Ik vraag me af wat het werkwoord voor het verzenden van SMS is. Of is het nu
sms? Ik denk zelf SMS'en of SMSen maar ik vind het er zo raar uit zien.
Zelfs al zou het smsen zijn, dan wordt het voltooid deelwoord gesmst. Een
beetje raar woord. Wie kent meer van dit soort woorden en weet wellicht ook
nog de juiste vervoegingen daarvan?
Groetjes,
Rolf.
p.s. Is het nu er raar uit zien, of er raar uitzien?
>p.s. Is het nu er raar uit zien, of er raar uitzien?
Ik heb het opgegeven om daar iets zinnigs van te brouwen en ik gok
meestal (en dan vaak fout). Wel houd ik me aan de regel dat als je
'er iets tussen kunt zetten' kun je het splitsen, anders niet.
Tussen uit en zien kan in deze zin niks staan (mijn PTG), dus ik zou
het hier niet splitsen.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.
Zin a. "er raar uit _kunnen_ zien".
Er kan dus wél iets tussen worden gevoegd.
Maar toch is het "er raar uitzien".
Want de onbepaalde wijs van het werkwoord is *uitzien*, niet *zien*.
Zin b. "ik zie er geen weg uit". (klinkt vreemd, maar kom).
Daar is *uit* een soort voornaamwoordelijke voorzetselbepaling
(of niet?).
Dus: "er geen weg uit zien". Werkwoord *zien*.
XR.
> Hoi,
>
> Ik vraag me af wat het werkwoord voor het verzenden van SMS is. Of is het
> nu sms? Ik denk zelf SMS'en of SMSen maar ik vind het er zo raar uit zien.
> Zelfs al zou het smsen zijn, dan wordt het voltooid deelwoord gesmst. Een
> beetje raar woord. Wie kent meer van dit soort woorden en weet wellicht
> ook nog de juiste vervoegingen daarvan?
>
Dit komt uit de Elsevier van 10 februari, uit een artikel over
sms-etiquette (smsiquette ?). 2 Meisjes, gevraagd naar hun ergernissen:
<citaat>
...En een afspraak een minuut
voor tijd Śaf-smsąeną, daar
worden ze dus witheet
van.
</citaat>
--
Rikko groet U
(gratis ;-)
>Ik vraag me af wat het werkwoord voor het verzenden van SMS is. Of is het nu
>sms? Ik denk zelf SMS'en of SMSen maar ik vind het er zo raar uit zien.
Het is dus een spellingsprobleem, want je spraak heeft er geen enkele
moeite mee - de mijne in elk geval niet. Van het Internet kenden we
al: ftp-en, ik ftp, ik ftpde, ik heb geftpd, en irc-en, ik irc, ik ircde,
ik heb geircd.
In het Engels bestaat het werkwoord 'to OD'.
Het lijkt me een gewone woordvorming die grammaticaal gezien met elke
afkorting kan optreden.
>Zelfs al zou het smsen zijn, dan wordt het voltooid deelwoord gesmst. Een
>beetje raar woord. Wie kent meer van dit soort woorden en weet wellicht ook
>nog de juiste vervoegingen daarvan?
De vervoegingen zijn gewoon regelmatig.
--
Reinier Post
En hoe spreek je ftp en irc dan uit? EfTeePee en IeErCee, of EfTiePie en
AaiArCie?
Ik ook al een flinke tijd niet meer :)
Spreek 't trouwens ook allebei op z'n Nederlands uit. ICQ weer niet, maar
dat komt door de "aard" van die afko :)
>> >En hoe spreek je ftp en irc dan uit? EfTeePee en IeErCee, of EfTiePie en
>> >AaiArCie?
>>
>> Ik spreek dat uit op z'n Nederlands, EfTeePee dus. IeErCee houd ik mij
>> niet mee bezig. ;-)
>
>Ik ook al een flinke tijd niet meer :)
>Spreek 't trouwens ook allebei op z'n Nederlands uit. ICQ weer niet, maar
>dat komt door de "aard" van die afko :)
Voor mij geldt hetzelfde - ik denk wel dat dit algemeen is.
--
Reinier
Mag ik weer dwarsliggen? Hier in huis zeg men 'ie-see-kuu'.
M Ivon M
--
All your base are belong to us.
> > >Van het Internet kenden we
> >> al: ftp-en, ik ftp, ik ftpde, ik heb geftpd, en irc-en,
ik
> > > irc, ik ircde, ik heb geircd.
> > En hoe spreek je ftp en irc dan uit? EfTeePee en
> > IeErCee, of EfTiePie en AaiArCie?
> Ik spreek dat uit op z'n Nederlands, EfTeePee dus.
> IeErCee houd ik mij niet mee bezig. ;-)
Hiero dito.
--
Paul (Is Rome worth the life of one good man?)
!paul...@kabelfoon.nl
(to reply, remove the '!')
> >>> >En hoe spreek je ftp en irc dan uit? EfTeePee en
> >>> >eErCee, of EfTiePie en AaiArCie?
> >>> Ik spreek dat uit op z'n Nederlands, EfTeePee
> >>>dus. IeErCee houd ik mij niet mee bezig. ;-)
> >>Ik ook al een flinke tijd niet meer :)
> >>Spreek 't trouwens ook allebei op z'n Nederlands
> >>uit. ICQ weer niet, maar dat komt door de "aard"
> >>van die afko :)
> >Voor mij geldt hetzelfde - ik denk wel dat dit
> >algemeen is.
> Mag ik weer dwarsliggen?
Ik verwacht niet anders van u; vraag dus voortaan maar geen
toestemming meer, hoor! :-)
--
Paul (Is Rome worth the life of one good woman?)
Perfect Nederlands alhier. Vorige week nog op kantoor 'en gaat ge dat dan
efteepeejen of erceepeejen?'
Karel (op groots kantoor tegenwoordig)
De infinitief is sms'en, want je gebruikt een apostrof in een
afleiding met een afkorting als grondwoord (bv. pc'tje). Maar het
voltooid deelwoord? Geen idee. Gesms't?
Ruud
[knip]
> De infinitief is sms'en, want je gebruikt een apostrof in een
> afleiding met een afkorting als grondwoord (bv. pc'tje). Maar het
> voltooid deelwoord? Geen idee. Gesms't?
Ik dacht *ge-sms't*, het liggend streepje moet de uitspraak "ges"
voorkomen...
XRutj@s
Zou kunnen, maar volgens de regels gebruik je in een afleiding alleen
maar trema's en apostrofs. Streepjes horen thuis in samenstellingen:
"In gevallen waarin deze paragraaf niet voorziet, behoudt de
taalgebruiker de vrijheid om met een streepje de structuur van een
onoverzichtelijke samenstelling te verduidelijken," zegt het GB. Het
GB zegt ook expliciet dat het trema niet wordt gebruikt tussen delen
van samenstellingen. Je spelt "geë-maild" met een trema op de tweede e
om te voorkomen dat je een lange ee leest. "Geüpdatet" moet zo om te
voorkomen dat je eu leest.
Weet je wat ik doe? Ik leg het sms-probleem aan mijn geleerde
collega's voor. Ik hou je op de hoogte.
Ruud Hendrickx
Wat een ontroerende bezorgdheid. En die 't' er achter moet zo
om te voorkomen dat je hem leest?
Die trema werkt hier overigens averechts. Je gaat onwillekeurig
denken dat het een umlaut is en 'geuupdeetet' zeggen.
--
Peter
Nou doe je net of het Ruud Hendrickx' schuld is dat de spelling is wat
ze is. Botsende klinkers vragen nu eenmaal om een koppelteken of een
trema. En een umlaut kun je er niet van maken, want die bestaat niet
in het Nederlands, althans niet als teken, behalve in enkele
leenwoorden die er dan gewoonlijk erg Duits uitzien (überhaupt,
übermensch).
Michel.
Ik neem aan dat je bedoelt dat de Nederlandse Taalunie bezorgd is. Ik
heb die spelling niet bedacht. Alleen begrijp ik heel goed hoe je
ertoe komt. Als de stam van het werkwoord in de uitspraak (!) op een
stemloze medeklinker eindigt, zet je een t aan het eind van het
voltooid deelwoord:
ge+werk+t
ge+update+t
Toch vreemd dat mensen roepen om een logischere spelling voor het
Nederlands en als het eens logisch is, het resultaat niet accepteren.
Merk ik dagelijks in de taalvragen die ik krijg.
Ruud
Peter bedoelde het helemaal niet zo, Michel. Denk ik.
Terug naar de zaak. Ik heb gisteren aan m'n collega's (o.a. van het
Genootschap Onze Taal) gevraagd hoe zij het voltooid deelwoord van
sms'en zouden spellen. Het antwoord: ge-sms't.
Ruud
[knip]
> Terug naar de zaak. Ik heb gisteren aan m'n collega's (o.a. van het
> Genootschap Onze Taal) gevraagd hoe zij het voltooid deelwoord van
> sms'en zouden spellen. Het antwoord: ge-sms't.
>
> Ruud
Eric Schade dixit in deze draad, in bericht met Message-ID:
<news:URpt6.6674$bd2.2...@news.chello.be>
«Ik dacht *ge-sms't*, het liggend streepje moet de uitspraak "ges"
voorkomen...
XRutj@s»
Win ik nu wat?
Mijn respect. :-)
Maar we waren het er wel over eens dat dat streepje er volgens de
huidige spellingregels eigenlijk niet kan staan, want streepjes komen
alleen in samenstellingen voor.
