Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Geïmplementeerd of ge-implementeerd?

105 views
Skip to first unread message

Jarno Beumer

unread,
Jun 1, 2001, 7:21:27 AM6/1/01
to
Hallo,

Niet geheel op de hoogte van de laatste spellingsregels vraag ik mij af
of de voltooid verleden tijd van 'implementeren' 'geīmplementeerd' of
'ge-implementeerd' moet luiden. De laatste optie vind ik persoonlijk erg
lelijk, maar ik heb het ergens zo gelezen en ik meen me inderdaad vaag
te herinneren dat het zo zou moeten zijn.

Graag zou ik ook weten hoe de regel luidt die bij dit soort gevallen
toegepast moet worden.

Met vriendelijke groet,

Jarno Beumer

Peter Elderson

unread,
Jun 1, 2001, 8:03:32 AM6/1/01
to

Ga op je taalgevoel af.

E. Ramaker

unread,
Jun 1, 2001, 7:59:26 AM6/1/01
to
Van Jarno Beumer <j_be...@dds.nl> op Fri, 01 Jun 2001 11:21:27 GMT:

Het is gewoon geīmplementeerd gebleven (zou je niet liever gewoon
'toegepast' schrijven, trouwens?)

Bij samenstellingen als na-apen, zee-egel, is de spelling wel
veranderd met de laatste spellingswijziging, daar wordt een streepje
geschreven.

Jarno Beumer

unread,
Jun 1, 2001, 11:21:22 AM6/1/01
to

"E. Ramaker" wrote:
>
> Van Jarno Beumer <j_be...@dds.nl> op Fri, 01 Jun 2001 11:21:27 GMT:
>
> >Hallo,
> >
> >Niet geheel op de hoogte van de laatste spellingsregels vraag ik mij af
> >of de voltooid verleden tijd van 'implementeren' 'geīmplementeerd' of
> >'ge-implementeerd' moet luiden. De laatste optie vind ik persoonlijk erg
> >lelijk, maar ik heb het ergens zo gelezen en ik meen me inderdaad vaag
> >te herinneren dat het zo zou moeten zijn.
> >
> >Graag zou ik ook weten hoe de regel luidt die bij dit soort gevallen
> >toegepast moet worden.
>
> Het is gewoon geīmplementeerd gebleven (zou je niet liever gewoon
> 'toegepast' schrijven, trouwens?)

Deze opmerking ontstijgt mijn bevattingsvermogen... Ik had 'toegepast'
geschreven, dus licht dit maar even toe a.u.b. :-) Bedoel je 'wordt
toegepast' wellicht? Zijn lachebekjes trouwens wel welkom in nl.taal of
worden die gezien als foutieve interpunctie?

>
> Bij samenstellingen als na-apen, zee-egel, is de spelling wel
> veranderd met de laatste spellingswijziging, daar wordt een streepje
> geschreven.

Ja, dat had ik inmiddels gezien op de site van Van Dale. Ik kon echter
geen voorbeelden van werkwoordsvormen ontdekken waardoor ik alsnog
twijfelde.

Groet,

Jarno Beumer

Herman

unread,
Jun 1, 2001, 11:48:37 AM6/1/01
to
OP Fri, 01 Jun 2001 11:21:27 GMT schreef Jarno Beumer
<j_be...@dds.nl>:

>Hallo,
>
>Niet geheel op de hoogte van de laatste spellingsregels vraag ik mij af
>of de voltooid verleden tijd van 'implementeren' 'geīmplementeerd' of
>'ge-implementeerd' moet luiden.

Een streepje of trema hoor je niet luiden.

> De laatste optie vind ik persoonlijk erg
>lelijk, maar ik heb het ergens zo gelezen en ik meen me inderdaad vaag
>te herinneren dat het zo zou moeten zijn.
>
>Graag zou ik ook weten hoe de regel luidt die bij dit soort gevallen
>toegepast moet worden.


Er is weer een of ander schimmig onderscheid bedacht waarin specifiek
het strepie dan wel de trema gebruikt ´moet´ worden. Een
oninteressant en overbodig onderscheid met als enig nut dat je het ene
goed en het andere fout kunt noemen. Als jij het trema mooi vindt
gebruik dat dan, wie erover valt is een gigantische kniesoor.


Herman.

--

WieKripto: Die vent staat maandelijks (7)

Herman

unread,
Jun 1, 2001, 11:51:01 AM6/1/01
to
OP Fri, 01 Jun 2001 13:59:26 +0200 schreef E. Ramaker
<eram...@radio.fm>:

Dat bedoel ik: een volslagen nutteloos onderscheid. Er is niets mis
mee ook in deze gevallen een trema te gebruiken.


Herman


E. Ramaker

unread,
Jun 1, 2001, 11:46:30 AM6/1/01
to
Van Jarno Beumer <j_be...@dds.nl> op Fri, 01 Jun 2001 15:21:22 GMT:

>
>
>"E. Ramaker" wrote:
>>
>> Van Jarno Beumer <j_be...@dds.nl> op Fri, 01 Jun 2001 11:21:27 GMT:
>>
>> >Hallo,
>> >
>> >Niet geheel op de hoogte van de laatste spellingsregels vraag ik mij af

>> >of de voltooid verleden tijd van 'implementeren' 'geïmplementeerd' of


>> >'ge-implementeerd' moet luiden. De laatste optie vind ik persoonlijk erg
>> >lelijk, maar ik heb het ergens zo gelezen en ik meen me inderdaad vaag
>> >te herinneren dat het zo zou moeten zijn.
>> >
>> >Graag zou ik ook weten hoe de regel luidt die bij dit soort gevallen
>> >toegepast moet worden.
>>

>> Het is gewoon geïmplementeerd gebleven (zou je niet liever gewoon


>> 'toegepast' schrijven, trouwens?)
>
>Deze opmerking ontstijgt mijn bevattingsvermogen... Ik had 'toegepast'
>geschreven, dus licht dit maar even toe a.u.b. :-) Bedoel je 'wordt
>toegepast' wellicht?

