Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ozewiezewozewiezewallakristalla

544 views
Skip to first unread message

Johannes

unread,
Dec 5, 2002, 4:45:58 PM12/5/02
to
Het lied:

Oze wieze woze
Wieze walla kristalla
Kristoze wieze woze
Wieze wies wies wies wies

wordt in het Nederlandse taalgebied beschouwd als een kinderliedje,
vermoedelijk vanwege de leuke klanken. Er is vrijwel niemand die de
betekenis ervan kent of die ook maar een betekenis vermoedt.

Vaag meen ik mij te herinneren dat ik enkele jaren geleden in een
radioprogramma heb gehoord dat het lied een West-Indische oorsprong zou
hebben (vermoedelijk van een van de Bovenwindse Eilanden, maar
waarschijnlijk niet de Nederlandse Antillen) en dat de betekenis/vertaling
ongeveer zou zijn:
'Wij zijn allen volgelingen van Christus'.

Wie weet het antwoord op de volgende vragen?

1.
Waar komt het lied oorspronkelijk vandaan?

2.
In welke taal is het lied?

3.
Hoe is het lied ontstaan?

4.
Welke functie heeft het lied oorspronkelijk? Is het een kerklied? Is het een
lied ter onderscheiding van andere bevolkingsgroepen, b.v. andere religieuze
groepen, heidense Indianen of niet-christelijke slaven (in de slaventijd)?
Is het een lied van een bepaalde religieuze groepering?
En wordt het lied in zijn oorspronkelijke functie nog gezongen (dus niet als
kinderliedje)?

5.
Hoe is het lied in Nederland terechtgekomen?

6.
Hoe is het lied een kinderliedje geworden?

7.
Wordt dit lied ook in andere taalgebieden (in Europa of elders) gezongen?


Rein

unread,
Dec 5, 2002, 5:13:49 PM12/5/02
to
Johannes <j.v.k...@nospam-hccnet.nl> wrote:

> Het lied:
>
> Oze wieze woze
> Wieze walla kristalla
> Kristoze wieze woze
> Wieze wies wies wies wies
>
> wordt in het Nederlandse taalgebied beschouwd als een kinderliedje,
> vermoedelijk vanwege de leuke klanken. Er is vrijwel niemand die de
> betekenis ervan kent of die ook maar een betekenis vermoedt.

Ik heb nooit anders vernomen dan dat het om een zuiver
klankversje(?) (ik herinner me de juiste term niet meer) gaat,
dus waarbij betekenis geen enkele rol speelt.

> [...]

--
Zij houdt van mij en ik hou haar vast. (Hans de Booij)

Ruud Harmsen

unread,
Dec 5, 2002, 7:19:33 PM12/5/02
to
Fri, 6 Dec 2002 00:13:49 +0200: add...@request.invalid (Rein): in
nl.taal:

>Johannes <j.v.k...@nospam-hccnet.nl> wrote:
>
>> Het lied:
>>
>> Oze wieze woze
>> Wieze walla kristalla
>> Kristoze wieze woze
>> Wieze wies wies wies wies
>>
>> wordt in het Nederlandse taalgebied beschouwd als een kinderliedje,
>> vermoedelijk vanwege de leuke klanken. Er is vrijwel niemand die de
>> betekenis ervan kent of die ook maar een betekenis vermoedt.
>
>Ik heb nooit anders vernomen dan dat het om een zuiver
>klankversje(?) (ik herinner me de juiste term niet meer) gaat,
>dus waarbij betekenis geen enkele rol speelt.

Is geschreven door Los Ketjap, nog van voor ze beroemd werden.
Vandaar. Het is eigenlijk gebaseerd op een rappersnummer uit 1943,
maar dat kent niemand meer.
--
http://rudhar.com refreshed 2002dec01


Chris R

unread,
Dec 6, 2002, 3:44:10 AM12/6/02
to
"Johannes" <j.v.k...@nospam-hccnet.nl> wrote

> Het lied:
>
> Oze wieze woze
> Wieze walla kristalla
> Kristoze wieze woze
> Wieze wies wies wies wies
>
> wordt in het Nederlandse taalgebied beschouwd als een kinderliedje,
> vermoedelijk vanwege de leuke klanken. Er is vrijwel niemand die de
> betekenis ervan kent of die ook maar een betekenis vermoedt.

Ozewiezewozewiezewallakristallix is *ook* de naam van de Corsicaanse
vrijheidsstrijder uit Asterix op Corsica. Ik had nooit iets bijzonders
achter de Nederlandse versie van zijn naam gezocht, maar die naam
blijkt dus gebaseerd te zijn op een liedje. Opmerkelijk, want ook zijn
- Oze-etc. naam - in de oorspronkelijke Franse uitgave is een
aanelkaargeschreven vorm van een titel van een bekend Frans smartlapje
uit die tijd.

Eilko

unread,
Dec 6, 2002, 4:46:37 AM12/6/02
to
Ruud Harmsen wrote:
>
>
> Is geschreven door Los Ketjap, nog van voor ze beroemd werden.
> Vandaar. Het is eigenlijk gebaseerd op een rappersnummer uit 1943,
> maar dat kent niemand meer.