Ruud
Toch vreemd. Op grond van de spellingsregel (apostrof in afleidingen van
cijfer- en letterwoorden) zou ik een apostrof verwacht hebben: ge'sms't.
Joke
Ik weet heel goed dat Ruud Hendricks niet verantwoordelijk is
voor die spelling, maaar hij neemt hem blijkbaar wel serieus,
blijkens het 'moet zo'.
Ook een u met trema 'bestaat niet in net Nederlands'.
Woorden als musem en jubileum kunnen heel wel zonder.
En geupdate ook wel volgens mij.
--
Peter
> Ik neem aan dat je bedoelt dat de Nederlandse Taalunie bezorgd is. Ik
> heb die spelling niet bedacht. Alleen begrijp ik heel goed hoe je
> ertoe komt. Als de stam van het werkwoord in de uitspraak (!) op een
> stemloze medeklinker eindigt, zet je een t aan het eind van het
> voltooid deelwoord:
> ge+werk+t
> ge+update+t
> Toch vreemd dat mensen roepen om een logischere spelling voor het
> Nederlands en als het eens logisch is, het resultaat niet accepteren.
> Merk ik dagelijks in de taalvragen die ik krijg.
Als logica betekent het tot in het absurde doorvoeren van algemene
regels heb je wel gelijk. Overigens moest voor dit geval nog wel
even een ad hoc 'in de uitspraak' aan de regel worden toegevoegd.
Ik vind het niet logisch om een spelling te hanteren die de uitspraak
geweld aandoet.
Dankzij hetzelfde principe, 'regels hebben voorrang op de uitspraak',
zitten we nu ook opgescheept met pannenkoeken en ruggengraat.
Dit is blijkbaar het soort logica dat de spellingscommissie
hanteerde, maar waar de door jou aangevoerde mensen niet om roepen.
--
Peter
Dat zijn Latijnse uitgangen en die vormen nu net, samen met enkele
Franse uitgangen, de uitzondering op de regel. En nu staat het
iedereen natuurlijk vrij om die regel toe te passen of niet. En als
iemand zegt dat een bepaalde spelling 'zo moet', dan bedoelt ie dat
dat zo moet volgens de regels. En als je dan die regels aanvaardt,
tja, dan volgt daaruit een zelfverplichting om ze in de mate van je
mogelijkheden en kunnen toe te passen. Dat lukt bij de ene al beter
dan bij de andere.
En om nog even op die niet bestaande u met een trema terug te komen,
nee, die bestaat inderdaad niet in het Nederlands. Maar we kunnen wel
de u als letter en de trema als leesteken combineren, net zoals we een
e met een trema kunnen combineren. Of kan het woord 'poëzie' volgens
jou ook zonder deelteken op de e?
Beste groeten,
Michel.
<knip>
>
>Ik weet heel goed dat Ruud Hendricks niet verantwoordelijk is
>voor die spelling, maaar hij neemt hem blijkbaar wel serieus,
>blijkens het 'moet zo'.
>
>Ook een u met trema 'bestaat niet in net Nederlands'.
>Woorden als musem en jubileum kunnen heel wel zonder.
>En geupdate ook wel volgens mij.
>
>--
>Peter
De publieke omroep in Vlaanderen moet de spelling van het Groene
Boekje toepassen. Vandaar mijn 'moet zo'.
Ruud
<knip>
>Als logica betekent het tot in het absurde doorvoeren van algemene
>regels heb je wel gelijk. Overigens moest voor dit geval nog wel
>even een ad hoc 'in de uitspraak' aan de regel worden toegevoegd.
>Ik vind het niet logisch om een spelling te hanteren die de uitspraak
>geweld aandoet.
>
>Dankzij hetzelfde principe, 'regels hebben voorrang op de uitspraak',
>zitten we nu ook opgescheept met pannenkoeken en ruggengraat.
>Dit is blijkbaar het soort logica dat de spellingscommissie
>hanteerde, maar waar de door jou aangevoerde mensen niet om roepen.
>
>--
>Peter
Bij mijn weten is de "'t kofschip"-regel altijd op de uitspraak
gebaseerd. Het principe is dat als de stam van een werkwoord op een
stemloze medeklinker eindigt, het achtervoegsel met een stemloze
medeklinker begint. Dat heeft overigens niets met spelling, maar alles
met fonologie te maken.
De spellingcommissie heeft dat soort regels ingevoerd om pedagogische
redenen. Voor ons is het nu misschien nog even vreemd (moeilijk durf
ik niet te zeggen), maar wie nu leert spellen, vindt dit de gewoonste
zaak van de wereld.
Ruud
> En om nog even op die niet bestaande u met een trema terug te komen,
> nee, die bestaat inderdaad niet in het Nederlands. Maar we kunnen wel
> de u als letter en de trema als leesteken combineren, net zoals we een
> e met een trema kunnen combineren. Of kan het woord 'poëzie' volgens
> jou ook zonder deelteken op de e?
Het antwoord om deze vraag is zonder meer ja.
In het boekje "De spellingcommissie aan het woord" (1994, voor een
habbekrats bij de Slegte) wordt een interessante studie beschreven,
onder de titel "Helpt het trema?". Enkele conclusies van dat
experiment, uitgevoerd in opdracht van de spellingcommissie:
"Weglating van een trema levert geen meetbare bemoeilijking van de
woordherkenning op, noch in termen van percentage terecht
geaccepteerde woorden, noch in termen van de benodigde
beslissingstijd."
"De eindconclusie van het onderzoek tot zover luidt dat de
resultaten van deze leesproef eliminatie van het trema uit de
Nederlandse spelling niet in de weg staan: het trema dient geen
lezersbelang"
Waarom heeft de spellingcommissie dan niet voorgesteld om het trema
inderdaad af te schaffen?
De groep proefpersonen vormde geen representatieve steekproef,
maar bestond uit universitaire studenten. Misschien dat minder
leesvaardige lezersgroepen nog wel baat bij het trema zouden
hebben...
Het lijkt mij dat die zwakkere lezersgroepen juist nog meer
gebaat zouden zijn bij de afschaffing van het trema, maar de
spellingcommissie oordeelde anders, en kwam met een halfslachtige
regeling waarbij nu weer een trema, dan weer een liggend streepje
wordt voorgeschreven.
P.S. Bij nader inzien komt die u met trema toch wel voor, namelijk in
vacu"um.
--
Peter
> <knip>
Ik ben even de draad kwijt. Het ging over die eind-t die de
spellingcommissie wil hebben in ge"updatet, en het verband met het
kofschip ontgaat mij. Neem het werkwoord vasten, met voltooid
deelwoord "gevast" , niet "gevastt". Waarom dan niet, naar
analogie "geupdate"? Als de uitgesproken eindmedeklinker er al staat
hoef je hem niet nog eens extra toe te voegen. Dat lijkt me toch
beter leerbaar dan het schrijven van die niet uitgesproken extra
lettergreep zoals in "geupdatet".
Overigens heb ik nog nooit de behoefte gehad om het voltooid deelwoord
van updaten te gebruiken (anders dan in spellingsdiscussies),
maar wel van back-uppen. Het klinkt nu eenmaal wat vlotter om te
zeggen "heb je mijn files al gebackupt", dan "heb je al reserve-
kopieen van mijn bestanden gemaakt". Hoe zou je dat schrijven,
geback-upt, ge-backupped? Dat staat nou weer niet in het groene ding.
--
Peter
Gebackupt natuurlijk. En als je perse een streepje wil schrijven geback-upt.
Maar dan staat het weglatingsteken vóór de stam.
En in zo'n geval zit er geen klinkerklank aan vast....
Cf. *'s avonds*, *'s-Gravenhage* enz.
XRutj@s
[knip]
> Ook een u met trema 'bestaat niet in net Nederlands'.
ES: Houd op met dat geürm.
> Woorden als musem en jubileum kunnen heel wel zonder.
> En geupdate ook wel volgens mij.
ES: Laatst had een patiënt een afspraak met de GEUP.
(Groupe d' Étude en Urologie Pédiatrique).
Een geupdate, zogezegd.
XRutj@s
Ik zou spellen geSMSt.
MJ
<bladvulling>
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
</bladvulling>
<knip>
>Ik ben even de draad kwijt. Het ging over die eind-t die de
>spellingcommissie wil hebben in ge"updatet, en het verband met het
>kofschip ontgaat mij. Neem het werkwoord vasten, met voltooid
>deelwoord "gevast" , niet "gevastt". Waarom dan niet, naar
>analogie "geupdate"? Als de uitgesproken eindmedeklinker er al staat
>hoef je hem niet nog eens extra toe te voegen. Dat lijkt me toch
>beter leerbaar dan het schrijven van die niet uitgesproken extra
>lettergreep zoals in "geupdatet".
Of het ene beter leerbaar is dan het andere, dat zou 's iemand moeten
uitzoeken. Maar ik vind de regeling behoorlijk logisch. De algemene
regel is:
ge + stam + d/t
De keuze tussen d/t wordt bepaald door de slotmedeklinker van de stam,
de vorm die overblijft als je de uitgang weglaat van de infinitief
zoals je hem uitspreekt. De stam van updaten is "updeet" (gespeld
update). Daar voeg je een t aan toe omdat de stam in de uitspraak op
een -t eindigt.
Een Nederlands woord eindigt bij mijn weten nooit op twee dezelfde
medeklinkers. Dat is een algemene regel. Daarom worden gevatt en
gevoedd niet zo gespeld, maar wel met één t en één d. Als je jouw
voorstel volgt, voer je een extra regel in én je doorbreekt het
algemene spellingbeeld: het voltooid deelwoord van een zwak werkwoord
eindigt op een t of een d.