O, sorry, mijn opmerking sloeg niet op jouw 'toegepast'. Ik bedoelde:
zou je niet liever iets als 'toegepast' of 'doorgevoerd' schrijven in
plaats van 'geïmplementeerd'. Dat is duidelijker én je bent van het
spellingsprobleem af.

Christa Jonkergouw

unread,
Jun 1, 2001, 11:55:54 AM6/1/01
to
Fri, 01 Jun 2001 15:21:22 GMT tikte dan wel citeerde Jarno Beumer:

>> Bij samenstellingen als na-apen, zee-egel, is de spelling wel
>> veranderd met de laatste spellingswijziging, daar wordt een streepje
>> geschreven.
>
>Ja, dat had ik inmiddels gezien op de site van Van Dale. Ik kon echter
>geen voorbeelden van werkwoordsvormen ontdekken waardoor ik alsnog
>twijfelde.

Het streepje wordt alleen geïmplementeerd wanneer het twee
zelfstandige naamwoorden verbindt. Ge is (in geïmplementeerd dan
toch) geen zelfstandig woord maar een voorvoegsel.

--
Christa 'toch is 'r kauw jonger' Jonkergouw
Als iemand beweert dat Madagascar in de Atlantische Oceaan ligt
doe dan geen moeite hem of haar terecht te wijzen; de ligging
van Madagascar zal er niet door veranderen. Jules Deelder.

Bart Van Stappen

unread,
Jun 1, 2001, 1:35:26 PM6/1/01
to
Jarno Beumer stelde in bericht <3B177BEF...@dds.nl>...

>Niet geheel op de hoogte van de laatste spellingsregels vraag ik mij af

>of de voltooid verleden tijd van 'implementeren' 'geïmplementeerd' of
>'ge-implementeerd' moet luiden./

Hangt het 'luiden' ervan dan af van de spelling?

> De laatste optie vind ik persoonlijk erg
>lelijk, maar ik heb het ergens zo gelezen en ik meen me inderdaad vaag
>te herinneren dat het zo zou moeten zijn.

GB95 geeft de gevraagde spelnorm weer:

-----
=im·ple·men·te·ren,= im·ple·men·teer·de, ge·ïm·ple·men·teerd.
-----
(GB95, blz. 404)


Maar waarom zou je 't jezelf onnodig moeilijk maken? Uit wat je zegt
'ergens' gelezen te hebben, blijkt dat ook die steller zich makkelijk een
dwaalpad had kunnen besparen.

Afhankelijk van de bedoelde betekenis van de bastaard 'implementeren' -- die
als blijkt aanleiding geeft niet enkel tot onnodige moeilijkheden, maar
evenzeer tot onmogelijke draken -- vervang je het woord gewoon door het
gepaste taaleigen, d.i. Nederlandse, begrip. Bijvoorbeeld 'verwezenlijken'
of 'invoeren'. Die kan je waarschijnlijk wel makkelijk en bovendien foutloos
vervoegen. Het zijn dan ook geen aanstellerige bastaarden, maar gewone,
goede Nederlandse woorden.


Zelfs /Spellingwijzer Onze Taal/, het zgn. 'Witte Boekje' (SOT), kent,
minstens gedeeltelijk, die wijze raad:

-----
=106 De werkwoordregel voor de verleden tijd=
[...]
De vervoegde vormen van enkele werkwoorden geven soms een
vreemd woordbeeld: /geüpdatet, deletete-gedeletet/. (In zulke
gevallen is het beter om een Nederlands woord te gebruiken:
/bijgewerkt, wiste-gewist/.)
-----
(SOT, "spelregel 106", blz. 111-112.)

>Graag zou ik ook weten hoe de regel luidt die bij dit soort gevallen
>toegepast moet worden.

Mogelijk werd je -- en die andere foutschrijver -- in de war gebracht door
de derde opmerking (sterretje) bij GB95, 5.5/[2], die gaat over
_samenstellingen_ als na-apen en toe-eigenen.

______________________________________________________________________

=5.5 Het trema=

[1] Het trema wordt gebruikt in een niet-samengesteld woord(deel)
om te voorkomen dat twee opeenvolgende klinkerletters als één
klank gelezen worden. Het gaat hier om de volgende veertien
lettercombinaties: /aa, ae, ai, au, ee, ei, eu, ie, oe, oi,
oo, ou, ui/ en /uu/.
/tetraëder, naïviteit, reële, geïnd, reünie, conciërge,
koloniën, poëzie, egoïsme, coördinatie, ruïne, vacuüm/.

* Regel [1] is niet van toepassing op de Latijnse en Franse
uitgangen /-ei, -eus, -eum/ en /-ien/. Deze uitgangen krijgen
dus geen trema: /baccalaurei, baccalaureus, petroleum,
opticien/.

