Waar ik mij daarentegen wel aan stoor is dat de laatste jaren de
uitspraak van veel klanken sterk verschuift.
School wordt "Schol", heel wordt "hil", de "R" wordt een "J" of "CH" of
iets moeilijks daartussenin: "Hil hajd wejken op schol". Door al die
keelklanken verdwijnt de "R" zelfs helemaal: "Verzhochu" in plaats van
"Verzorgen" of "met Stchoop" is ook een leuke. Ik noem maar wat sterke
voorbeelden uit de reclame, maar op straat hoor je het net zo zeggen.
Ik ben zelf van mening dat Algemeen Beschaafd Nederlands niet bestaat,
maar de laatste tijd wordt het wel erg bont. Vooral bij kinderen (ooit
begonnen met de Kinderen voor Kinderen CD serie).
Het liefst had ik dat alle onderwijzers en leraren Nederlands hun
leerlingen eens wat spraakoefeningen op zouden geven.
Of ga ik nu te ver? Misschien sta ik wel alleen in mijn irritatie aan de
tegenwoordige uitspraak, maar ik wilde dat toch eens peilen in een groep
als deze.
Rene.
> maar de laatste tijd wordt het wel erg bont. Vooral bij
> kinderen (ooit begonnen met de Kinderen voor
> Kinderen CD serie).
Ja, dat was erg. Mijn kinderen begonnen door het meezingen als
vanzelf die uitspraak te imiteren.
Ik irriteer me de laatste tijd aan die jufrrouw van de
fileberichten... yuk, wat heeft dat tiep een gierend
Rotterdams accent, met name in de "r"-retjes....
"Ej staat een file van viejendejtig kilometej tussen jottejdam
en Pujmejent".... mijn vullingen jammelen ejvan in mijn
mond!!!!!
Ik vind echt dat die dame ook naar spraakles zou moeten.
(to reply, remove the "!")
>"Ej staat een file van viejendejtig kilometej tussen jottejdam
>en Pujmejent".... mijn vullingen jammelen ejvan in mijn
>mond!!!!!
:-)))
Zo heb ik mij een tijdlang scheel geergerd aan een of andere reclame
voor een dieet (van Cas Spijkers?): bij de opsomming van de gerechten
heeft de voice-over het over "vijf verschillunduh soepuh"...
Maarja: wat wil je in een land waar iemand zoals Marga van Praag
nieuwslezeres is? ;-)
Groetuh,
...
TiNk R BeL
> Zo heb ik mij een tijdlang scheel geergerd aan een of andere reclame
> voor een dieet (van Cas Spijkers?): bij de opsomming van de gerechten
> heeft de voice-over het over "vijf verschillunduh soepuh"...
Hoe wou je het dan uitspreken?
> Maarja: wat wil je in een land waar iemand zoals Marga van Praag
> nieuwslezeres is? ;-)
Marga van Praag doet het uitstekelbaars. Philip Freriks
daarentegen....
--
Peer (meer geld naar logopedie!)
>> heeft de voice-over het over "vijf verschillunduh soepuh"...
>
>Hoe wou je het dan uitspreken?
Vijf verschillende soepuN...echt, het is te erg als je 'm hoort!
>Marga van Praag doet het uitstekelbaars.
Je meent het! Ik heb nog steeds het idee dat ik naar het Jeugdjournaal
of een foute porno-film zit te kijken.
Daarentegen kun je goed articuleren ook overdrijven: ooit de
"counselor" van Startrek aan het woord gehoord? ;-)
GroetZ!
...
TiNk R BeL
--
mijn schrijfsels & andere onzin is te vinden op:
http://www.niv-webhosting.com/tinker/index.html
>Daarentegen kun je goed articuleren ook overdrijven: ooit de
>"counselor" van Startrek aan het woord gehoord? ;-)
Ik vermaak me vooral sinds Net 5 bij weer bij de pilot-serie begonnen
is... afgezet tegen de allerlaatste aflevering van Next Generation.
Troi is er in de loop van de jaren op vooruit gegaan!
Ik heb me een tijd geergerd aan Pernille La Lau, met haar "Amsjedam".
En ja hoor... altijd kwam Amsterdam op een of andere manier voor in
het nieuws! ;-)
Onlangs was Ronald Giphart te gast bij Jeroen Pauw in 'De Hemelpoort'.
Als het radio was geweest, dan had ik gedacht dat Henk Westbroek er
zat.
Mvg,
Claudia
>Ik vermaak me vooral sinds Net 5 bij weer bij de pilot-serie begonnen
>is... afgezet tegen de allerlaatste aflevering van Next Generation.
>Troi is er in de loop van de jaren op vooruit gegaan!
Toch heb ik altijd het idee dat de dame van origine een logopediste is
;-)
>Ik heb me een tijd geergerd aan Pernille La Lau, met haar "Amsjedam".
Hoe heet die ene slissende en lispelende dame van "2 vandaag" ook
alweer? Ook zo een iemand waarvan ik mij afvraag hoe ze in godsnaam op
de televisie terecht is gekomen...Maar sinds ik Martin Simec ken, vind
ik sommige accenten zeer charmant ;-)
Groet!
>Hoe heet die ene slissende en lispelende dame van "2 vandaag" ook
>alweer?
Sorry, ik kijk geen 2 vandaag ;-)
>Ook zo een iemand waarvan ik mij afvraag hoe ze in godsnaam op
>de televisie terecht is gekomen...Maar sinds ik Martin Simec ken, vind
>ik sommige accenten zeer charmant ;-)
Dat is een waar woord. Petrovic van PSV was er ook zo een, kan haast
geen toeval zijn!
Mvg,
Claudia
soepeN??? Waar woon jij ergens?
> >Marga van Praag doet het uitstekelbaars.
>
> Je meent het! Ik heb nog steeds het idee dat ik naar het Jeugdjournaal
> of een foute porno-film zit te kijken.
