Oze wieze woze
Wieze walla kristalla
Kristoze wieze woze
Wieze wies wies wies wies
wordt in het Nederlandse taalgebied beschouwd als een kinderliedje,
vermoedelijk vanwege de leuke klanken. Er is vrijwel niemand die de
betekenis ervan kent of die ook maar een betekenis vermoedt.
Vaag meen ik mij te herinneren dat ik enkele jaren geleden in een
radioprogramma heb gehoord dat het lied een West-Indische oorsprong zou
hebben (vermoedelijk van een van de Bovenwindse Eilanden, maar
waarschijnlijk niet de Nederlandse Antillen) en dat de betekenis/vertaling
ongeveer zou zijn:
'Wij zijn allen volgelingen van Christus'.
Wie weet het antwoord op de volgende vragen?
1.
Waar komt het lied oorspronkelijk vandaan?
2.
In welke taal is het lied?
3.
Hoe is het lied ontstaan?
4.
Welke functie heeft het lied oorspronkelijk? Is het een kerklied? Is het een
lied ter onderscheiding van andere bevolkingsgroepen, b.v. andere religieuze
groepen, heidense Indianen of niet-christelijke slaven (in de slaventijd)?
Is het een lied van een bepaalde religieuze groepering?
En wordt het lied in zijn oorspronkelijke functie nog gezongen (dus niet als
kinderliedje)?
5.
Hoe is het lied in Nederland terechtgekomen?
6.
Hoe is het lied een kinderliedje geworden?
7.
Wordt dit lied ook in andere taalgebieden (in Europa of elders) gezongen?
> Het lied:
>
> Oze wieze woze
> Wieze walla kristalla
> Kristoze wieze woze
> Wieze wies wies wies wies
>
> wordt in het Nederlandse taalgebied beschouwd als een kinderliedje,
> vermoedelijk vanwege de leuke klanken. Er is vrijwel niemand die de
> betekenis ervan kent of die ook maar een betekenis vermoedt.
Ik heb nooit anders vernomen dan dat het om een zuiver
klankversje(?) (ik herinner me de juiste term niet meer) gaat,
dus waarbij betekenis geen enkele rol speelt.
> [...]
--
Zij houdt van mij en ik hou haar vast. (Hans de Booij)
>Johannes <j.v.k...@nospam-hccnet.nl> wrote:
>
>> Het lied:
>>
>> Oze wieze woze
>> Wieze walla kristalla
>> Kristoze wieze woze
>> Wieze wies wies wies wies
>>
>> wordt in het Nederlandse taalgebied beschouwd als een kinderliedje,
>> vermoedelijk vanwege de leuke klanken. Er is vrijwel niemand die de
>> betekenis ervan kent of die ook maar een betekenis vermoedt.
>
>Ik heb nooit anders vernomen dan dat het om een zuiver
>klankversje(?) (ik herinner me de juiste term niet meer) gaat,
>dus waarbij betekenis geen enkele rol speelt.
Is geschreven door Los Ketjap, nog van voor ze beroemd werden.
Vandaar. Het is eigenlijk gebaseerd op een rappersnummer uit 1943,
maar dat kent niemand meer.
--
http://rudhar.com refreshed 2002dec01
> Het lied:
>
> Oze wieze woze
> Wieze walla kristalla
> Kristoze wieze woze
> Wieze wies wies wies wies
>
> wordt in het Nederlandse taalgebied beschouwd als een kinderliedje,
> vermoedelijk vanwege de leuke klanken. Er is vrijwel niemand die de
> betekenis ervan kent of die ook maar een betekenis vermoedt.
Ozewiezewozewiezewallakristallix is *ook* de naam van de Corsicaanse
vrijheidsstrijder uit Asterix op Corsica. Ik had nooit iets bijzonders
achter de Nederlandse versie van zijn naam gezocht, maar die naam
blijkt dus gebaseerd te zijn op een liedje. Opmerkelijk, want ook zijn
- Oze-etc. naam - in de oorspronkelijke Franse uitgave is een
aanelkaargeschreven vorm van een titel van een bekend Frans smartlapje
uit die tijd.
Dat geloof ik niet. Mijn oma herinnert zich het liedje uit haar jeugd,
en dat was significnant voor 1943.
Eilko.
: Ozewiezewozewiezewallakristallix is *ook* de naam van de
: Corsicaanse vrijheidsstrijder uit Asterix op Corsica. Ik had
: nooit iets bijzonders achter de Nederlandse versie van zijn
: naam gezocht, maar die naam blijkt dus gebaseerd te zijn op
: een liedje. Opmerkelijk, want ook zijn - Oze-etc. naam - in
: de oorspronkelijke Franse uitgave is een aanelkaargeschreven
: vorm van een titel van een bekend Frans smartlapje uit die
: tijd.
Dat betekent dus dat Albert Uderzo en René Goscinny - of in dit
geval misschien eerder hun vertalers - hun werk zeer ter harte
namen. Verbazingwekkend is dat overigens niet.
Met vriendelijke groet
Patrick Vanhoucke
[knipknip]
Google geeft 35 hits op "oze wieze woze", dus je hebt nog voldoende
potentiele bronnen.
Laat je eens weten wat het was?
Alfredix, eh, -o
En op "ozewiezewoze" geeft-ie er nog eens 133 bij ;)
Het grootste deel verwijst naar een kinderliedje, de rest naar "een praktijk
voor levensvreugde, reiki en polyenergetische therapie". :-\
De vertalers. Die hebben voor de vertaling gekozen voor dit lied, een
aanwijzing dus dat dit lied in het Nederlandse taalgebied alom bekend is.
In de oorspronkelijke Franse uitgave heet de Corsicaanse verzetsstrijder
naar een "klankliedje". Als Asterix hem vraagt naar wie hij is, zegt hij:
"Je m'appelle Ocatarinetabellatchitchix, et je suis corse." Blz. 14, vierde
plaatje.
En daar was ik ook al achter voordat ik de vraag in deze nieuwsgroep postte.
En op blz. 15 (eerste plaatje) van het verhaal zegt de bard: ":Vreemd... De
naam van die man inspireert me. Ik zal een lied componeren..."
In de oorspronkelijk Franse uitgave: "C'est curieux, le nom de cet homme
m'inspire. Je vais écrire un chant..."
Constateer ik hier een verwording van "significant"?
Even los van de typefout: ik constateer in ieder geval een merkwaardig
gebruik van het woord; als het vóór 1943 significant was dat oma zich
het liedje uit haar jeugd herinnerde, zegt ons dat nu niet meer zo
veel!
Het lijkt er overigens ook op dat Ruud Harmsen serieus reageert op de
onzinopmerking over een 'rappersnummer' uit 1943. Altijd leuk
natuurlijk, een serieuze draad die volgt op een onbegrepen (?)
onzinpost...
Rap was in de jaren '40 van de vorige eeuw nog niet echt erg populair.
Ik ken overigens wel de Hitlerrap uit 1942, maar in dit geval is het
jaartal een filmtitel....
JJ
Wat rap avant la lettre aangaat: het oudste rapnummer dat ik ken is het
"proces tegen Pietertje Swing"van de Ramblers, jaren 1930.
Nans Hoosvat
Frits