[2] Bij meer dan twee klinkerletters wordt geen trema gezet direct
na de /i/ en krijgt alleen de /e/ of de /i/ een trema.
/artificieel, aaien, begroeiing, ooievaar, truien;
bantoeïstiek, bedoeïen, geëerd, geëuropeaniseerd, knieën,
moeë, mozaïek, weeïg, geuit, geautomatiseerd/.

* Bij woordafbreking vervalt het trema: /co-ordinatie, ge-eerd/.

* De regels voor het trema gelden niet voor afleidingen op
/-achtig/; die krijgen een streepje als twee opeenvolgende
klinkerletters als één klank gelezen kunnen worden:
/zebra-achtig/ (maar /detectiveachtig/).

* Het trema wordt niet gebruikt tussen delen van samenstel-
lingen. Het is dus niet /naäpen/ maar /na-apen/, niet
/toeëigenen/ maar /toe-eigenen/, niet zeeëgel maar zee-egel.
Een uitzondering vormen de samengestelde telwoorden; deze
krijgen wel een trema: /drieëndertig/.

Soms is het moeilijk uit te maken of een woord een samen-
stelling of afleiding is. Dit geldt in het bijzonder voor
woorddelen als /bio-, macro-, micro-, mini-, multi-/ en
/neo-/. Woorden zoals de volgende krijgen geen trema maar een
streepje: /bio-industrie, macro-economie, micro-organisme,
mini-emmer, multi-etnisch, neo-expressionisme/.
______________________________________________________________________
(GB95, "Leidraad", 'Speciale kwesties - 5.5 Het trema', blz. 33-34.)


Besluit: kies voor 'ingevoerd' of 'verwezenlijkt'. Beide zijn goed
Nederlands. Heb je vast minder geëmmer mee.

Groeten,

Bart.

Marcel Vermeulen

unread,
Jun 1, 2001, 1:42:51 PM6/1/01
to
On Fri, Jun 1, 2001 17:51, Herman <mailto:H_Eld...@hetnet.nl> wrote:
>OP Fri, 01 Jun 2001 13:59:26 +0200 schreef E. Ramaker
><eram...@radio.fm>:
>>
>>Bij samenstellingen als na-apen, zee-egel, is de spelling wel
>>veranderd met de laatste spellingswijziging, daar wordt een streepje
>>geschreven.
>
>Dat bedoel ik: een volslagen nutteloos onderscheid. Er is niets mis
>mee ook in deze gevallen een trema te gebruiken.

Lijkt me ook niet. Toch verwondert een onverbeterlijke
ja-maar-waarom-dan-vrager als ik zich ongemakkelijk over het doel dat
de spellingwijzigers in dít geval voor ogen hadden,
beleefdheidshalve ervan uitgaande dat zij dit gevalletje niet zo maar
veranderden.

Kleine toelichting. Ben ooit onbarmhartig met een of ander werkje om
de oren geslagen, vol met voorbeelden van mogelijke verwarring die men
uitsloot door gedwee te gehoorzamen aan op het eerste gezicht
'volslagen nutteloze' spellings- en grammaticaregels. Toen wijze raad
van het soort 'later zul je me dankbaar zijn, jongen', maar dat valt
nu lelijk tegen want 'r is me weinig van bijgebleven. Welk werkje zou
dat toch geweest kunnen zijn?

--
groet,
Mar|c|e|l | (cel bij xs4all punt nl)
-----------------------------------------
Dit berichtje is opgesteld en verzonden met Cyberdog
(... en bereid zónder producten van Micro$oft)
-----------------------------------------


Bart Dinnissen

unread,
Jun 1, 2001, 3:15:23 PM6/1/01
to
Jarno Beumer schreef op Fri, 01 Jun 2001 15:21:22 GMT:

> Zijn lachebekjes trouwens wel welkom in nl.taal of
> worden die gezien als foutieve interpunctie?

Lachebekjes zijn welkom indien positief gestemd.
Liever geen :-(( dus

(inside joke) :-)

Wacht even. "Inside joke", wat kunnen wij daar van maken in de
vertaling? Iemand een idee?

--
BartD

Christa Jonkergouw

unread,
Jun 1, 2001, 3:16:32 PM6/1/01
to
Fri, 01 Jun 2001 21:15:23 +0200 tikte dan wel citeerde Bart
Dinnissen:

>Wacht even. "Inside joke", wat kunnen wij daar van maken in de
>vertaling? Iemand een idee?

Binnenpretje?

Trouwens... jij past niet inside Joke. Dát weet ik zeker.

Herman

unread,
Jun 1, 2001, 3:56:08 PM6/1/01
to
OP 1 Jun 2001 19:42:51 +0200 schreef "Marcel Vermeulen"
<nob...@spamcop.net>:

>On Fri, Jun 1, 2001 17:51, Herman <mailto:H_Eld...@hetnet.nl> wrote:
>>OP Fri, 01 Jun 2001 13:59:26 +0200 schreef E. Ramaker
>><eram...@radio.fm>:
>>>
>>>Bij samenstellingen als na-apen, zee-egel, is de spelling wel
>>>veranderd met de laatste spellingswijziging, daar wordt een streepje
>>>geschreven.
>>
>>Dat bedoel ik: een volslagen nutteloos onderscheid. Er is niets mis
>>mee ook in deze gevallen een trema te gebruiken.
>
>Lijkt me ook niet. Toch verwondert een onverbeterlijke
>ja-maar-waarom-dan-vrager als ik zich ongemakkelijk over het doel dat

>de spellingwijzigers in d=EDt geval voor ogen hadden,


>beleefdheidshalve ervan uitgaande dat zij dit gevalletje niet zo maar
>veranderden.

