaans.
>
> 'Twijfelgevallen Nederlands' van Apeldoorn & Pot, dat je beslist niet
> van grote inschikkelijkheid t.o.v. Belgisch Nederlands kunt verdenken,
> kiest voor /akseswaar/ en keurt /asseswaar/ uitdrukkelijk af.

Die denktrant heb ik ook. Ik heb nooit kunnen begrijpen waarom
/asseswaar/ ingang vindt.

Hans Kamp.

Koen de Troij

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Vincent Ronteltap:
> Hoe spreek je accessoire uit?
> 1. in Vlaanderen?
> 2. in Nederland?

In het Frans wordt 'accessoire' uitgesproken als /akseswaar/;
/asseswaar/ kan alleen maar 'ā ce soir' (tot vanavond!) betekenen. Voor
zover ik weet spreken Vlamingen 'accessoire' altijd als /akseswaar/ uit,
terwijl veel Nederlanders /asseswaar/ zeggen.

Die laatste, pseudo-Franse uitspraakvariant is erg merkwaardig, en het
is me een raadsel hoe die ontstaan is. Hij druist immers in tegen de
regel dat <cc> vķķr <e>, <i> en <ij> als /ks/ wordt uitgesproken:
bijv: accelereren, accent, acceptgiro, accidenteel, accijns, Occitaans.

'Twijfelgevallen Nederlands' van Apeldoorn & Pot, dat je beslist niet
van grote inschikkelijkheid t.o.v. Belgisch Nederlands kunt verdenken,
kiest voor /akseswaar/ en keurt /asseswaar/ uitdrukkelijk af.

Groet,
Koen de Troij


Ruud Harmsen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Feico Nater wrote:
> Merkwaardig toch. De naam Walesa wordt meestal uitgesproken als
> Walensa, en dat doet vermoeden dat de nieuwslezer geïnformeerd is.
> Maar iemand die het weten kan wist te vertellen dat het Vawinsa is,
> waarbij de middelste lettergreep rijmt op het Franse 'vin'.
Ja. De Poolse l-met-streepje-erdoor (ISO-8859-iets-boven-de-1 heeft er
een teken voor, maar dat zal ik jullie besparen) was misschien ooit een
dikke l zoals in het Russisch, maar is inmiddels vrijwel een Engelse w
geworden. Leuk woord dus, dat wawensa: eerst een (niet-Zuid)-Nederlandse
w, meteen daarachteraan een Engelse ronde w. Staat nummer 2 op het
lijstje van woorden met krankzinnige klankcombinaties, na barreiro in
het Portugees van Portugal (sommige uitspraaktypen tenminste): Eerst een
huig-r, dan een rong-r, binnen hetzelfde woord.

> Ook vind ik het onbegrijpelijk dat vreemde namen vaak zonder de
> accentjes worden geschreven.
>
> Ceausescu hoort met een cedille onder de eerste s.
> Málaga, Córdoba, Bogotá, Perú en Panamá hebben accentjes.
> Sinn Féin en Éire hebben accentjes.
Allemaal makkelijk, behalve de s-met-komma. Komt die wel echt voor in
het Romeens? (ik weet het niet meer; even een black-out; ik vind het ook
een lelijke taal, dus het interesseert me niet zo veel). Turks (ook
lelijk, maar charmanter lelijk) heeft wel zo'n kringeltje. Heb je
minstens ISO-8859-3 voor nodig, of nog iets hogers, en bijbehorend font.
Win95 kan dat allemaal aan dezer dagen, een van de weinige goeie dingen
die ik daarvan kan melden.

> Alleen de Volkskrant en Intermediair doen het goed. Zijn die andere
> kranten nou heus zo stom?
Desinteresse denk ik. En dat is erger.

Feico Nater

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

On Mon, 16 Mar 1998 00:47:13 +0100, Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
wrote in nl.taal:

(over de manier waarop nieuwslezers vreemde namen uitspreken)

>Ik heb hierover diverse emails naar de omroepen
>gestuurd, maar ze trekken er zich geen bal van aan. Ze kletsen gewoon
>elkaar na, of volgen hun eigen vastgeroeste domheid.

Merkwaardig toch. De naam Walesa wordt meestal uitgesproken als


Walensa, en dat doet vermoeden dat de nieuwslezer geïnformeerd is.
Maar iemand die het weten kan wist te vertellen dat het Vawinsa is,
waarbij de middelste lettergreep rijmt op het Franse 'vin'.

Ook vind ik het onbegrijpelijk dat vreemde namen vaak zonder de
accentjes worden geschreven.

Ceausescu hoort met een cedille onder de eerste s.
Málaga, Córdoba, Bogotá, Perú en Panamá hebben accentjes.
Sinn Féin en Éire hebben accentjes.

Alleen de Volkskrant en Intermediair doen het goed. Zijn die andere


kranten nou heus zo stom?

---

Ruud Harmsen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Feico Nater wrote:
> Merkwaardig toch. De naam Walesa wordt meestal uitgesproken als
> Walensa, en dat doet vermoeden dat de nieuwslezer geïnformeerd is.
O ja, en dan schrijven met een e-met-wat-opeencedillelijkt-maarhet
nietis.
Geeft nasalisatie aan. Chopin (geen Poolse naam, hoewel hij er wel
vandaan kwam) zou je in het Pools als Szope (met zo'n e-komma) kunnen
schrijven, maar dat doet niemand, omdat zijn naar Polen geëmigreerde
vader weer uit Frankrijk kwam.

Kees de Graaf

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

cc...@xs44all.nl (Christa Jonkergouw) writes:

| Sun, 15 Mar 1998 10:10:39 -0800 schreef Hans Kamp:

| [deleted]

| Overigens hebben wij ook macaroni.... wat in het Italiaans natuurlijk
| maccheroni heet.

Ander voorbeeld: 't Franse mayonnaise (uit Mayon) wordt in Nederland
mayonaise genoemd.

-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"De armste landen hebben de mooiste postzegels en de meeste aardbevingen"

Bart Van Stappen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Feico Nater, die niet weet dat er in 'Nederland' zowel in het midden als op
het einde een d hoort, schreef inconsequent
in<3515715d...@news.wxs.nl>...
>On Mon, 16 Mar melddeRuud Harmsen <rhar...@knoware.nl> in nl.taal:

>Ook vind ik het onbegrijpelijk dat vreemde namen vaak zonder de
>accentjes worden geschreven.
>
>Ceausescu hoort met een cedille onder de eerste s.
>Málaga, Córdoba, Bogotá, Perú en Panamá hebben accentjes.
>Sinn Féin en Éire hebben accentjes.
>
>Alleen de Volkskrant en Intermediair doen het goed. Zijn die andere
>kranten nou heus zo stom?