>
> Daarentegen kun je goed articuleren ook overdrijven: ooit de
> "counselor" van Startrek aan het woord gehoord? ;-)
Überhaupt de uitspraak en dialogen in Star Trek...
Dat Tuvok en Data nou zo praten, okee. Maar al die anderen?
Is zo. "school" wordt uitgesproken als "schol", "Tirool" als "Tirol".
"Heel" als "hil", "kuil" als "kel", "bijl" als "bel", "Paul" als "Pal"
"Eerlijk" als "irlijk" enz.
> de "R" wordt een "J" of "CH" of
> iets moeilijks daartussenin: "Hil hajd wejken op schol". Door al die
> keelklanken verdwijnt de "R" zelfs helemaal: "Verzhochu" in plaats van
> "Verzorgen"
Hmm, ik zou hier juist de eerste r niet uitspreken: 't voorvoegsel ver-
wordt bijna altijd uitgesproken als f@ of v@.
F@zorch@ (de f zit tussen de f en de v in, de z tussen de s en de z)
> of "met Stchoop" is ook een leuke.
Zeg ik inderdaad ook (i.i.g. een beetje), vrees ik :)
> Ik noem maar wat sterke
> voorbeelden uit de reclame, maar op straat hoor je het net zo zeggen.
>
> Ik ben zelf van mening dat Algemeen Beschaafd Nederlands niet bestaat,
> maar de laatste tijd wordt het wel erg bont. Vooral bij kinderen (ooit
> begonnen met de Kinderen voor Kinderen CD serie).
>
> Het liefst had ik dat alle onderwijzers en leraren Nederlands hun
> leerlingen eens wat spraakoefeningen op zouden geven.
> Of ga ik nu te ver? Misschien sta ik wel alleen in mijn irritatie aan de
> tegenwoordige uitspraak, maar ik wilde dat toch eens peilen in een groep
> als deze.
Nee joh, laat maar lekker gaan.
>> Daarentegen kun je goed articuleren ook overdrijven: ooit de
>> "counselor" van Startrek aan het woord gehoord? ;-)
>
>Überhaupt de uitspraak en dialogen in Star Trek...
Nou, überhaupt wat? Te overdreven?
>Dat Tuvok en Data nou zo praten, okee. Maar al die anderen?
Die Troi spreekt juist niet zoals Tuvok en Data. Bij haar heeft het
meer iets weg van Duitse nasynchronisatie, als je begrijpt wat ik
bedoel. Seven of Nine past wellicht beter in dit rijtje.
Mvg,
Claudia
Dā ken geen ech Rgrottewrda~ms wajze, wattoftaar staant.
pe
Zoepjens, hierzo.
pe
Seven for the weather! Seven for anchor!
pe
Je haalt allerlei tegengestelde klankevoluties door elkaar.
Die Gooise (?) Kinderen voor Kinderen ("ik heb zo wa wa wa waanzinnig
gedroumd, ik werd me ca ca ca cadeaus overstroumd"), hadden in het
geheel geen last van gebrouwde R'en.
Wél van extreme diftongering van b.v. de "o".
Maar díe evolutie is op _tv_ al veel eerder aantoonbaar,
b.v. die "meid" die reclame maakte voor een O.B.-tampon met de ronde top.
Die zei glashard "lougies" i.p.v. "logisch". Midden jaren '70.
De opmars van de o -> ou begon daarmee zijn aantoonbare opmars.
XRutj@s
(knip)
> mijn schrijfsels & andere onzin is te vinden op:
> http://www.niv-webhosting.com/tinker/index.html
Prachtig! Superlatief!
Maar de Amerikaanse acteur Jack heet NICHOLSON en niet Nickelson.
XRutj@s
PS: U bent toch die column-Anne Marie?
Was best leuk hoor.
>Maar de Amerikaanse acteur Jack heet NICHOLSON en niet Nickelson.
Als ik jou toch niet had...<buig, dank>
>PS: U bent toch die column-Anne Marie?
>Was best leuk hoor.
Ook ;-)
GroetZ...
TiNk R BeL
--
>Waar ik mij daarentegen wel aan stoor is dat de laatste jaren de
>uitspraak van veel klanken sterk verschuift.
>School wordt "Schol", heel wordt "hil",
De laatste jaren? Dat komt al zeker 40 jaar voor.
>?de "R" wordt een "J" of "CH" of
>iets moeilijks daartussenin: "Hil hajd wejken op schol". Door al die
>keelklanken verdwijnt de "R" zelfs helemaal: "Verzhochu" in plaats van
>"Verzorgen" of "met Stchoop" is ook een leuke. Ik noem maar wat sterke
>voorbeelden uit de reclame, maar op straat hoor je het net zo zeggen.
Allemaal in allerlei varianten zo oud als de weg naar Kralingen. Ik
verbaas me iedere keer dat mensen zich opeens boos gaan maken over
dingen die van oudsher echt Nederlands zijn.
>Ik ben zelf van mening dat Algemeen Beschaafd Nederlands niet bestaat,
>maar de laatste tijd wordt het wel erg bont. Vooral bij kinderen (ooit
>begonnen met de Kinderen voor Kinderen CD serie).
>
>Het liefst had ik dat alle onderwijzers en leraren Nederlands hun
>leerlingen eens wat spraakoefeningen op zouden geven.
Onzin, dat kunnen ze niet, en er is geen norm.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
>"Rene de Vreng" <Re...@oudamsterdam.NL> wrote
>
>> maar de laatste tijd wordt het wel erg bont. Vooral bij
>> kinderen (ooit begonnen met de Kinderen voor
>> Kinderen CD serie).
>Ja, dat was erg. Mijn kinderen begonnen door het meezingen als
>vanzelf die uitspraak te imiteren.