Spelling 95 heeft geen rationele wijzigingen gebracht. De
spellingwijzigers waren een speelbal in de handen van een zooitje
politici en een zelfvergenoegd voorzitter van de Taalunie.
Met taal had het allemaal weinig te maken.


>
>Kleine toelichting. Ben ooit onbarmhartig met een of ander werkje om
>de oren geslagen, vol met voorbeelden van mogelijke verwarring die men
>uitsloot door gedwee te gehoorzamen aan op het eerste gezicht
>'volslagen nutteloze' spellings- en grammaticaregels. Toen wijze raad
>van het soort 'later zul je me dankbaar zijn, jongen', maar dat valt
>nu lelijk tegen want 'r is me weinig van bijgebleven. Welk werkje zou
>dat toch geweest kunnen zijn?

Geen idee.

Herman.

Peter Elderson

unread,
Jun 1, 2001, 4:37:17 PM6/1/01
to
Christa Jonkergouw wrote:
>
> Fri, 01 Jun 2001 21:15:23 +0200 tikte dan wel citeerde Bart
> Dinnissen:
>
> >Wacht even. "Inside joke", wat kunnen wij daar van maken in de
> >vertaling? Iemand een idee?
>
> Binnenpretje?

Kennersgrap. Grapje voor kenners. Grap voor ingewijden.

pe


Bart Dinnissen

unread,
Jun 1, 2001, 4:36:03 PM6/1/01
to
Christa Jonkergouw schreef op Fri, 01 Jun 2001 21:16:32 +0200:

> Fri, 01 Jun 2001 21:15:23 +0200 tikte dan wel citeerde Bart
> Dinnissen:
>
> >Wacht even. "Inside joke", wat kunnen wij daar van maken in de
> >vertaling? Iemand een idee?
>
> Binnenpretje?

Ik weet het niet....als vertaling correct maar het mist het aspect van
een grap die in kleine kring begrepen wordt, maar niet daarbuiten.

> Trouwens... jij past niet inside Joke. Dát weet ik zeker.

Wat een _ontstellend_ flauw grapje :-)))

--
BartD

Bart Dinnissen

unread,
Jun 1, 2001, 5:07:55 PM6/1/01
to
Peter Elderson schreef op Fri, 01 Jun 2001 22:37:17 +0200:

> Grap voor ingewijden.

Deze neem ik.
Hm?
Nee, het is geen kadootje, ik neem hem zo wel mee.

--
BartD

Christa Jonkergouw

unread,
Jun 1, 2001, 5:08:07 PM6/1/01
to
Fri, 01 Jun 2001 23:07:55 +0200 tikte dan wel citeerde Bart
Dinnissen:

>Peter Elderson schreef op Fri, 01 Jun 2001 22:37:17 +0200:

Tasje?

Peter Elderson

unread,
Jun 1, 2001, 6:01:30 PM6/1/01
to

Bonnetje voor het ruilen?

Jarno Beumer

unread,
Jun 1, 2001, 6:00:55 PM6/1/01
to

"E. Ramaker" wrote:
>
> Van Jarno Beumer <j_be...@dds.nl> op Fri, 01 Jun 2001 15:21:22 GMT:

<knip>



> >> >
> >> >Graag zou ik ook weten hoe de regel luidt die bij dit soort gevallen
> >> >toegepast moet worden.
> >>
> >> Het is gewoon geïmplementeerd gebleven (zou je niet liever gewoon
> >> 'toegepast' schrijven, trouwens?)
> >
> >Deze opmerking ontstijgt mijn bevattingsvermogen... Ik had 'toegepast'
> >geschreven, dus licht dit maar even toe a.u.b. :-) Bedoel je 'wordt
> >toegepast' wellicht?
>
> O, sorry, mijn opmerking sloeg niet op jouw 'toegepast'. Ik bedoelde:
> zou je niet liever iets als 'toegepast' of 'doorgevoerd' schrijven in
> plaats van 'geïmplementeerd'. Dat is duidelijker én je bent van het
> spellingsprobleem af.

Ah zo... het was meer als voorbeeld bedoeld. Dat ik op 'geïmplementeerd'
kwam heeft te maken met de implementatie van de Merkenrichtlijn in de
Eenvormige Beneluxwet op de merken. In juridische termen heet dat
'implementeren' en niet 'toepassen'. Ik had natuurlijk ook een woord als
'geïdentificeerd' kunnen gebruiken.

Jarno Beumer

unread,
Jun 1, 2001, 6:25:37 PM6/1/01
to

Bart Van Stappen wrote:

>> Niet geheel op de hoogte van de laatste spellingsregels vraag ik mij af
>> of de voltooid verleden tijd van 'implementeren' 'geïmplementeerd' of
>>'ge-implementeerd' moet luiden./

> Hangt het 'luiden' ervan dan af van de spelling?

Nee, inderdaad niet. Een in de haast gemaakt foutje.

>
> Besluit: kies voor 'ingevoerd' of 'verwezenlijkt'. Beide zijn goed
> Nederlands. Heb je vast minder geëmmer mee.

Nee, in dit geval niet; het betreft de implementatie van een
Merkenrichtlijn in de Eenvormige Beneluxwet (wat is hiervoor de juiste
spelling? Ook daarvan kom ik verschillende versies tegen, met en zonder
koppelteken) op de Merken. Zo heet dat nou eenmaal in juridische kringen
en zo wordt het ook in de officiële stukken aangeduid.