Met betrekking tot deze materie zij bijvoorbeeld verwezen naar
[/Buitenlandse aardrijkskundige namen in het Nederlands/, in /Voortzetten/
(nr. 50), Den Haag: Nederlandse Taalunie, 1996] of naar ANS97, "Appendix:
Lijst van aardrijkskundige namen en afleidingen daarvan", blz. 742-782, met
literatuurverwijzing en uitspraakinformatie. (ANS84, idem, blz. 1209-1246).

Verhelderend in dit opzicht zijn een aantal voorbeelden uit de ANS97:
Abbruzen, de, mv. (= Abruzzi)
Açores /zie/ Azoren Azoren, de, mv. (= Açores)
Addis Abeba (= Adis Abeba)
Afghanistan (= Afghãnestãn) [de tildes horen rechte streepjes te zijn]
Agana (= Agaña)
Aken (= Aachen)
Albanië (= Shquipëria)
Alexandrië (= al-Iskandariyah) [op de i's hoort telkens een streepje bovenop
(zoals een tilde, maar dan recht), zelfs boven het puntje]
Algerije (= al-Jazã'ir) [de tilde hoort een recht streepje te zijn]

Bogota (= Bogotá)
Peru
Panama (= Panamá)* (*) Samenstelling: /Panama-stad/ (= /Ciudad de
Panamá/)
Eire /zie/ Ierland Ierland* (= Ireland/Eire) (*) Samenstelling:
/Noord-Ierland/.

Ik heb uit je uitleg begrepen dat je ervoor pleit de oorspronkelijke
schrijfwijze te handhaven.

Pleit je ervoor om de namen toch over te zetten naar Latijns schrift?
De streepjes en haakjes, golfjes, krulletjes aan, onder of boven letters
zijn niet gebruikelijk in ons schrift.
Of je zelfs met de accessoires zou weten hoe je het woord moet uitspreken is
maar de vraag. In deze nieuwsgroep kwam al eerder de X aan bod (Xhosa).

Anders moet je voor Griekenland bijvoorbeeld niet enkel Ellas schrijven,
maar dat bovendien in Griekse letters (doe ik niet op usenet).
Over arabische namen wil ik het dan maar helemaal niet hebben.
Ik neem aan dat je Aken niet uit je pen krijgt, maar consequent pleit voor
Aachen.

>---
>Feico Nater, Netherlands

Hé, wat is dit nu?

Groeten,

Bart.

Bart Van Stappen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Bart verblijdde ons in bericht <350e3bd0...@news.xs4all.nl>... met:

>"okkeesjun" (in de Engelse uitspraak dan) is wel degelijk de juiste

>uitspraak van het geschreven "occasion". Waarom tweedehands auto's zo


>worden genoemd, is mij ook niet erg duidelijk.


Als je daarbij nog moet gaan kiezen tussen tweedehandse auto's of
tweedehandsauto's is het hek natuurlijk helemaal van de dam.

Bart.

Bart Van Stappen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Bart stelde in bericht <350e89d0...@news.xs4all.nl>...
>Op 17 Mar 1998 wist Peter Smulders <pe...@rugnat.phys.rug.nl>:

>>De herkomst is toch zeker het Franse 'occasion' (= koopje)?
>>Ik begrijp niet waarom je het dan als "okkeesjun" zou uitspreken.
>
>Zit wat in, ik vrees alleen dat "mijn" variant ook al erg veel wordt
>gebruikt. Toyota (toch?) heeft zelfs de "OK-occasion", hierbij
>duidelijk een link leggend naar "OK" en de Engelse uitspraak van
>"occasion".
>
>Dat houdt natuurlijk niet in dat het juist is, maar je krijgt het er
>nooit meer uit... (Zie ook onder "Bl_eu_ band" :-)


Reclamejongens (en -meisjes) worden tot nader order niet uitverkoren om hun
correct taalgebruik, maar om hun vermogen hippe slogans te bedenken die
opvallen. Hoe krommer hoe beter soms.

Ik heb ooit in de leraarskamer van mijn college een bericht laten uithangen
met halverwege een knaller van een dt-fout erin.

De helft van de leraars kwam me vertellen dat ik een dt-fout had gemaakt in
het bericht (ze was ondertussen opvallend omcirkeld geraakt). Ik antwoordde
dat ik dat wist en bewust had gedaan; of ze ook het bericht hadden gelezen?
Ja. Dat was de bedoeling. Ze voelden zich voor joker gezet. Niet netjes van
me.

Groedten,

Bart.

Bart Van Stappen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Ruud Harmsen gaf een aanwijzing in bericht <350E3D...@knoware.nl>...
>Christa Jonkergouw maakte zich vrolijk om zoveel domheid:

>> Dit doet me denken aan 'occasion'. Er is nu op TV-West een reklame
>> waarbij ze 'okeesjuns' verkopen. Dat zijn volgens mij in het
>> Nederlands geen tweedehandsauto's. (In het Engels trouwens ook niet).

>In Belgie wel: okazie-auto's.

_okkazies_ bedoel je (vgl. GB54: okkazie: /zie/ occasie.), een gevolg van de
'progressieve spelling' die in Vlaanderen meer en meer opgang maakte.

GB 95 geeft zelfs twee varianten met een verschillend geslacht:
oc.ca.sie, de (v.), oc.ca.sies
oc.ca.sion, de (m.), oc.ca.si.ons

Vooral dit laatste is interessant m.b.t. de uitspraak. Het feit dat je
tussen de i en de o kan splitsen, verwijst de uitspraak /@'keIZ@n/
(ekeizjen) naar de schroothoop. Of wilde iemand de korte sjwa (doffe e) gaan
splitsen? Waarschijnlijk een beetje teveel doorgezakt? =)

tuf, sputter, bAf.

Groeten,

Bart.

Bart Van Stappen

unread,
Mar 17, 1998, 3:00:00 AM3/17/98
to

Ruud Harmsen grapte in bericht <350E3D...@knoware.nl>...
>Vincent Ronteltap vroeg:

>> Hoe spreek je accessoire uit?
>> 1. in Vlaanderen?
>> 2. in Nederland?

>In Nederland: Assessware. (tweede e een schwa, eerste e een schwa, of


>ook wel als e in bek.
>Alternatieve uitspraak voor newbies: assesserie.

Ik denk dat Ruud het eerder heeft over een opeenvolging van uitlezingen van
een kaartenbakprogramma (DBMS): een Access-serie (akses-serie)

Bij ons noemen zulks een toebehoren,

in het dialect ook wel 'een aksesswarreke' [@n aksEs'war@k@]

Groeten,
Bart.