>
>Ik irriteer me de laatste tijd aan die jufrrouw van de
>fileberichten... yuk, wat heeft dat tiep een gierend
>Rotterdams accent, met name in de "r"-retjes....
Welk Rotterdams accent precies? Er zijn er erg veel, allemaal anders.
Ik erger me de laatste tijd (ca.10 jaar) aan mensen die "zich
irriteren aan" zeggen. Dat is namelijk fout.
>"Ej staat een file van viejendejtig kilometej tussen jottejdam
>en Pujmejent".... mijn vullingen jammelen ejvan in mijn
>mond!!!!!
Dat is geen Rotterdams.
>Je haalt allerlei tegengestelde klankevoluties door elkaar.
>Die Gooise (?) Kinderen voor Kinderen ("ik heb zo wa wa wa waanzinnig
>gedroumd, ik werd me ca ca ca cadeaus overstroumd"), hadden in het
>geheel geen last van gebrouwde R'en.
>Wél van extreme diftongering van b.v. de "o".
>Maar díe evolutie is op _tv_ al veel eerder aantoonbaar,
>b.v. die "meid" die reclame maakte voor een O.B.-tampon met de ronde top.
>Die zei glashard "lougies" i.p.v. "logisch". Midden jaren '70.
>De opmars van de o -> ou begon daarmee zijn aantoonbare opmars.
Jaren 30 of 40, ik denk ook in 1910 al, rond Rotterdam/Den Haag, op
andere wijze ook Amsterdam. Nieuw is niet nieuw.
(knip)
> >Maar díe evolutie is op _tv_ al veel eerder aantoonbaar,
(knip)
> >De opmars van de o -> ou begon daarmee zijn aantoonbare opmars.
>
> Jaren 30 of 40, ik denk ook in 1910 al, rond Rotterdam/Den Haag, op
> andere wijze ook Amsterdam. Nieuw is niet nieuw.
Ik had het echter over _televisie_!
De o -> ou is er op een gegeven moment doorgebroken.
Dat is tot op zekere hoogte traceerbaar.
XRutj@s
Precies, die zegt "koonluk huis" (i.p.v. "koninklijk huis")
Ook zijn er velen die "nuwe" zeggen in plaats van "nieuwe".
Vreemd eigenlijk, want vaak zijn dit mensen die verder
keurig spreken.
En dan de V die consequent als keiharde F wordt
uitgesproken. Patrick Holtkamp (NOS radionieuws) is
daar een mooi voorbeeld van. Prachtige stem hoor,
daar niet van, maar af en toe lijkt het net of hij 't
doet om mij te pesten ;-)
Hij heeft trouwens ook een wat lange O (rappoort
in plaats van rapport).
Vincent.
Ik wil graag de overbodig toegevoegde sleep-s aan de ergernisverzameling
toevoegen. Dit is de lang aangehouden sisssssklank die oorspronkelijk
uit de sportverslaggeving van de (alweer!) TV stamt. Deze sssss wordt
toegevoegd aan elk woord dat eindigt op een d of t en gevolgd wordt door
een leesteken. Het is oorspronkelijk een eenvoudig psychologisch
truukje. In plaats van de verlengde zucht of uhhhhh, om niets te zeggen
en toch het spreekrecht niet uit handen te geven. Maar het begint nu
standaard te worden in medialand. "En de tijdssss; het is al laatssss".
grt. Paul
Ik herinner mij nog als de dag van gisteren....
pe
> >"Ej staat een file van viejendejtig kilometej tussen
> > jottejdam en Pujmejent".... mijn vullingen jammelen
> > ejvan in mijn mond!!!!!
> :-)))
> heeft de voice-over het over "vijf verschillunduh
> soepuh"...
> Maarja: wat wil je in een land waar iemand zoals Marga
> van Praag nieuwslezeres is? ;-)
> Groetuh, TiNk R BeL
LOL!! (Ha Tink, how's life?)
> > Maarja: wat wil je in een land waar iemand zoals
> > Marga van Praag nieuwslezeres is? ;-)
> Marga van Praag doet het uitstekelbaars. Philip Freriks
> daarentegen....
Ho, ho! Ik vind dat ej niet zoveel aan te mejken is op de
uitspjaak van meneej Fjejiks, hooj. Maaj op basis van het feit
dat hij niet djie woojden uit zijn keel kan krijgen zondej te
stotteren, stem ik vooj een Bejufsvejbot voor deze meneej.
Gjoetuh,
--
!paul...@kabelfoon.nl
(to jeply, jemove the "!")
> >Daarentegen kun je goed articuleren ook overdrijven:
> >ooit de "counselor" van Startrek aan het woord
> >gehoord? ;-)
> Ik vermaak me vooral sinds Net 5 bij weer bij de pilot-
> serie begonnen is... afgezet tegen de allerlaatste
> aflevering van Next Generation.
> Troi is er in de loop van de jaren op vooruit gegaan!
Yep. Helemaal mee eens.
Het is bijna genant om te zien hoe alle karakters in het begin
voorgesteld werden:
W.T. Riker als macho (altjid wijdbeens staan!)
Picard als chagrijn (wat werd die later mild!)
Deanna Troi als nietszeggende stoeipoes met een
afschuwwekkende decollecté (wat werd die later menselijk!).
Maar verder: Hands off Deanna Troi
Paul (grinnik: if you're messing with Deanna, you're messing
with my childhood-sentiments).
I second that motion!
En als we toch dan bezig zijn (Willem Alexander, wat vind je
van het volgende voorstel):
Màxima 'raus, and Seven for Queen!
Paul (Kan me niet voorstellen dat Seven's vader een lastpak
was)
(to reply, remove the "!")
> pe
>
>
> > "Ej staat een file van viejendejtig kilometej tussen
> > jottejdam en Pujmejent".... mijn vullingen jammelen
> > ejvan in mijn mond!!!!!