Overigens ben ik het wel met je eens dat werkwoordsvormen als
deletete-gedeletet en updatete-geüpdatet er niet uitzien en zeker niet
makkelijk leesbaar zijn.
>
>Overigens heb ik nog nooit de behoefte gehad om het voltooid deelwoord
>van updaten te gebruiken (anders dan in spellingsdiscussies),
>maar wel van back-uppen. Het klinkt nu eenmaal wat vlotter om te
>zeggen "heb je mijn files al gebackupt", dan "heb je al reserve-
>kopieen van mijn bestanden gemaakt". Hoe zou je dat schrijven,
>geback-upt, ge-backupped? Dat staat nou weer niet in het groene ding.
>
>--
>Peter
Geback-upt. De grondvorm en de stam van het werkwoord is back-up. Het
voltooid deelwoord is ge+back-up+t (t, want de stam eindigt op de
stemloze medeklinker p).
Ruud
Dat hindert toch niet? Er staat in de spellingregel niets over de plaats
van de apostrof.
> En in zo'n geval zit er geen klinkerklank aan vast....
> Cf. *'s avonds*, *'s-Gravenhage* enz.
Daar heeft de apostrof de functie om aan te geven dat er letters
weggelaten zijn. Het lijkt me duidelijk iets anders.
Wat de klinkerklank ermee te maken heeft, begrijp ik niet.
Joke
> > > ge-sms't
> > Op grond van de spellingsregel (apostrof in afleidingen van
> > cijfer- en letterwoorden) zou ik een apostrof verwacht hebben:
> > ge'sms't.
> >
> Ik zou spellen geSMSt.
Is veel voor te zeggen. Het geeft het rustigste woordbeeld en is
nauwelijks mis te lezen. Het levert waarschijnlijk wel 5 fouten op in
het nationaal dictee :)
Joke
> Ik neem aan dat je bedoelt dat de Nederlandse Taalunie bezorgd is. Ik
> heb die spelling niet bedacht. Alleen begrijp ik heel goed hoe je
> ertoe komt. Als de stam van het werkwoord in de uitspraak (!) op een
> stemloze medeklinker eindigt, zet je een t aan het eind van het
> voltooid deelwoord:
>
> ge+werk+t
> ge+update+t
>
> Toch vreemd dat mensen roepen om een logischere spelling voor het
> Nederlands en als het eens logisch is, het resultaat niet accepteren.
> Merk ik dagelijks in de taalvragen die ik krijg.
>
Dat ge-úúpdeet valt wel mee - ik zit meer met het probleem dat ik
"geüpdatet" zou uitspreken als "ge up deet et", dus met een extra
lettergreep "te".
Om die reden vind ik "geüpdatet" een onaanvaardbare spelling voor het woord
dat wordt uitgesproken als "ge up deet"
Dit geldt dus ook voor het gebruik als bijvoeglijk naamwoord. Het woordbeeld
"geüpdatete" (volgens de regels gevorm uit ge+update+te) leidt bij mij
onvermijdelijk tot een neiging tot uitspreken met een extra "te".
Het schrijven van ge'update'te of ge-update-te helpt -enigszins- maar het
blijft een puinhoop.
Ik zie geen andere mogelijkheid om problemen te voorkomen dan radicale
assimilatie tot de Nederlandse spelling:
_updeten_
tegenwoordige tijd: updeet, updeten
verleden tijd: updeette, updeetten
voltooid deelwoord: geüpdeet
volt deelw als verbogen bijv nw: geüpdeette
Niet goed? gebruik dan een "ouderwets" Nederlands woord ;-)
MJ
Het is maar net hoe je die regel formuleert. Je geeft zelf al aan dat
de -klank- t bepalend is (in de uitspraak "updeet") (en dus niet de e in de
spelling).
Jij stelt: op -spellingsnivo- vormt men het het v.dw. aldus: ge + stam +
d/t
[(keuzeregel: indien stam eindigt op t/k/f/s/ch/p kies je t, anders d)]
met de opmerking : als er al een eind-d of eind-t stond geschreven komt er
nooit een dubbele (maw wordt de uitgangs-t of -d weggelaten)
Ik stel: op -klanknivo- vormt men het volt.dw. aldus: ge+ stam + d/t
[(keuzeregel: de uitgang volgt kw stemhebbendheid de eindmedeklinker van de
stam)]
met de opmerking: als stam al eindigt op de klank -d of -t komt er nooit een
dubbele (maw wordt de uitgangs-t of -d weggelaten)
Mijn formulering van de bekende regel leidt
a) niet tot vormen als gedeleted en geupdate
b) niet tot een uitbreiding van cq uitzondering op de regel ("kijk naar de
klank -t waarop update eindigt omdat de e in de spelling nou eenmaal stom
is, net als in andere engelse leenwoorden als "delete" ), die bovendien ook
nog eens klank en schrijfwijze onnodig verwart.
>
> Een Nederlands woord eindigt bij mijn weten nooit op twee dezelfde
> medeklinkers. Dat is een algemene regel.
Totdat er een keer een leuk leenwoord opduikt uit het Duits. Weet niet of
dat al gebeurd is, maar er is geen reden aan te nemen dat die tweede
medeklinker dan geschrapt zou worden.
Deze regel is dus van gelijk gehalte als de stelling "een Nederlands woord
eindigt nooit op een geheel niet uitgesproken e". Dat was ook zo, tot update
& co hun entrée maakten in de Nederlandse taal.
> Daarom worden gevatt en
> gevoedd niet zo gespeld, maar wel met één t en één d. Als je jouw
> voorstel volgt, voer je een extra regel in én je doorbreekt het
> algemene spellingbeeld: het voltooid deelwoord van een zwak werkwoord
> eindigt op een t of een d.
Dat is dus maar de vraag. Zonder scherts meen ik hier oprecht dat de heren
spellingscommissieleden (m/v) hier flink naast de pot piesen met hun
interpretatie van de regels - regels, waar ik dus wèl achter sta.
De regels moeten nooit uit hun fonologische/fonetische verband gerukt op de
schrijfwijze worden toegelaten.
Mits men het woord KLANK een centrale rol geeft moet dit geen probleem zijn
in het onderwijs.
> Overigens ben ik het wel met je eens dat werkwoordsvormen als
> deletete-gedeletet en updatete-geüpdatet er niet uitzien en zeker niet
> makkelijk leesbaar zijn.
Het spellingbeeld is hier niet doorbroken misschien, maar wel fnuikend.
Op naar een volgende verhergecorrigeerde uitagve van het groene boekje.
MJ
Goed idee.
>tegenwoordige tijd: updeet, updeten
>verleden tijd: updeette, updeetten
>voltooid deelwoord: geüpdeet
Akkoord...,
>volt deelw als verbogen bijv nw: geüpdeette
maar dan wel geüpdete. En vanwege de consistentie dan ook maar `deet' in
plaats van `date'. Eigenlijk moeten alle Engelse leenwoorden die op een
stomme `e' eindigen en vernederlandst zijn dan ook maar een compleet
vernederlandste spelling krijgen: `melen', `seven' en `dilieten'.
Ronald
ES: In de vorm die je voorstelt, *ge'sms't* /X@ Es Em Est/ zit de klank
E van Es vervat in het weglatingsteken....
Nu ken ik geen enkel ander Nederlands woord waar het weglatingsteken
de klank c.q. het foneem /E/ voorstelt vóór het grondwoord....
Dus vind ik het vreemd, en verwacht ik die vorm niet....
XRutj@s
werk-en, ik werk, ik heb gewerk-t
updat-en, ik updeet, ik heb geupdeet(t), maar die laatste t schrijven we
niet.
Ik zou niet weten waarom het anders zou kunnen moeten.
Waar komt die e (geupdatEt) vandaan???
Ik krijg dan zin in de uitspraak "ge-jup da tčt
> > Toch vreemd dat mensen roepen om een logischere spelling voor het
> > Nederlands en als het eens logisch is, het resultaat niet accepteren.
> > Merk ik dagelijks in de taalvragen die ik krijg.
>
Hangt er maar van af wat je als logisch ervaart, of eigenlijk: wat de
vooronderstellingen zijn die je logisch combineert.
> Als logica betekent het tot in het absurde doorvoeren van algemene
> regels heb je wel gelijk. Overigens moest voor dit geval nog wel
> even een ad hoc 'in de uitspraak' aan de regel worden toegevoegd.
> Ik vind het niet logisch om een spelling te hanteren die de uitspraak
> geweld aandoet.
>
> Dankzij hetzelfde principe, 'regels hebben voorrang op de uitspraak',
> zitten we nu ook opgescheept met pannenkoeken en ruggengraat.
Die regels hadden er niet eens moeten zijn, laat staan dat ze "voorrang"
moeten krijgen.
Overigens: dat principe is voor tweeerlei uitleg vatbaar.
1. de uitspraak moet de regel volgen, niet andersom.
2. de schrijfregel moet worden gevolgd, en lak aan de uitspraak.
> Dit is blijkbaar het soort logica dat de spellingscommissie
> hanteerde, maar waar de door jou aangevoerde mensen niet om roepen.
>
Frits
Ik zie nu pas 'weglatingsteken' staan. Maar de apostrof is hier toch
helemaal geen weglatingsteken.
> > > En in zo'n geval zit er geen klinkerklank aan vast....
> > > Cf. *'s avonds*, *'s-Gravenhage* enz.
> >
> > Daar heeft de apostrof de functie om aan te geven dat er letters
> > weggelaten zijn. Het lijkt me duidelijk iets anders.