Henk Metselaar

unread,
Mar 18, 1998, 3:00:00 AM3/18/98
to

In article <350F48...@botkyrka.mail.telia.com>, Koen de Troij <koen.d...@botkyrka.mail.telia.com> wrote:
[asseswaar]

>Die laatste, pseudo-Franse uitspraakvariant is erg merkwaardig, en het
>is me een raadsel hoe die ontstaan is. Hij druist immers in tegen de

>regel dat <cc> vССr <e>, <i> en <ij> als /ks/ wordt uitgesproken:


>bijv: accelereren, accent, acceptgiro, accidenteel, accijns, Occitaans.

>Koen de Troij

Ik hoor vaker atsjeleren dan akselereren.

Henk

Ruud Harmsen

unread,
Mar 18, 1998, 3:00:00 AM3/18/98
to

Bart Van Stappen wrote:
> Afghanistan (= Afghãnestãn) [de tildes horen rechte streepjes te zijn]
> Alexandrië (= al-Iskandariyah) [op de i's hoort telkens een streepje bovenop
> (zoals een tilde, maar dan recht), zelfs boven het puntje]
> Algerije (= al-Jazã'ir) [de tilde hoort een recht streepje te zijn]
Lengtetekens, ook wel genoemd macrons.

> Pleit je ervoor om de namen toch over te zetten naar Latijns schrift?
> De streepjes en haakjes, golfjes, krulletjes aan, onder of boven letters
> zijn niet gebruikelijk in ons schrift.

Maar wel in Latijnse transcripties van talen als Arabisch. (Wat ze in
Afganistan srepekn weet ik niet).
Van zulke Arabische transcripties zijn er wel meer meerdere heel
verschillende, en de volkstaal die ze in zo'n land spreken heeft dan
bijvoorbeeld weer helemaal geen lange klinkers. (Ik meen dat Marrokaans
alle korte klinkers vervangen heeft door helemaal niks (gewoon
medeklinkers achter elkaar, in de uitspraak bedoel ik dus, voor alle
duidelijkheid), en lange klinkers door korte).
Het blijft tobben. "Dat hou je toch. Maar ik mag niet klagen van de
leiding" (Annie M.G. Schmidt?)

> Over arabische namen wil ik het dan maar helemaal niet hebben.

Ik wel, desnoods tot vervelens toe.

> Ik neem aan dat je Aken niet uit je pen krijgt, maar consequent pleit voor
> Aachen.

Ach, het is maar wat je kiest. Dan zou je Keulen als Köln moeten
schrijven, terwijl het in het plaatselijke dialect Kölle is, wat (zeker
in hun uitspraak) verdacht veel lijkt op de Nederlandse uitspraak,
inclusief het weglaten van de n.
Parijs klinkt in het Luxemburgs ook net als in het Nederlands (wat heeft
dat er nou weer mee te maken? Niks eigenlijk. Stoppen dus. Is mijn
downlaod nou al eens klaar?).


>
> >---
> >Feico Nater, Netherlands
>
> Hé, wat is dit nu?
>
> Groeten,
>
> Bart.

--

Hans Kamp

unread,
Mar 18, 1998, 3:00:00 AM3/18/98
to

Ruud Harmsen wrote:
>
> Feico Nater wrote:
> > Merkwaardig toch. De naam Walesa wordt meestal uitgesproken als
> > Walensa, en dat doet vermoeden dat de nieuwslezer geïnformeerd is.
> > Maar iemand die het weten kan wist te vertellen dat het Vawinsa is,
> > waarbij de middelste lettergreep rijmt op het Franse 'vin'.
> Ja. De Poolse l-met-streepje-erdoor (ISO-8859-iets-boven-de-1 heeft er
> een teken voor, maar dat zal ik jullie besparen) was misschien ooit een
> dikke l zoals in het Russisch, maar is inmiddels vrijwel een Engelse w
> geworden.

Ook in het Oekraiens, mits die l aan het eind van het woord staat, zover
ik weet. Die l heeft dan dezelfde klankwaarde als de v aan het eind.

> Leuk woord dus, dat wawensa: eerst een (niet-Zuid)-Nederlandse
> w, meteen daarachteraan een Engelse ronde w. Staat nummer 2 op het
> lijstje van woorden met krankzinnige klankcombinaties, na barreiro in
> het Portugees van Portugal (sommige uitspraaktypen tenminste): Eerst een
> huig-r, dan een rong-r, binnen hetzelfde woord.
>

> > Ook vind ik het onbegrijpelijk dat vreemde namen vaak zonder de
> > accentjes worden geschreven.
> >
> > Ceausescu hoort met een cedille onder de eerste s.
> > Málaga, Córdoba, Bogotá, Perú en Panamá hebben accentjes.
> > Sinn Féin en Éire hebben accentjes.

> Allemaal makkelijk, behalve de s-met-komma. Komt die wel echt voor in
> het Romeens? (ik weet het niet meer; even een black-out; ik vind het ook
> een lelijke taal, dus het interesseert me niet zo veel).

Ja hoor. En trouwens ook bij de naam Boekarest, zoals de Roemenen hun
hoofdplaats noemen: Bucuresti.

> Turks (ook
> lelijk, maar charmanter lelijk) heeft wel zo'n kringeltje. Heb je
> minstens ISO-8859-3 voor nodig, of nog iets hogers, en bijbehorend font.
> Win95 kan dat allemaal aan dezer dagen, een van de weinige goeie dingen
> die ik daarvan kan melden.
>

> > Alleen de Volkskrant en Intermediair doen het goed. Zijn die andere
> > kranten nou heus zo stom?

> Desinteresse denk ik. En dat is erger.

Het NRC Handelsblad springt ook zorgvuldig om met diacritische tekens,
nog beter dan de Volkskrant. Intemediair lees ik eerlijk gezegd niet zo
vaak.

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Mar 18, 1998, 3:00:00 AM3/18/98
to

Ruud Harmsen wrote:
>
> Feico Nater wrote:
> > Merkwaardig toch. De naam Walesa wordt meestal uitgesproken als
> > Walensa, en dat doet vermoeden dat de nieuwslezer geļnformeerd is.

> O ja, en dan schrijven met een e-met-wat-opeencedillelijkt-maarhet
> nietis.

Het is een haakje, en het heet volgens mij: ogoniek.

> Geeft nasalisatie aan. Chopin (geen Poolse naam, hoewel hij er wel
> vandaan kwam) zou je in het Pools als Szope (met zo'n e-komma) kunnen

> schrijven, maar dat doet niemand, omdat zijn naar Polen geėmigreerde


> vader weer uit Frankrijk kwam.