Waarmee ik niet zeg dat ik het voor het overige van je antwoord oneens
ben. Daarin kan ik me geheel vinden, met name het gedeelte over
'deleten' en andere ergerlijke en onnodige leenwoorden waarvoor in de
Nederlandse taal een redelijk alternatief voor bestaat. Aan de andere
kant: om een computer, net als Duitsers, een rekenmachine te gaan
noemen, gaat me weer te ver.

Groet,

Jarno Beumer

Marcel Vermeulen

unread,
Jun 1, 2001, 7:06:00 PM6/1/01
to
On Fri, Jun 1, 2001 22:36, Bart Dinnissen
<mailto:po...@bartjet.onzin.nl> wrote:
>Christa Jonkergouw schreef op Fri, 01 Jun 2001 21:16:32 +0200:
>
>> Fri, 01 Jun 2001 21:15:23 +0200 tikte dan wel citeerde Bart
>> Dinnissen:
>>
>> >Wacht even. "Inside joke", wat kunnen wij daar van maken in de
>> >vertaling? Iemand een idee?
>>
>> Binnenpretje?
>
>Ik weet het niet....als vertaling correct maar het mist het aspect
van
>een grap die in kleine kring begrepen wordt, maar niet daarbuiten.

wij-bak?

Gedenk de gevreesde jij-bak.

Aeneas

unread,
Jun 1, 2001, 9:21:19 PM6/1/01
to
On Fri, 01 Jun 2001 21:15:23 +0200, Bart Dinnissen
<po...@bartjet.onzin.nl> wrote:


> (inside joke) :-)
>
>Wacht even. "Inside joke", wat kunnen wij daar van maken in de
>vertaling? Iemand een idee?

kennislol

Bart Van Stappen

unread,
Jun 1, 2001, 9:59:29 PM6/1/01
to
Jarno Beumer voerde aan in bericht <3B181799...@dds.nl>...
>Bart Van Stappen wrote:
(in het Nederlands)

>>Jarno Beumer stelde in bericht <3B177BEF...@dds.nl>...
<verwijzing hersteld - bvs>

>>> Niet geheel op de hoogte van de laatste spellingsregels vraag ik mij af
>>> of de voltooid verleden tijd van 'implementeren' 'geïmplementeerd' of
>>>'ge-implementeerd' moet luiden./
>
>> Hangt het 'luiden' ervan dan af van de spelling?
>
>Nee, inderdaad niet. Een in de haast gemaakt foutje.

<stout>
Alsof de jongste spellingregels de laatste zouden zijn. =)
</stout>

>> Besluit: kies voor 'ingevoerd' of 'verwezenlijkt'. Beide zijn goed
>> Nederlands. Heb je vast minder geëmmer mee.
>

>Nee, in dit geval niet;/

Toch geëmmer dus.

> het betreft de implementatie van een
>Merkenrichtlijn in de Eenvormige Beneluxwet (wat is hiervoor de juiste
>spelling? Ook daarvan kom ik verschillende versies tegen, met en zonder
>koppelteken) op de Merken. Zo heet dat nou eenmaal in juridische kringen
>en zo wordt het ook in de officiële stukken aangeduid.

Wat de naam van bedoelde wet betreft, hebben mijn bronnen het over:

_________

Eenvormige Beneluxwet van 19 maart 1962 op de merken (/B.S./, 14 oktober
1969).

Uitvoering: zie Protocol 20 november 1995 houdende de vaststelling van een
uitvoeringsreglement als bedoeld in artikel 2, eerste lid, van het
Benelux-verdrag inzake de warenmerken (/B.S./, 30 december 1995).
Toepassing: zie Toepassingsreglement 13 oktober 1995 bij de eenvormige
Beneluxwet op de merken (/B.S./, 30 december 1995).

_________

(let ook op het hoofdlettergebruik)

Mag ik aannemen dat je met de (een) 'Merkenrichtlijn' als 'te implementeren'
in B.M.W. doelt op een (terzake dwingende) Europese richtlijn?

Bij ons is derwijze o.m. gekend (ik haal dit voorbeeld uit een aanverwant
gebied aan om het -- (ook) in de rechtstaal -- gebruikte begrip te tonen):

Wet van 30 juni 1994 houdende omzetting in Belgisch recht van de Europese
richtlijn van 14 mei 1991 betreffende de rechtsbescherming van
computerprogramma's (/B.S./, 27 juli 1994, /err./, /B.S./, 5 november 1994).


'Omzetting' is ook het begrip dat ik te dezer aan de rechtsfaculteit leerde
en dat tot onze rechtstaal behoort. Mogelijk geldt in het Koninkrijk der
Nederlanden een (grotere) afkeer voor taaleigen rechtsbegrippen.

>Waarmee ik niet zeg dat ik het voor het overige van je antwoord oneens
>ben. Daarin kan ik me geheel vinden, met name het gedeelte over
>'deleten' en andere ergerlijke en onnodige leenwoorden waarvoor in de
>Nederlandse taal een redelijk alternatief voor bestaat. Aan de andere
>kant: om een computer, net als Duitsers, een rekenmachine te gaan
>noemen, gaat me weer te ver.

Dat is toch wat het begrip computer (in het Engels) betekent.


In het Frans noemen ze die toestellen 'rangschikker' (ordinateur). Dat
begrip geldt er overigens zowel voor een zakjapanner, verkort zakjap, (een
kleine rekenmachine) als voor de grotere (en krachtiger) dozen.