> > Wat de klinkerklank ermee te maken heeft, begrijp ik niet.
>
> ES: In de vorm die je voorstelt, *ge'sms't* /X@ Es Em Est/ zit de
> klank E van Es vervat in het weglatingsteken....
Ik dacht het niet. Net zo min als de tweede apostrof. Beide laten niets
weg. Een apostrof hier onderscheidt alleen maar het cijfer- of
letterwoord binnen de afleiding. Als die erachter kan, zou die er ook
voor moeten kunnen.
Joke
"Als je software dwonloadt...."
Dat Engelse woord wordt dus blijkbaar als normaal Nederlands
werkwoord vervoegd.
Ik download, jij downloadt, wij hebben gedownload, als in:
Ik schaad, jij schaadt, wij hebben geschaad.
Ik aarzel of ik dit een verheugende ontwikkeling moet vinden.
Wat zijn de meningen?
--
Paul (Is Rome worth the life of one good man?)
!paul...@kabelfoon.nl
(to reply, remove the '!')
"Joke" <jder...@castel.nl> wrote in message
news:99jh3g$plc$1...@news.castel.nl...
>
>Ik download, jij downloadt, wij hebben gedownload, als in:
>Ik schaad, jij schaadt, wij hebben geschaad.
>
>Ik aarzel of ik dit een verheugende ontwikkeling moet vinden.
>Wat zijn de meningen?
Volg je het update-draadje niet?
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.
>Sun, 25 Mar 2001 09:35:42 +0200 tikte dan wel citeerde Paul van
>Oort:
>
>>
>>Ik download, jij downloadt, wij hebben gedownload, als in:
>>Ik schaad, jij schaadt, wij hebben geschaad.
>>
>>Ik aarzel of ik dit een verheugende ontwikkeling moet vinden.
>>Wat zijn de meningen?
>
>Volg je het update-draadje niet?
Bah. Nog meer om down te loaden. ;-)
Groeten,
Boudewijn.
Tuurlijk is dat een verheugende ontwikkeling. Leenwoorden passen zich gewoon
aan de Nederlandse grammatica aan, met uitzondering van een paar door
romeinofielen bedachten meervouden als "politici".
Die engelse woorden behouden vooralsnog hun engelse vorm maar
adopteren de nederlandse vervormingen. Bij downloaden levert dat een
nog net aanvaardbaar woordbeeld op, bij deleten en updaten worden de
verleden vorm en en de voltooidvorm, zij het verklaarbaar,
onnederlands vreemd [1].
Op termijn verwacht ik -als de woorden beklijven [3]- dat ook de
stamvorm verNLt. Liever zou ik meteen naar dat stadium doorstoten.
[1] Excusez le BartVanStappisme [2].
[2] Pardon my french.
[3] Verzin zelf een passende kriptische omschrijving
pe
Maar "politikussen" is toch ook niet zo geweldig, zeg nou zelf ....
pe
[knip]
> Ik zie nu pas 'weglatingsteken' staan. Maar de apostrof is hier toch
> helemaal geen weglatingsteken.
ES: Zelfde grafisch teken. Afkappingsteken, weglatingsteken, apostrof....
Diverse functies....
> > > > [ES] En in zo'n geval zit er geen klinkerklank aan vast....
> > > > Cf. *'s avonds*, *'s-Gravenhage* enz.
> > >
> > > [Joke] Daar heeft de apostrof de functie om aan te geven dat er letters
> > > weggelaten zijn. Het lijkt me duidelijk iets anders.
> > > Wat de klinkerklank ermee te maken heeft, begrijp ik niet.
> >
> > ES: In de vorm die je voorstelt, *ge'sms't* /X@ Es Em Est/ zit de
> > klank E van Es vervat in het weglatingsteken....
>
> Ik dacht het niet.
ES: Wat is dan de functie van de eerste apostrof?
Scheidingsfunctie?
Zelfs dan stel ik de vraag: waar zit die /E/-klank in besloten?
> Net zo min als de tweede apostrof.
ES: In dit geval heb je gelijk.
> Beide laten niets weg.
ES: Ze duiden erop dat *de stam sms* letter per letter wordt
uitgesproken....Dat kan alleen door voor- en achtervoegsels
grafisch te scheiden....
> Een apostrof hier onderscheidt alleen maar het cijfer- of
> letterwoord binnen de afleiding. Als die erachter kan, zou die er ook
> voor moeten kunnen.
ES: Die afscheidingsfunctie is er inderdaad. Maar andere factoren
hebben hier de overhand, b.v.: er kan géén trema/delteken op de
eerste *s* van *sms*. In plaats daarvan komt het liggend streepje...
Analogie met *C-talen*, *T-ijzer* e.d.?
De apostrof in *ge-sms't* vertoont een bepaalde anologie
met KVP'er, VVD'er e.d.
XRutj@s
Neuh inderdaad. Politiekers dan maar...
> > Leenwoorden passen zich gewoon
> > aan de Nederlandse grammatica aan, met
> > uitzondering van een paar door
> > romeinofielen bedachten meervouden als "politici".
> Maar "politikussen" is toch ook niet zo geweldig, zeg
> nou zelf ....
Behalve als je een politimatrasse bent.....
(pardon: politimaitresse)
Ja. Zoals de spellingregel adviseert.
> Zelfs dan stel ik de vraag: waar zit die /E/-klank in besloten?
Die vraag stel je toch ook niet voor de ee-klank in VVD'er?
> ES: Ze duiden erop dat *de stam sms* letter per letter wordt
> uitgesproken....Dat kan alleen door voor- en achtervoegsels
> grafisch te scheiden....
Precies. En dat volgens de spellingregel voor afleidingen met cijfer- en
letterwoorden door een apostrof.
> > Een apostrof hier onderscheidt alleen maar het cijfer- of
> > letterwoord binnen de afleiding. Als die erachter kan, zou die er
> > ook voor moeten kunnen.
>
> ES: Die afscheidingsfunctie is er inderdaad. Maar andere factoren
> hebben hier de overhand, b.v.: er kan géén trema/delteken op de
> eerste *s* van *sms*.
Dus zou, volgens jou, geöh wel kunnen?
> In plaats daarvan komt het liggend streepje...
> Analogie met *C-talen*, *T-ijzer* e.d.?
Die analogie gaat niet op. C-talen en T-ijzer zijn samenstellingen,
ge'sms't (of hoe dan ook gespeld) is een afleiding.
> De apostrof in *ge-sms't* vertoont een bepaalde anologie
> met KVP'er, VVD'er e.d.
Keurig volgens de spellingregel voor afleidingen.
Zo'n regel is toch bedoeld om de argeloze speller enigszins houvast te
bieden. De regel zelf is de analogie.
Het is toch vreemd dat je een spellingregel (apostrof in afleidingen met
cijfer- en letterwoord) gaat negeren om een analogie in een andere
spellingregel (verbindingsstreepje in samenstelllingen met cijfer- en
letterwoord) te gaan zoeken, omdat het woord er zo vreemd gaat uitzien
als je de regel volgt, of omdat het gehanteerde teken ook wel eens een
andere functie heeft.
Het kan mij verder niet schelen, hoor. Ik spel rustig wat er van me
verwacht wordt. Of niet.
Joke
>Las gisteren in de Volkskrant:
>
>"Als je software dwonloadt...."
[...]
Ik begrijp eigenlijk niet waarom Engelse woorden worden gebruikt
terwijl er prima Nederlandse woorden voor bestaan. Een beknopt
overzichtje terwijl de Rolling Stones 'Hot Stuff' over mijn goedkope
luidsprekertjes schreeuwen.
delete/erase - verwijderen
paperclip - papierklem
software - programmatuur/programma's.
update - herzien/bijwerken/moderniseren
Voordat ik weer eens mijjn digitale pen oppakte was ik erg voor
integratie van veelgebruikte Engelse woorden, omdat de vertalingen zo
krom waren dat ik ze niet over mijn lippen kon krijgen. Ik erger me
nog steeds aan de vertalingen van bijvoorbeeld de Windows versie. Nu
denk ik dat ik liever mijn energie steek in een betere vertaling van
de meest voorkomende Engelse woorden dan ik me druk maak over de
toepasbaarheid van deze woorden in onze taal.
Doegie,
Francisca
Nieuw kind op het blok
> >"Als je software downloadt...."
> Ik begrijp eigenlijk niet waarom Engelse woorden
> worden gebruikt terwijl er prima Nederlandse woorden
> voor bestaan. Een beknopt
> overzichtje terwijl de Rolling Stones 'Hot Stuff' over
> mijn goedkope luidsprekertjes schreeuwen.
Grinnik....
New kid ond the block = Nieuw kind op het blok?
Rolling Stones = je hebt dus Rollende steentjes over je
goedkope luidsprekertjes schreeuwen?
> Ik erger me nog steeds aan de vertalingen van
> bijvoorbeeld de Windows versie.
.. van bijvoorbeeld de Ramen-versie?
--
Paul (Is Rome het waard er het leven van een goeie vent aan
op te offeren?)
!paul...@kabelfoon.nl
(om te antwoorden, verwijder het '!')
>"Francisca Roele" <franc...@anime-girl.com> schreef
>> "Paul van Oort" <!paul...@kabelfoon.nl> tikte:
>Grinnik...
>New kid ond the block = Nieuw kind op het blok?
ond?
Het is een directe vertaling wat ik grappig vond klinken. Zo gebruik
ik ook andere kreten die ik direct en met opzet zodanig heb vertaald.