> Dā ken geen ech Rgrottewrda~ms wajze, wattoftaar
> staant.
Uw terechtwijzing is zeer terecht.... het is ook geen
Jottejdams...alleen de 'J' (excuses: de 'R' lijkt
Rotterdams).... maar wat is het dan wčl?
>> > "Ej staat een file van viejendejtig kilometej tussen
>> > jottejdam en Pujmejent".... mijn vullingen jammelen
>> > ejvan in mijn mond!!!!!
>> Dâ ken geen ech Rgrottewrda~ms wajze, wattoftaar
>> staant.
>Uw terechtwijzing is zeer terecht.... het is ook geen
>Jottejdams...alleen de 'J' (excuses: de 'R' lijkt
>Rotterdams).... maar wat is het dan wèl?
Ik weet het! Een slecht zittend kunstgebit!
TiNk R BeL
--
tip: kijk 1 week naar '5 in het land' en je hoort een heel scala aan
accenten...
> >> > "Ej staat een file van viejendejtig kilometej tussen
> >> > jottejdam en Pujmejent".... mijn vullingen
> >> > jammelen ejvan in mijn mond!!!!!
> >> Dā ken geen ech Rgrottewrda~ms wajze,
> >> wattoftaar staant.
> >Uw terechtwijzing is zeer terecht.... het is ook geen
> >Jottejdams...alleen de 'J' (excuses: de 'R' lijkt
> >Rotterdams).... maar wat is het dan wčl?
> Ik weet het! Een slecht zittend kunstgebit!
Ik hoor nix klapperen tussen de fileberichten door, dus dat
zal wel niet.
> tip: kijk 1 week naar '5 in het land' en je hoort een heel >
scala aan accenten...
Juist daarom, en vanwege die keiharde make-up, en omdat ik de
indruk krijg dat al die dames klonen zijn van elkaar ("trek
maar een blik blondjes open"), vind ik dat een van de meest
abjecte programma's (samen met BB-achtige toestanden) van de
commerciėle omroepen.
Maar: het is ook wel grappig om te kijken hoeveel accentjes er
inderdaad inzitten. Een week turven en volgende week opnieuw
overleg in deze ng?
Rene de Vreng schreef:
>
> Waar ik mij daarentegen wel aan stoor is dat de laatste jaren de
> uitspraak van veel klanken sterk verschuift.
> School wordt "Schol", heel wordt "hil", de "R" wordt een "J" of "CH" of
> iets moeilijks daartussenin: "Hil hajd wejken op schol". Door al die
> keelklanken verdwijnt de "R" zelfs helemaal: "Verzhochu" in plaats van
> "Verzorgen" of "met Stchoop" is ook een leuke. Ik noem maar wat sterke
> voorbeelden uit de reclame, maar op straat hoor je het net zo zeggen.
>
> Ik ben zelf van mening dat Algemeen Beschaafd Nederlands niet bestaat,
> maar de laatste tijd wordt het wel erg bont. Vooral bij kinderen (ooit
> begonnen met de Kinderen voor Kinderen CD serie).
>
> Het liefst had ik dat alle onderwijzers en leraren Nederlands hun
> leerlingen eens wat spraakoefeningen op zouden geven.
> Of ga ik nu te ver? Misschien sta ik wel alleen in mijn irritatie aan de
> tegenwoordige uitspraak, maar ik wilde dat toch eens peilen in een groep
> als deze.
>
Het ergste vind ik het verontrustend aantal mensen dat 'zeuvun' zegt in
plaats van 'zeven'.
Heeft dit ook een oorsprong?
vrandelijke greuten,
--
Gilbert
http://hier.is/pff <---Heel erg On Topic ;-)
"Nothing good comes from Switserland. Cuckoo-clocks and f*cking
Toblerone.
It's impossible to eat the f*cking Toblerone without hurting yourself."
- Billy Connoly
>abjecte programma's (samen met BB-achtige toestanden) van de
>commerciële omroepen.
Breek me de be..<kraak>...niet open, wilde ik nog zeggen ;-)
>Maar: het is ook wel grappig om te kijken hoeveel accentjes er
>inderdaad inzitten. Een week turven en volgende week opnieuw
>overleg in deze ng?
Zeg, ik voel me zo al rot genoeg hoor! ;-) Maar goed: ik zal mijn best
doen. Omdat jij het bent.
Maar met een weekje weerberichten kijken kom je ook een heel eind...
Groet,
...
TiNk R BeL
--
>Sambak
>tampesta
>'tuulk
>Nationederlande
>koon'ke
persies! :-)
>En van ons Diaantje Woei blijven we helemaal af, ja? Ik zeg het maar
>even!
Wij hebben Woei. (TVWest)
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.
>> Goh, waar een mens zich toch druk om kan maken;-)
>
>Sambak
>tampesta
>'tuulk
>Nationederlande
>koon'ke
Al twee keer live in nl.huishouden: kunstoframen.
| Tue, 06 Feb 2001 17:04:59 +0100 tikte dan wel citeerde Peter
| Elderson:
|
| >> Goh, waar een mens zich toch druk om kan maken;-)
| >
| >Sambak
| >tampesta
| >'tuulk
| >Nationederlande
| >koon'ke
|
| Al twee keer live in nl.huishouden: kunstoframen.
nl.huishouwe?
-- Kees de Graaf, UMC Utrecht, C.N.d...@azu.nl, +31-30-2506079
"Mensen hebben een slecht geheugen en vertonen een korte MTBF. Maar er
is gelukkig niet elke 10 jaar een nieuw model, wat weer 1000 keer zo
snel en zo krachtig is". - vrij naar H.Ree.
(knip)
> Al twee keer live in nl.huishouden: kunstoframen.
Is conform de beschaafde uitspraak.
De combinatie "stst" doet schriftelijk en mondeling irreëel aan.