Hans Kamp.

Feico Nater

unread,
Mar 18, 1998, 3:00:00 AM3/18/98
to

On 17 Mar 1998 11:33:26 GMT, Peter Smulders <pe...@rugnat.phys.rug.nl>
wrote in nl.taal:

>>Waarom tweedehands auto's zo
>> worden genoemd, is mij ook niet erg duidelijk.
>

>De herkomst is toch zeker het Franse 'occasion' (= koopje)?
>Ik begrijp niet waarom je het dan als "okkeesjun" zou uitspreken.

Ik wel. Omdat autoboeren geen intellectuelen zijn.

De juiste uitspraak is occasio met de klemtoon op de laatste
lettergreep en een nasale o. De betekenis is tweedehands, dat kan een
fiets zijn of een kinderwagen of een televisie of een computer of een
bankstel of een auto of een schemerlamp of een boek of een vrouw of
een huis of een telefoon of een klok.

Wugi

unread,
Mar 19, 1998, 3:00:00 AM3/19/98
to

Ruud Harmsen wrote:


> Ja. De Poolse l-met-streepje-erdoor (ISO-8859-iets-boven-de-1 heeft er
> een teken voor, maar dat zal ik jullie besparen) was misschien ooit een
> dikke l zoals in het Russisch, maar is inmiddels vrijwel een Engelse w

> geworden. Leuk woord dus, dat wawensa: eerst een (niet-Zuid)-Nederlandse


> w, meteen daarachteraan een Engelse ronde w.

Tja, dat vind ik zo erg, dat hedendaagse taalboekjes met uitspraakimitatie
op zijn Nederlands dingen opleveren als
valise (waliez).

Op den duur zullen we aparte uitspraakboekjes moeten maken voor Vlamingen en
(toch nog verrassend veel, zo te luisteren op NL media) zachte-vee-e.a.
Nederlanders. Voor dezen: spr. vawč~nsa.


Guido

Ruud Harmsen

unread,
Mar 20, 1998, 3:00:00 AM3/20/98
to

Wugi wrote:
> Op den duur zullen we aparte uitspraakboekjes moeten maken voor Vlamingen en
> (toch nog verrassend veel, zo te luisteren op NL media) zachte-vee-e.a.
> Nederlanders. Voor dezen: spr. vawč~nsa.
>
> Guido
Niet alleen Vlamingen: Laatst was ik nog in den Bosch, en daar kon ik
tegelijk zien en horen dat mijn gesprekspartner alle Nederlandse w's met
beide lippen uitsprak, in plaats van met onderlip en boventanden, zoals
ik. Allebei geldige, doodnormale Nederlandse uitspraakvarianten dus.
Leve de diversiteit.

Overigens las ik ooit in een boekje dat de (niet Zuid)-Nederlandse w en
Engelse v zich o.a. onderscheiden door het feit dat Engelsen de
boventanden tegen de bovenkant van de onderlip duwen, en Nederlanders
tegen de binnenkant daarvan. Over subtiliteiten gesproken. Je kan
natuurlijk ook alles tot in het laatste detail gaan uitzoeken.

Peter Koopman

unread,
Mar 20, 1998, 3:00:00 AM3/20/98
to

Op Fri, 20 Mar 1998 01:07:48 +0100 schreef Ruud Harmsen
<rhar...@knoware.nl> in <3511B3...@knoware.nl>:

> Overigens las ik ooit in een boekje dat de (niet Zuid)-Nederlandse w en
> Engelse v zich o.a. onderscheiden door het feit dat Engelsen de
> boventanden tegen de bovenkant van de onderlip duwen, en Nederlanders
> tegen de binnenkant daarvan. Over subtiliteiten gesproken. Je kan
> natuurlijk ook alles tot in het laatste detail gaan uitzoeken.

En dat was dan ook wat wij bij het werkcollege articulatorische
fonetiek moesten doen. Vreselijk.

Was dat boekje soms door Peter Ladefoged geschreven?


--
Peter (MP eet Koran op) Koopman

pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl

Ruud Harmsen

unread,
Mar 21, 1998, 3:00:00 AM3/21/98
to

> Ik:

> > Overigens las ik ooit in een boekje dat de (niet Zuid)-Nederlandse w en
> > Engelse v zich o.a. onderscheiden door het feit dat Engelsen de
> > boventanden tegen de bovenkant van de onderlip duwen, en Nederlanders
> > tegen de binnenkant daarvan. Over subtiliteiten gesproken. Je kan
> > natuurlijk ook alles tot in het laatste detail gaan uitzoeken.

Peter Koopman:


> En dat was dan ook wat wij bij het werkcollege articulatorische
> fonetiek moesten doen. Vreselijk.

Heerlijk zou ik het vinden. Maar smaken verschillen.

> Was dat boekje soms door Peter Ladefoged geschreven?

Nee. Uit "Drop your foreign accent", G. Nolst Trentité, 12 druk, 1967.
Blz 37.
Moest ik ooit op de middelbare school kopen, waar er nooit iets mee
gedaan is. De leraren hadden zelf ook een abibinabel Nederlands accent,
als ze boekje hadden behandeld was dat maar opgevallen.
Jaren later vond ik het terug, en toen begon ik pas iets van de Engelse
(Britse, daar beperkt het zich nogal toe) uitspraak te begrijpen.

Feico Nater

unread,
Mar 22, 1998, 3:00:00 AM3/22/98
to

On Sat, 21 Mar 1998 09:57:23 GMT, the...@xs4all.nl (Bart) wrote in
nl.taal:

>>een abibinabel Nederlands accent,
>
>Hoe klinkt zoiets?

Wees maar blij dat je dat niet weet. Het is te vreselijk om uit te
leggen.

Peter Koopman

unread,
Mar 23, 1998, 3:00:00 AM3/23/98
to

Op Sun, 22 Mar 1998 12:35:44 GMT schreef nate...@wxs.nl (Feico Nater)
in <351524aa...@news.wxs.nl>:

> On Sat, 21 Mar 1998 09:57:23 GMT, the...@xs4all.nl (Bart) wrote in
> nl.taal:
>
> >>een abibinabel Nederlands accent,
> >
> >Hoe klinkt zoiets?
>
> Wees maar blij dat je dat niet weet. Het is te vreselijk om uit te
> leggen.

Vreseloos. En moeiig bovendien.

Bram van Reemst

unread,
Mar 25, 1998, 3:00:00 AM3/25/98
to

Op zondag 15 maart 1998 schreef Feico Nater om 14:30:36 GMT:

> On 14 Mar 98 22:12:23 GMT, kgr...@azu.nl (Kees de Graaf)
> wrote in nl.taal:

[over Cees / Kees]

>> Grrrr. Ik zeg vaak: als iemands naam Antonius is, en zijn
>> roepnaam is Ton, schrijf je dan Ton met een A?
>> Kees is met een K, geen gelul.