Noem het een hobbie. In ieder geval houdt het me van de straat.
>Rolling Stones = je hebt dus Rollende steentjes over je
>goedkope luidsprekertjes schreeuwen?
Heh. Meneer van Oort u bent een mierenneuker. Een juridische punaise
poetser. Ik spreek toch ook niet van Stefan Koning, of van Johannes
Lang. Oh, wat dacht u van Nota Poorten? Weet u, het wordt nog erger
wanneer we ook de Nederlandse woorden moeten vervangen die een Engelse
betekenis heeft. Zoals gat.
Giechel.
'Maar meneer de agent, ik had alleen maar een gat in mijn broek,'
schreeuwde de nieuwbakken arrestant.
'Precies,' snauwt de agent scherp, alsof het mysterie daarmee opgelost
was en schreef de bekentenis in zijn boekje.
Proest. Stik. Snater.
>> Ik erger me nog steeds aan de vertalingen van
>> bijvoorbeeld de Windows versie.
>.. van bijvoorbeeld de Ramen-versie?
Ik zeg toch ook niet Microzacht. Hm, waarom doet me dat nu aan
wasmiddelen denken. Hoewel, ik heb een tijdlang Ramen gebruikt. Ach,
de goede oude Fido tijd. Zucht. Gelukkig kunnen we Win '98 als Win '98
schrijven, maar of we er iets mee gewonnen hebben?
Zie je,
Francisca
Eerlijk gezegd mijn schat, ik geef geen verdomme.
> >Grinnik...
> >New kid ond the block = Nieuw kind op het blok?
> ond?
Ik smeek u vergeving. Het was een slip van de pen.
>Noem het een hobbie. In ieder geval houdt het me van de
straat.
Genoteerd!
> Heh. Meneer van Oort u bent een mierenneuker. Een
> juridische punaise poetser.
Juridisch? Punaise? Poetser? Law abiding pinhead polisher?
Zoiets?
> Ik spreek toch ook niet van Stefan Koning, of van
> Johannes Lang. Oh, wat dacht u van Nota Poorten?
> Weet u, het wordt nog erger wanneer we ook de
> Nederlandse woorden moeten vervangen die een
> Engelse betekenis heeft. Zoals gat.
> Giechel.
Och... het geeft u een hobbie. In ieder geval houdt het u van
de straat.
> Proest. Stik. Snater.
(bezorgd) U heeft toch wel iemand in de buurt om even op uw
rug te kloppen?
> Ik zeg toch ook niet Microzacht. Hm, waarom doet me dat nu
aan
> wasmiddelen denken. Hoewel, ik heb een tijdlang Ramen
gebruikt. Ach,
> de goede oude Fido tijd. Zucht. Gelukkig kunnen we Win '98
als Win '98
> schrijven, maar of we er iets mee gewonnen hebben?
Niets gewaagd, niets gewonnen.
> Zie je. Eerlijk gezegd mijn schat, ik geef geen verdomme.
Heb een prettige avond!
--
Paul (Eerlijk gezegd mijn schat, ik doe wel een verdomme
geven).
>Ik smeek u vergeving. Het was een slip van de pen.
Heh. Gadsie. Die onderbroek mag je houden hoor! Nu maar hopen dat de
pen zindelijk is. Voor je het weet gaat het zijn terrein markeren. Is
dat wat dan.
>>Noem het een hobbie. In ieder geval houdt het me van de
>straat.
>Genoteerd!
Grijns. Ergens zegt me -- hallo Ergens -- dat dit niet verstandig was.
>> Heh. Meneer van Oort u bent een mierenneuker. Een
>> juridische punaise poetser.
>Juridisch? Punaise? Poetser? Law abiding pinhead polisher?
>Zoiets?
Lachen hoor. Dat was ooit een stukje in de krant. Rond 1990. Het ging
over de discussie van politiek Den Haag. Zij vonden dat het woord
mierenneuker moreel onaanvaardbaar was en besloten een hele middag
hier over te discussieren. De conclusie was dat de benaming juridische
punaise poetser veel beter was maar ongemakkelijk in gebruik. De
schrijver besloot met. Wat een mierenneukers.
>Och... het geeft u een hobbie. In ieder geval houdt het u van
>de straat.
Ja, kijk. Dเเr was ik nu bang voor. Ach ja, nog een hobbie. Waarom ook
niet.
>> Proest. Stik. Snater.
>(bezorgd) U heeft toch wel iemand in de buurt om even op uw
>rug te kloppen?
Wist u dat dit heel gevaarlijk was? Als iemand stikt moet u nooit op
de rug kloppen, maar stilletjes genieten.
>Niets gewaagd, niets gewonnen.
Niet geschoten is altijd mis.
>--
>Paul (Eerlijk gezegd mijn schat, ik doe wel een verdomme
>geven).
Giechel. Ge kunt da' toch moi zeggannah.
> >Ik smeek u vergeving. Het was een slip van de pen.
> Heh. Gadsie. Die onderbroek mag je houden hoor! Nu
> maar hopen dat de pen zindelijk is. Voor je het weet
> gaat het zijn terrein markeren. Is dat wat dan.
'K heb 'm effe gepamperd...is dat probleem ook weer opgelost
voor het ontstond.
> >> Noem het een hobbie. In ieder geval houdt het me
> >> van de straat.
> >Genoteerd!
> Grijns. Ergens zegt me -- hallo Ergens -- dat dit niet
> verstandig was.
Wilt u Ergens namens mij zeggen dat hij die opmerking volkomen
terecht is, maar dat berouw na de zonde komt als mosterd na de
maaltijd?
> >> Heh. Meneer van Oort u bent een mierenneuker.
> >> Een juridische punaise poetser.
> > Juridisch? Punaise? Poetser? Law abiding pinhead
> > polisher? Zoiets?
> Lachen hoor. Dat was ooit een stukje in de krant. Rond
> 1990. Het ging over de discussie van politiek Den
> Haag. Zij vonden dat het woord
> mierenneuker moreel onaanvaardbaar was en besloten
> een hele middag hier over te discussieren. De conclusie
> was dat de benaming juridische punaise poetser veel
> beter was maar ongemakkelijk in gebruik. De
> schrijver besloot met. Wat een mierenneukers.
:-) Dat 'juridische' zie ik niet zo, maar dat 'Punaise
poetser' gaat er bij mij in als Gods woord in een ouderling!
> >Och... het geeft u een hobbie. In ieder geval houdt het
> >u van de straat.
> Ja, kijk. Dเเr was ik nu bang voor.
U had gelijk er bang voor te zijn..... de keeper die de bal
laat vallen moet inderdaad bang zijn dat daar een doelpuntje
uit volgt....
> >> Proest. Stik. Snater.
> >(bezorgd) U heeft toch wel iemand in de buurt om
> >even op uw rug te kloppen?
> Wist u dat dit heel gevaarlijk was? Als iemand stikt
> moet u nooit op de rug kloppen, maar stilletjes
> genieten.
Ik heb niet zo de neiging om aanwezige sadistische
eigenschappen (if any!) uit te leven over de rug van een zich
verslikkende medemens. Meestal ga ik in degelijke gevallen
daarom onmiddellijk over op een hulpverleningsscenario, hoor.
U niet? Dan moet ik ervoor zorgen dat ik mij in uw nabijheid
niet verslik, dus.
> >Niets gewaagd, niets gewonnen.
> Niet geschoten is altijd mis.
Klopt, maar dat is geen platte vertaling uit het Brits.
> >Paul (Eerlijk gezegd mijn schat, ik doe wel een
> >verdomme geven).
> Giechel. Ge kunt da' toch moi zeggannah.
Goed voorbeeld doet goed volgen.
--
Paul (Is Rome worth the life of one good man?)
>'K heb 'm effe gepamperd...is dat probleem ook weer opgelost
>voor het ontstond.
Ach, wat schattig. Dat is toch een vertederend aanblik.
>Wilt u Ergens namens mij zeggen dat hij die opmerking volkomen
>terecht is, maar dat berouw na de zonde komt als mosterd na de
>maaltijd?
Ja, wrijf het maar in. Pruillip. Ik geloof dat ik maar een rots opzoek
en eronder kruip. Zodra het overgewaaid is laat ik mijn koppie wel
weer zien.
>:-) Dat 'juridische' zie ik niet zo, maar dat 'Punaise
>poetser' gaat er bij mij in als Gods woord in een ouderling!
Juridische zaken worden vaak overbodig complex gemaakt. Om het goed te
doen in dit vak is het handig als je een harenkliever bent. Geen
garantie, maar het kan helpen. Zeker wanneer de tegenpartij met de
nodige netenplukkers komt.
Hm, grappig. Des te langer ik met veel Nederlands bezig ben hoe meer
ik besef dat het Nederlands toch niet zo beperkt is als eerst gedacht.
Het was mijn eigen beperking die de grens aangaf en niet de taal.
>U had gelijk er bang voor te zijn..... de keeper die de bal
>laat vallen moet inderdaad bang zijn dat daar een doelpuntje
>uit volgt....
Correctie, mijnheer van Oort.
U had gelijk er bang voor te zijn...
Meer hoeft niet.
[...] daar een doelpuntje uit volgt...
Inderdaad. Voor degene die de verleiding niet kunnen weerstaan is het
erg makkelijk om een doelpunt te maken voor een open doel.
>> Wist u dat dit heel gevaarlijk was? Als iemand stikt
>> moet u nooit op de rug kloppen, maar stilletjes
>> genieten.