(knip)
Doe mij maar kunst. Ramen heb ik al.
pe
> > En van ons Diaantje Woei blijven we helemaal af, ja?
> > Ik zeg het maar even!
> Wij hebben Woei. (TVWest)
Oei, oei... the battle of Woei!
De titanen gaan vechten om het bezit van Daine.... dat wordt
wat. De legendarische gevechten warmee usenet is grootgeworden
zullen erbij verbleken.
Paul (mag ik kaartjes gaan verkopen)?
> Al twee keer live in nl.huishouden: kunstoframen.
Kunstof... Kunstoch?
Wat is daar fout aan? :-)
(to reply, remove the "!")
> --
> > Al twee keer live in nl.huishouden: kunstoframen.
> Doe mij maar kunst. Ramen heb ik al.
Grinnik... volgens mij kunnen we hier wel een nieuw draadje
op starten.....
Idd. 't Was me eerst niet eens opgevallen wat er raar was aan
"kunstoframen"...
>
>Ik meld me wel weer als ik weer een goeie weerman of weervrouw
>zie en hoor..... (snik, kan nog erg lang duren).
Geen nood. Ga maar vlug kijken op
http://sabinehagedoren.homepage.com/
en in Groningen kunnen ze het weten veronderstel ik.
>In article <3a7f08f6...@news.knoware.nl>, r...@rudhar.com (Ruud
>Harmsen) wrote:
>
>
>> Ik erger me de laatste tijd (ca.10 jaar) aan mensen die "zich
>> irriteren aan" zeggen. Dat is namelijk fout.
>
>en
>In article <3a7f0832...@news.knoware.nl>, r...@rudhar.com (Ruud
>Harmsen) wrote:
>
>>Ik verbaas me iedere keer dat mensen zich opeens boos gaan maken over
>>dingen die van oudsher echt Nederlands zijn
Iets wat pas 10 jaar fout gedaan wordt is nog niet als goed te
beschouwen, omdat er te veel mensen zijn die zich de tijd kunnen
herinneren dat niemand het nog zei. En voor 1990, laat het 1985 zijn,
zei echt niemand : ik irriteer me aan" en "ik besef me". Toen was het
nog
ik besef
ik realiseer me
het ergert me
ik erger me eraan
het irriteert me.
Het is een rare recente mode om dat te gaan verhaspelen.
Als iets al zo'n 30/40/50/100 jaar fout is, dan moeten we het
langzamerhand maar gaan accepteren. Zo is "Die schoenen pas ik niet"
ook fout, moet zijn "die schoenen passen me niet", alleen, die fout
bestond in 1960 ook al, en daarom is die fout nu goed Nederlands
geworden. "Ik irriteer me eraan" blijft dus nog 10/20 jaar fout.
Hopelijk is het dan weer verdwenen, maar dat zal helaas wel niet.
Vind ik, natuurlijk allemaal weer. Zoals altijd. Meningen, geen
feiten.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
> Geen nood. Ga maar vlug kijken op
>
> http://sabinehagedoren.homepage.com/
>
> en in Groningen kunnen ze het weten veronderstel ik.
Maar zonder fouten schrijven niet, blijkbaar. Wat dacht je van
"gallerij"?
--Paul Kevers--
(knip)
> Iets wat pas 10 jaar fout gedaan wordt is nog niet als goed te
> beschouwen, omdat er te veel mensen zijn die zich de tijd kunnen
> herinneren dat niemand het nog zei. En voor 1990, laat het 1985 zijn,
> zei echt niemand : ik irriteer me aan" en "ik besef me".
(knip)
> ik realiseer me
ES: Wat op zich al een contaminatie is van *realiseren* en
*zich rekenschap geven van* (beide werkwoorden betekenen 'beseffen').
(knip)
> >Ik meld me wel weer als ik weer een goeie weerman
> > of weervrouw zie en hoor..... (snik, kan nog erg lang
> > duren).
> Geen nood. Ga maar vlug kijken op
Ja? Het is blond? Nou en?
(Ik geef onmiddellijk toe dat ze er aantrekkelijker uitziet
dan Erwin Krol - en met Diana Woei wil ik haar niet
vergelijken, want dan goes pe ballistic, maar: we hadden het
toch over de uitspraak geloof ik.....?)
Ik stel je pragmatische kijk op zulke zaken steeds erg op prijs Ruud,
je kunt er afstand van nemen en de 'we-zien-wel-strategie' erop
toepassen. Waarschijnlijk bega ik zelf ook dergelijke fouten, maar
als iemand mij op die fout wijst probeer ik er iets aan te doen. Maar
ik krijg de kouwe kak als ik uitdrukkingen hoor als 'hij noemt Jan'
e.d. Nu zie ik dat er in NL vergelijkbare taalverkrachtingen
gebeuren, die dan ooit, misschien, goed Nederlands zullen worden. De
aanhouder wint immers altijd. Jij vindt dat ook jammer zie ik, maar
je legt je er bij neer. Is taalevolutie nu altijd zo geweest? Of
gaat het tegenwoordig bijna onnatuurlijk snel. M.a.w., kunnen we hier
nog wel spreken over een normale taalevolutie. Een evolutie die niet
enkel gedragen wordt door normale slijtage en vervanging maar een die
taal als een soort wegwerpartikel begint te beschouwen dat zo vlug
mogelijk moet vervangen worden door iets anders, maar niet
noodzakelijk beters. Ik vraag het me af.
Beste groeten,
Michel
> Als iets al zo'n 30/40/50/100 jaar fout is, dan moeten we het
> langzamerhand maar gaan accepteren. Zo is "Die schoenen pas ik niet"
> ook fout, moet zijn "die schoenen passen me niet", alleen, die fout
> bestond in 1960 ook al, en daarom is die fout nu goed Nederlands
> geworden. "Ik irriteer me eraan" blijft dus nog 10/20 jaar fout.