Ja, kein Keloel! :-)

> Waar heb je het over? Als iemands naam Cees is, en zijn
> roepnaam is Cees, schrijf je dan Cees met een K?

Kezen die hun roepnaam als 'Cees' schrijven, heten meestal eigenlijk
(d.w.z. officieel, volgens de burgerlijke stand) 'Cornelis'. Die C is
dan gewoon een residu van hun doopnaam. (Even tussendoor: hoe heet
een doopnaam bij iemand die niet gedoopt is?) Aangezien roepnamen
nergens officieel vastliggen, is het onzin om ze anders te schrijven
dan je ze uitspreekt, d.w.z. om 'Kees' als 'Cees' te schrijven. Of
ken jij mensen die ook officieel 'Cees' heten? Die moeten dan wel
erg verdorven ouders hebben.

Groeten,

Bram

Feico Nater

unread,
Mar 26, 1998, 3:00:00 AM3/26/98
to

On Wed, 25 Mar 1998 20:55:13 +0100, "Bram van Reemst"
<br...@dds.NONONO.nl> wrote in nl.taal:

>hoe heet
>een doopnaam bij iemand die niet gedoopt is?

Ik vind 'doopnaam' een raar woord. Ik zeg altijd 'voornaam'.

Een Engelsman vroeg mij eens naar mijn 'christian name'. Ik vond dat
een rare vraag en zei dat ik die niet had. Want Jacobus en Petrus zijn
christelijke namen, maar Feico niet. Ik wist toen nog niet dat de
Engelsen ook zo'n raar woord gebruiken als ze een voornaam bedoelen.

Merkwaardig dat 'dopen' en 'een naam geven' nog wel eens samengaan. Je
hoort wel eens het woord 'omdopen' en daarmee bedoelen ze dan 'een
andere naam geven'. En in geboorte-annonces lees je wel eens dat het
kind bij het doopsel de volgende naam zal krijgen (de naam is dus al
vastgesteld, maar nog niet aan het kind uitgereikt).

Ik ben zelf wel gedoopt (op 16 december 1973), maar toen had ik al een
naam.

bas

unread,
Mar 27, 1998, 3:00:00 AM3/27/98
to

On Thu, 26 Mar 1998 19:57:52 GMT, nate...@wxs.nl (Feico Nater) wrote:

>
>Ik vind 'doopnaam' een raar woord. Ik zeg altijd 'voornaam'.

Doopnaam klinkt wat voornamer dan voornaam, en zegt bovendien precies
wat het is: de naam waarmee (-onder?) iemand gedoopt is. Iemand die
niet gedoopt is, of tenminste zijn volledige naam niet gekregen heeft
met het oog op een eventuele doop, kan dus NMBM geen doopnaam hebben.
Misschien dat in de cannabis-subcultuur mensen wel dopenamen hebben,
maar dat terzijde.

groeten

Bas
Hilversum

Feico Nater

unread,
Mar 27, 1998, 3:00:00 AM3/27/98
to

On Fri, 27 Mar 1998 11:26:41 GMT, dr...@dds.nl (bas) wrote in nl.taal:

>Doopnaam klinkt wat voornamer dan voornaam, en zegt bovendien precies
>wat het is: de naam waarmee (-onder?) iemand gedoopt is. Iemand die
>niet gedoopt is, of tenminste zijn volledige naam niet gekregen heeft
>met het oog op een eventuele doop, kan dus NMBM geen doopnaam hebben.

Ik heb een volledige naam, en die had ik al voordat ik gedoopt was.
Daar is bij de doop niks meer bij gekomen.
Ik ben ook niet gedoopt met een bepaalde naam. Nou ja, mijn naam is
natuurlijk bij de doop ter sprake gekomen, maar mijn naam werd ook
genoemd toen ik naar school ging, en toen ik in de hoek moest staan,
en toen ik mjin einddiploma kreeg, en toen ik een baan kreeg, en toen
ik trouwde, en toen ik ontslagen werd, en toen ik belasting betaalde,
en toen ik op vacantie ging, en toen ik schipbreuk leed en toen ik in
de gevangenis ging en toen ik overleed.
Als je mijn naam een doopnaam wilt noemen, dan kun je hem net zo goed
een schoolnaam of een trouwnaam of een belastingnaam noemen.

Bart Van Stappen

unread,
Mar 27, 1998, 3:00:00 AM3/27/98
to

Feico Nater meldde in bericht <351aae16...@news.wxs.nl>...
>Op Woe, 25 Mar 1998 vroeg "Bram van Reemst" <br...@dds.NONONO.nl>:

>>hoe heet
>>een doopnaam bij iemand die niet gedoopt is?
>

>Ik vind 'doopnaam' een raar woord. Ik zeg altijd 'voornaam'.

Dat staat erg voornaam (accent ligt anders), maar zelfs schepen worden
gedoopt.

Ik denk zelfs dat je naam Feico is. Nater is je familienaam.

Gaan we even terug naar Napoleon, die we nog zullen ontmoeten.

Voorheen losten ze dit probleem anders op. Wanneer hun naam niet volstond om
ze precies aan te duiden, er zijn wel meerdere mannen die Jef heten, wet er
een omschrijving aan toegevoegd. Bijvoorbeeld: Jef van schele Mie van manke
Peer van Truus van de winkel van op 't hoekse.
Binnen families is dat soort aanduidingen nog steeds gebruikelijk (scheel en
mank kunnen worden weggelaten). Ik veronderstel dat er ook in jouw familie
wel meer mensen de familienaam Nater dragen. Op een familiereünie is de
benaming mijnheer Nater dan ook totaal onbruikbaar.

Die familienamen zijn in onze streken verplicht ingevoerd door Napoleon. Dat
had soms aardig wat voeten in de aarde. Sommigen maakten er een grapje van,
en dat zal hun nageslacht vandaag nog steeds geweten hebben.


In IJsland heeft men vandaag nog steeds niet dit systeem van familienamen,
daar wordt aan de naam gewoon de naam van de vader toegevoegd, met het
suffix -son of -dottir. Zo heet de vader van Olaf Leifson bijvoorbeeld Leif
Erikson, diens vader Erik Erikson, Erik Olafson, ...
Daarom zetten vind je ze in het telefoonboek op hun naam (voornaam dus)
gerangschikt.

Jij heet dus Feico heb ik begrepen, dat is je naam. Al de rest zijn
toevoegingen ter nadere aanduiding.