>
>Ik heb niet zo de neiging om aanwezige sadistische
>eigenschappen (if any!) uit te leven over de rug van een zich
>verslikkende medemens.
Meestal raakt men in paniek en begint als een bezetene op de rug van
het arme slachtoffer te slaan. Dit soort acties doen meer schade dan
rustig blijven, haast te genieten en dan zachtjes met losse en
ontspannen handen op de rug te kloppen.
> Meestal ga ik in degelijke gevallen
>daarom onmiddellijk over op een hulpverleningsscenario, hoor.
Aangezien ik geen erkent EHBO'er ben, durf ik een dergelijke scenario
niet in gang te zetten.
>U niet? Dan moet ik ervoor zorgen dat ik mij in uw nabijheid
>niet verslik, dus.
Indien u zich ernstig verslikt omdat er iets in uw keel steekt,
dusdanig dat u blauw aanloopt en paarse lippen krijgt, zal ik na
enigzins aarzelen wellicht uw strottehoofd met een pen doorboren in de
hoop dat de blokkade er voor zit en niet erachter.
Laten we hopen dat zoiets nooit zal voorkomen. Een keer heb ik het
meegemaakt dat iemand daadwerkelijk een pen door de strot stak, omdat
de persoon in kwestie aan het stikken was in een bal van drop. Een
held voor een dag, en een leven gered. Eerlijk moet ik zeggen, ik zou
zoiets waarschijnlijk niet durven.
Terug naar mijn tekst, een essentieel onderdeel van mijn nog
ongeschreven boek...
> >'K heb 'm effe gepamperd...is dat probleem ook weer
> >opgelost voor het ontstond.
> Ach, wat schattig. Dat is toch een vertederend aanblik.
Ja, een pennetje met een pampertje is vertederend.
> Ja, wrijf het maar in. Pruillip. Ik geloof dat ik maar een
> rots opzoek en eronder kruip. Zodra het overgewaaid
> is laat ik mijn koppie wel weer zien.
Kijk! Daar is-ie dan, De pruillip. Ik wist wel dat-ie ergens
in de buurt zat....!
> ik besef dat het Nederlands toch niet zo beperkt is als
> eerst gedacht. Het was mijn eigen beperking die de
> grens aangaf en niet de taal.
Grinnik... de nl.taal heeft opnieuw een afvallige bekeerd tot
het ware geloof..........
> Correctie, mijnheer van Oort.
> U had gelijk er bang voor te zijn...
> Meer hoeft niet.
> [...] daar een doelpuntje uit volgt...
> Inderdaad. Voor degene die de verleiding niet kunnen
> weerstaan is het erg makkelijk om een doelpunt te
> maken voor een open doel.
:-) Laat ik nou regelmatig de verleiding niet kunnen
weerstaan!
> Meestal raakt men in paniek en begint als een bezetene
> op de rug van het arme slachtoffer te slaan. Dit soort
> acties doen meer schade dan rustig blijven, haast te
> genieten en dan zachtjes met losse en ontspannen
> handen op de rug te kloppen.
Ik ben het vrijwel helemaal met u eens..... alleen jegens dat
"genieten" blijf ik argwaan koesteren.....
> >U niet? Dan moet ik ervoor zorgen dat ik mij in uw
> > nabijheid niet verslik, dus.
> Indien u zich ernstig verslikt omdat er iets in uw keel
> steekt, dusdanig dat u blauw aanloopt en paarse lippen
> krijgt, zal ik na enigzins aarzelen wellicht uw
> strottehoofd met een pen doorboren in de
> hoop dat de blokkade er voor zit en niet erachter.
A. Zolang u dan mijn mijn gepamperde pen gebruikt, mag het
B. Proef ik hier toch een tikje 'genieten' in uw tekst?
> de persoon in kwestie aan het stikken was in een bal
> van drop. Een held voor een dag, en een leven gered.
> Eerlijk moet ik zeggen, ik zou
> zoiets waarschijnlijk niet durven.
Als 't mot, als de druk groot genoeg is, kun je waarschijnlijk
meer dan je zelf denkt....
>> Terug naar mijn tekst, een essentieel onderdeel van
> > mijn nog ongeschreven boek...
Gezien de kwaliteit en kwantiteit van uw teksten heb ik er
alle vertrouwen in dat dat boek er wel komt....
>Grinnik... de nl.taal heeft opnieuw een afvallige bekeerd tot
>het ware geloof..........
Ik geloof dat je gelijk hebt.
>Ik ben het vrijwel helemaal met u eens..... alleen jegens dat
>"genieten" blijf ik argwaan koesteren.....
Dat mag. U bent hierin zeker niet de enige.
>> Indien u zich ernstig verslikt omdat er iets in uw keel
[...]
>> hoop dat de blokkade er voor zit en niet erachter.
>
>A. Zolang u dan mijn mijn gepamperde pen gebruikt, mag het
Dan denk ik dat het verstandig is als u deze dan bij u draagt.
Wellicht een idee om er een anti-stikprik van te maken en deze
duidelijk op uw jas te spelden. Het omhulsel van de anti-stikprik bij
voorkeur van gepolijst chirurgisch staal. Dit voorkomt infecties en
ongewenst hechting van de huid. De inkt van een niet giftige soort.
Hierdoor is de kans gering dat u er inktvergiftiging aan over houdt.
Een vulpenpunt met verguld kroontje kan het minder pijnlijk voor u
maken. Deze worden in een links- en rechtshandige versie geleverd.
>B. Proef ik hier toch een tikje 'genieten' in uw tekst?
Ik acht dit niet als onwaarschijnlijk, maar aangezien ik uw
smaakpapillen op afstand moeilijk kan beoordelen is het lastig een
correct antwoord te geven.
>Als 't mot, als de druk groot genoeg is, kun je waarschijnlijk
>meer dan je zelf denkt....
Hier durf ik echt niets zinnigs (of onzinnigs) over te zeggen.
En bedankt. Bloos.
1. Het is niet erg verheugend dat we het engelse woord nodig hebben
2. Het verheugt mij dat dat woord, eenmaal gemeengoed zijnde, als gemeengoed
wordt vervoegd.
3. Het verheugt me helemaal niet dat je bovenplakt.
Frits.
<knip>
> Doegie,
> Francisca
>
> Nieuw kind op het blok
Nou, niet meer splinternieuw, en wat mij betreft: al behoorlijk ingeburgerd
en welkom.
(Ik schreef dit met opzet zo. Is het een voorbeeld van "koffie en over" of
kan het door de beugel?)
Frits
Frits
> > Hm, grappig. Des te langer ik met veel Nederlands
> > bezig ben hoe meer ik besef dat het Nederlands toch
> > niet zo beperkt is als eerst gedacht.
> Nogal wiedes, je zit voortdurend Engelse expressies te
> vernederlandsen! Maar nooit geest, het blijft leuk... :)
Ik doe instemmen heelhartig .... een van de kleine geneugten
des levens de laatste dagen is om in te loggen in de blijde
verwachting te zien welke Engelse expressie nu weer door
Francisca in een Nederlands keursje gewrongen is....
>>Hm, grappig. Des te langer ik met veel Nederlands bezig ben hoe meer
>>ik besef dat het Nederlands toch niet zo beperkt is als eerst gedacht.
>
>Nogal wiedes, je zit voortdurend Engelse expressies te
>vernederlandsen!
Ik noem dat het ontwikkelen van een progressief taalbewustzijn. Ach,
toen ik in Amerika woonde liep ik voortdurend Nederlandse
uitdrukkingen te verengelsen. Eh. Maak dat, te veramerikaansen.
Wet your chest, here I come.
>verwachting te zien welke Engelse expressie nu weer door
>Francisca in een Nederlands keursje gewrongen is....
Ik denk dat het lichaam uit het keursje is verdwenen. Was het goed
gegaan dan had er immers keurslijfje verschenen.
Wanneer het gaan gaat hard.
>
>Francisca Roele <franc...@anime-girl.com> schreef in berichtnieuws
>3abe0951...@news.soneraplaza.nl...
>
><knip>
>
>> Doegie,
>> Francisca
>>
>> Nieuw kind op het blok
>
>Nou, niet meer splinternieuw, en wat mij betreft: al behoorlijk ingeburgerd
>en welkom.
Oi. Dan moet ik weer een nieuw tikregel verzinnen. Wat doe je me aan.
>(Ik schreef dit met opzet zo. Is het een voorbeeld van "koffie en over" of
>kan het door de beugel?)
Makkelijk. Stukje van koekjes. Net als Grolsch. Gaat ook al jaaaren
door de beugel.
Doegie,
Francisca
Vestigt zich neer.
> >>Hm, grappig. Des te langer ik met veel Nederlands bezig
ben hoe meer
> >>ik besef dat het Nederlands toch niet zo beperkt is als
eerst gedacht.
> >Nogal wiedes, je zit voortdurend Engelse expressies te
> >vernederlandsen!
> Ik noem dat het ontwikkelen van een progressief
taalbewustzijn. Ach,
> toen ik in Amerika woonde liep ik voortdurend Nederlandse
> uitdrukkingen te verengelsen. Eh. Maak dat, te
veramerikaansen.
> Wet your chest, here I come.
We set ourselves scrap, so come but on!
--
Paul (Wij zetten onszelf schrap, dus kom maar op!)
> > Las gisteren in de Volkskrant:
> > "Als je software downloadt...."
> > Dat Engelse woord wordt dus blijkbaar als normaal
Nederlands
> > werkwoord vervoegd.
> > Ik download, jij downloadt, wij hebben gedownload, als in:
> > Ik schaad, jij schaadt, wij hebben geschaad.