> Hopelijk is het dan weer verdwenen, maar dat zal helaas wel niet.
Als iets honderd jaar fout is wordt het niet vanzelf goed.
Bijkomende voorwaarde is nog dat een grote meerderheid van de
taalgebruikers het niet meer als fout ervaart. In deze categorie
vallen bijvoorbeeld 'het enigste kind' en 'hele grote bloemkolen'.
'Die schoenen pas ik niet', in de betekenis 'die schoenen passen mij
niet' is volgens mij helemaal geen algemeen ingeburgerde fout.
Ik heb het nog nooit gehoord, behalve dan onlangs in deze nieuwsgroep.
--
Peter
Over Sabine Hagendorn:
>> Geen nood. Ga maar vlug kijken op
>
>Ja? Het is blond? Nou en?
Maar dat is niet alles. Je moet er oog voor hebben natuurlijk, maar
dat lijkt me in dit geval toch niet zo moeilijk.
> Is taalevolutie nu altijd zo geweest? Of
>gaat het tegenwoordig bijna onnatuurlijk snel. M.a.w., kunnen we hier
>nog wel spreken over een normale taalevolutie. Een evolutie die niet
>enkel gedragen wordt door normale slijtage en vervanging maar een die
>taal als een soort wegwerpartikel begint te beschouwen dat zo vlug
>mogelijk moet vervangen worden door iets anders, maar niet
>noodzakelijk beters. Ik vraag het me af.
Volgens mij is het huidige tempo van de taalevolutie in het Nederlands
volkomen normaal. Ik begin nu (d.w.z. de laatste 5 of 10 jaar) pas
verschillen op te merken, dingen die duidelijk afwijken van wat in
mijn jeugd normaal was. Ik ben 45. Het gaat dan om enkele tientallen,
misschien honderden, woorden/uitdrukkingen/grammaticale structuren. Op
een totaal van tienduizenden woorden is dat erg weinig. Het gaat
bovendien vaak om toegevoegde of verschoven betekenisschakeringen van
bestaande woorden, waarbij de oudere ook gehandhaafd blijven.
(recent voorbeeld: naast het al weer wat oudere "ranzig" is er nu
onder de Nederlandse middelbareschooljeugd "loos". Het woord zelf is
honderden jaren oud, maar de manier waarop ze het gebruiken en de
frequentie is opeens gewijzigd).
Verder zijn er wat moderne klankverschijnselen, maar hoewel die
herkenbaar zijn, zijn ze zo subtiel dat ook taalkundigen de grootste
moeite hebben ze nauwkeurig te beschrijven. De beschrijvers van het
zgn. PolderNederlands (URL vergeten, maar in Google zo te vinden, zoek
Poldernederlands Realaudio) gooien het er bijvoorbeeld op dat de ei/ij
(daar gaan we weer) naar aai zweemt. Dat zou hetbelangrijkste kenmerk
zijn, en ze hebben er zelfs een "lakmoesproef" op gebaseerd.
Maar volgens is dat verschijnsel al veel ouder, hoort bij
stadsdialecten die heel anders zijn dan het Poldernederlands, en in de
voorbeeldsprekers die ze zelf (terecht wel, vind ik) op hun site
zetten zitten er diverse die zo'n ei-klank nou juist weer helemaal
niet hebben.
Ook ik zou de fonetische kenmerken van moderne uitspraken niet goed
weten te beschrijven. Ze moeten dus wel heel klein zijn.
Als we die mate van verandering in een jaar of 40 dan in gedachten
doortrekken naar veel langere perioden, dan lijkt me dit goed aan te
sluiten bij wat we weten over de verschillen tussen bijvoorbeeld:
Middel-Nederlands - Nederlands (400 jaar?)
Oud-Engels - Engels (1200 jaar)
Latijn - Italiaans (2000, niet eens zo veel verschil)
Latijn - Frans (2000 jaar, veel meer verschil)
Sanskriet - Nederlands (stuk of 3000 a 5000?)
Of zelfs:
De taal van de mensen die ten tijd van de Neanderthalers leven, en
sprekers van daarmee verwante talen nu (tijdsduur ruw bekend, van de
verschillen weten we niets).
Een paar duizend jaar blijkt genoeg om talen zo te veranderen dat
onderling volkomen onherkenbaar zijn. Neem bijvoorbeeld Perzisch en
Nederlands, de leek ziet de verwantschap er maar met moeite aan af.
Bij meer dan 5000 jaar kunnen zelfs de geleerden een eventuele
verwantschap niet eens meer aantonen, zoals bij Koreaans/Japans/Turks
(of soortgelijke talen, de details weet ik even niet meer).
Het kon wel eens zijn dat het tempo nu te langzaam is. De moderne
comminicatiemiddelen remmen ook af. Eerder ook al de geschreven
taaltraditie.
>> ik realiseer me
>
>ES: Wat op zich al een contaminatie is van *realiseren* en
>*zich rekenschap geven van* (beide werkwoorden betekenen 'beseffen').
Dat denk ik ook. Er zijn een helemaal van zulke verschuivingen gaande
in de taalhistorie, in diverse golven. Misschien worden zich
uiteindelijk alle werkwoorden wel recursief.
Ik hoor het overal, vooral bij jeugdigen, vrouwen (die lijken voor te
lopen bij dit tiepe ontwikkeling), maar ook op de visie.
pe
>Op Wed, 07 Feb 2001 23:47:48 +0100 schreef of citeerde Michel Martens
><michel....@skynet.be> in nl.taal:
>
>> Is taalevolutie nu altijd zo geweest? Of
>>gaat het tegenwoordig bijna onnatuurlijk snel. M.a.w., kunnen we hier
>>nog wel spreken over een normale taalevolutie. Een evolutie die niet
>>enkel gedragen wordt door normale slijtage en vervanging maar een die
>>taal als een soort wegwerpartikel begint te beschouwen dat zo vlug
>>mogelijk moet vervangen worden door iets anders, maar niet
>>noodzakelijk beters. Ik vraag het me af.