Dat geloof ik niet. Mijn oma herinnert zich het liedje uit haar jeugd,
en dat was significnant voor 1943.

Eilko.

Patrick Vanhoucke

unread,
Dec 6, 2002, 5:06:00 AM12/6/02
to
Contra principia negantem disputari non potest. Dixit Chris R
<cren...@hotmail.com>:

: Ozewiezewozewiezewallakristallix is *ook* de naam van de


: Corsicaanse vrijheidsstrijder uit Asterix op Corsica. Ik had
: nooit iets bijzonders achter de Nederlandse versie van zijn
: naam gezocht, maar die naam blijkt dus gebaseerd te zijn op
: een liedje. Opmerkelijk, want ook zijn - Oze-etc. naam - in
: de oorspronkelijke Franse uitgave is een aanelkaargeschreven
: vorm van een titel van een bekend Frans smartlapje uit die
: tijd.

Dat betekent dus dat Albert Uderzo en René Goscinny - of in dit
geval misschien eerder hun vertalers - hun werk zeer ter harte
namen. Verbazingwekkend is dat overigens niet.

Met vriendelijke groet

Patrick Vanhoucke


Alfredo

unread,
Dec 6, 2002, 7:03:45 AM12/6/02
to

"Johannes" <j.v.k...@nospam-hccnet.nl> schreef in bericht
news:asohhb$khl$1...@news.hccnet.nl...

> Het lied:
>
> Oze wieze woze
> Wieze walla kristalla
> Kristoze wieze woze
> Wieze wies wies wies wies
>
> Waar komt het lied oorspronkelijk vandaan?
> In welke taal is het lied?
> Hoe is het lied ontstaan?
> Welke functie heeft het lied oorspronkelijk?

[knipknip]

Google geeft 35 hits op "oze wieze woze", dus je hebt nog voldoende
potentiele bronnen.
Laat je eens weten wat het was?

Alfredix, eh, -o

Chris R

unread,
Dec 6, 2002, 8:14:37 AM12/6/02
to

En op "ozewiezewoze" geeft-ie er nog eens 133 bij ;)
Het grootste deel verwijst naar een kinderliedje, de rest naar "een praktijk
voor levensvreugde, reiki en polyenergetische therapie". :-\

Johannes

unread,
Dec 6, 2002, 9:07:48 AM12/6/02
to

"Patrick Vanhoucke" <tl...@skynet.be> schreef in bericht
news:3df07699$0$86548$ba62...@news.skynet.be...

De vertalers. Die hebben voor de vertaling gekozen voor dit lied, een
aanwijzing dus dat dit lied in het Nederlandse taalgebied alom bekend is.
In de oorspronkelijke Franse uitgave heet de Corsicaanse verzetsstrijder
naar een "klankliedje". Als Asterix hem vraagt naar wie hij is, zegt hij:
"Je m'appelle Ocatarinetabellatchitchix, et je suis corse." Blz. 14, vierde
plaatje.


Johannes

unread,
Dec 6, 2002, 9:10:02 AM12/6/02
to

"Chris R" <cren...@hotmail.com> schreef in bericht
news:asq7ru$28r$1...@info.service.rug.nl...

En daar was ik ook al achter voordat ik de vraag in deze nieuwsgroep postte.


Johannes

unread,
Dec 6, 2002, 9:40:28 AM12/6/02
to

"Johannes" <j.v.k...@nospam-hccnet.nl> schreef in bericht news:...

En op blz. 15 (eerste plaatje) van het verhaal zegt de bard: ":Vreemd... De
naam van die man inspireert me. Ik zal een lied componeren..."
In de oorspronkelijk Franse uitgave: "C'est curieux, le nom de cet homme
m'inspire. Je vais écrire un chant..."


Koos Stadhouders

unread,
Dec 7, 2002, 3:06:25 AM12/7/02
to
"Eilko" <nij...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:3DF071FD...@xs4all.nl...

Constateer ik hier een verwording van "significant"?


Not Available

unread,
Dec 7, 2002, 5:46:17 AM12/7/02
to
Op Sat, 7 Dec 2002 09:06:25 +0100, schreef "Koos Stadhouders"
<j.stad...@planet.nl>:

Even los van de typefout: ik constateer in ieder geval een merkwaardig
gebruik van het woord; als het vóór 1943 significant was dat oma zich
het liedje uit haar jeugd herinnerde, zegt ons dat nu niet meer zo
veel!

Het lijkt er overigens ook op dat Ruud Harmsen serieus reageert op de
onzinopmerking over een 'rappersnummer' uit 1943. Altijd leuk
natuurlijk, een serieuze draad die volgt op een onbegrepen (?)
onzinpost...

Rap was in de jaren '40 van de vorige eeuw nog niet echt erg populair.
Ik ken overigens wel de Hitlerrap uit 1942, maar in dit geval is het
jaartal een filmtitel....