Als je op die krachtiger toestellen 'een lap geeft' (ze platslaat, wat ze
handiger om mee te nemen maakt), worden het gewoon schootdoosjes. Ik heb ook
een schootdoosje.

Misschien moest het taaleigen begrip 'rekenaar' wel bij voorbaat verworpen
worden, omdat het te duidelijk -- lees: 'ontluisterend' (?) -- was voor een
toestel dat als 'wonder' diende verkocht en door te gaan. Ach ja.

Nochtans, voor Engelstaligen ís het een rekenaar hoor, net als voor
Duitstaligen. En voor ons, behalve voor wie geen Engels begript. Dat zijn er
nogal wat. Vandaar de 'magische' uitstraling van het vreemde begrip. Voor
een werktuig, een stomme machine, oeps, een <neerzeigen van bewondering
zoniet aanbidding> 'elektronisch brein' </neerzeigen>.

Uiteraard zijn zelfs spotgoedkope zakjappen vandaag onvergelijkbaar
krachtiger dan de eerste, reusachtig omvangrijke <vul zelf, zo nodig
(voldoende) 'magisch' geacht, begrip in>.

Groeten,

Bart.

--
"Nederlands is te belangrijk om aan de Nederlanders zelf over te laten.
Vlamingen gaan er al beter mee om, maar voor hen is het natuurlijk meer een
bestaanskwestie."
(R.S. Kirsner, hoogleraar Nederlands, University of California, Los
Angeles.)


Christa Jonkergouw

unread,
Jun 2, 2001, 1:02:14 AM6/2/01
to
2 Jun 2001 01:06:00 +0200 tikte dan wel citeerde Marcel Vermeulen:


>>een grap die in kleine kring begrepen wordt, maar niet daarbuiten.
>
>wij-bak?
>

Ja! Mooi!!

Eric Schade

unread,
Jun 3, 2001, 11:49:04 AM6/3/01
to
Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> in:
9f9he7$2pnt0$2...@ID-17117.news.dfncis.de...

[knip]

> 'Omzetting' is ook het begrip dat ik te dezer aan de rechtsfaculteit

ES: Moet wel zéér rechts zijn geweest.

> leerde
> en dat tot onze rechtstaal behoort. Mogelijk geldt in het Koninkrijk der
> Nederlanden een (grotere) afkeer voor taaleigen rechtsbegrippen.

ES: Mag "rechtenfaculteit" ook? Is dat "taaleigen" genoeg?

Eric Schade

unread,
Jun 3, 2001, 12:06:14 PM6/3/01
to
Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> in:
9f9he7$2pnt0$2...@ID-17117.news.dfncis.de...

[knip]

> 'Omzetting' is ook het begrip dat ik te dezer aan de rechtsfaculteit leerde


> en dat tot onze rechtstaal behoort. Mogelijk geldt in het Koninkrijk der
> Nederlanden een (grotere) afkeer voor taaleigen rechtsbegrippen.

Over *taaleigen* gesproken....
Behoort het_bijvoeglijk naamwoord_ *taaleigen* eigenlijk wel
tot het Nederlands _taaleigen_?

Ik krijg er i.i.g. een vieze bijsmaak van, zo van *volkseigener* en zo.
Maar dat zal wel aan mij liggen.

[knip]

Eric Schade

unread,
Jun 4, 2001, 6:25:52 PM6/4/01
to

Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> a écrit dans le message : 3B178494...@xs4all.nl...

> Jarno Beumer wrote:
> >
> > Hallo,
> >
> > Niet geheel op de hoogte van de laatste spellingsregels vraag ik mij af
> > of de voltooid verleden tijd van 'implementeren' 'geïmplementeerd' of

> > 'ge-implementeerd' moet luiden. De laatste optie vind ik persoonlijk erg
> > lelijk, maar ik heb het ergens zo gelezen en ik meen me inderdaad vaag
> > te herinneren dat het zo zou moeten zijn.
> >
> > Graag zou ik ook weten hoe de regel luidt die bij dit soort gevallen
> > toegepast moet worden.
>
> Ga op je taalgevoel af.

Dat taalgvoel zegt hem nu juist: "erg lelijk".
Dat vind ikzelf ook van "geuit", voltooid deelwoord van *uiten*.
Maar taal is een samenlevingsgebeuren.
Dus het eigen taalgevoel volstaat niet altijd.

Bart Van Stappen

unread,
Jun 4, 2001, 8:32:40 PM6/4/01
to
Eric Schade stelde in <WftS6.22898$Lk7.5...@news.chello.be>...
>Bart Van Stappen in: 9f9he7$2pnt0$2...@ID-17117.news.dfncis.de...

>[knip]
>
>> 'Omzetting' is ook het begrip dat ik te dezer aan de rechtsfaculteit
>> leerde en dat tot onze rechtstaal behoort. Mogelijk geldt in het
>> Koninkrijk der Nederlanden een (grotere) afkeer voor taaleigen
>> rechtsbegrippen.
>
>Over *taaleigen* gesproken....
>Behoort het_bijvoeglijk naamwoord_ *taaleigen* eigenlijk wel
>tot het Nederlands _taaleigen_?

De verbuiging van bijvoeglijke naamwoorden blijkt sommigen nog steeds
onoverkomelijke moeilijkheden op te leveren. Al pochen ze moedertaalsprekers
te zijn die van taal hun vak maken. Jawadde.