>
>Volgens mij is het huidige tempo van de taalevolutie in het Nederlands
>volkomen normaal. Ik begin nu (d.w.z. de laatste 5 of 10 jaar) pas
>verschillen op te merken, dingen die duidelijk afwijken van wat in
>mijn jeugd normaal was. Ik ben 45. Het gaat dan om enkele tientallen,
>misschien honderden, woorden/uitdrukkingen/grammaticale structuren. Op
>een totaal van tienduizenden woorden is dat erg weinig. Het gaat
>bovendien vaak om toegevoegde of verschoven betekenisschakeringen van
>bestaande woorden, waarbij de oudere ook gehandhaafd blijven.
>
>(recent voorbeeld: naast het al weer wat oudere "ranzig" is er nu
>onder de Nederlandse middelbareschooljeugd "loos". Het woord zelf is
>honderden jaren oud, maar de manier waarop ze het gebruiken en de
>frequentie is opeens gewijzigd).
Omwille van bondigheid rest van die interessante toelichting geknipt.
Zou het kunnen dat ik, of wij allen in Belgiė, een schijnbaar snellere
evolutie ervaren, omdat het Nederlands zich bij ons na de oorlog in
zekere mate is gaan aanpassen (gedeeltelijk althans) aan het Algemeen
Nederlands? Anders gezegd, ik heb de evolutie van Vlaams naar
Nederlands meegemaakt, als je begrijpt wat ik bedoel. En dit kwam dan
waarschijnlijk nog bovenop de evolutie waar jij op zinspeelt
hierboven. Maar toch valt het me op dat je duidelijk een zeker
verschil hoort tussen het huidige Nederlands en de taal die je soms
hoort op TV wanneer er van die oude journaals worden afgespeeld.
Zoals bijvoorbeeld een verslag over de Ramp in 1953 in NL of over de
Koningskwestie in B in 1950/51. Dat zijn gebeurtenissen van pakweg
vijftig jaar geleden en er is 'iets' veranderd, zonder dat je echt
kunt zeggen wat. Is dit gewoon een indruk of is er echt iets subtiels
veranderd in uitspraak en woordgebruik. Ik heb het natuurlijk niet
over woorden die toen niet en nu wél bestaan. En ook niet over het
Poldernederlands, voor zover ik dit als Vlaming kan beoordelen
natuurlijk En als je dan nieuwsfilmpjes van vóór de oorlog beluistert
dan valt er nog een groter verschil op, dat mogelijk te verklaren is
door het uitspreken van buigings-n in lidwoorden en bijvoeglijke
naamwoorden.
Beste groeten,
Michel
> > >> ik realiseer me
> > >ES: Wat op zich al een contaminatie is van
> > > *realiseren* en *zich rekenschap geven van*
> > > (beide werkwoorden betekenen 'beseffen').
Heren, heren.... wat eikelt u toch?
Pak de DvD erbij en lees wat die aan betekenissen geeft:
betekenis 4 (die hierboven nadrukkelijk bedoelt was) is:
(wederk.) zich bewust maken, zich concreet voor ogen stellen:
"ineens realiseerde ze zich dat ze mensenschuw was geworden in
deze vijf maanden van eenzmaaheid".
(to reply, remove the "!")
> > Dat denk ik ook. Er zijn een helemaal van zulke
Nieuwspeak.
*realiseren* < FR *réaliser*, zelfde betekenis ('beseffen').
> > Heren, heren.... wat eikelt u toch?
> > Pak de DvD erbij en lees wat die aan betekenissen geeft:
> > betekenis 4 (die hierboven nadrukkelijk bedoelt was) is:
> >
> > (wederk.) zich bewust maken, zich concreet voor ogen stellen:
> > "ineens realiseerde ze zich dat ze mensenschuw was geworden in
> > deze vijf maanden van eenzmaaheid".
>
> Nieuwspeak.
> *realiseren* < FR *réaliser*, zelfde betekenis ('beseffen').
Ook in het Frans is het gebruik van "réaliser" voor "se rendre compte",
"beseffen" een tamelijk recent verschijnsel. Volgens mij is het niet
juist "zich realiseren" een contaminatie te noemen. Integendeel,
"realiseren" (NL) en "réaliser" (FR) in de betekenis van "beseffen" zijn
volgens mij anglicismen ("to realise").
--Paul Kevers--
> > > > >> ik realiseer me
> > > > >ES: Wat op zich al een contaminatie is van
> > > > > *realiseren* en *zich rekenschap geven van*
> > > > > (beide werkwoorden betekenen 'beseffen').
[knip]
> Nieuwspeak.
> *realiseren* < FR *réaliser*, zelfde betekenis ('beseffen').
>
Neeeeheeeeeee!!!
"Een projectontwikkelaar realiseert een een nieuwe woonwijk"
(= verwerkelijken, verwezenlijken, hij bouwt die woonwijk).
"Maar hij realiseert zich dat hij al doende een natuurgebied
vol huizen zet" (= hij beseft, het dringt tot hem door, hij
geeft zich rekenschap van).
'Zich realiseren' betekent dus totaal iets anders dan
'realiseren'. Zucht.
Je hebt helemaal gelijk.
pe
>Als iets honderd jaar fout is wordt het niet vanzelf goed.
>Bijkomende voorwaarde is nog dat een grote meerderheid van de
>taalgebruikers het niet meer als fout ervaart.
Mee eens.
>In deze categorie
>vallen bijvoorbeeld 'het enigste kind' en 'hele grote bloemkolen'.
Het eerste vind ik dialect, het tweede heel normaal.