JJ

Nans Hoosvat

unread,
Dec 7, 2002, 8:34:12 AM12/7/02
to
Not Available wrote:

Wat rap avant la lettre aangaat: het oudste rapnummer dat ik ken is het
"proces tegen Pietertje Swing"van de Ramblers, jaren 1930.

Nans Hoosvat

Frits Zandveld

unread,
Dec 6, 2002, 5:50:04 AM12/6/02
to

Johannes <j.v.k...@nospam-hccnet.nl> schreef in berichtnieuws
asohhb$khl$1...@news.hccnet.nl...
Vraag 8: Heeft "iedereen" het zo geleerd?
Antwoord op vraag 8: nee, ik niet.
Mijn oma zong
O, de wiedewo, dewiedewalla,
kristalla, kristo, de wiedewo,
de wiede wiets wiets wiets wo,
espagnola die kas,
TRA - BOEM.

Frits


patrick....@gmail.com

unread,
Aug 19, 2012, 6:50:39 PM8/19/12
to
Op donderdag 5 december 2002 22:54:07 UTC+1 schreef Johannes het volgende:
t is wel een erg oud bericht maar ik kwam vandaag een verwijzing tegen dat kristalla een oergod is welke het Christusbewustzijn en Allah inhoudt, maar in de loop der tijd in tweeen gesplitst is door volgelingen..... vandaar mijn huidige zoektocht naar de betekenis van het liedje ;)

patrick....@gmail.com

unread,
Aug 19, 2012, 7:05:43 PM8/19/12
to
Op donderdag 5 december 2002 22:54:07 UTC+1 schreef Johannes het volgende:
kwam ergens anders deze reactie tegen:
Ozewiezewoze is de titel van een kinderliedje, het is oorspronkelijk afkomstig uit het Creool-Portugees en is fonetisch aangepast aan het Nederlands (voornamelijk qua spelling). Zewoze betekent bijvoorbeeld 'gelukkig worden' (in het moderne Portugees: cevarse), walla (of vala/bala) betekent 'gered worden' en kristoze is de verleden tijd van 'Cristarse' en betekent kerstenen (of: christen worden/dopen).
[bewerk]

Tekst en vertaling

Ozewiezewoze,
wiese walla kristalla,
kristoze,
wiezewoze,
wieze walla wies wies.


Vandaag is het kind gelukkig
Is het kind gered
Gedoopt is het
Dit kind is gelukkig,
Dit kind, kinderen, kinderen.

Sietse Vliegen

unread,
Aug 19, 2012, 7:51:14 PM8/19/12
to
patrick....@gmail.com schreef:
>Op donderdag 5 december 2002 22:54:07 UTC+1 schreef Johannes het volgende:

>> Het lied:
>>
>> Oze wieze woze
>> Wieze walla kristalla
>> Kristoze wieze woze
>> Wieze wies wies wies wies

<KNIP>

>t is wel een erg oud bericht maar ik kwam vandaag een verwijzing tegen dat kristalla een oergod is welke het Christusbewustzijn en Allah inhoudt, maar in de loop der tijd in tweeen gesplitst is door volgelingen..... vandaar mijn huidige zoektocht naar de betekenis van het liedje ;)

En jij schoof dat niet lachend terzijde? Het is idd een oude draad,
maar aimgh heb ik toen een soortgelijk stukje kolder geschreven.
Compleet met Christus en Allah. Alleen zonder oergod en zonder
bewustzijn. Maar ik had weer andere vondsten.

--

Sietse

Ruud Harmsen

unread,
Aug 20, 2012, 4:30:55 AM8/20/12
to
Sun, 19 Aug 2012 16:05:43 -0700 (PDT): patrick....@gmail.com
schreef/wrote:
>kwam ergens anders deze reactie tegen:
>Ozewiezewoze is de titel van een kinderliedje, het is oorspronkelijk
>afkomstig uit het Creool-Portugees en is fonetisch aangepast aan
>het Nederlands (voornamelijk qua spelling). Zewoze betekent
>bijvoorbeeld 'gelukkig worden' (in het moderne Portugees: cevarse),
>walla (of vala/bala) betekent 'gered worden' en kristoze is de verleden
>tijd van 'Cristarse' en betekent kerstenen (of: christen worden/dopen)

Zie ook de archieven van deze groep, waar o.a. ik reageerde en
probeerde meer Portugese achtergronden te ontsluieren, met matig
succes.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Johannes

unread,
Aug 20, 2012, 4:43:35 AM8/20/12
to

<patrick....@gmail.com> schreef in bericht
news:ed91de99-27c8-4943...@googlegroups.com...
- - - -

Het was inderdaad een bericht van heel lang geleden van mij. Ik herinnerde
mij dat ik over dit liedje eens - nog langer geleden - in een radioprogramma
hoorde. Maar het fijne wist ik er niet meer van.
Waar heb je de "vertaling" gevonden?


Izak van Langevelde

unread,
Aug 20, 2012, 10:21:12 AM8/20/12
to
In article <jbt3389basapkai4s...@4ax.com>,
Ziet ook http://nl.wikipedia.org/wiki/Ozewiezewoze

--
Grinnikend door het leven...
0 new messages