Voorts zie ik niet in wat er mis zou hoeven te zijn met een regelmatig van
een zelfstandig naamwoord afgeleid bijvoeglijk naamwoord.

>Ik krijg er i.i.g. een vieze bijsmaak van, zo van *volkseigener* en zo.
>Maar dat zal wel aan mij liggen.

Dat kan. En hoeft niet eens onwaarschijnlijk te zijn.

De Franse Revolutie bracht ons geen democratie of volkssoevereiniteit, maar
onderdrukking, terreur, verfransing, sluiting van onze enige universiteit,
denationalisatie van de elite en kerkvervolging...


Welk een verrijking, toch?

Niet toevallig achtten de Belgische posterijen het _niet_ aangewezen een
herdenkingszegel uit te geven nav 200 jaar Boerenkrijg: het volk dat, 'Voor
outer een heerd', in opstand kwam tegen de bloederig-onderwerpende terreur
van 'Liberté, Egalité, Fraternité ou la Mort'; verzet overigens in bloed
gesmoord.


Groeten,

Bart.


Eric Schade

unread,
Jun 4, 2001, 9:18:26 PM6/4/01
to
Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> wist het weer beter in:
9fh9is$43j19$3...@ID-17117.news.dfncis.de...

> Eric Schade stelde in <WftS6.22898$Lk7.5...@news.chello.be>...
> >Bart Van Stappen in: 9f9he7$2pnt0$2...@ID-17117.news.dfncis.de...

[knip]

> >Over *taaleigen* gesproken....


> >Behoort het_bijvoeglijk naamwoord_ *taaleigen* eigenlijk wel
> >tot het Nederlands _taaleigen_?
>
> De verbuiging van bijvoeglijke naamwoorden blijkt sommigen nog steeds
> onoverkomelijke moeilijkheden op te leveren. Al pochen ze moedertaalsprekers
> te zijn die van taal hun vak maken. Jawadde.

ES:
JAWADDE JAWADDE JAWADDE JAWADDE

1.
www.vlg.org/links29.htm - 19k - Archivé en mémoire - Pages similaires
Musea op het Internet: varia
... Nederlandse joden, maar ook een heel leuk taalspelletje, waarin je zoekt naar de
betekenis van joodse woorden die in het Nederlands taaleigen zijn opgenomen. ...

HET NEDERLANDS TAALEIGEN.

2.Het beste van nl.taal - deel 2
... Uiteindelijk bleef chocoladekaas als laatste variant over. Door het
Nederlands taaleigen verwerd chocolaladekaas tot chocoladekaas. ...
www.xs4all.nl/~onnoz/nl-taal/2.html - 29k - Archivé en mémoire - Pages similaires

HET NEDERLANDS TAALEIGEN

3.
The New Nexus
... verrijking zou het zijn als mensen eigen woorden verzonnen, passend in het Nederlands
taaleigen, voor al die leenwoorden."Taal past zich aan en veranderd mee ...
www.thenewnexus.net/plat29.html - 14k - Archivé en mémoire - Pages similaires

HET NEDERLANDS TAALEIGEN.

Bedoelde dhr. Van Stappen dat?

JAWADDE.

Of dit?

1.
Het bijvoeglijk naamwoord
... De verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord. ... Diduz nabiodo]ju òtodoîv, Diduz nabiodo-ju
òtodoyv, (idem). Top. De achtervoegsels van het bijvoeglijk naamwoord. ...
www.uteged.com/Nederlands/aninees/vormleer_bvnw.htm - 55k - Archivé en mémoire - Pages similaires

HET BIJVOEGLIJK NAAMWOORD

2.
De verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord. Tweede klasse. [ ...
II. TWEEDE KLASSE van de naamwoorden 2. Adjectieven
2.1. Adjectieven met stam op ...
gallery.uunet.be/Leo.Winc/morfol/verb4pre.htm - 4k - Archivé en mémoire - Pages similaires

HET BIJVOEGLIJK NAAMWOORD

3.Bijbels Hebreeuws, Syntaxis 13
... Bijvoeglijke naamwoorden. Het bijvoeglijk naamwoord volgt op het zelfstandig naamwoord
dat er nader door wordt bepaald. Normalerwijs richt het bijvoeglijk ...
www.let.leidenuniv.nl/vtw/jongeling/HEBREWSYNTAX/HS13-r.html - 35k - Archivé en mémoire - Pages similaires

HET BIJVOEGLIJK NAAMWOORD.

JAWADDE.


Didier Leroi

unread,
Jun 6, 2001, 7:35:32 AM6/6/01
to
On Tue, 05 Jun 2001 01:18:26 GMT, "Eric Schade"
<Eric....@chello.be> in nl.taal wrote/écrivait/schreef:

>Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> wist het weer beter in:
>9fh9is$43j19$3...@ID-17117.news.dfncis.de...

>> Eric Schade stelde in <WftS6.22898$Lk7.5...@news.chello.be>...

>> >Bart Van Stappen in: 9f9he7$2pnt0$2...@ID-17117.news.dfncis.de...

>> >Over *taaleigen* gesproken....


>> >Behoort het_bijvoeglijk naamwoord_ *taaleigen* eigenlijk wel
>> >tot het Nederlands _taaleigen_?

>> De verbuiging van bijvoeglijke naamwoorden blijkt sommigen nog steeds
>> onoverkomelijke moeilijkheden op te leveren.

[knip]

>HET BIJVOEGLIJK NAAMWOORD.