>'Die schoenen pas ik niet', in de betekenis 'die schoenen passen mij
>niet' is volgens mij helemaal geen algemeen ingeburgerde fout.
>Ik heb het nog nooit gehoord, behalve dan onlangs in deze nieuwsgroep.
Ik hoor nooit anders.
>Maar toch valt het me op dat je duidelijk een zeker
>verschil hoort tussen het huidige Nederlands en de taal die je soms
>hoort op TV wanneer er van die oude journaals worden afgespeeld.
>Zoals bijvoorbeeld een verslag over de Ramp in 1953 in NL of over de
>Koningskwestie in B in 1950/51. Dat zijn gebeurtenissen van pakweg
>vijftig jaar geleden en er is 'iets' veranderd, zonder dat je echt
>kunt zeggen wat.
Zo ervaar ik dat ook. Bij opnamen uit de jaren 70 heb ik dat ook, toen
vooral in linksige radiokringen, VPRO enzo, een eigenaardig accentje
opkwam, dat inmiddels weer verdwenen is.
>> Dat denk ik ook. Er zijn een helemaal van zulke verschuivingen gaande
>> in de taalhistorie, in diverse golven. Misschien worden zich
>> uiteindelijk alle werkwoorden wel recursief.
>
>Recurwat?
Sorry, beroepdeformatie. Ik bedoelde reflexief.
Wederkerendief?
>
>"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
>news:3a83c345...@news.knoware.nl...
>> Op Thu, 8 Feb 2001 21:52:15 +0100 schreef of citeerde "Baron Von
>> Lederhosen" <ret...@vonlederhosen.com> in nl.taal:
>>
>> >> Dat denk ik ook. Er zijn een helemaal van zulke verschuivingen gaande
>> >> in de taalhistorie, in diverse golven. Misschien worden zich
>> >> uiteindelijk alle werkwoorden wel recursief.
>> >
>> >Recurwat?
>>
>> Sorry, beroepdeformatie. Ik bedoelde reflexief.
>
>Wederkerendief?
Nee, dat is een rietjsiedieviest.
l
(knip)
> Ook in het Frans is het gebruik van "réaliser" voor "se rendre compte",
> "beseffen" een tamelijk recent verschijnsel. Volgens mij is het niet
> juist "zich realiseren" een contaminatie te noemen. Integendeel,
> "realiseren" (NL) en "réaliser" (FR) in de betekenis van "beseffen" zijn
> volgens mij anglicismen ("to realise").
Inderdaad. Ook volgens de Robert Électronique.
Je hebt gelijk anno VD 13.
Maar oorspronkelijk was het *realiseren*. Die "zich" is er na de ontlening
wellicht aan toegevoegd.
VD 11 geeft nog (in de betekenis 4.'zich bewust maken'):
"iets dat men bezat zonder het te realiseren", zonder wederkerend voornaamwoord.
XRutj@s
(Onnozel mietoetje, maar goed).
Ik had het over de oorsprong, niet over de semantiek.
In hedendaags NL is "zich realiseren" en "relaiseren" uiteraard
totaal verschillende zaken.
(knip
> Zo ervaar ik dat ook. Bij opnamen uit de jaren 70 heb ik dat ook, toen
> vooral in linksige radiokringen, VPRO enzo, een eigenaardig accentje
> opkwam, dat inmiddels weer verdwenen is.
Pollens!
Rrreeds!
(knip)
> Ik had het over de oorsprong, niet over de semantiek.
> In hedendaags NL is "zich realiseren" en "relaiseren" uiteraard
> totaal verschillende zaken.
Ik herschrijf de laatste zin:
In het hedendaags Nederlands hebben de werkwoorden *zich realiseren*
en *realiseren* uiteraard een totaal verschillende betekenis.
(Maar dat was mijn punt helemaal niet).
En volgens de Petit Robert al vanaf 1895; maar nog steeds: emploi critiqué.
Henk
Van wanneer is die VD 11 ook alweer? Mijn Koenen uit 1974 geeft als betekens 2: "(wdkd.) zich bewust
maken, zich concreet voor ogen stellen: toen pas realiseerde hij zich hoe gevaarlijk dat was; ook
niet-wdkd., onder invloed van Eng. to realize: ik had dat niet gerealiseerd."
Hou altijd de aansporing van Lensen in gedachten: "vertrouw nooit op een Van Dale".
Henk
(knip)
> Van wanneer is die VD 11 ook alweer?
ES: 1984.
Mijn Koenen uit 1974 geeft als betekens 2: "(wdkd.) zich bewust
> maken, zich concreet voor ogen stellen: toen pas realiseerde hij zich hoe gevaarlijk dat was; ook
> niet-wdkd., onder invloed van Eng. to realize: ik had dat niet gerealiseerd."
> Hou altijd de aansporing van Lensen in gedachten: "vertrouw nooit op een Van Dale".
ES: Vandalenstreken.
>> Zo ervaar ik dat ook. Bij opnamen uit de jaren 70 heb ik dat ook, toen
>> vooral in linksige radiokringen, VPRO enzo, een eigenaardig accentje
>> opkwam, dat inmiddels weer verdwenen is.
>
>Pollens!
>Rrreeds!
Ja dat ook, maar ik bedoel iets anders. Niet uit te leggen, je moet
het horen.
(knip)
> Van wanneer is die VD 11 ook alweer? Mijn Koenen uit 1974
> geeft als betekens 2: "(wdkd.) zich bewust maken, zich concreet
> voor ogen stellen: toen pas realiseerde hij zich hoe gevaarlijk
> dat was; ook niet-wdkd., onder invloed van Eng. to realize:
> ik had dat niet gerealiseerd."
Maar onder welke invloed werd *zich realiseren* dan op een gegeven moment
wél wederkerend? In het Frans is *se réaliser* niet oké....
XRutj@s
Frits