> > Ik aarzel of ik dit een verheugende ontwikkeling moet
vinden.
> > Wat zijn de meningen?
> 1. Het is niet erg verheugend dat we het engelse woord nodig
hebben
> 2. Het verheugt mij dat dat woord, eenmaal gemeengoed
zijnde, als gemeengoed
> wordt vervoegd.
> 3. Het verheugt me helemaal niet dat je bovenplakt.
Ho, ho! Ik maak er een sport van om goed te quoten.
Als mijn quote niet klopte, komt dat omdat de voorloper teveel
geknipt had en ik (toegegeven) te lui was om het draadje
colledig te rerconstrueren..
--
Paul (Is Rome worth the life of one good man?)
>On Sun, 25 Mar 2001 09:35:42 +0200, "Paul van Oort"
><!paul...@kabelfoon.nl> wrote:
>
>>Las gisteren in de Volkskrant:
>>
>>"Als je software dwonloadt...."
>[...]
>
>Ik begrijp eigenlijk niet waarom Engelse woorden worden gebruikt
>terwijl er prima Nederlandse woorden voor bestaan.
Dat is niet zo. Op het moment dat je 'to download' voor het eerst ziet
is daar *geen* Nederlands woord voor in gebruik. Hetzelfde geldt voor
allerlei andere computertermen zoals 'browser', 'router', 'computer',
'hacker', 'mail', enzovoorts. In het Engels hebben die allerlei eerdere
betekenissen, maar je leent ze in hun specifieke computerbetekenis;
voor iemand die de Engelse termen al kent is dat zeker niet moeilijker
dan het verzinnen van een Nederlandse vertaling en die in te voeren
voor dit specifieke gebruik. Alleen als die vertaling volkomen
voor de hand ligt is het gemakkelijker om die vertaling te gebruiken.
Maar het is gewoon handig dat wij een apart woord voor 'mail' en
'browser' hebben, bijvoorbeeld.
>delete/erase - verwijderen
(zelf gebruik in 'weggooien'; 'deleten' zou ik nooit gebruiken)
>paperclip - papierklem
Een paperclip is een specifiek soort papierklem.
>software - programmatuur/programma's.
In nl.taal en andere schrijftaal gebruik ik 'programmatuur',
maar in het wild 'software'.
>update - herzien/bijwerken/moderniseren
De vertalingen geven de precieze betekenis van 'update' niet volledig
weer. Dat zouden ze kunnen doen als ze ingeburgerd waren, natuurlijk,
maar hier zie je net als bij paperclip waarom leenvertalen eenvoudiger
kan zijn.
--
Reinier (oud kind)
Die voorloper zal ik dan zijn. Wat heb ik nu weer gedaan?
Hm. Met dat knippen van mij viel het nogal mee.
Treft de blaam toch jezelf...
Wat er volgens mij gebeurd is, is dat je een nieuw onderwerp wilde
beginnen en dat bij vergissing boven een te beantwoorden post die ergens
op je bureaublad zweefde, hebt gezet. En de vergissing maakt dan weer
dat je niet ging knippen, want in een nieuwe draad valt nu eenmaal niets
te knippen. Of te reconstrueren.
Joke
>>Ik begrijp eigenlijk niet waarom Engelse woorden worden gebruikt
>>terwijl er prima Nederlandse woorden voor bestaan.
>
>Dat is niet zo. Op het moment dat je 'to download' voor het eerst ziet
>is daar *geen* Nederlands woord voor in gebruik. Hetzelfde geldt voor
>allerlei andere computertermen zoals 'browser', 'router', 'computer',
>'hacker', 'mail', enzovoorts.
In het stukje spreekt hij over software. Beter is om programmatuur te
schrijven. Van het 'to download' e.d. kan ik me wel wat bij
voorstellen. Het is lastig met sommige woorden omdat we vaak aan iets
anders denken. Hacker kan als een kraker worden vertaald, maar dan
denken we meestal aan huisbezetting. Wanneer we het hebben over post
dan is dat niet het electronische, maar gewoon met de postbode m/v. En
hoewel e-post best een goede beschrijving zou zijn van electronische
post schrijven we meestal email.
Maar je hebt natuurlijk gelijk dat er op het moment dat ik zoiets voor
het eerst zie dat daar geen Nederlands equivalent voor is. Toch zie ik
heel graag dat deze er komen.
>Maar het is gewoon handig dat wij een apart woord voor 'mail' en
>'browser' hebben, bijvoorbeeld.
Het is dan wel erg verleidelijk om steeds meer Engelse terminologie er
aan toe te voegen, vooral als deze veel gebruikt worden. Geweest daar,
gedaan dat, kreeg t-shirt.
>>delete/erase - verwijderen
>
>(zelf gebruik in 'weggooien'; 'deleten' zou ik nooit gebruiken)
Ja, weggooien kan ook :) dumpen enzovoorts. Te kies en te keur.
>>paperclip - papierklem
>
>Een paperclip is een specifiek soort papierklem.
Oh? Weer wat nieuws. Mijn opa zei altijd, "Da' noem je ge'n paperclip,
da benne papierklemme! Denk'terom!"
Giechel. Wat was dat toch een schat.
>>software - programmatuur/programma's.
>In nl.taal en andere schrijftaal gebruik ik 'programmatuur',
>maar in het wild 'software'.
In het wild? hihi. Pas maar op voor de jagers.
>>update - herzien/bijwerken/moderniseren
>
>De vertalingen geven de precieze betekenis van 'update' niet volledig
>weer. Dat zouden ze kunnen doen als ze ingeburgerd waren, natuurlijk,
>maar hier zie je net als bij paperclip waarom leenvertalen eenvoudiger
>kan zijn.
Dan maken we er toch opdatum van. Maar ik begrijp wat je bedoelt, zo
net na mijn eerste bakkie koffie... denk ik.
knipper.
>Het is dan wel erg verleidelijk om steeds meer Engelse terminologie er
>aan toe te voegen, vooral als deze veel gebruikt worden. Geweest daar,
>gedaan dat, kreeg t-shirt.
Zo'n ding noem ik overigens een T-hemd.
--
Reinier
>Zo'n ding noem ik overigens een T-hemd.
Arr. je hebt gelijk. Een T-hemd. Ik staan gecorrigeerd.
Dag met een lach,
Francisca
Nederlanden. Daar heb je wat aan!
> >verwachting te zien welke Engelse expressie nu weer door
> >Francisca in een Nederlands keursje gewrongen is....
> Ik denk dat het lichaam uit het keursje is verdwenen. Was
het goed
> gegaan dan had er immers keurslijfje verschenen.
'Kdachtwel dat er een dergelijke reactie van iemand zou
volgen....
...dus daarom had ik het voor de zekerheid alvorens te posten
effe opgezocht.
Jij blijkbaar niet (het is te slecht dat jij de val zelf moet
nemen).
Want ik moet u helaas uw nonopzoekonactiviteit wel even
inwrijven (DvD10):
Keurs
(=bet. 2: om het bovenlijf sluitend kledingstuk voor vrouwen,
zowel opper- als onderkleed, lijfje, resp. rijglijf)
betekent namelijk hetzelfde als
Keurslijfje
(bet. 1: keurs als bovenkledingstuk, lijfje, bet.2: rijglijf,
korset)
> Wanneer het gaan gaat hard.
Gaan de harden hard (tegen hard)!
--
Paul (Mooi woord trouwens, rijglijf!)
> > > 3. Het verheugt me helemaal niet dat je bovenplakt.
> > Ho, ho! Ik maak er een sport van om goed te quoten.
> > Als mijn quote niet klopte, komt dat omdat de voorloper
teveel
> > geknipt had en ik (toegegeven) te lui was om het draadje
> > volledig te rerconstrueren..
> Die voorloper zal ik dan zijn. Wat heb ik nu weer gedaan?
> Hm. Met dat knippen van mij viel het nogal mee.
> Treft de blaam toch jezelf...
> Wat er volgens mij gebeurd is, is dat je een nieuw onderwerp
wilde
> beginnen en dat bij vergissing boven een te beantwoorden
post die ergens
> op je bureaublad zweefde, hebt gezet. En de vergissing maakt
dan weer
> dat je niet ging knippen, want in een nieuwe draad valt nu
eenmaal niets
> te knippen. Of te reconstrueren.
Zou heel best kunnen. Klinkt in ieder geval logisch.
Ik zal (berouwvol) er ook in de toekomst op blijven letten.
> Joke
--
Paul
Ik gebruik sprekend deleten, poetsen, droppen, weggooien, wissen,
dumpen en vegen door elkaar. Alleen als ik gebruikersberichten schrijf
genruik ik altijd wissen of weggooien. Verwijderen doe ik nooit.
pe
>On 27 Mar 2001 12:45:07 GMT, r...@win.tue.nl (Reinier Post) wrote:
>
>>Zo'n ding noem ik overigens een T-hemd.
>
>Arr. je hebt gelijk. Een T-hemd. Ik staan gecorrigeerd.
Niet zo, want ik doe niet geloven veel andere mensen doen dat.
--
Reinier
>'Kdachtwel dat er een dergelijke reactie van iemand zou
[...]
>nemen).
Och. Het is goed om fouten te maken. Kan ik er weer wat van leren.
Ondertussen zit het lijfje aardig bekneld.
>--
>Paul (Mooi woord trouwens, rijglijf!)
Een heerlijk ruig woord. Lekker direct ook.
Naar de punt. Beton.
> >>Zo'n ding noem ik overigens een T-hemd.