Ja maar, ja maar... hoe is het nu eigenlijk?

Volgens de hieronder geschreven modellen:

De kale man/vrouw vs het kale paard, beide met -e
een kale man/vrouw vs een kaal paard, alleen m/v een -e
kale man/vrouw vs kaal paard, alleen m/v een -e
(De) arme Piet/(de) arme Anna vs (het) arme Pietje, beide met -e

(bedankt, 17.02.2000 Henk Metselaar <h.met...@wb.utwente.nl> en
26 Mar 2001 fe...@taaleffect.nlx ),

zou men "het bijvoeglijke naamwoord" moeten schrijven, toch?

Hulp! Het was me al moeilijk, dan duidelijk, nu weer de mist in...

Met vriendelijke groeten,
Didier

Eric Schade

unread,
Jun 6, 2001, 2:19:15 PM6/6/01
to
Didier Leroi <le...@unicall.be> in:
qkrrhtotauc9eo6oo...@4ax.com...

> On Tue, 05 Jun 2001 01:18:26 GMT, "Eric Schade"
> <Eric....@chello.be> in nl.taal wrote/écrivait/schreef:

[knip]

> >HET BIJVOEGLIJK NAAMWOORD.
>
> Ja maar, ja maar... hoe is het nu eigenlijk?
>
> Volgens de hieronder geschreven modellen:
>
> De kale man/vrouw vs het kale paard, beide met -e
> een kale man/vrouw vs een kaal paard, alleen m/v een -e
> kale man/vrouw vs kaal paard, alleen m/v een -e
> (De) arme Piet/(de) arme Anna vs (het) arme Pietje, beide met -e
>
> (bedankt, 17.02.2000 Henk Metselaar <h.met...@wb.utwente.nl> en
> 26 Mar 2001 fe...@taaleffect.nlx ),
>
> zou men "het bijvoeglijke naamwoord" moeten schrijven, toch?
>
> Hulp! Het was me al moeilijk, dan duidelijk, nu weer de mist in...

ES: Er zijn meerdere uitzonderingsbepalingen:
1. Als er op het eind van het woord al één of meer doffe sjwa's staan:
Het "verachtelijk gedoe"; "het verrukkelijk etentje".
2. Als het om instanties, instellingen, vaste aanduidingen
e.d. officiële toestanden gaat:
*Het Nederlands Instituut voor Toegepaste Wetenschappen*.
3. In diverse gevallen waar het gewoon goed klinkt...

XRutj@s


Frits Zandveld

unread,
Jun 7, 2001, 11:40:42 AM6/7/01
to

Jarno Beumer <j_be...@dds.nl> schreef in berichtnieuws
3B1811C5...@dds.nl...
Geïmplementeerd is in mijn vakjargon "uitgevoerd", "gerealiseerd" of zoiets.
- Een programma is bijna af, alleen het stuk xyz is nog niet
geïmplementeerd.
- Een chip is ontworpen, op alle mogelijke manieren is het ontwerp
gecontroleerd, nu gaan we 'm implementeren (dat is: daadwerkelijk in
silicium bakken)

En dus zeker niet "toegepast"!

Frits

Peter Elderson

unread,
Jun 8, 2001, 5:33:02 AM6/8/01
to
Frits Zandveld wrote:
> Geïmplementeerd is in mijn vakjargon "uitgevoerd", "gerealiseerd" of zoiets.
> - Een programma is bijna af, alleen het stuk xyz is nog niet
> geïmplementeerd.
> - Een chip is ontworpen, op alle mogelijke manieren is het ontwerp
> gecontroleerd, nu gaan we 'm implementeren (dat is: daadwerkelijk in
> silicium bakken)
>
> En dus zeker niet "toegepast"!

Mijn PTG: uitwerken, doorvoeren, realiseren (in praktijk brengen),
uitvoeren. Veel mensen bedoelen ook simpelweg afmaken, zoals in jouw
voorbeeld 1. Daar kun je net zo goed zeggen: "het programma is bijna
af, op het deel xyz na".


Peter Elderson

unread,
Jun 8, 2001, 6:41:33 AM6/8/01
to

Waarop de echte slimmerik aanvult: ... want dat is helemáál af.
Ik bedoelde: Het programma is af, op deel xyz na.

Didier Leroi

unread,
Jun 8, 2001, 8:20:37 AM6/8/01
to
On Wed, 06 Jun 2001 18:19:15 GMT, "Eric Schade"
<Eric....@chello.be> in nl.taal wrote/écrivait/schreef:

>Didier Leroi <le...@unicall.be> in:
>qkrrhtotauc9eo6oo...@4ax.com...

[HET BIJVOEGLIJK NAAMWOORD]

>> Hulp! Het was me al moeilijk, dan duidelijk, nu weer de mist in...

>ES: Er zijn meerdere uitzonderingsbepalingen:
>1. Als er op het eind van het woord al één of meer doffe sjwa's staan:
>Het "verachtelijk gedoe"; "het verrukkelijk etentje".
>2. Als het om instanties, instellingen, vaste aanduidingen
>e.d. officiële toestanden gaat:
>*Het Nederlands Instituut voor Toegepaste Wetenschappen*.
>3. In diverse gevallen waar het gewoon goed klinkt...

Oei! Nog een illusie minder!

Bedankt voor de toegevoegde informatie.
Maar voor mensen die over geen Nederlandse PTG beschikken wordt het
snel een puzzel.

Met vriendelijke groeten,
Didier

0 new messages