>Een Engelsman vroeg mij eens naar mijn 'christian name'. Ik vond dat
>een rare vraag en zei dat ik die niet had. Want Jacobus en Petrus zijn
>christelijke namen, maar Feico niet. Ik wist toen nog niet dat de
>Engelsen ook zo'n raar woord gebruiken als ze een voornaam bedoelen.
>
>Merkwaardig dat 'dopen' en 'een naam geven' nog wel eens samengaan. Je
>hoort wel eens het woord 'omdopen' en daarmee bedoelen ze dan 'een
>andere naam geven'. En in geboorte-annonces lees je wel eens dat het
>kind bij het doopsel de volgende naam zal krijgen (de naam is dus al
>vastgesteld, maar nog niet aan het kind uitgereikt).

Daar is Napoleon terug.
Die verplichtte de geboortes bij te houden in een burgerlijk register, en je
op die manier op te nemen in de burgerlijke gemeenschap.
Voordien waren de pastoors daar al mee begonnen, maar die schreven de
borelingen bij in hun doopregister, waardoor ze ook werden opgenomen in de
gemeenschap, met name dan de geloofsgemeenschap. Zo komt het dat van sommige
beroemdheden van voor Napoleon wel de doopdatum bekend is, maar niet de
geboortedatum.
Dat 'naam geven en inschrijven in het register' hoorde dus oorspronkelijk
alleen bij het dopen. Die term is blijven bestaan voor de handeling van het
door naamgeven opnemen in de gemeenschap, het dopen dus.
Merk op dat je door je naam een eigen plaats inneemt in een gemeenschap die
die naam zal gebruiken en je aldus als een van hen beschouwt: je hoort
erbij.
Dat verband tussen in een groep worden opgenomen en 'dopen' - een plaats
krijgen, een naam verwerven - vind je ook terug binnen bepaalde sociale
groepen, bijvoorbeeld studentenverenigingen.

Merk op dat in België tot in 1987 de voornamen nog steeds werden geregeld
door het (republikeinse) Decreet van 6 Fructidor jaar II (23 augustus 1794)
(/M.B./, 8 Fructidor an II; /Rec.Lég./, I, n°. 139)

>Ik ben zelf wel gedoopt (op 16 december 1973), maar toen had ik al een
>naam.

Waarschijnlijk had je die ook al voor je geboren werd. Dat hoort normaal bij
het opname- en verwelkomingsritueel dat gepaard gaat met de blijde
verwachting: 'Als het een jongen is, noemen we hem Feico'.

Je kan het doopsel dus zien als een plechtige bevestiging van je nieuwe,
prille bestaan ten aanzien van de gemeenschap.

Ik zou hier nog even kunnen doorgaan over de diepere betekenis van noemen en
naam (proef de diepere betekenis van de woorden) maar zal besparen op
berichtinhoud. Zie hiervoor o.a. prof.em.J.H.Van den Berg, die van de
metabletica, of prof.em.J.Claes, een van zijn oud-studenten.

Dat plechtige bevestigen van een feit ten aanzien van de
(geloofs)gemeenschap, dat nadien een burgerlijke pendant heeft gekregen
(weer door Napoleon) zie je ook bij het huwelijk.

Mensen die voor de Kerk trouwen, beschouwen die datum doorgaans als hun
trouwdatum. Die kan verschillen van die van het burgerlijk huwelijk, en
natuurlijk gaat daar ook een periode aan vooraf waarin ze eigenlijk al weten
dat ze elkaar trouw zullen (willen) blijven. Maar op hun trouwdag wordt dat
plechtig ten aanzien van de Heer en de hele (geloofs)gemeenschap bevestigd,
die er op die manier getuige van is en er haar goedkeuring/bescherming aan
verleent.

Hetzelfde gebeurt trouwens bij nog andere mijlpalen in iemands leven, zoals
de opname als volwassene in de (geloofs)gemeenschap, promotie, ...

Groeten,

Bart.
(mijn doopnaam)

Feico Nater

unread,
Mar 28, 1998, 3:00:00 AM3/28/98
to

On Fri, 27 Mar 1998 12:16:30 +0100, "Bart Van Stappen"
<bar...@village.uunet.be> wrote in nl.taal:

>Ik denk zelfs dat je naam Feico is. Nater is je familienaam.

Inderdaad, maar als men mij mijn naam vraagt, dan verwacht men dat ik
mijn familienaam noem. Wil men mijn naam weten, dan vraagt men om
de voornaam.

Moelijk hè?

De Spanjaarden doen het beter.
voornaam is nombre (letterlijk 'naam')
achternaam is apellido (letterlijk 'genaamd')

>Op een familiereünie is de
>benaming mijnheer Nater dan ook totaal onbruikbaar.

Toen ik klein was, was er eens een familiereunie van alle Naters in
Nederland, nou ja, alleen de volwassen Naters, maar omdat het bij ons
thuis was, was ik ook bij de aanwezigen. Als er gebeld werd moest ik
opendoen, jassen ophangen, en de gasten in de feestzaal binnenlaten.
Mijn ouders stelden voor dat ik dan maar moest annonceren: Hier zijn
de heer en mevrouw Nater!

Bart Van Stappen

unread,
Mar 28, 1998, 3:00:00 AM3/28/98
to

Feico Nater verbaasde nl.taal in bericht <351e07db...@news.wxs.nl>...


>On Fri, 27 Mar 1998 11:26:41 GMT, dr...@dds.nl (bas) wrote in nl.taal:

>Nou ja, mijn naam (...) werd ook genoemd (...) toen ik schipbreuk leed


>en toen ik in de gevangenis ging en toen ik overleed.

Feico als dode bajesklant.

Voor iemand die het tijdelijke met het eeuwige verwisseld heeft haakt hij
nog vrij vlot in op de artikels in nl.taal.

In het schimmenrijk is er dus ook een toegangsverschaffer voor Usenet, of is
dat daar overbodig? Kan je een beetje toelichten hoe dat werkt?

Groeten uit het ondermaanse,

Bart, Antwerpen.


Frans E. Boone

unread,
Mar 30, 1998, 3:00:00 AM3/30/98
to

Bart wrote:

[hak: stukje over NNTP op walhallanet]

Hebben ze daar ook last van spam?

--
Frans Boone
Als mensen enkel goed zijn omdat ze straf vrezen en hopen op beloning,
dan zijn we echt een bedroevend stelletje. -- Albert Einstein


Christa Jonkergouw

unread,
Apr 2, 1998, 3:00:00 AM4/2/98
to

Sun, 29 Mar 1998 10:31:25 GMT schreef Bart:

>Door tussenkomst van
>andere accessproviders (aangeduid als "medium")

multimediaal dus

--
Christa

Toch is 'r kauw jonger
(e-mail: 44=4)

Anton Hoexum

unread,
Apr 2, 1998, 3:00:00 AM4/2/98
to


Bart wrote:

> Genoemde provider XS4FR...