> >Arr. je hebt gelijk. Een T-hemd. Ik staan gecorrigeerd.
> Niet zo, want ik doe niet geloven veel andere mensen doen
dat.
Toch knap, dat één dame (Francisca) enkelhandig een hele hype
rond verNederlandseAngelsaksische uitdrukkingen in gang kan
zetten.
Boorde ze een latente behoefte aan?
--
Paul (Is Rome worth the life of one good man?)
Frits
>>
>> Zo'n ding noem ik overigens een T-hemd.
>>
>Zou je het dan niet een S-hemd noemen?
>Voor zo ver ik weet komt die T van turtle-neck......
Welnee.
De T is de vorm van het hemd. Daarom kun je het ook geen t-hemd
noemen, want daar krijg je een rare kronkel rond je heupen.
Een turtle-neck is een col.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.
>>> Zo'n ding noem ik overigens een T-hemd.
>>>
>>Zou je het dan niet een S-hemd noemen?
>>Voor zo ver ik weet komt die T van turtle-neck......
>
>Welnee.
>
>De T is de vorm van het hemd. Daarom kun je het ook geen t-hemd
>noemen, want daar krijg je een rare kronkel rond je heupen.
Precies. Dus noem ik het gewoon een hempie.
Analoog aan de umlaut-die-geen-umlaut-is in geüpdatet, stel ik voor:
ge§m§t, met een paragraafteken-dat-geen-paragraafteken-is.
Of ge$m$t, met een dollarteken-dat-geen-dollarteken-is.
Als de meesten dit afkeuren, dan volg ik de regel zoals Joke hierboven
al aangaf: ge'sms't.
GB95: [5] De apostrof wordt gebruikt in afleidingen van cijfer-
en letterwoorden.
A4'tje, 65+'er, BRT'er, tv's, cd'tje.
Dag vriendelingen,
Helmi,
denkt dat na het update-drama dra het ftp-fiasco, het gsm-gestuntel
en het sms-spelstruikelspel zullen volgen.
Qua pe-scheitekens.
En ik wist dat jij wist.
Dag vriendeling,
Helmi,
wist ook.
[knip]
> > Maar "politikussen" is toch ook niet zo geweldig, zeg nou zelf ....
>
> Neuh inderdaad. Politiekers dan maar...
Na de "wielerklassiekers" wint het NLZ blijkbaar veld,
ook boven de Moerdijk.
XRutj@s
[knip]
> > ES: Die afscheidingsfunctie is er inderdaad. Maar andere factoren
> > hebben hier de overhand, b.v.: er kan géén trema/delteken op de
> > eerste *s* van *sms*.
>
> Dus zou, volgens jou, geöh wel kunnen?
ES: Nee, juist niet! OH is een letter-per-letter-afko-stam.
Dus *ge-OH*....Want ge-oh zou anders kunnen worden opgevat....
XRutj@s
[knip]
> > In plaats daarvan komt het liggend streepje...
> > Analogie met *C-talen*, *T-ijzer* e.d.?
>
> Die analogie gaat niet op. C-talen en T-ijzer zijn samenstellingen,
> ge'sms't (of hoe dan ook gespeld) is een afleiding.
ES: Waar. Maar dat neemt niet weg dat er toch analogie kan spelen
tussen etymologisch verschillend gevormde woorden.....
> > De apostrof in *ge-sms't* vertoont een bepaalde anologie
> > met KVP'er, VVD'er e.d.
>
> Keurig volgens de spellingregel voor afleidingen.
ES: Fijn.
> Zo'n regel is toch bedoeld om de argeloze speller enigszins houvast te
> bieden. De regel zelf is de analogie.
> Het is toch vreemd dat je een spellingregel (apostrof in afleidingen met
> cijfer- en letterwoord) gaat negeren
ES: Toch niet helemaal? Ik schrijf hierboven *VVD'er* enz.
om een analogie in een andere
> spellingregel (verbindingsstreepje in samenstelllingen met cijfer- en
> letterwoord) te gaan zoeken, omdat het woord er zo vreemd gaat uitzien
> als je de regel volgt, of omdat het gehanteerde teken ook wel eens een
> andere functie heeft.
ES: Nogmaals: ik ervaar klankinhoud in de apostrof in *KVP'er*,
enz. Maar vrijwel nooit in vķķr de stam geplaatste apostroffen...
Of noem me anders eens een voorbeeld....
*'s morgens* en *'s-Gravenhage* lijken mij juist tegenvoorbeelden...
XRutj@s
[knip]
> Paul (Is Rome het waard er het leven van een goeie vent aan
> op te offeren?)
Parijs is best een mis waard.
En Rome een voetreis. ;-)
Een klassieker is natuurlijk wat anders dan 'n classicus, of bedoel je dat
niet?
[knip]
> Grinnik... de nl.taal heeft opnieuw een afvallige bekeerd tot
> het ware geloof..........
ES: Voor het eerst dat ik "nl.taal" met een lidwoord getooid zie....
XRutj@s
Ja, dat bedoelde ik niet.
Je bent er ook nog niet zo lang bij.
pe
Niet als die afleidingen (etymologisch van etymologie: afleiding van een
bep. woord, dus 'afleidingen') twee verschillende woordsoorten betreft.
Als dat wel zo is, dan zie ik het belang van spellingregels voor die
verschillende etymologieėn niet in.
> > Zo'n regel is toch bedoeld om de argeloze speller enigszins houvast
> > te bieden. De regel zelf is de analogie.
> > Het is toch vreemd dat je een spellingregel (apostrof in afleidingen
> > met cijfer- en letterwoord) gaat negeren
>
> ES: Toch niet helemaal? Ik schrijf hierboven *VVD'er* enz.
De zin was nog niet afgelopen. Vanaf 'omdat' is cruciaal.
> > om een analogie in een andere
> > spellingregel (verbindingsstreepje in samenstelllingen met cijfer-
> > en letterwoord) te gaan zoeken, omdat het woord er zo vreemd
> > gaat uitzien als je de regel volgt, of omdat het gehanteerde teken
> > ook wel eens een andere functie heeft.
>
> ES: Nogmaals: ik ervaar klankinhoud in de apostrof in *KVP'er*,
> enz. Maar vrijwel nooit in vóór de stam geplaatste apostroffen...
> Of noem me anders eens een voorbeeld....
ge'sms't natuurlijk.
Ook wat. Als jij klankinhoud dan wel het ontbreken ervan zoekt in een
teken waar geen klankinhoud in hoort te zitten door de aard van het
teken, waar klankinhoud zelfs niets mee te maken heeft, dan is er geen
voorbeeld.
> *'s morgens* en *'s-Gravenhage* lijken mij juist tegenvoorbeelden...
Ook wat. Ik herhaal nog maar eens: dat is een apostrof met een andere
functie. Onzinnig om hem als tegenvoorbeeld te gebruiken.
Joke
> > > ES: Die afscheidingsfunctie is er inderdaad. Maar andere factoren
> > > hebben hier de overhand, b.v.: er kan géén trema/delteken op de
> > > eerste *s* van *sms*.
> >
> > Dus zou, volgens jou, geöh wel kunnen?
>
> ES: Nee, juist niet! OH is een letter-per-letter-afko-stam.
> Dus *ge-OH*....Want ge-oh zou anders kunnen worden opgevat....
In dat geval zie ik het probleem bij een deelteken op de eerste 's' van
'sms' niet. Het kan dan immers niet anders worden opgevat.
Overigens is het in VD13: o.h., kleine letters en met punten, en
ohaën, geohaad en ge-o-ha. En GB spreekt zich wijselijk niet uit over
ge'oh.
Joke
[knip]
> > *'s morgens* en *'s-Gravenhage* lijken mij juist tegenvoorbeelden...
>
> Ook wat. Ik herhaal nog maar eens: dat is een apostrof met een andere
> functie. Onzinnig om hem als tegenvoorbeeld te gebruiken.
Met *tegenvoorbeeld* bedoel ik uiteraard "waar geen ongeschreven
klankinhoud in ligt besloten".
Waarom is dat onzinnig?
In de *'s* van 's-Gravenhagen zit geen "verborgen" klank.
XRutj@s
ES: Ik dacht dat je nu juist zelf eerst het tegendeel had aangetoond
(of vergis ik me), namelijk je stelling:
"De schrijfwijze *ge-sms't* druist in tegen de spellingregels van GB 95."
(Waarschijnlijk heb je daarin gelijk).
Dus dan zeg ik: er moeten andere factoren in het geding zijn.
B.v. analogie; weren van onnederlands ogende schrijfwijze (*ge'sms't* ziet
er echt niet uit enz.).
XRutj@s
XRutj@s
[knip]
> > ES: Nogmaals: ik ervaar klankinhoud in de apostrof in *KVP'er*,
> > enz. Maar vrijwel nooit in vóór de stam geplaatste apostroffen...
>
> > Of noem me anders eens een voorbeeld....
>
> ge'sms't natuurlijk.
ES: Maar dat is toch geen serieus voorbeeld?
Wél een cirkelredenering.
[knip]
XRutj@s
[knip]
> > > om een analogie in een andere
> > > spellingregel (verbindingsstreepje in samenstelllingen met cijfer-
> > > en letterwoord) te gaan zoeken, omdat het woord er zo vreemd
> > > gaat uitzien als je de regel volgt
ES: Daar wringt het schoentje. "het ziet er niet uit" (wat betreft *ge'sms't*)
is een regel die _niet_ in de ANS staat.
Maar het blijft wél gelden in het NLs, al weet niemand in welke mate.
[knip]
XRutj@s