Access for F***ing Reli's?Access for Flying Rabbits?

> ...maakt gebruik van een flatline, waarmee hoge
> snelheden mogelijk zijn.

Maar d'r zit niet veel leven in.

> Eenmaal op aarde aangekomen zorgen
> aardstralen voor de verdere verspreiding van het signaal. Er is ook
> een variant van IRC beschikbaar, met als populairste babbelbox "#god".
> Overigens spreken abonnees die op dat kanaal actief zijn niet van
> chatten", maar noemen ze het "bidden".

Ze maken gebruik van Church(tm) machines met een Penitentium Pro(tm) processor.

> Stervelingen proberen ook nog
> wel eens op andere "IRC"-kanalen contact te leggen met abonnees van XS4FR, maar
> de verbindingen zijn vaak erg slecht.

Wel goed bereikbaar is de ng alt.satan.rules, maar de sysop van die groep is
nogal aggressief met z'n advertising.

> Door tussenkomst van andere accessproviders (aangeduid als "medium") worden
> echter bemoedigende resultaten geboekt. Het probleem hierbij is echter dat net
> als bij onze IRC, niet altijd vaststaat dat de verzender van de boodschappen
> ook daadwerkelijk is wie hij of zij zegt te zijn.

Have faith brother, have faith.

Anton Hoexum


Peter Koopman

unread,
Apr 2, 1998, 3:00:00 AM4/2/98
to

Op 2 Apr 1998 10:12:26 GMT schreef Anton Hoexum <osti...@euronet.nl>
in <3523651B...@euronet.nl>:

> Ze maken gebruik van Church(tm) machines met een Penitentium Pro(tm) processor.

Wil je dit NOOIT meer doen?! Ik stikte zowat van het lachen!


--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
Toch, is het niet verhevenste ernst loszinnig te leven
veeleer dan nijver handelen
wetend hoe raaklings wij langs de afgrond wandelen
hoe dra onze zomer zich heenspoedt in eeuw'ge herfst?
Uit: Fin de sičcle (Slauerhoff)

Ostinato

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to


Bart wrote:

> Anton Hoexum <osti...@euronet.nl> schreef:


>
> >> Genoemde provider XS4FR...
> >
> >Access for F***ing Reli's?Access for Flying Rabbits?
>

> Je gaat me niet vertellen dat ik die echt moet uitleggen he?

Ho ho! Ik geef toe, het komt vrijwel nooit voor dat ik de clou van een
grap mis (dat heeft met intelegensie te maken) maar <SCHOORVOETEND> ik
begrijp 'm echt niet. </SCHOORVOETEND>

Dus UITLEGGEN graag! JA?

Anton


Peter Koopman

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to

Op 3 Apr 1998 07:42:16 GMT schreef Ostinato <osti...@euronet.nl> in
<35249365...@euronet.nl>:

JA! OKEE! IK LAS DIT TOEVALLIG EN IK ZEG HET WEL EFFE maar dan niet zo
luid. Het is ......

Access forever! Joepie!

--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl

"Halt! Who goes there?" "Death." "Approach, friend."

(Forgotten sons - Marillion)

Ostinato

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to


Peter Koopman wrote:

> > >
> > > >> Genoemde provider XS4FR...
> > > >
> > > >Access for F***ing Reli's?Access for Flying Rabbits?
> > >
> > > Je gaat me niet vertellen dat ik die echt moet uitleggen he?
> >
> > Ho ho! Ik geef toe, het komt vrijwel nooit voor dat ik de clou van een
> > grap mis (dat heeft met intelegensie te maken) maar <SCHOORVOETEND> ik
> > begrijp 'm echt niet. </SCHOORVOETEND>
> >
> > Dus UITLEGGEN graag! JA?
>
> JA! OKEE! IK LAS DIT TOEVALLIG EN IK ZEG HET WEL EFFE maar dan niet zo
> luid. Het is ......
>
> Access forever! Joepie!

En dat moet ik kunnen afleiden uit XS4FR??

Even kijken... XS = (fonetisch) Ex-es == Access. Duidelijk.
4=for. Geen twijfel over mogelijk.
En nu. FR = (fonetisch) ef-ar of ef-er. Ah! Het begint te dagen. ef-er ==
ever. Hm. Als je de volledige naam op z'n engels uitspreekt wordt het dus:
XS4FR = Access Forevar (want de fonetisch uitgesproken R heeft duidelijk een
a-klank in het engels)

Doen we't op z'n nederlands wordt het helemaal niks:
XS4FR = iccess vier effer.

Ik ben in het geheel niet overtuigd. Zo.

Anton Hoexum

Frans E. Boone

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to

Ostinato wrote:

> Als je de volledige naam op z'n engels uitspreekt wordt het dus:
> XS4FR = Access Forevar (want de fonetisch uitgesproken R heeft duidelijk een
> a-klank in het engels)
>
> Doen we't op z'n nederlands wordt het helemaal niks:
> XS4FR = iccess vier effer.
>
> Ik ben in het geheel niet overtuigd. Zo.

Ik denk dat je het met een Haags accent moet proberen, Os:

'Eksus foh 'ehfah

--
Frans Boone
1 + 1 = 3 voor extreem grote vormen van 1


Peter Koopman

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to

Op 3 Apr 1998 12:01:58 GMT schreef Ostinato <osti...@euronet.nl> in
<3524D03E...@euronet.nl>:

> XS4FR = Access Forevar (want de fonetisch uitgesproken R heeft duidelijk een
> a-klank in het engels)

Ja.



> Doen we't op z'n nederlands wordt het helemaal niks:
> XS4FR = iccess vier effer.

Nee.

> Ik ben in het geheel niet overtuigd. Zo.

Waarvan?


Dat forevar doet mij denken aan de ondertitel van The Ides Of March
van de zéér Engelse band Iron Maiden: Big 'Orra (= Big Horror)

--

Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl

"Wegens enorm succes vandaag weer verse koffie!" - Café De Fles, Amsterdam

Dik T. Winter

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to

In article <3526b7dd...@news.euronet.nl> pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl writes:
> > > >> Genoemde provider XS4FR...
...

> JA! OKEE! IK LAS DIT TOEVALLIG EN IK ZEG HET WEL EFFE maar dan niet zo
> luid. Het is ......
>
> Access forever! Joepie!

Is het niet "Excess forever"?

--
- Too much is never enough, Jim Steinman
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Ostinato

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to

Dik T. Winter wrote:

 > Access forever! Joepie!

Is het niet "Excess forever"?

Doet me denken aan die tranentrekkende radiocommercial van Hewlett Packard, die eindigt met de door een nederlander uitgesproken slogan:

"Hewlett Packard, Expanding Possibilities"

Echter de producent van de reclamespot kent z'n engels niet goed, want wat de spreker in feite zegt is:

"Hewlett Packard, Expending Possibilities"
                                          ^
Hetgeen zo iets betekent als "We smaken mogelijkheden overbodig" (als het al iets betekent).

Ik krijg daar dus kramp in m'n onderbuik van.

Anton Hoexum

Christa Jonkergouw

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to

Thu, 02 Apr 1998 23:26:39 GMT schreef Bart:

>Anton Hoexum <osti...@euronet.nl> schreef:


>
>>> Genoemde provider XS4FR...
>>
>>Access for F***ing Reli's?Access for Flying Rabbits?
>
>Je gaat me niet vertellen dat ik die echt moet uitleggen he?
>

Nee hoor, niet doen :)

Feico Nater

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to

On 3 Apr 1998 12:01:58 GMT, Ostinato <osti...@euronet.nl> wrote in
nl.taal:

>Even kijken... XS = (fonetisch) Ex-es == Access. Duidelijk.

Niet duidelijk. De beginklinker van Access (op z'n Engels) is een
andere dan de klinker van Ex (op z'n Engels) of van Ix (op z'n
Nederlands).

Bart Van Stappen

unread,
Apr 4, 1998, 3:00:00 AM4/4/98
to

Ostinato meende HTML te moeten gebruiken in bericht
<3524ED21...@euronet.nl>...
Dik T. Winter wrote:

Anton Hoexum

Hmm. Mij lijkt het eerder, vrij vertaald: "HP, als je geld te veel hebt"
of nog: "HP, voor als je het over de balk wil gooien"

Ben je wel zeker dat HP voor die spotjes betaald heeft?

Rare jongens, daar bij HP.

Groeten, Bart.

PS: Sorry voor de lettertype-onzin, daar ben ik niet mee begonnen.


mat...@mac.com

unread,
Aug 1, 2014, 11:31:23 PM8/1/14
to
On Saturday, March 14, 1998 1:00:00 AM UTC-7, Wugi wrote:

> Het Indonesisch gebruikt de c voor de dzj-klank als ik het wel heb.
>
> Guido

Sorry, Guido: Het Indonesisch gebruikt de c voor de tsj klank.

Thijs

Ruud Harmsen

unread,
Aug 2, 2014, 1:00:45 AM8/2/14
to
Fri, 1 Aug 2014 20:31:23 -0700 (PDT): mat...@mac.com scribeva:
Eerder tj, dacht ik. Maar dan nog. Kecap, ketjap. Wat c is in het id,
is � in het tr.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

nnk

unread,
Aug 2, 2014, 2:12:46 AM8/2/14
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Fri, 1 Aug 2014 20:31:23 -0700 (PDT): mat...@mac.com scribeva:
>
>> On Saturday, March 14, 1998 1:00:00 AM UTC-7, Wugi wrote:
>>
>>> Het Indonesisch gebruikt de c voor de dzj-klank als ik het wel heb.
>>>
>>> Guido
>>
>> Sorry, Guido: Het Indonesisch gebruikt de c voor de tsj klank.
>
> Eerder tj, dacht ik. Maar dan nog. Kecap, ketjap. Wat c is in het id,
> is ç in het tr.

Do you want tjotja tjola? Het duurt even voor je snapt wat men bedoelt.
--
AG

nnk

unread,
Aug 2, 2014, 2:24:42 AM8/2/14
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Fri, 1 Aug 2014 20:31:23 -0700 (PDT): mat...@mac.com scribeva:
>
>> On Saturday, March 14, 1998 1:00:00 AM UTC-7, Wugi wrote:
>>
>>> Het Indonesisch gebruikt de c voor de dzj-klank als ik het wel heb.
>>>
>>> Guido
>>
>> Sorry, Guido: Het Indonesisch gebruikt de c voor de tsj klank.
>
> Eerder tj, dacht ik. Maar dan nog. Kecap, ketjap.

Sap van een boontje (ket) Toko Lien is de beste, een redelijk tot matige
tweede is Kaki Tiga. De rest is troep, want te waterig. Conimex is goed als
gootsteenontstopper. Ketjap moet stroperig zijn. Tenminste de Indonesische.
Chinese niet.

Ff on topic: klinkers proberen goed kort te houden: bijvoorbeeld ayo is
ahjoh en niet aajoo. Het Indonesisch kent feen lange klinkers. En hier zie
je maar weer waarom o ja in het Nederlands o ja is en niet oh ja.
--
AG

H@wig

unread,
Aug 2, 2014, 3:07:26 AM8/2/14
to
matvan@mac.:
https://groups.google.com/forum/?hl=nl#!topic/nl.taal/gXgzmbnPwws

14 maart 1998 Tempoe doeloe.


Johannes

unread,
Aug 2, 2014, 6:02:31 AM8/2/14
to

"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
news:q1sot99rhg0ene6t3...@4ax.com...
> Fri, 1 Aug 2014 20:31:23 -0700 (PDT): mat...@mac.com scribeva:
>
>>On Saturday, March 14, 1998 1:00:00 AM UTC-7, Wugi wrote:
>>
>>> Het Indonesisch gebruikt de c voor de dzj-klank als ik het wel heb.
>>>
>>> Guido
>>
>>Sorry, Guido: Het Indonesisch gebruikt de c voor de tsj klank.
>
> Eerder tj, dacht ik. Maar dan nog. Kecap, ketjap.

Of Aceh voor Atjeh.

> Wat c is in het id,
> is � in het tr.

In het Turks - als je dat bedoelt met "tr" - wordt de "�" uitgespoken als
"tsj" (en de c als "dzj).



Graalhans

unread,
Aug 2, 2014, 11:04:56 AM8/2/14
to
mat...@mac.com schreef:
Maar was dat in 1998 ook al zo? Ik kan ook wel deelnemers aan een
taalgroep uit 1650 gaan zitten corrigeren, met de kennis van nu.

Izak van Langevelde

unread,
Aug 2, 2014, 11:18:10 AM8/2/14
to
In article <mfvpt9pjlm8bsgmka...@4ax.com>,
Usenet is van 1700...

--
Grinnikend door het leven...

Peter Smulders

unread,
Aug 2, 2014, 11:43:32 AM8/2/14
to
De spelling 'c' voor 'tj' is van 1972.

0 new messages